• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Poetry

the fox demon at the reichenbach falls

14 Friday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art

≈ Comments Off on the fox demon at the reichenbach falls

Tags

art, besta, blue fox demon, demônio, Japanese mythology, katana, menina, Poetry, random Sherlock reference, Reichenbach falls

fox demon 1
.
Besta, demônio, menina. Você não é um animal, a não ser que as montanhas são animais. A não ser que os deuses andam sobre quatro patas, e foda-se como bestas. Porque quando nós foder não há nada restante humano. Teu almíscar, perfume, instinto animal enche meu sangue. Ai!, azul raposa demônio, eu vou esperar por você em nosso Reichenbach cachoeira. Por favor, não me deixe pendurada.
.
Beast, demon, girl. You are not an animal, unless the mountains are like animals. Unless the gods walk on all fours and fuck like beasts. Because when we fuck there is nothing human in us left. Your musk, your perfume, your animal instinct fills my blood. Blue fox demon, I’ll wait for you at our own Reichenbach falls. Please do not keep me hanging.
.
fox demon 2

fox demon 3

fox demon 4

in her lover’s tongue

12 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Feminism, Illustration and art, Poetry

≈ Comments Off on in her lover’s tongue

Tags

art, haiku, Japanese mythology, Onna bugeisha, Poetry

sword1

I.
A grave lost at dusk.
She speaks to her dead lover
in her lover’s tongue.

II.
Two fingers inside.
What do I taste like? Bleed me.
Fuck me. Make me burn.

III.
I’m fire: fire’s climax.
I burn, I die, I embrace
all our little deaths.

sword2

sword3

i will burn through you (eu vou queimar através de você)

08 Saturday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on i will burn through you (eu vou queimar através de você)

Tags

alien, eu vou queimar através de você, I will burn through you, Poetry, Portuguese translation, xenomorph sex

Línguas, garras, fantasias na tua boca.
Beijar meu alienígena de ácido
revestimento meu grelo e lábios.
De orgasmo do supernova explodindo.
Meu desejo completamente cósmico.
Beije-me, se você ousar.
Meu esporra vai queimar através de você.

.
Tongues, claws, fantasies in your mouth.
Kiss my alien acid
coating my clit and lips.
Supernova exploding orgasm.
My desire is completely cosmic.
Kiss me, if you dare.
My cum will burn right through you.

 

Eu sou um química adoradora, entendimento purple haze, xenomorph desejos. Uma punheta torna-se longas noites de alegrias breves sob as pontas dos dedos. Você não está entendendo. Ácido entrelaçada com meu sangue. Extraterrestre movimentos da minha pele. Alien sentimento e desejo.
.
I am a worshiper of chemistry, understanding purple haze, xenomorph desires. A handjob becomes long nights of brief joys under the fingertips. You do not understand. Acid intertwined with my blood. Extraterrestrial movements of my skin. Alien feelings and desire.

battle axe, my love (machado de batalha, meu amor)

05 Wednesday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on battle axe, my love (machado de batalha, meu amor)

Tags

art, battle axe my love, erotic pain, goddess wants your clit, machado de batalha meu amor, Poetry, Portuguese translation

battle axe my love
.
língua com língua
a deusa pode querer o seu pentelho
chupo
seu
clitóris
beijo
teus
pêlos
todos nós sonhamos alguém
alguém que vai fazer você se sentir como uma astro de cinema
eterno
divino …
… tudo o que posso prometer
é que vou tentar
o meu melhor.
Machado de batalha, ai, meu amor

.
tongue with tongue
the goddess may want your cunt
suck
your
clitoris
kiss
your
hair
we all dream about someone
someone who will make us feel like a movie star
eternal
divine …
… all I can promise
is that I’ll try
my best.
Battle axe, O, my love

dress me like a catamitus (vestir-me como um catamitus)

03 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

androgtnous girl, art, Dress me like a catamitus, Poetry, Portuguese translation, rent boy, Vestir-me como um catamitus

As5
ahh
.
Faça-me grávida de algo diferente; deusa de água, esporra, e vida. Vestir-me como um catamitus. Permita-me cobram por hora. Há chamas em teu nos desejos. Incendeiam-me. Lambida toda agonia e mortalidade para fora de o ventre do meu corpo. Diga-me, eu sou o mais bonito de todos os meninos.
.
Make me pregnant with something different; goddess of water, cum, and life. Dress me like a catamitus. Allow me to charge by the hour. There are flames in your desires. Burn me. Lick all agony and death out of my body’s womb. Tell me I’m the most beautiful of all the boys.
.
As4

bowl cut

grrl (2)

As1

As2

As3

bloody knuckles and baseball bats (juntas sangrentas, e bastões de beisebol)

03 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on bloody knuckles and baseball bats (juntas sangrentas, e bastões de beisebol)

Tags

androgtnous girl, art, baseball bats, bloody knuckles, e bastões de beisebol, juntas sangrentas, Poetry

duy

ereey

gyuu
.
Menstruação de sangue, e napalm — eu acordei com o cheiro de você. Todos os meus heróis têm moleca corpos. Juntas sangrentas, e bastões de beisebol.
.
Menstrual blood and napalm — I woke up to the smell of you. All my heroes have tomboyish bodies. Bloody knuckles and baseball bats.
.
ryuu

hyu

jacket

fire

fam2

titi3
.
peace, one and all.

the invisible world (o mundo invisível)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 3 Comments

Tags

art, erotic, o mundo invisível, Poetry, Portuguese translation, shaman, the invisible world

this invisible world

Eu sei por que a alma
é tesão. Eu sei por que
o mundo invisível é tesão.
Eu deslizo para dentro
o invisível.
Eu sou o seu erótico
xamã. Eu amo
os vivos e os mortos.
Eu sei por que você quer
penetração.
Por você,
depravação,
eu quero, preciso
e me entrego.

.
I know why the soul
is horny. I know why
the invisible world is horny.
I slide into
the unseen.
I’m your erotic
shaman. I love
the living and the dead.
I know why you want
penetration.
For you,
depravity,
I want, need
and I surrender.

i do not sleep (não durmo mais)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, crazy-love, I do not sleep, Não durmo mais, Poetry, Portuguese translation

freedom

Não durmo mais.
Eu fico louco.
Me sinto indecente.
Me sinto demente.
Quero lamber tudo:
dedos, orelhas,
pés, mãos,
todos teu orifícios.
Não durmo mais.
Louco-tarado.
Tarado-apaixonado.

.
I do not sleep.
I go crazy.
I feel indecent.
I feel insane.
I want to lick it all:
fingers, ears,
feet, hands,
all your holes.
I do not sleep.
Crazy-horny.
Horny-love.

i burn lewd (me quemo lascivo)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

art, dance in the burning air, erotic blasphemes, I burn lewd, me quemo lascivo, Poetry, Spanish translation

dance in the burning air 0

En tus silencio oscuro.
Tus espigados lujuria.
Tus cuarto oscuro.
Tus aire quema.
En tus libidinoso sonámbulo.
Me quemo lascivo.

.
In your dark silence.
Your spiky lust.
Your dark room.
Your burning air.
In your libidinous sleepwalking.
I burn lewd.

dance in the burning air 1

dance in the burning air 2

dance in the burning air 3

dance in the burning air 4

luna luna luna

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, moon moon, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, ROMANCE DE LA LUNA, Spanish translation

luna luna

ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Níno, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

.
The moon came down to the forge
wearing her skirt of white, fragrant flowers.
The little boy stares and stares at her,
the little boy keeps on staring.
In the electrified air
the moon moves her arms
revealing her hard, tin breasts
both lecherous and pure.
Run away, moon, moon, moon!
If the gypsies find us
they’ll make white necklaces
and rings out of your heart.
Child, let me dance,
for when the gypsies come,
they’ll find you on the anvil
with your little eyes shut.
Run away, moon, moon, moon,
already I can hear horses.
Child, let me be, don’t step
on my starched whiteness.
On the plateau, with beating drums,
the wild horseman appear.
and inside the forge
the little boy closes his eyes.
Through the olive grove they came,
half-bronze and half-dream,
gypsies with their proud heads
and their half-closed eyes.
Listen to the night bird singing,
from its tree, it sings!
Across the sky moves the moon,
holding the little boy by the hand.
Inside the forge the gypsies curse
and scream. They are screaming.
The air watches and watches.
The air is watching.

.
Լուսինը իջաւ է կոփում.
Նա հագնում է իր անուշահոտ փեշ սպիտակ ծաղիկներով.
Փոքրիկ տղան նայում է եւ նայում է նրան.
Փոքրիկ տղան շարունակվում փնտրում.
Ի էլեկտրաֆիկացվել օդում, լուսինը շարժվում գիրկը.
Նա բացահայտում է իր ծանր, անագ դոշիկներ, որոնք երկուսն էլ վավաշոտ եւ կույս.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին!
Եթե գնչուական լեզու գտնել մեզ նրանք կատարել սպիտակ վզնոցներ եւ օղակների դուրս ձեր սրտում.
Երեխան, թույլ տվեք պարել.
Երբ գնչուական լեզու գալիս, նրանք կգտնենք ձեզ գագաթին սալ, հետ աչքերը փակեց.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին,
արդեն ես կարող եմ լսել ձիեր.
Երեխա, գնա հեռու.
Մի քայլ է իմ սպիտակ օսլայից հագուստով.
Ին սարահարթում, ինչպես ծեծ հարվածայիններ, վայրի ձիավորները կհայտնվի.
Ներսում կոփում, որ փոքրիկ տղան փակում իր աչքերը.
Նրանք լողալ միջոցով ձիթապտղի պուրակում.
Նրանք կես-բրոնզ եւ կես-երազանք.
Իրենց հպարտ ղեկավարների, գնչուական լեզու կես-փակել իրենց աչքերը.
Լսեք գիշերային թռչուն երգում իր ծառը. Հրաշալի երգը!
Ամբողջ երկնքում լուսնի պարերը.
Նա անցկացման փոքրիկ տղայի ձեռքը բռնած.
Են ներսում կոփում, գնչուական լեզու հայհոյանք եւ գոռալ.
Նրանք սուր ճիչ.
Չափազանց աչքի ընկնող ու աչք ծակողաղաղակող,
օդի ապշած, նայում հետ.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 398,622 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • sommer browning
  • emma bolden
  • lynn behrendt
  • alzheimer's poetry project
  • tiel aisha ansari
  • margaret bashaar
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • black satin
  • cecilia ann
  • megan burns
  • american witch
  • mary biddinger
  • afghan women's writing project
  • wendy babiak
  • Alcoholic Poet
  • all things said and done
  • the art blog
  • armenian poetry project
  • brilliant books
  • sandra beasley
  • afterglow
  • clair becker
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • abigail child
  • michelle detorie
  • lyle daggett
  • cheryl clark
  • CRB
  • juliet cook
  • linda lee crosfield
  • natalia cecire
  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • julie carter
  • lorna dee cervantes
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • sarah wetzel fishman
  • joy harjo
  • human writes
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • maureen hurley
  • herstoria
  • elisa gabbert
  • liz henry
  • ghosts of zimbabwe
  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • carol guess
  • jane holland
  • Free Minds Book Club
  • julie r. enszer
  • carrie etter
  • pamela hart
  • maggie may ethridge
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jeannine hall gailey
  • amanda hocking

ars poetica: the blogs i-l

  • dick jones
  • miriam levine
  • lesbian poetry archieves
  • sandy longhorn
  • meg johnson
  • laila lalami
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • amy king
  • charmi keranen
  • joy leftow
  • emily lloyd
  • a big jewish blog
  • Jaya Avendel
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • sheryl luna
  • donna khun
  • IEPI
  • renee liang
  • kennifer kilgore-caradec
  • language hat
  • las vegas poets organization
  • gene justice
  • diane lockward
  • irene latham

ars poetica: the blogs m-o

  • nzepc
  • Nanny Charlotte
  • adrienne j. odasso
  • sophie mayer
  • michelle mc grane
  • new issues poetry & prose
  • january o'neil
  • mlive: michigan poetry news
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers resources
  • sharanya manivannan
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • heather o'neill
  • michigan writers network
  • the malaysian poetic chronicles
  • iamnasra oman
  • ottawa poetry newsletter
  • majena mafe
  • maud newton
  • marion mc cready
  • motown writers

ars poetica: the blogs p-r

  • Queen Majeeda
  • maria padhila
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • susan rich
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • rachel phillips
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • vassilis zambaras
  • tuesday poems
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • Stray Lower
  • shin yu pai

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...