• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Chinese

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

a friend who will stay

03 Sunday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on a friend who will stay

Tags

Chinese, drowned trying to embrace the moon, Li Bai, Li Bai dreams of the moon, mythology, poet, sonnet, Tang dynasty, The Golden Age of Chinese poetry

I pour myself a drink;
no friends for company

— Li Bai, “drinking
alone with the moon.”

A thief has been drinking my wine. I think
it is Li Bai. I thought drowning after
falling overboard stone drunk would make drink
somehow less bewitching, but a lover
of the moon and wine will always love moons
and wines. My poor Li Bai found you cannot
hold the moon’s reflection or a typhoon’s
fury while on the water. Once I caught
him in my cup, offered him sex instead
but he’s a cold-eyed and dispassionate
ghost at the best of times and turned away.
So I’ll remain sober and old deadhead
here will remain dead drunk. Such is our fate.
At least now he has a friend who will stay.

* * *

Note:

Li Bai is regarded as one of the greatest poets of the China’s golden age of poetry during the Tang Dynasty. Legend has it he drowned when he fell over board trying the embrace the moon.

lady cixi’s dumb boy toy

12 Tuesday Feb 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ 1 Comment

Tags

Chinese, Cixi, Empress Dowager, ghost lover, sonnet, white boy

“It would be useful,” the ghost then told me,
“to learn Chinese.” “Why?” “Because a kept boy
needs to be able to whisper bawdy
words while making love. English will annoy
mistress to no end.”
Being the consort
to the Empress Dowager’s over-sexed
ghost was not easy. It wasn’t the court
robes or growing out my queue; nothing vexed
her as much as her pet “foreign devil”
being sloppy in obscene pillow talk.
“Wǒ xiǎng jì! I wanna cum!” Regal
cheeks spread wide, taking in all of my cock.
“Wǒ xiǎng jì!” Cixi ordered her dumb
boy toy, “– I wanna cum! — I wanna cum!”

* * *

Note: Empress Dowager Cixi, of the Manchu Yehenara clan, was a powerful and charismatic woman who controlled the Manchu Qing Dynasty in China for 47 years, from 1861 to her death in 1908.

According to Google translator, 我想暨 (wǒ xiǎng jì), translates as “I wanna cum.” I’ve yet to cross check it so if anyone with better Chinese skills than me knows please let me know.

 

grind

27 Tuesday Apr 2010

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on grind

Tags

Chinese, cunnilingus, ghost lover, sonnet, The Bride With White Hair, Yu Luo Sha

Ghost of Yu Luo Sha shakes her mane of hair,
dandruff everywhere, sits by the bedside
and grinds. We think the dead are unaware
of their genitals, but this is The Bride
with White Hair – at night she returns, touches
former lovers, cat-like, raises one leg,
lowers her hips onto upturned faces.
“Tongue out, love,” she whispers. Look, do not beg
that the soul is dull; as if ghosts don’t seize
every chance to watch you undress at night
or the dead, now pregnancies, S.T.D.s
are not a threat, do not use their birthright
for bliss. Yu Luo Sha, hair loosed, knees up, dress
ripped off, grinds. This is what the dead possess.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,421 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • wendy babiak
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • megan burns
  • alzheimer's poetry project
  • american witch
  • mary biddinger
  • Alcoholic Poet
  • afterglow
  • lynn behrendt
  • black satin
  • tiel aisha ansari
  • emma bolden
  • aliki barnstone
  • clair becker
  • stacy blint
  • the art blog
  • all things said and done
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • sommer browning
  • cecilia ann

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • maria damon
  • linda lee crosfield
  • juliet cook
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • lorna dee cervantes
  • julie carter
  • natalia cecire
  • lyle daggett
  • flint area writers
  • cheryl clark
  • CRB
  • abigail child

ars poetica: the blogs e-h

  • ghosts of zimbabwe
  • jane holland
  • elisa gabbert
  • carol guess
  • jessica goodfellow
  • jeannine hall gailey
  • joy harjo
  • bernardine evaristo
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • liz henry
  • maureen hurley
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Free Minds Book Club
  • human writes
  • joy garnett
  • sarah wetzel fishman
  • carrie etter
  • elizabeth glixman
  • pamela hart
  • julie r. enszer
  • amanda hocking
  • Gabriela M.

ars poetica: the blogs i-l

  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • megan kaminski
  • maggie jochild
  • miriam levine
  • donna khun
  • diane lockward
  • sheryl luna
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • IEPI
  • renee liang
  • language hat
  • kennifer kilgore-caradec
  • dick jones
  • gene justice
  • amy king
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • laila lalami
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • ottawa poetry newsletter
  • nzepc
  • new issues poetry & prose
  • heather o'neill
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • sharanya manivannan
  • the malaysian poetic chronicles
  • majena mafe
  • marion mc cready
  • iamnasra oman
  • january o'neil
  • My Poetic Side
  • maud newton
  • caryn mirriam-goldberg
  • sophie mayer
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • wanda o'connor
  • michigan writers network
  • Nanny Charlotte

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • maria padhila
  • ariana reines
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • split this rock
  • nikki reimer
  • sophie robinson

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • tim yu
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar