• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Chinese

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

a friend who will stay

03 Sunday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on a friend who will stay

Tags

Chinese, drowned trying to embrace the moon, Li Bai, Li Bai dreams of the moon, mythology, poet, sonnet, Tang dynasty, The Golden Age of Chinese poetry

I pour myself a drink;
no friends for company

— Li Bai, “drinking
alone with the moon.”

A thief has been drinking my wine. I think
it is Li Bai. I thought drowning after
falling overboard stone drunk would make drink
somehow less bewitching, but a lover
of the moon and wine will always love moons
and wines. My poor Li Bai found you cannot
hold the moon’s reflection or a typhoon’s
fury while on the water. Once I caught
him in my cup, offered him sex instead
but he’s a cold-eyed and dispassionate
ghost at the best of times and turned away.
So I’ll remain sober and old deadhead
here will remain dead drunk. Such is our fate.
At least now he has a friend who will stay.

* * *

Note:

Li Bai is regarded as one of the greatest poets of the China’s golden age of poetry during the Tang Dynasty. Legend has it he drowned when he fell over board trying the embrace the moon.

lady cixi’s dumb boy toy

12 Tuesday Feb 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ 1 Comment

Tags

Chinese, Cixi, Empress Dowager, ghost lover, sonnet, white boy

“It would be useful,” the ghost then told me,
“to learn Chinese.” “Why?” “Because a kept boy
needs to be able to whisper bawdy
words while making love. English will annoy
mistress to no end.”
Being the consort
to the Empress Dowager’s over-sexed
ghost was not easy. It wasn’t the court
robes or growing out my queue; nothing vexed
her as much as her pet “foreign devil”
being sloppy in obscene pillow talk.
“Wǒ xiǎng jì! I wanna cum!” Regal
cheeks spread wide, taking in all of my cock.
“Wǒ xiǎng jì!” Cixi ordered her dumb
boy toy, “– I wanna cum! — I wanna cum!”

* * *

Note: Empress Dowager Cixi, of the Manchu Yehenara clan, was a powerful and charismatic woman who controlled the Manchu Qing Dynasty in China for 47 years, from 1861 to her death in 1908.

According to Google translator, 我想暨 (wǒ xiǎng jì), translates as “I wanna cum.” I’ve yet to cross check it so if anyone with better Chinese skills than me knows please let me know.

 

grind

27 Tuesday Apr 2010

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on grind

Tags

Chinese, cunnilingus, ghost lover, sonnet, The Bride With White Hair, Yu Luo Sha

Ghost of Yu Luo Sha shakes her mane of hair,
dandruff everywhere, sits by the bedside
and grinds. We think the dead are unaware
of their genitals, but this is The Bride
with White Hair – at night she returns, touches
former lovers, cat-like, raises one leg,
lowers her hips onto upturned faces.
“Tongue out, love,” she whispers. Look, do not beg
that the soul is dull; as if ghosts don’t seize
every chance to watch you undress at night
or the dead, now pregnancies, S.T.D.s
are not a threat, do not use their birthright
for bliss. Yu Luo Sha, hair loosed, knees up, dress
ripped off, grinds. This is what the dead possess.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 392,950 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • cecilia ann
  • Alcoholic Poet
  • sandra beasley
  • megan burns
  • tiel aisha ansari
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • afghan women's writing project
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • sommer browning
  • wendy babiak
  • american witch
  • aliki barnstone
  • black satin
  • clair becker
  • kristy bowen
  • all things said and done
  • brilliant books
  • emma bolden
  • lynn behrendt
  • stacy blint
  • mary biddinger

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • linda lee crosfield
  • michelle detorie
  • abigail child
  • CRB
  • lyle daggett
  • maria damon
  • cheryl clark
  • julie carter
  • flint area writers
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics

ars poetica: the blogs e-h

  • carrie etter
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • Gabriela M.
  • joy garnett
  • carol guess
  • joy harjo
  • jane holland
  • maggie may ethridge
  • elizabeth glixman
  • herstoria
  • maureen hurley
  • human writes
  • pamela hart
  • bernardine evaristo
  • jessica goodfellow
  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • liz henry
  • jeannine hall gailey

ars poetica: the blogs i-l

  • emily lloyd
  • las vegas poets organization
  • Jaya Avendel
  • amy king
  • a big jewish blog
  • dick jones
  • miriam levine
  • megan kaminski
  • maggie jochild
  • renee liang
  • laila lalami
  • diane lockward
  • donna khun
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • sandy longhorn
  • joy leftow
  • IEPI
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • sheryl luna
  • language hat
  • irene latham
  • lesley jenike
  • gene justice
  • kennifer kilgore-caradec

ars poetica: the blogs m-o

  • sophie mayer
  • sharanya manivannan
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso
  • maud newton
  • mlive: michigan poetry news
  • motown writers
  • caryn mirriam-goldberg
  • michelle mc grane
  • iamnasra oman
  • michigan writers resources
  • michigan writers network
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • majena mafe
  • heather o'neill
  • new issues poetry & prose
  • marion mc cready
  • the malaysian poetic chronicles
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter

ars poetica: the blogs p-r

  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips
  • split this rock
  • nicole peyrafitte
  • ariana reines
  • sophie robinson
  • joanna preston
  • kristin prevallet
  • helen rickerby
  • susan rich
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • switchback books
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • tim yu
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • ron silliman
  • vassilis zambaras
  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar