• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Árbol de Diana

《狄安娜之树》(Árbol de Diana)

29 Thursday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, Poetry, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on 《狄安娜之树》(Árbol de Diana)

Tags

Alejandra Pizarnik, Árbol de Diana, Chinese translation, 狄安娜之树, English translation, 阿莱汉德拉·皮扎尼克, poem, Poetry, quote unquote

1) 我从自我中跃起,奔向黎明。我随光,遗下肉身,去歌唱那新生的,哀伤。I leap from myself toward dawn. I follow the light, leaving my body behind, to sing of the newborn, sorrow.

2) 这些是曾被提议的版本:一个空洞,一堵颤栗的墙…… These were the proposed versions: a void, a trembling wall…

3) 唯有干渴。沉默。绝无相遇。当心我,吾爱。当心那荒漠中沉默的女人,那手持空杯的旅人,以及她影子里的影子。Only thirst. Silence. No meeting. Beware of me, my love. Beware of the silent woman in the desert, the traveler with an empty cup, and the shadow within her shadow.

4) 致 奥萝拉与胡里奥· 科塔萨尔 (For Aurora and Julio Cortázar)

……然而:谁能不再伸手搜寻那给被遗忘女孩的贡品?寒冷将偿还。风将偿还。雨将偿还。雷鸣,将偿还。…AND YET: who can stop reaching out to search for the offering for the forgotten girl? Cold will repay. Wind will repay. Rain will repay. Thunder, will repay.

5) 为了这活着的一瞬,那唯一睁开的双眼。为了那一刻去看见,大脑里那些小花,如哑巴口中的文字,起舞。

For this living instant, the only eye that opens. For that moment of seeing, the little flowers in the brain, like words in a mute mouth, dancing.

6) 她在记忆的乐园里,赤裸全身。她无视自己异象中那可怕的宿命。她害怕无法去命名那一切,不存在的事物。She is naked in the paradise of memory. She ignores the terrible destiny in her vision. She fears being unable to name all that does not exist.

7) 她身着着火的衬衫,在星辰间飞跃。从影子,到影子。她死于一场遥远的死亡,这风之,爱人。She wears a shirt on fire, leaping among stars. From shadow, to shadow. She dies a distant death, this lover of the wind.

8) 记忆被照亮,在这长廊里,我所期冀的影子正四处徘徊。它会来,这不是真的。它不来,这也不是真的。Memory is illuminated, in this long hallway, the shadow I desire wanders. It will come, this is not true. It will not come, this is not true.

9) 这些在深夜里闪烁的白骨,这些如宝石般的字句,在石化之鸟鲜活的喉咙里。这备受眷恋的绿,这灼热的丁香紫,这颗唯有,神秘的心。These white bones gleaming in deep night, these jewel-like words, in the living throat of the petrified bird. This beloved green, this burning lilac, only this mysterious heart.

10) 一阵微弱的风,满是重叠的面孔。被我剪成,值得去爱的,万物之形。A faint wind, full of overlapping faces. Cut by me into the shape of everything worthy of love.

11) 此刻,在这纯真的时刻,我和曾经的那个我,坐在我目光的门槛上。Now, in this innocent moment, I and the one who was I, sat on the threshold of my gaze.

12) 不再有丝绸女孩的甜美蜕变,那迷雾边缘的梦游者。 她如同一只呼吸之手的苏醒,如同一朵在风中绽放的花。No more the sweet metamorphosis of the silken girl, the sleepwalker at the edge of fog. She is like the awakening of a breathing hand, like a flower that opens in the wind.

13) 用这世上的言语去解释:那艘船从我身上启航,并带走了我。To explain with the words of this world: the ship set sail from me and took me away.

14) 那首我无法言说的诗,我不配拥有它。镜中两条道路令我恐惧。某个在我体内沉睡的人,正以我为食,向我索取饮用。The poem I cannot speak, I do not deserve it. The two paths in the mirror frighten me. Someone sleeping inside me feeds on me, asks me for drink.

15) 我怀念那种距离,将我与出生的时刻隔开。我怀念不再去扮演,那初来乍到者的角色。I miss the distance that separates me from the moment of birth. I miss no longer playing the role of the newcomer.

16) 你已筑好了你的房屋,你已喂丰了你的群鸟,你曾用你自己的白骨,击碎狂风。 你已凭一己之力完成了,那无人曾开始过的。You have built your house, you have fed your birds, you have broken the fierce wind with your own white bones. You have accomplished, all alone, what no one ever began.

17) …一个僵硬金属丝筑成的巢,我在其中起舞,在我那无数场葬礼中独自哭泣。(她是她那面燃烧的镜子,她是她在冷火中的守望,她的神秘元素,她与那些在苍白之夜里孤绝显现的名字,私通。)…a nest of stiff wire where I dance, weeping alone at my countless funerals. (She is her burning mirror, she is her vigil in cold fire, her mysterious element, her fornication with names that appear isolated in the pale night.)

18) 如同一首觉察到万物缄默的诗,你开口说话,是为了不去看见我。Like a poem that perceives the silence of all things, you open your mouth so as not to see me.

19) 当你已看见,那些我纹在自己眼上的双眼。When you have already seen the eyes I have tattooed on my own eyes.

20) (致 劳拉·巴塔荣) (For Laura Batallon)

她说她不知道对爱之死的恐惧,她说她害怕爱的死亡,她说爱即恐惧即死亡,她说死亡即恐惧即爱,她说她不知道。She said she didn’t know about the fear of love’s death, she said she was afraid of love’s death, she said love is fear is death, she said death is fear is love, she said she didn’t know.

21) 我已出生了无数次,在那此岸与彼岸的记忆里,承受着双重的苦难。I have been born countless times, in the memory of this shore and the other, suffering a double grief.

22) 在深夜里,一面给那死去的小女孩的镜子,一面灰烬之镜。In deep night, a mirror for the dead little girl, a mirror of ash.

23) 从下水道望去,或许就是对这世界的一种愿景;反叛意味着凝视一朵玫瑰,直到你的双眼化为粉尘。 To look from the sewer is perhaps one vision of the world; to rebel is to gaze at a rose until your eyes turn to dust.

24) (根据沃尔斯的画作) (after a drawing by Wols)

这些细丝囚禁了阴影,并索求缄默的交待;这些细丝将你的视线,束缚于呜咽之中。These filaments imprison shadow and demand a silent accounting; these filaments bind your gaze to sobbing.

25) (戈雅画展后感) (after a Goya exhibition)

深夜里的一个空洞,被一名天使匆匆入侵。A void in deep night, hastily invaded by an angel.

26) (根据克利的画作) (after a drawing by Klee)

当深夜里的宫殿盛装燃起,我们将挤压镜子,直到我们的面孔如偶像般歌唱。When the palace in deep night burns in festive dress, we will press the mirror until our faces sing like idols.

27) 从花丛映出的黎明,令我沉醉于虚无与这淡紫色的微光中,沉醉于凝滞与笃定。Dawn mirrored in flowers intoxicates me with nothingness and this lilac glimmer, with stagnancy and certainty.

28) 你躲避着那些,在万物缄默中旋转着的,名字。You flee from the names that spin in the silence of all things.

29) (致 安德烈·皮耶尔·德·曼迪亚格) (For André Pieyre de Mandiargues)

正因如此,祈祷之声,听来宛若那爱慕着迷雾的双手。That is why the sound of prayer seems like hands that adore the fog.

30) 在这神话般的暴风雪中,雨里那羽翼的安魂曲;在水的记忆中,迷雾的指尖。In this mythical snowstorm, the requiem of wings in the rain; in the memory of water, the fingertips of fog.

31) …然而,借着紧闭的双眼与真切的苦难,我们诱哄着镜子,直到我们忘却了这些魔幻之语的声响。 …Yet, with closed eyes and true suffering, we coax the mirror until we forget the sound of these magic words.

32) 传递之所,在那里,沉睡的女人正缓缓吞噬她那子夜之心。Place of transmission, where the sleeping woman slowly devours her midnight heart.

33) 致 艾丝特·辛格 (For Esther Singer)

总有一天,也许总有一天,我会离去,且不带一丝停留;我会像一个离去者那样离去。One day, perhaps one day, I will leave, and without a trace of staying; I will leave like one who leaves.

34) 那小小旅人,正因向那些造访她温暖残骸的、怀旧而睿智的兽群解释她自己的死亡,而力竭而亡。The little traveler dies of exhaustion from explaining her own death to the nostalgic and wise beasts who visit her warm remains.

35) 生命,我的生命,让自己坠落吧,让自己受伤吧,我的爱。去将你自己缚于火焰,缚于那天真的缄默,缚于深夜之屋里的绿石;让自己坠落,让自己受伤,我的爱。Life, my life, let yourself fall, let yourself be wounded, my love. Bind yourself to the fire, to the innocent silence, to the green stone in the house of deep night; let yourself fall, let yourself be wounded, my love.

36) 致 阿兰·格拉斯 (For Alain Glass)

在时间的笼子里,那沉睡的女人凝视着她孤独的双眼;微风为她带回,叶群那微弱的回响。In the cage of time, the sleeping woman stares at her solitary eyes; the breeze brings her the faint echo of leaves.

37) 越过任何禁区的触碰,那里有一面镜子,映照着我们忧伤的透明。Touch that passes beyond any forbidden limit, where there is a mirror that reflects our sorrowful transparency.

38) 这支致歉之歌,我在这些诗作里的辩解:这首歌否定了我,它已令我哑口无言。 This song of apology, my vindication in these poems: this song negates me, it has left me speechless.

pizarnik’s árbol de diana/ diana’s tree

25 Friday Jan 2019

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on pizarnik’s árbol de diana/ diana’s tree

Tags

Alejandra Pizarnik, Árbol de Diana, Diana's Tree, poem, Poetry, Spanish translation

1.
He dado el salto de mí al alba,
he dejado mi cuerpo junto a la luz
y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have leaped from myself into the dawn,
I have left my body next to the light
and sung the sadness of what is born.

2.
Éstas son las versiones que nos propone:
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions proposed:
a hole, a shaking wall …

3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro
cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only thirst
silence
no chance encounter
be careful of me, my love
be careful of the silent one in the desert
of the traveler with the empty glass
and the shadow of her shadow

4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca delbvtributo para la pequeña olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el trueno.

WELL NOW:
Who will stop plunging her hand in searching for the tributes for the forgotten girl? The cold will pay. The wind will pay. As will the rain. And the thunder.

5.
por un minuto de vida breve
única de ojos abiertos
por un minuto de ver
en el cerebro flores pequeñas
danzando como palabras en la boca de un mundo

just for a moment in this short life
to be the one with open eyes
for just a minute to witness
small flowers in the brain
dancing like words in the mouth of a world

6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she does not know the cruel destiny
of her visions
she is afraid of not knowing how to name
what does not exist

7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She jumps with her shirt on fire
From star to star.
From shadow to shadow.
She dies a distant death
She who loves the wind.

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, gallery where the shadow of what I wait for wanders.
It’s not true that it’ll come. It is not true that it won’t.

9.
Estos huesos brillando en la noche,
estas palabras como piedras preciosas
en la garganta viva de un pájaro petrificado,
este verde muy amado,
esta lila caliente,
este corazón sólo misterioso.

These bones glowing in the night,
these words like precious stones
in the living throat of a petrified bird,
this beloved green,
this hot lilac,
this mysterious heart.

10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a weak wind
full of bent faces
that I slice into objects to love

11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
the one I once was sits with me
on the threshold of my gaze

12.
no más las dulces metamorfosis de una niña de seda
sonámbula en la cornisa de niebla
su despertar de mano respirando
de flor que se abre al viento

no more the sweet metamorphoses of a silk girl
sleepwalker on the edge of fog
her breathing hand awakening like a flower
that blooms in the wind

13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

explain with words from this world
that a boat left my self carrying me away

14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I do not say,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
the way of the mirror:
someone asleep inside me
she eats me and drinks me

15.
Extraño desacostumbrarme
de la hora en que nací.
Extraño no ejercer más
oficio de recién llegada.

I miss getting used to
to the time when I was born.
I miss not having to work anymore
as a new arrival.

16.
has construido tu casa
has emplumado tus pájaros
has golpeado al viento
con tus propios huesos
has terminado sola
lo que nadie comenzó

you have built your house
you have feathered your birds
you’ve hit the wind
with your own bones
alone you finished
what no one began

17.
Días en que una palabra lejana se apodera de mí. Voy por esos días sonámbula y transparente. La hermosa autómata se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas: nido de hilos rígidos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales. (Ella es su espejo incendiado, su espera en hogueras frías, su elemento místico, su fornicación de nombres creciendo solos en la noche pálida.)

Days when a distant word seizes me. I pass through those days sleepwalking and transparent. The beautiful automaton sings to herself, it is loved, tells herself things and stories: a nest of rigid threads where I dance and cry in my numerous funerals. (She is her own burning mirror, she wait for cold fires, her mystical element, she fucks with the names that grow alone in the pale night.)

18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you talk so as not to see me

19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

when you see the eyes
I’ve tattooed on mine

20.
dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe

she says she doesn’t know about fear of death of love
says she is afraid of death of love
says that love is death is fear
says that death is fear is love
she says that she does not know

21.
he nacido tanto
y doblemente sufrido
en la memoria de aquí y allá

I’ve been born so often
and doubly suffering
in the memory of here and there

22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

at night
a mirror for the little dead girl
a mirror of ashes

23.
una mirada desde la alcantarilla
puede ser la visión del mundo
la rebelión consiste en mirar una rosa
hasta pulverizarse los ojos

a view from the gutter
a vision of the world
resistance consists of looking at a rose
until your eyes become dust

24.
(un dibujo de Wols)
estos hilos aprisionan a las sombras
y las obligan a rendir cuentas del silencio
estos hilos unen la mirada al sollozo

(a drawing by Wols)
these threads imprison the shadows
and force them to account for silence
these threads unite your gaze with their sob

25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the night
suddenly invaded by an angel

26.
(un dibujo de Klee)
cuando el palacio de la noche
encienda su hermosura
pulsaremos los espejos
hasta que nuestros rostros canten como ídolos

(a drawing by Klee)
when the night palace
blazes with beauty
we’ll bring together the mirrors
until our faces sing like idols

27.
un golpe del alba en las flores
me abandona ebria de nada y de luz lila
ebria de inmovilidad y de certeza

dawn ricocheting off flowers
leaving me drunk on nothing and on violet
drunk with languor and certainty

28.
te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas

you flee from the names
that spin the silence of things

29
Aquí vivimos con una mano en la garganta. Que nada es posible ya lo sabían los que inventaban lluvias y tejían palabras con el tormento de la ausencia. Por eso en sus plegarias había un sonido de manos enamoradas de la niebla.

Here we live with a hand to our throat. That nothing is possible the inventors of rain knew this and wove their words into the torment of absence. This is why in her prayers sound like hands in love with the fog.

30
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in the fabulous winter
the lament of the wings in the rain
in the memory of water in fingers of fog

31
Es un cerrar de ojos y jurar no abrirlos. En tanto afuera se alimenten de relojes y de flores nacidas de la astucia. Pero con los ojos cerrados de un sufrimiento en verdad demasiado grande pulsamos los espejos hasta que las palabras olvidadas suenan mágicamente.

It means close your eyes and swear not to open them as strangers outside feed on the watches and flowers born from your cunning. But with the closed eyes, with vast suffering, we must tempt the mirrors until all their forgotten words sound magical.

32
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche.

Plague zone where a sleeping woman
slowly eats
her midnight heart.

33
alguna vez
alguna vez tal vez
me iré sin quedarme
me iré como quien se va

one day
someday maybe
I will go without staying
I’ll go like one who’s leaving

34
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
died explaining her death
while wise nostalgic animals
visited her body, still warm

35
Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida.

Life, my life, let yourself fall, let yourself hurt, my life, let yourself bond with fire, with naive silence, with green stones in the house of the night, let yourself fall and hurt, my life.

36
en la jaula del tiempo
la dormida mira sus ojos solos
el viento le trae
la tenue respuesta de las hojas

in the time cage
the sleeping woman looks at her lonely eyes
the wind brings
the leave’s distant answer

37
más allá de cualquier zona prohibida
hay un es pejo para nuestra triste transparencia

beyond every forbidden area
lies a mirror for our sad transparency

38
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This repentant song, peering out from behind my poems:
this song negates me, it silences me.

][][

NOTES:
22.
I know Pizarnik is talking about a little dead girl, but I can’t help wondering if, “la pequeña muerta,” is also similar to the French, “la petite morte,” the little death, the orgasm. I like to think that Pizarnik would be happy with either translation.

alejandra pizarnik’s diana’s tree

30 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Árbol de Diana, Diana's Tree, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Ծառը Դիանա, poem, Spanish translation

DIANA’S TREE
ԾԱՌԸ ԴԻԱՆԱ

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ


1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

Ես էլ կոխել, լքելով ինքս ինձ, մեջ լուսաբացին.
Ես թողեցի իմ մարմինը մենակ լույսով
Եվ ես երգում, որ տխրություն ինչ է լինելու թ.


2.
Éstas son las versiones que nos propone
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

Սրանք տարբերակներն նա դնում է սեղանի վրա
մի փոս, պատ է որը ցնցումները …


3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

միայն այս պապակ
լռություն
երբեք հայտնաբերել

Զգույշ եղեք, իմ սեր
Զգույշ եղեք նկատմամբ: Այս հանգիստ կնոջ դուրս ավազաթումբի
Այս ճանապարհորդ իր դատարկ ապակի
եւ ստվերում նրա ստվերի

aasesa
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del tributo para la pequeña
olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

ԱՊԱ ՈՒՐԵՄՆ:
Ով պետք է կանգ լողում վայրընթաց, որոնման համար մեծարման
այն փոքրիկ մոռացված է. Վճարել սառը կամքի ուժ. Որ քամին կվճարի.
Վճարել անձրեւ կամքի ուժ. Ամպի գոռոց ժամկետում վճարում.

Alejandra y su madre
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

նա մերկ է դրախտ
իր հիշողության մեջ:
նա անտեղյակ է իր դիրքորոշումը ‘դաժան
ճակատագրի
նա վախենում չիմանալով, թե ինչպես անվանել այն
ինչ գոյություն չունի


7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

Նա թռչկոտելով նրա վերնաշապիկ կրակի.
Աստղանի հետո աստղի.
Ստվերային հետո ստվերը.
Մահացել է հեռավոր մահը.
Նա սիրում է քամու.

?????????????????????????????????????

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, vague gallery where the shadow of my hope lives. It is not
truth that will come. It is not truth that will not come.

Լուսաւորելուց հիշողության մեջ. Պատկերասրահ աղոտ է, որտեղ ստվերային իմ հույսի բնակվում.
ճշմարտություն չի ժամանելու. ճշմարտություն չի ժամանելու.


10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

տկար քամի
լի կրկնապատկեցին դեմքերին
որ ես կտրել մեջ ձեւերի օբյեկտները կարող եմ սիրում.


11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

այժմ
այս անմեղ ժամին
Ես ու իմ նախկին ինքնակառավարման, նստած
ի նախաշեմին իմ հայացքի.


13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

բացատրել բառերով այս աշխարհը
մի նավակ, որը քաշեց հեռու ինձ, հաշվի ինձ տարավ.


14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I cannot utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

Այդ բանաստեղծությունը, որ ես չեմ կարող արտասանել,
որ ես արժանի չեն
իմ վախ լինելու երկու
ուղիները է հայելու.
ինչ – որ մեկը քնում ներսում
ինչ – որ բան ուտում է ինձ, խմել ինձ.


18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

Նման բանաստեղծություն
տեղյակ լռության բաներ
Խոսում եք փակել ինձ դուրս


19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

բայց ես տեսնում, որ աչքերը
ես գիտեմ, իմ թանաքով ակնախնձորի


22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

in the nighttime
a looking glass for the little, dead girl
a looking glass of ash

այն գիշեր
ա հայելի համար քիչ է, մեռած աղջիկ
մի հայելի է մոխիր


25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

(ցուցահանդես Գոյա)
փոս է գիշերային ժամանակ
հրեշտակ արագ մտել


30.
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

ներսում այս հետաքրքրաշարժ ձնաբուք
ներսում այս անձրեւի պատճառով հոգեհանգստի պատարագ է թեւերի
ներսում այս հիշողության մեջ, ներսում այս ջրալի մատները մշուշ


32.
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche

In the beaten meridian where the sleeping woman
slowly
eats up her midnight heart

ներսում այս ծեծի է ենթարկվել միջօրեական
որտեղ քնած կին
կամաց – կամաց ուտում են կեսգիշեր սիրտը իր


34.
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

փոքրիկ ճանապարհորդը,
չորացող, նա բացատրում համար իմաստուն,
կարոտած կենդանիների մասին նրա մահից
զրուցարանում հայտնվելու իր ջերմ դիակ


38.
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This apologetic song, my explanation within these poems:
this song that denies me, silences me.

Սա ջատագովական երգը, իմ բացատրությունը ներսում այս բանաստեղծության:
այս երգը, որը ժխտում ինձ, որ լռությունը ինձ.

Notes: Simply put, Alejandra Pizarnik (Ալէճանդրա Պիզարնիկ), who died in 1972, was a visionary before her time. Like the German poet Paul Celan, she experimented with shattered and fragmented texts to express the horror she felt with the world.

I use to think my Spanish was very, very poor; but truth of the matter is I sound almost native (perhaps) when compared to my Armenian language skills. I apologize before hand for that since what I wish I had were the mad skills of a master translator so that not only could I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends. I do not know if this is the first attempt to translate Pizarnik’s epic Diana’s Tree poem into Armenian, but it’s my first regardless. I hope you enjoy.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,846 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • clair becker
  • brilliant books
  • megan burns
  • emma bolden
  • afghan women's writing project
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • aliki barnstone
  • margaret bashaar
  • the art blog
  • mary biddinger
  • wendy babiak
  • all things said and done
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • tiel aisha ansari
  • Alcoholic Poet
  • american witch
  • sommer browning
  • lynn behrendt
  • black satin
  • sandra beasley
  • cecilia ann

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jackie clark
  • michelle detorie
  • julie carter
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • CRB
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • lyle daggett
  • linda lee crosfield
  • roberto cavallera
  • abigail child
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • maggie may ethridge
  • carol guess
  • julie r. enszer
  • amanda hocking
  • jane holland
  • liz henry
  • herstoria
  • ghosts of zimbabwe
  • human writes
  • maureen hurley
  • Gabriela M.
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • bernardine evaristo
  • jessica goodfellow
  • joy harjo
  • pamela hart
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jeannine hall gailey

ars poetica: the blogs i-l

  • amy king
  • charmi keranen
  • miriam levine
  • Kim Whysall-Hammond
  • laila lalami
  • IEPI
  • kennifer kilgore-caradec
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • meg johnson
  • lesley jenike
  • Jaya Avendel
  • donna khun
  • language hat
  • renee liang
  • megan kaminski
  • joy leftow
  • lesbian poetry archieves
  • maggie jochild
  • las vegas poets organization
  • dick jones
  • irene latham
  • gene justice
  • diane lockward
  • a big jewish blog
  • sheryl luna

ars poetica: the blogs m-o

  • Nanny Charlotte
  • mlive: michigan poetry news
  • heather o'neill
  • caryn mirriam-goldberg
  • iamnasra oman
  • ottawa poetry newsletter
  • michelle mc grane
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • maud newton
  • majena mafe
  • new issues poetry & prose
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers network
  • nzepc
  • marion mc cready
  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • My Poetic Side
  • sophie mayer
  • wanda o'connor

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • split this rock
  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • nikki reimer
  • helen rickerby
  • sophie robinson
  • susan rich
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • tim yu
  • scottish poetry library
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...