• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Spanish

luna luna luna

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, moon moon, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, ROMANCE DE LA LUNA, Spanish translation

luna luna

ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Níno, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

.
The moon came down to the forge
wearing her skirt of white, fragrant flowers.
The little boy stares and stares at her,
the little boy keeps on staring.
In the electrified air
the moon moves her arms
revealing her hard, tin breasts
both lecherous and pure.
Run away, moon, moon, moon!
If the gypsies find us
they’ll make white necklaces
and rings out of your heart.
Child, let me dance,
for when the gypsies come,
they’ll find you on the anvil
with your little eyes shut.
Run away, moon, moon, moon,
already I can hear horses.
Child, let me be, don’t step
on my starched whiteness.
On the plateau, with beating drums,
the wild horseman appear.
and inside the forge
the little boy closes his eyes.
Through the olive grove they came,
half-bronze and half-dream,
gypsies with their proud heads
and their half-closed eyes.
Listen to the night bird singing,
from its tree, it sings!
Across the sky moves the moon,
holding the little boy by the hand.
Inside the forge the gypsies curse
and scream. They are screaming.
The air watches and watches.
The air is watching.

.
Լուսինը իջաւ է կոփում.
Նա հագնում է իր անուշահոտ փեշ սպիտակ ծաղիկներով.
Փոքրիկ տղան նայում է եւ նայում է նրան.
Փոքրիկ տղան շարունակվում փնտրում.
Ի էլեկտրաֆիկացվել օդում, լուսինը շարժվում գիրկը.
Նա բացահայտում է իր ծանր, անագ դոշիկներ, որոնք երկուսն էլ վավաշոտ եւ կույս.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին!
Եթե գնչուական լեզու գտնել մեզ նրանք կատարել սպիտակ վզնոցներ եւ օղակների դուրս ձեր սրտում.
Երեխան, թույլ տվեք պարել.
Երբ գնչուական լեզու գալիս, նրանք կգտնենք ձեզ գագաթին սալ, հետ աչքերը փակեց.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին,
արդեն ես կարող եմ լսել ձիեր.
Երեխա, գնա հեռու.
Մի քայլ է իմ սպիտակ օսլայից հագուստով.
Ին սարահարթում, ինչպես ծեծ հարվածայիններ, վայրի ձիավորները կհայտնվի.
Ներսում կոփում, որ փոքրիկ տղան փակում իր աչքերը.
Նրանք լողալ միջոցով ձիթապտղի պուրակում.
Նրանք կես-բրոնզ եւ կես-երազանք.
Իրենց հպարտ ղեկավարների, գնչուական լեզու կես-փակել իրենց աչքերը.
Լսեք գիշերային թռչուն երգում իր ծառը. Հրաշալի երգը!
Ամբողջ երկնքում լուսնի պարերը.
Նա անցկացման փոքրիկ տղայի ձեռքը բռնած.
Են ներսում կոփում, գնչուական լեզու հայհոյանք եւ գոռալ.
Նրանք սուր ճիչ.
Չափազանց աչքի ընկնող ու աչք ծակողաղաղակող,
օդի ապշած, նայում հետ.

le mar, la mer, le mar

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, la mer, le mar, morning star, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, Spanish translation

moon moon

MAR
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
El mar es
el Lucifer del azul.
El cielo caído
por querer ser la luz.
¡Pobre mar condenado
a eterno movimiento,
habiendo antes estado
quieto en el firmamento!
Pero de tu amargura
te redimió el amor.
Pariste a Venus pura,
y quedose tu hondura
virgen y sin dolor.
Tus tristezas son bellas,
mar de espasmos gloriosos.
Mas hoy en vez de estrellas
tienes pulpos verdosos.
Aguanta tu sufrir,
formidable Satán.
Cristo anduvo por ti,
mas también lo hizo el dios Pan.
La estrella Venus es
la armonía del mundo.
¡Calle, el Eclesiastés!
Venus es lo profundo
del alma…
…Y el hombre miserable
es un ángel caído.
La Tierra es el probable
paraíso perdido.

.
The sea is
a Lucifer of blue.
The sky fell
trying to be light.
Poor sea, cursed
to eternal motion,
you once stood still
in the sky!
But your bitterness
is redeemed by your love.
You gave birth to pure Venus,
and your depths
were virgin and painless.
Your sorrows are beautiful,
glorious sea spasm.
But today instead of stars
you have green octopuses.
Suffer silently
tremendous Satan.
Christ walked on you,
but so did the god Pan.
The star Venus
is the world’s harmony.
(silence, Ecclesiastes)
Venus is deeper
than the soul …
… and the misery of mankind
is a fallen angel.
The Earth was likely
our Paradise Lost.

.
Ծովը մի կապույտ
Լյուցիֆեր.
Երկինքը ընկավ,
քանի որ նա ցանկանում է դառնալ թեթեւ.
Վատ ծով, հայհոյել հավերժական շարժման,
որը ժամանակին կանգնած դեռ երկնքում!
Բայց ձեր դառնությունը,
այն մարել է, քանի որ քո սերը.
Դուք տալիս ծնեց կույս Վեներան,
եւ ձեր խորքերը էին մաքուր եւ ցավ չպատճառող.
Ձեր վիշտ են գեղեցիկ,
փառավոր ծովային ջղաձգություն.
Բայց այսօր,
դուք չունեք աստղերը, դուք կանաչ ութոտնուկ.
Տուժում լուռ,
հսկայական Սատանային.
Քրիստոս քայլեց վրայով դուք.
Սակայն, աստված Պան ըրաւ նույնպես.
Աստղ կոչվում Վեներան, նա այժմ մեր
համաշխարհային ներդաշնակություն.
(լռությունը, Եկեղեցական)
Վեներան ավելի
խորն է, քան հոգու …
… եւ թշվառ մարդկության
մի ընկած հրեշտակ.
Շրջանում Երկրի, հավանաբար,
մեր Կորուսյալ Դրախտ.

garica lorca’s “por las ramas del laurel”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garica lorca’s “por las ramas del laurel”

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, por las ramas del laurel, Spanish translation

POR LAS RAMAS DEL LAUREL
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
“Vecinita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta,” dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra a la cintura
vi dos águilas de mármol
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del cerezo
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.

.
Through the branches of a laurel
I saw two dark doves.
One was the sun,
the other was the moon.
“Little neighbors,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
And I who was walking
with the earth up to my hips
saw two pale eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
Through the branches of a cherry
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

.
Միջոցով ճյուղերում դափնեպսակ.
Ես տեսա երկու մութ աղավնիներ.
Մի էր արեւը,
մյուսը, լուսինը.
“Փոքրիկ հարեւանների« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Եվ ես, ով քայլում էր ինչպես երկրի մինչեւ իմ իրան հող,
ես տեսա երկու գունատ արծիվներ
եւ մի մերկ աղջիկ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եւ աղջիկ էր եւ ոչ մեկը.
“Փոքրիկ արծիվներ« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Միջոցով ճյուղերում բալ.
Ես տեսա երկու մերկ աղավնիներ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եվ երկուսն էլ եղել են ոչինչ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

duende ai duende

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on duende ai duende

Tags

Armenian translation, art, Duende, gif, Spanish translation

locura
.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende

.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende

.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

esperando mi amor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on esperando mi amor

Tags

Armenian translation, esperando mi amor, Poetry, Spanish translation

 

Mírame. No estoy contento con usted. Si hubieras venido ayer por la noche, hermosa y loca, mi cama estaba esperando. Tus besos eran como una isla en el sol. Tus la leche era de seda y cantaron y rieron. Si hubieras venido ayer por la noche. Si? Sí! Fue.
.
Look at me. I’m disappointed in you. If you had come last night, beautiful and crazy, my bed was waiting. Your kisses were like an island in the sun. Your cum was silk and sang and laughed. If you had cum last night. If? Yes! Was.
.
Նայիր ինձ. Ես դժգոհ ձեզ. Եթե դուք եկել անցյալ գիշեր, գեղեցիկ եւ խենթ, իմ անկողնում էր սպասում. Ձեր Համբույր էին նման կղզու արեւի. Ձեր կաթ էր մետաքսե ու երգում ու ծիծաղելով. Եթե դուք օրգազմցի անցյալ գիշեր. Եթե. Այո. Էր.

more difficult than the moon

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Spanish, Translation

≈ Comments Off on more difficult than the moon

Tags

Armenian translation, language is a virus, Poetry, Spanish translation

 

El lenguaje es más difícil que la luna.
Es más fácil para los que me muerdas.
Es más fácil para que me mates.
Es más fácil para usted para hacer que me venirse.
Lenguaje ilustra lo que soñamos pero nunca alcanzará.

.
Language is more difficult than the moon.
It is easier for you to bite me.
It is easier for you to kill me.
It is easier for you to make me cum.
Language shows us what we dream about but will never achieve.

.
Լեզու ավելի բարդ է, քան լուսնի.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար կծում ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար է սպանել ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար ինձ օրգազմի.
Լեզու ցույց ինչ մենք երազում բայց երբեք հասնել.

dolor por los licor

09 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on dolor por los licor

Tags

Armenian translation, art, artist unknown, pity poor liquor, Poetry, Spanish translation

color of memories

dolor por los licor
el sueño de un niño acerca del color de la memoria
nada mas

.
pity poor liquor
the dream of a child about the color of memory
nothing more

.
վիշտ է լիկյոր
հիշողություններըի գույնը երեխայական երազում
ոչինչ ավելի

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,070 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • brilliant books
  • alzheimer's poetry project
  • clair becker
  • stacy blint
  • mary biddinger
  • margaret bashaar
  • wendy babiak
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • sandra beasley
  • Alcoholic Poet
  • black satin
  • afterglow
  • aliki barnstone
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • afghan women's writing project
  • kristy bowen
  • cecilia ann
  • megan burns
  • sommer browning
  • the art blog
  • armenian poetry project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • roberto cavallera
  • lyle daggett
  • jackie clark
  • CRB
  • juliet cook
  • maria damon
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • julie carter
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • cleveland poetics

ars poetica: the blogs e-h

  • elisa gabbert
  • herstoria
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • ghosts of zimbabwe
  • maggie may ethridge
  • joy harjo
  • human writes
  • pamela hart
  • julie r. enszer
  • liz henry
  • jessica goodfellow
  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jeannine hall gailey
  • bernardine evaristo
  • joy garnett
  • jane holland
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman
  • carrie etter
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • lesbian poetry archieves
  • irene latham
  • dick jones
  • maggie jochild
  • a big jewish blog
  • las vegas poets organization
  • donna khun
  • charmi keranen
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • gene justice
  • kennifer kilgore-caradec
  • IEPI
  • amy king
  • Kim Whysall-Hammond
  • emily lloyd
  • sheryl luna
  • sandy longhorn
  • joy leftow
  • renee liang
  • megan kaminski
  • meg johnson
  • lesley jenike
  • laila lalami
  • diane lockward
  • miriam levine

ars poetica: the blogs m-o

  • the malaysian poetic chronicles
  • sophie mayer
  • caryn mirriam-goldberg
  • maud newton
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • motown writers
  • heather o'neill
  • michelle mc grane
  • majena mafe
  • My Poetic Side
  • new issues poetry & prose
  • Nanny Charlotte
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • wanda o'connor
  • iamnasra oman
  • sharanya manivannan

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • susan rich
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • split this rock
  • joanna preston
  • kristin prevallet

ars poetica: the blogs s-z

  • tim yu
  • Stray Lower
  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • switchback books
  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...