Tags
act ii scene iv, Armenian translation, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime



Act II. Scene IV. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
24 Monday Oct 2022
Posted in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene iv.]
Tags
act ii scene iv, Armenian translation, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime



Act II. Scene IV. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
24 Monday Oct 2022
Posted in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene iii.]
Tags
act ii scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime









24 Monday Oct 2022
Posted in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene ii.]


23 Sunday Oct 2022
Posted in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act ii. scene i.]
Tags
act i scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime




23 Sunday Oct 2022
Posted in Armenian, drama, Illustration and art, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act i. scene ii.]









Act I. Scene II. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)
22 Saturday Oct 2022
Posted in Armenian, Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on xenomorph prime [act i. scene i.]
21 Friday Oct 2022
Posted in Illustration and art, Script, Translation
≈ Comments Off on prologue from the science fiction retelling of titus andronicus (now with more xenomorphs!)
22 Tuesday Feb 2022
Posted in Armenia, Armenian, drama, Translation
≈ Comments Off on “in fair verona, where we lay our scene”
I am working on a translation of the Shakespearian sonnet that opens the play Romeo and Juliet.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, naught could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Since it’s impossible to translate the English rules of what makes a sonnet into Armenian I have simply used prose and so far this is what I have:
Վերոնա կոչվող գեղեցիկ քաղաքում կային երկու մեծ ընտանիքներ, որոնք իրար հետ հին վիճաբանություն ունեին, որը հավերժ պահեցին՝ նոր ոխը դնելով հին վնասվածքների վրա, ձեռքերը թաթախելով միմյանց արյան մեջ։ Այս թշնամիների դժբախտ արգանդից մի զույգ ծնվեց չար աստղի սիրահարվածությամբ, որի վիշտն ու մահը վերջ դրեցին այս դինաստիաների հին ատելությանը: Այս սիրահարների հանդեպ սիրո սարսափազդու անցումը, իրենց խեղճ երեխաներին մահ տված ծնողների կատաղի ոգին մեզ երկու ժամ նյութ է տալիս, որ եթե համբերատար լսեք պակասը, այն կփոխարինեք մեր ջանքերով ու պատրաստակամությամբ։
It is difficult finding people who can or will comment or critique my poor attempts at translation, though I keep hoping that if I post enough attempts someone, somewhere, might read it and offer their own suggestions. Fingers crossed.
16 Thursday May 2019
Posted in Armenian, Erotic, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on sissyboy pale
Tags
Armenian translation, bad girl, bisexual porn, erotic poetry, na vat aghjik e, sissy soul, sissyboy pale, sonnet, stone butch blues
After your parents kicked you out, you hid
all month long in my dorm room. “Feminine
wiles ain’t me th’n.” Yis. After your dad forbid
you from seeing her all that we called fun
came down to cashed bowls, beer cans and bi porn.
“Na vat aghjik e,” your dad said. “She’s bad.”
Some nights we got to smuggle your lovelorn
girlfriend in. — It’s hard to have a triad
with just two. In the shower: her toffee,
your bronze, my sissyboy pale. Nothing lasts,
though: just footnotes. Sister? Lover? Other?
What were we? Best friends. That’s enough for me.
Twenty-eight days. Lilith, guide to outcasts,
at long last, did your daughters find shelter?
][][
NOTE:
There is a special ring in hell for abusive parents who cast out their queer children. Know the words that will get used against you so that they have no power. In Armenian, “she’s a bad girl,” gets translated into, “na vat aghjik e” (նա վատ աղջիկ է), as in: “bad girls are more fun/ vat aghjiknery aveli zvarchali yen” (վատ աղջիկները ավելի զվարճալի են). My broken broken vocabulary.
14 Tuesday May 2019
Posted in Armenian, Erotic, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on drubbing
Tags
Armenian translation, dirty mind, erotic poetry, keghtot mitk’y, Love shall make us a threesome, sonnet, tribadic drubbing, violent priapism
No. You loathed his want instead. His drab wants:
dull and ulcerous. Cankered cock outside.
Cankerous soul in. — In the restaurant’s
restroom, in stall five, she ground down astride
your face ‘tween tribadic drubbing, violent
priapism, the long slow insertion —
“I’ll frig ‘er,” she said, slapping your splayed cunt.
“Put yer randiness ‘ere. Soon yer semen
an’ mah spit shaa slosh frae deep in ‘er arse.”
Blessed be all dirty minds, “keghtot mitk’y.”
Blessed be all grandmothers, daughters and wives
who find love once marriage becomes a farce,
once their menfolk bloat with hate and vodka.
Blessed be all love that still somehow survives.
NOTE:
A dirty mind, as Prince would say, is, “keghtot mitk’y” (կեղտոտ միտքը), in Armenian; as in, “dirty minded friends are so attractive,” “keghtot sirvats ynkernery aynk’an gravich’ yen” (կեղտոտ սիրված ընկերները այնքան գրավիչ են) … because we are and so are you.