• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

eu amo o loucura

19 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on eu amo o loucura

Tags

eu amo o loucura, I love this madness, Portuguese, translation

 

Nossos corpos se abraçam,

nossos bocas se unindo

com afã dos beijos.

Chupa nossos dedos.

Acariciando-nos com intensos

lambendo, e porra dedos,

deixando-nos

completamente louca.

Eu amo louco.

Eu amo o loucura.

Minha mãos caminham

entre tua pernas,

buscando passagens secretas

talvez eu mordaça

16 Monday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on talvez eu mordaça

Tags

gagging, Portuguese, talvez eu mordaça, translation

Minha boca suja.

Eu lamber tua dedos limpo.

Coloque-o em mim.

Talvez eu mordaça,

mas eu posso levá-la,

e muito mais.

você é mais velho que eu

13 Friday May 2011

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on você é mais velho que eu

Tags

Bible-pounding sodomy, Portuguese, threesome, translation, você é mais velho que eu, you are older than me

E a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios
apalpavam teus seios, tua bunda, tua cona …
excitada para teus amantes, cujas piças eram como as de jumentos,
e cujas esporra eram como as de cavalos.

Ezequiel 23:20-21 (João Ferreira de Almeida Atualizada)

 

Você é mais velho que eu.

Nós somos sobreviventes,

selvagem e bêbado.

Na tarde em que você chorou por mim,

os beijos sentimentais liberados

naquele exato momento do adultério,

no estilo old-school:

Eu vou comer tua bunda grande.

Eu amo Bíblia-martelamento sodomia.

In English:

You’re older than me. We are survivors, wild and drunk. In the afternoon when you cried for me, kisses sentimentally released at the exact moment of adultery, old-school style: I’ll eat your big ass. I love Bible-pounding sodomy.

homenagem

12 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on homenagem

Tags

bisexuals, homenagem, Portuguese, praise song, translation

 

você vai pagar

homenagem,

a o meu piça,

a o minha bunda,

a o minha lingua,

a o minha coração.

consumada com

ato de sexo-loucura.

minha loucas arte,

minha meia-noite-festim.

English:

you’re going to pay tribute to my cock, to my ass, to my tongue, to my heart. accomplished with the act of sex-madness. my crazy art. my midnight feast

touro-deus

12 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on touro-deus

Tags

2cocks, bull god, double penetration, Portuguese, touro-deus, translation

 

Eram ele e ela dois.

Ela sabia o que ela queria.

Ele não. Ela sussurrou pedidos

estranhos. Ela se contorcia

em orgasmo, ela queria um piça

em ela bunda como ele fodia sua cona.

Ela sussurrou roucamente. Ela queria,

“dois caralhos / dois piças /

dois vergalhãos / dois pistolas /

dois trolhas / dois cacetes.”

Ela estava túrgida e trêmula.

Ela estava pulsando como frutas podres.

Ela precisava de o êxtase

da dupla penetração … e ele

ficou maior e maior,

como um touro-deus.

In English:

He and she were two. She knew what she wanted. He did not. She whispered strange requests. She writhed in orgasm, she wanted a cock in her ass as he fucked her cunt. She whispered hoarsely. She wanted, “two cocks / cocks two / two cocks / two cocks / two cocks / two cocks.” She was trembling and turgid. She was pounding like rotten fruit. She needed the thrill of double penetration … and he got bigger and bigger, like a bull-god.

escândalo

07 Saturday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Feminism, Lilith, Poetry, Translation

≈ Comments Off on escândalo

Tags

Bible-pounding sodomy, escândalo, Lilith, Portuguese, rum, scandal, the lash, translation, wet as a swamp

 

Eu andei pecando?

Mas o que é rum,

sodomia e do chicote,

se não dons divinos?

Isso coisinha maluca

chamada amor. Eles

vão transformar nossas

vidas num show

de horrores, Lilith.

Eu amo o escândalo.

Eu vejo tua xoxota,

úmido como um pântano.

English:

Have I been sinning? But what is rum, sodomy and the lash, if not divine gifts? This crazy little thing called love. They will turn our lives into a freak show, Lilith. I love the scandal. I see your pussy, wet like a swamp.

canção de lorelei

07 Saturday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on canção de lorelei

Tags

canção de lorelei, Lorelei, mermaid, mythology, Portuguese, shark, translation

Seja canção de Lorelei
ou o tubarão no mar.
De onda gigante onde,
como um orgasmo,
espera e anoitece
O teu corpo afogamento,
um sereia rara.

English:

Be a song of Lorelei or the shark in the sea. Where the giant wave, like an orgasm, waits and grows dark. Your body drowning, a rare mermaid.

bisexual

07 Saturday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on bisexual

Tags

bisexual, fearing desire, homoerotica, Portuguese, translation

 

Não estou sendo hipócrita,

você teme tua desejos,

eu não temo nada.

O mundo é bissexual,

é a nossa natureza.

Admiramos todo a beleza.

É uma canção.

Nua, ele dizia:

– Mais abaixo,

meu bem,

eu quero

o teu arpeggio carnais.

E a minha boca — cantando — obedecia.

In English:

I’m not being hypocritical, you fear your wishes, I fear nothing. The world is bisexual, it’s our nature. We admire all the beauty. It’s a song. Naked, he said: – Lower, baby, I want your flesh arpeggio. And my mouth – singing – obeyed.

dois montes de feno

05 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, hentai, Lilith, Poetry, Translation

≈ Comments Off on dois montes de feno

Tags

Adam, divorce, dois montes de feno, kissing, Liliti, Portuguese, seu filho da puta Adam, translation

Um divórcio… tudo
foi fotografado.

Eu mantive a memória
do o sua toque e os negativos.
Você manteve o boot você
chutou mim na cabeça com.

Meu bunda, como
dois montes de feno,
são o sonho do sol.

Eu me sinto como
a última flor antes
da geada, ou o último
beijo de Lilith e
em seu filho da puta
Adam.

In English:

A divorce … everything was photographed. I kept the memory of your touch and the negatives. You kept the boot you kicked me in the head with. My ass, like two haystacks, are dreaming of the sun. I feel like the last flower before the frost or the last kiss of Lilith and her son of a bitch Adam.

rosa de leite

05 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on rosa de leite

Tags

masturbation, pink milk, pink milk that rises slowly like someone masturbating between their knees, Portuguese, rosa de leite, translation

O templo minha boca,
piscina funda, onde
o meu corpo espia
os teus gemidos
e em seguida a carne …

a língua na fissura,
do muco dos lábios,
o rosa de leite que
sobe devagar como
quem masturba
entre os joelhos …

In English:

The temple of my mouth, deep water, where my body spy your moans and then the flesh … tongue in the cleft, the mucus of the lips, pink milk that rises slowly like someone masturbating between their knees …

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,117 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • the art blog
  • armenian poetry project
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • alzheimer's poetry project
  • all things said and done
  • american witch
  • afghan women's writing project
  • wendy babiak
  • tiel aisha ansari
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • afterglow
  • sommer browning
  • stacy blint
  • black satin
  • brilliant books
  • lynn behrendt
  • aliki barnstone
  • mary biddinger
  • margaret bashaar
  • clair becker
  • kristy bowen
  • emma bolden

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • natalia cecire
  • lorna dee cervantes
  • CRB
  • maria damon
  • juliet cook
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • julie carter
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • julie r. enszer
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jane holland
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • sarah wetzel fishman
  • amanda hocking
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • jessica goodfellow
  • maggie may ethridge
  • joy harjo
  • human writes
  • pamela hart
  • ghosts of zimbabwe
  • herstoria
  • maureen hurley
  • elizabeth glixman
  • Free Minds Book Club
  • liz henry
  • carrie etter
  • Gabriela M.
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • donna khun
  • lesbian poetry archieves
  • Jaya Avendel
  • diane lockward
  • miriam levine
  • amy king
  • renee liang
  • sandy longhorn
  • maggie jochild
  • language hat
  • gene justice
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • IEPI
  • lesley jenike
  • irene latham
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • dick jones
  • las vegas poets organization
  • emily lloyd
  • meg johnson
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso
  • ottawa poetry newsletter
  • nzepc
  • Nanny Charlotte
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers network
  • michelle mc grane
  • michigan writers resources
  • My Poetic Side
  • iamnasra oman
  • caryn mirriam-goldberg
  • new issues poetry & prose
  • sharanya manivannan
  • maud newton
  • january o'neil
  • majena mafe
  • mlive: michigan poetry news
  • motown writers
  • marion mc cready

ars poetica: the blogs p-r

  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips
  • susan rich
  • nikki reimer
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • Trista's Poetry
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar