• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Erotic

the invisible world (o mundo invisível)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 3 Comments

Tags

art, erotic, o mundo invisível, Poetry, Portuguese translation, shaman, the invisible world

this invisible world

Eu sei por que a alma
é tesão. Eu sei por que
o mundo invisível é tesão.
Eu deslizo para dentro
o invisível.
Eu sou o seu erótico
xamã. Eu amo
os vivos e os mortos.
Eu sei por que você quer
penetração.
Por você,
depravação,
eu quero, preciso
e me entrego.

.
I know why the soul
is horny. I know why
the invisible world is horny.
I slide into
the unseen.
I’m your erotic
shaman. I love
the living and the dead.
I know why you want
penetration.
For you,
depravity,
I want, need
and I surrender.

i do not sleep (não durmo mais)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

art, crazy-love, I do not sleep, Não durmo mais, Poetry, Portuguese translation

freedom

Não durmo mais.
Eu fico louco.
Me sinto indecente.
Me sinto demente.
Quero lamber tudo:
dedos, orelhas,
pés, mãos,
todos teu orifícios.
Não durmo mais.
Louco-tarado.
Tarado-apaixonado.

.
I do not sleep.
I go crazy.
I feel indecent.
I feel insane.
I want to lick it all:
fingers, ears,
feet, hands,
all your holes.
I do not sleep.
Crazy-horny.
Horny-love.

i burn lewd (me quemo lascivo)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

art, dance in the burning air, erotic blasphemes, I burn lewd, me quemo lascivo, Poetry, Spanish translation

dance in the burning air 0

En tus silencio oscuro.
Tus espigados lujuria.
Tus cuarto oscuro.
Tus aire quema.
En tus libidinoso sonámbulo.
Me quemo lascivo.

.
In your dark silence.
Your spiky lust.
Your dark room.
Your burning air.
In your libidinous sleepwalking.
I burn lewd.

dance in the burning air 1

dance in the burning air 2

dance in the burning air 3

dance in the burning air 4

garica lorca’s “por las ramas del laurel”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garica lorca’s “por las ramas del laurel”

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, por las ramas del laurel, Spanish translation

POR LAS RAMAS DEL LAUREL
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra era la luna.
“Vecinita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta,” dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra a la cintura
vi dos águilas de mármol
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
“Aguilita,” les dije,
“¿dónde está mi sepultura?”
“En mi cola,” dijo el sol.
“En mi garganta”, dijo la luna.
Por las ramas del cerezo
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.

.
Through the branches of a laurel
I saw two dark doves.
One was the sun,
the other was the moon.
“Little neighbors,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
And I who was walking
with the earth up to my hips
saw two pale eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
“Little eagles,” I asked,
“where is my grave?”
“In my tail,” said the sun.
“In my throat,” said the moon.
Through the branches of a cherry
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

.
Միջոցով ճյուղերում դափնեպսակ.
Ես տեսա երկու մութ աղավնիներ.
Մի էր արեւը,
մյուսը, լուսինը.
“Փոքրիկ հարեւանների« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Եվ ես, ով քայլում էր ինչպես երկրի մինչեւ իմ իրան հող,
ես տեսա երկու գունատ արծիվներ
եւ մի մերկ աղջիկ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եւ աղջիկ էր եւ ոչ մեկը.
“Փոքրիկ արծիվներ« Ես հարցրեցի,
«Ուր է իմ գերեզմանն?»
«Իմ պոչը», – ասել է արեւը.
«Իմ կոկորդին», – ասել է լուսնի.
Միջոցով ճյուղերում բալ.
Ես տեսա երկու մերկ աղավնիներ.
Դրանցից մեկը եղել մյուսը,
եվ երկուսն էլ եղել են ոչինչ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

duende ai duende

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on duende ai duende

Tags

Armenian translation, art, Duende, gif, Spanish translation

locura
.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende

.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende

.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե

garcia lorca’s “yo me muero”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, hentai, Illustration and art

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Spanish translation, Yo Me Muero

angel of naughty death
.
YO ME MUERO
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Amigos, yo me muero.
Amigos, ya estoy muy malo.
Tres pañuelos tengo dentro de mí
y este que meto son cuatro.

.
Friends, I am dying.
Friends, it is very bad.
There are three scarves pressed inside me
and now there are four.

.
Բարեկամներ, ես մեռնում.
Բարեկամներ, որ ցավում է, շատ վատ է.
Երեք շարֆեր են ներսում առկա են
եւ հիմա կան չորս.

garcia lorca’s “la luna asoma”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, La Luna Asoma, Spanish translation

la luna asoma

LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.

With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.

No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.

With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.

.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.

Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.

Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.

Image

dali in gyumri

20 Monday May 2013

Tags

graffiti, Gyumri, Salvador Dali

dali in gyumri

A friend sent this to me, an artist had painted this graffiti in my old city of Gyumri. Brilliant!

Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art, photograph

≈ Comments Off on dali in gyumri

sun birth moon

17 Friday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, cunnilingus, Poetry, Portuguese translation

 

teu orgasmo é
o nascimento da lua pelo sol
nos ares, de repente
o céu está cheio de
placenta
chuva e tua
esporra

.
Your orgasm is
the sun giving birth to the moon
in the air, suddenly
the sky is full of
afterbirth
rain and your
cum

.
Ձեր օրգազմի է
արեւը ծնում լուսնի
ներսում օդում, հանկարծ
երկինքը լի
ընկերք
անձրեւ եւ ձեր
սեմյոն

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 398,132 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afghan women's writing project
  • margaret bashaar
  • afterglow
  • black satin
  • american witch
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • sandra beasley
  • all things said and done
  • sommer browning
  • kristy bowen
  • mary biddinger
  • lynn behrendt
  • cecilia ann
  • tiel aisha ansari
  • armenian poetry project
  • clair becker
  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • megan burns
  • brilliant books
  • alzheimer's poetry project
  • stacy blint
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lyle daggett
  • lorna dee cervantes
  • CRB
  • cleveland poetics
  • julie carter
  • cheryl clark
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield
  • maria damon
  • natalia cecire
  • michelle detorie
  • flint area writers
  • abigail child
  • juliet cook
  • jackie clark
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • julie r. enszer
  • Free Minds Book Club
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • amanda hocking
  • joy harjo
  • liz henry
  • jessica goodfellow
  • ghosts of zimbabwe
  • maureen hurley
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • human writes
  • sarah wetzel fishman
  • carrie etter
  • elizabeth glixman
  • joy garnett
  • maggie may ethridge
  • elisa gabbert
  • jane holland
  • pamela hart
  • jeannine hall gailey

ars poetica: the blogs i-l

  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • sandy longhorn
  • lesbian poetry archieves
  • a big jewish blog
  • amy king
  • gene justice
  • renee liang
  • irene latham
  • laila lalami
  • joy leftow
  • miriam levine
  • donna khun
  • diane lockward
  • las vegas poets organization
  • emily lloyd
  • dick jones
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • language hat
  • Kim Whysall-Hammond
  • IEPI
  • lesley jenike
  • charmi keranen
  • megan kaminski
  • maggie jochild

ars poetica: the blogs m-o

  • mlive: michigan poetry news
  • My Poetic Side
  • marion mc cready
  • motown writers
  • michigan writers network
  • january o'neil
  • Nanny Charlotte
  • the malaysian poetic chronicles
  • michelle mc grane
  • majena mafe
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter
  • sophie mayer
  • heather o'neill
  • iamnasra oman
  • wanda o'connor
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • new issues poetry & prose
  • maud newton
  • caryn mirriam-goldberg
  • adrienne j. odasso

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • maria padhila
  • ariana reines
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • rachel phillips
  • susan rich
  • nikki reimer
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • switchback books
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • Stray Lower
  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...