• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: bibical erotica

Quote

whose issue is like the issue of horses

27 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, quote unquote

≈ Comments Off on whose issue is like the issue of horses

Tags

Ezekiel 23: 20, men who behaved like animals in their sexual desire, Oholibah, translations, violent lovers, virile, vulgar

Oholibah was hungry for men who fucked
like animals; whose cocks hung like donkeys and whose cum flowed like
stallions.
(Ezekiel 23: 20)

Translations are curious things. I tend
to avoid using from anything directly biblical in my blog because so
little of what is in the books interest me; however, for all the

inconsistencies and contradictions found in its pages you do have stories like that of
Oholah and Oholibah (whose name is actually a sexual pun in Hebrew
meaning, “my tent is [open] inside her.”) and their love
of big cocks. How do English bibles deal with the image of
cum-spewing stallions? The following twelve translations give
examples. Sure, you can explain that the whole thing is an obscure
metaphor for the cities of Samaria and Jerusalem but even the
children’s bible isn’t shy about explaining what makes a good fuck.

“Yes, she lusted after their male
prostitutes, whose members are like those of donkeys and who
ejaculate like stallions.”
(The Complete Jewish Bible)

“And she was mad with lust after
lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue
as the issue of horses.”
(Douay-Rheims 1899 American Edition)

“She remembered the lovers who
excited her there, who were like animals in their sexual desires and
abilities.”
(Easy-to-Read Version)

“She wanted men [lusted after
lovers] who behaved like animals in their sexual desire [or whose
genitals/ flesh were the size/ flesh of donkeys and seminal
emission like that of horses].”
(Expanded Bible)

“She was filled with lust for
oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.”
(Good News Translation)

“For she doted upon their
paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is
like the issue of horses.”
(Authorized [King James] Version)

“She wanted men who behaved like
animals in their sexual desire.”
(International Children’s
Bible)

“That whetted her appetite for
more virile, vulgar, and violent lovers—stallions obsessive in
their lust.”
 (The Message)

“She lusted for the lechers of
Egypt, whose members are like those of donkeys, whose thrusts are
like those of stallions.”
(New American Bible, Revised Edition)

“She lusted after their
genitals—as large as those of donkeys, and their seminal emission
was as strong as that of stallions.”
(New English Translation)

“There she had longed for her
lovers. Their private parts seemed as big as those of donkeys. And
their flow of semen appeared to be as much as that of horses.”

(New International Reader’s Edition)

“For she lusted upon their
pilagshim (illicit lovers), whose basar is as the basar of chamorim,
and whose issue is like the issue of susim.”
(Orthodox Jewish
Bible)

before the storm: poem for lilith

24 Monday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, bibical erotica, Feminism, Illustration and art, Lilith, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on before the storm: poem for lilith

Tags

Armenia, Armenian translation, art, Lilith, Portuguese translation, storm

before the storm 1

Ահա թե ինչ եմ հրաժարվել: խոստումը ծերության, պոեզիայի, սիրո.
Ես չեմ ուզում մի բաժակ գինի.
Բան չկա, իր բյուրեղային խորքերը.
Իմ ափիոն խողովակը վնասվել է:
LSD չի բավարարում.
Քույր. Քույր. Քույր.
Սովորեցրեք ինձ ձեր ալքիմիա.
Ես ուզում եմ իմանալ, թե ինչպես պետք է կատարել մի մոռացկոտություն դեղ, օգտագործելով ձեր կույս-կաթ.
Երեկ ես կենդանի.
Վաղը ես կլինեմ մահացած.

.
Aqui está o que eu vou desistir: a promessa da velhice, da poesia, do amor.
Eu não tenho nenhuma necessidade de copos de vinho.
Não há nada dentro de suas profundezas cristalinas.
Meu cachimbo de haxixe está quebrado.
LSD não vai satisfazer.
Irmã. Irmã. Irmã.
Ensina-me a alquimia.
Mostre-me como fazer um elixir do esquecimento do teus moça-leite.
Ontem eu estava vivo.
Amanhã vou estar morto.

.
Here’s what I’ll give up: the promise of old age, of poetry, of love.
I have no need for a glass of wine.
There is nothing within its crystal depths.
My hashish pipe is broken.
LSD will not do.
Sister. Sister. Sister.
Teach me alchemy.
Show me how to make an elixir of forgetfulness out of your girl-milk.
Yesterday I was alive.
Tomorrow I’ll be dead.

before the storm 2

before the storm 3

grotesque

27 Sunday Jan 2013

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on grotesque

Tags

Azazyel, beastly beauty, grotesque, hashish, homoerotica, mescal, Otherwhere, peyote, sonnet

“While I was at Otherwhere, on the moors,
I met a grotesque boy, a faery’s child.
His hair was long with a darkness that lures
away women and boys. His was a wild
love, a wickedness soaked in sin,”
the priest
told me when I asked if my Azazyel
had passed him by. Half-angel and half-beast;
I’ve lost my mate, my seraphic rebel.
I have been to the shamans of the Sioux
and the Sami; they’ve shown me his beastly
beauty, lost in the land of fever-dew,
drunk on hashish, mescal and peyote.
Love is grotesque. Just a taste will begin
our hunt for this drunkenness we call sin.

você é mais velho que eu

13 Friday May 2011

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on você é mais velho que eu

Tags

Bible-pounding sodomy, Portuguese, threesome, translation, você é mais velho que eu, you are older than me

E a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios
apalpavam teus seios, tua bunda, tua cona …
excitada para teus amantes, cujas piças eram como as de jumentos,
e cujas esporra eram como as de cavalos.

Ezequiel 23:20-21 (João Ferreira de Almeida Atualizada)

 

Você é mais velho que eu.

Nós somos sobreviventes,

selvagem e bêbado.

Na tarde em que você chorou por mim,

os beijos sentimentais liberados

naquele exato momento do adultério,

no estilo old-school:

Eu vou comer tua bunda grande.

Eu amo Bíblia-martelamento sodomia.

In English:

You’re older than me. We are survivors, wild and drunk. In the afternoon when you cried for me, kisses sentimentally released at the exact moment of adultery, old-school style: I’ll eat your big ass. I love Bible-pounding sodomy.

dois montes de feno

05 Thursday May 2011

Posted by babylon crashing in bibical erotica, Erotic, hentai, Lilith, Poetry, Translation

≈ Comments Off on dois montes de feno

Tags

Adam, divorce, dois montes de feno, kissing, Liliti, Portuguese, seu filho da puta Adam, translation

Um divórcio… tudo
foi fotografado.

Eu mantive a memória
do o sua toque e os negativos.
Você manteve o boot você
chutou mim na cabeça com.

Meu bunda, como
dois montes de feno,
são o sonho do sol.

Eu me sinto como
a última flor antes
da geada, ou o último
beijo de Lilith e
em seu filho da puta
Adam.

In English:

A divorce … everything was photographed. I kept the memory of your touch and the negatives. You kept the boot you kicked me in the head with. My ass, like two haystacks, are dreaming of the sun. I feel like the last flower before the frost or the last kiss of Lilith and her son of a bitch Adam.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,423 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • cecilia ann
  • aliki barnstone
  • sommer browning
  • afghan women's writing project
  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • emma bolden
  • the art blog
  • black satin
  • clair becker
  • wendy babiak
  • afterglow
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • sandra beasley
  • all things said and done
  • american witch
  • margaret bashaar
  • brilliant books
  • armenian poetry project
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • lynn behrendt
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • flint area writers
  • maria damon
  • abigail child
  • julie carter
  • roberto cavallera
  • CRB
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • lorna dee cervantes
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • lyle daggett
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • Gabriela M.
  • herstoria
  • joy garnett
  • maureen hurley
  • bernardine evaristo
  • jane holland
  • sarah wetzel fishman
  • maggie may ethridge
  • jessica goodfellow
  • jeannine hall gailey
  • ghosts of zimbabwe
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • elizabeth glixman
  • human writes
  • julie r. enszer
  • carrie etter
  • liz henry
  • elisa gabbert
  • pamela hart
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • laila lalami
  • emily lloyd
  • a big jewish blog
  • Jaya Avendel
  • Kim Whysall-Hammond
  • charmi keranen
  • lesbian poetry archieves
  • language hat
  • amy king
  • donna khun
  • lesley jenike
  • IEPI
  • sandy longhorn
  • diane lockward
  • maggie jochild
  • renee liang
  • miriam levine
  • meg johnson
  • las vegas poets organization
  • dick jones
  • joy leftow
  • gene justice
  • irene latham
  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • megan kaminski

ars poetica: the blogs m-o

  • majena mafe
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • maud newton
  • sophie mayer
  • wanda o'connor
  • nzepc
  • mlive: michigan poetry news
  • the malaysian poetic chronicles
  • ottawa poetry newsletter
  • michigan writers resources
  • michelle mc grane
  • new issues poetry & prose
  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • My Poetic Side
  • marion mc cready
  • heather o'neill
  • iamnasra oman
  • adrienne j. odasso
  • january o'neil
  • Nanny Charlotte

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • split this rock
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...