• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation theory

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,426 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • mary biddinger
  • sommer browning
  • the art blog
  • sandra beasley
  • black satin
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • megan burns
  • american witch
  • all things said and done
  • alzheimer's poetry project
  • kristy bowen
  • afterglow
  • afghan women's writing project
  • clair becker
  • tiel aisha ansari
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • emma bolden
  • margaret bashaar
  • cecilia ann
  • Alcoholic Poet
  • wendy babiak
  • brilliant books

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • juliet cook
  • jackie clark
  • jennifer k. dick
  • abigail child
  • lyle daggett
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • maria damon
  • CRB
  • michelle detorie
  • cheryl clark
  • cleveland poetics
  • flint area writers
  • julie carter
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • julie r. enszer
  • jane holland
  • maureen hurley
  • Gabriela M.
  • elisa gabbert
  • carol guess
  • pamela hart
  • liz henry
  • herstoria
  • joy harjo
  • joy garnett
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • jessica goodfellow

ars poetica: the blogs i-l

  • lesbian poetry archieves
  • dick jones
  • meg johnson
  • irene latham
  • Kim Whysall-Hammond
  • Jaya Avendel
  • donna khun
  • maggie jochild
  • amy king
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • renee liang
  • laila lalami
  • language hat
  • miriam levine
  • emily lloyd
  • gene justice
  • kennifer kilgore-caradec
  • diane lockward
  • charmi keranen
  • IEPI
  • sandy longhorn
  • sheryl luna
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • maud newton
  • michigan writers resources
  • new issues poetry & prose
  • majena mafe
  • motown writers
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • adrienne j. odasso
  • mlive: michigan poetry news
  • january o'neil
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • Nanny Charlotte
  • nzepc
  • the malaysian poetic chronicles
  • michelle mc grane
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan

ars poetica: the blogs p-r

  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • susan rich
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • split this rock
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • ron silliman
  • sexy poets society
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • tim yu
  • switchback books
  • southern michigan poetry
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar