• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation theory

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 392,856 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • stacy blint
  • the art blog
  • afterglow
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • margaret bashaar
  • kristy bowen
  • black satin
  • american witch
  • brilliant books
  • cecilia ann
  • sandra beasley
  • armenian poetry project
  • tiel aisha ansari
  • sommer browning
  • aliki barnstone
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • all things said and done
  • wendy babiak
  • emma bolden
  • lynn behrendt

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • natalia cecire
  • julie carter
  • juliet cook
  • lorna dee cervantes
  • maria damon
  • abigail child
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • jackie clark
  • jennifer k. dick
  • michelle detorie
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • cleveland poetics

ars poetica: the blogs e-h

  • pamela hart
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • ghosts of zimbabwe
  • Free Minds Book Club
  • jane holland
  • human writes
  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • sarah wetzel fishman
  • elisa gabbert
  • elizabeth glixman
  • carrie etter
  • joy harjo
  • maureen hurley
  • maggie may ethridge
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • amanda hocking
  • joy garnett
  • liz henry
  • julie r. enszer

ars poetica: the blogs i-l

  • meg johnson
  • las vegas poets organization
  • irene latham
  • lesley jenike
  • donna khun
  • renee liang
  • language hat
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • sheryl luna
  • a big jewish blog
  • gene justice
  • maggie jochild
  • Kim Whysall-Hammond
  • miriam levine
  • kennifer kilgore-caradec
  • Jaya Avendel
  • IEPI
  • joy leftow
  • sandy longhorn
  • amy king
  • diane lockward
  • emily lloyd
  • dick jones
  • lesbian poetry archieves
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • caryn mirriam-goldberg
  • new issues poetry & prose
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • marion mc cready
  • ottawa poetry newsletter
  • sharanya manivannan
  • nzepc
  • sophie mayer
  • majena mafe
  • Nanny Charlotte
  • mlive: michigan poetry news
  • motown writers
  • maud newton
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • michigan writers resources
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • iamnasra oman
  • michigan writers network

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • split this rock
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • ron silliman
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • tim yu
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar