• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation theory

qiu jin: i die unfulfilled

11 Wednesday Oct 2017

Posted by babylon crashing in Historic Research

≈ Comments Off on qiu jin: i die unfulfilled

Tags

1911, ch'iu chin, China, Chinese, i die unfulfilled, personal hero, Qiu Jin, radical feminst, translation, translation theory


autumn rain/ autumn wind/ i die unfulfilled

Poetry translation is never an exact science. Taking a
concept, rich with metaphors, from one language and somehow then discovering a similar meaning in another has challenges. How does one
find that original essence – the core of what the poet was trying
to say – in an alien tongue? I have always found translation to be
a synthesis of everything that has been done before my attempt and
then a smoothing out of all the rough bits into something that sings
to me. If there was a philosophy to this it’d go: be illiterate in
all languages, just resonate with the soul of what is being said. I
suppose that is the difference between professionals and amateurs. I
will always be an amateur. To misquote the Japanese haiku poet Issa:
“there will always be farmers/ laboring in the fields/ I don’t
feel guilty.”

Today I turn my attention to the Chinese radical
feminist, revolutionary and martyr, Ch’iu Chin (better known through
modern translation as Qiu Jin). If you’ve never heard her name before
just know this: she was a lesbian poet who tried to overthrow the
Qing dynasty in 1907 and then was executed, beheaded. One day someone will
translate all her poetry, essays and speeches into English and that
will be a blessing. Just now I am only looking at her last words, her death poem. They’re
simple, they look like this:

秋风秋雨愁煞人

Technology fails us. According to Google Translate we
get, “Autumn autumn rain sad people.” which are at least English
words strung together in some sort of order. And they fail to capture
any meaning of this poem. First let me reprint the best translation
that I’ve found:

Autumn rain, autumn wind/ I die of sorrow.

[from the documentary, Autumn Gem]

Now let me tell you why this is so good. Ch’iu Chin’s
name literally translates into, “Autumn Gem,” and the ‘autumn’ is
the metaphor that works in this poem. By the time of her arrest she
was burned out, depressed and had realized that her revolutionary
goals would never happen. She let herself be captured and executed so
that she could become one of the Chinese heroines of myth who rose up
to fight for women during times of oppression.

As one says, there are no bad translations, just
different interpretations. I point this out simply because these are faithful to the word but the translators did not seem to know why
they were written:

O Autumn Winds chilly, O Autumn Rains chilly, (Why you
are spilling)


Frank C Yue

Autumn wind autumn rain makes one gloomy


Lu Yin

For whom does the autumn rain and wind lament?


Sjcma
 

All of which, out of context, still works. Getting
executed would make one gloomy and spill. Then there is the fact that Ch’iu
Chin became a symbol for the 1911 Revolution and her words were used
to express the woes of other people, and thus we get the royal ‘we’


Autumn wind and rain have brought overwhelming grief to
many


Albert Chan
 


The sorrow of autumn wind and autumn rain kills


China Heritage Quarterly

Again, this is all just a matter of interpretation of
what comes before. Like I said, I can’t read Chinese, I can just
guesstimate from the works of others. If I’m wrong then I’m wrong
and this was just a curious post that won’t mean anything. Still, I
love the poetry of Qiu Jin and if I can be part of helping her find
an English audience then let us say that my day was good. Two translations that I think are kind
of marvelous:

Autumn wind and autumn rain often bring forth unbearable
sorrow


Alan Cykok
 

The autumn wind and autumn rain agonize me so much.


Badass Women of Asia 

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • poesia erótica (português)

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,920 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • brilliant books
  • the art blog
  • black satin
  • emma bolden
  • american witch
  • all things said and done
  • tiel aisha ansari
  • alzheimer's poetry project
  • Alcoholic Poet
  • margaret bashaar
  • stacy blint
  • wendy babiak
  • megan burns
  • lynn behrendt
  • mary biddinger
  • armenian poetry project
  • cecilia ann
  • aliki barnstone
  • clair becker
  • sandra beasley
  • afterglow
  • sommer browning
  • kristy bowen
  • afghan women's writing project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • julie carter
  • lorna dee cervantes
  • jackie clark
  • jennifer k. dick
  • michelle detorie
  • flint area writers
  • linda lee crosfield
  • cheryl clark
  • roberto cavallera
  • lyle daggett
  • natalia cecire
  • maria damon
  • cleveland poetics
  • CRB
  • abigail child
  • juliet cook

ars poetica: the blogs e-h

  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • elizabeth glixman
  • jeannine hall gailey
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • amanda hocking
  • carol guess
  • jane holland
  • joy harjo
  • ghosts of zimbabwe
  • joy garnett
  • elisa gabbert
  • bernardine evaristo
  • carrie etter
  • liz henry
  • pamela hart
  • Free Minds Book Club
  • maggie may ethridge
  • jessica goodfellow
  • Gabriela M.
  • human writes
  • maureen hurley
  • herstoria

ars poetica: the blogs i-l

  • emily lloyd
  • dick jones
  • sheryl luna
  • donna khun
  • renee liang
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • Kim Whysall-Hammond
  • las vegas poets organization
  • lesbian poetry archieves
  • meg johnson
  • gene justice
  • diane lockward
  • lesley jenike
  • miriam levine
  • amy king
  • joy leftow
  • charmi keranen
  • megan kaminski
  • sandy longhorn
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • laila lalami
  • maggie jochild
  • language hat
  • IEPI

ars poetica: the blogs m-o

  • michigan writers resources
  • sophie mayer
  • maud newton
  • mlive: michigan poetry news
  • new issues poetry & prose
  • nzepc
  • motown writers
  • january o'neil
  • michigan writers network
  • adrienne j. odasso
  • marion mc cready
  • the malaysian poetic chronicles
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • sharanya manivannan
  • majena mafe
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • wanda o'connor
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • michelle mc grane

ars poetica: the blogs p-r

  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • ariana reines
  • split this rock
  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • Trista's Poetry
  • shin yu pai
  • Stray Lower
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar