Doce a palavra gozar,
sal o doce,
doce se dócil o na gosto, mamilo na boca,
doce na boca, balofas lábios, de balofas tetas.
Em seu sonho, ela suspira e coça na cona.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on sal o doce
Doce a palavra gozar,
sal o doce,
doce se dócil o na gosto, mamilo na boca,
doce na boca, balofas lábios, de balofas tetas.
Em seu sonho, ela suspira e coça na cona.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on vinho e sangue
Tags
Vinha por a madrugada. Na minha alcova, ardiam velas. Lençóis pelo em caos ondas de sangue e ondas de vinho e sangue.
Deixa-me beijava a tua pele.
Deixa-me beijava a tua pentelho
Deixe-me beijasse a tua boca onde a saliva é mel e eu adoro mel.
Estamos bêbado em gozar. Que eu beijei quase febril.
O beijava cede ao desejo, como a nuvem cede ao chuva, e nós afogar em vinho.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on siririca
Tags
Você chama
isso de: cunnus?
cona? cunt? É tudo
a mesma coisa. Depois
fazer a silêncio, fazer
a dos ruídos, fazer
a pele arder em teus
sentidos misturar
o ruídos do gozo
com os siririca
do gemidos.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on nossa senhora da cunnilingio
Estou cósmica
serpente, mas
você — La Donna
Delinque — labirintos
do feridas água.
Que dás e negas.
Menina chuva
tão cheia de graça.
E cheiro fluindo
de florações no
centro do suas
coxas, onde
flutuam
paixão.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on teu corpo gostoso
Te quero
nua de dia,
beijar o teu
corpo
gostoso,
lamber teu
pescoço,
e ser
grudento
aos poucos.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on luxuriosos úmidos de volúpias
Quero pecar contigo
a tarde inteira.
Você é nos meus
braços — luxuriosos
úmidos de volúpias —
puro ou impuro
eu não me importo,
eu beijo teus lábios
como a polpa dos fruta
suculenta. Teu
suco cobre
meu queixo
In English:
I sin with you all afternoon. You’re in my arms – lusty wet pleasures – pure or impure, I do not care, I kiss your lips like they’re juicy pulp. Your juice covers my chin.
20 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on construídos por prazer
O ovo e sementes negado a calidez da noite,
quando a brisa sopra e arrefece o suor dos corpos,
quente em minha boca de sede e línguas,
eu abro os teus lábios secretos,
e o suspiro feliz de estéreis mulheres.
Nós somos construídos por prazer.
Nós nunca vamos ser fértil.
20 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on osso menina lava
Lambe-lhe
o ventre antes
de se ir perder
na escura
noite.
Depois,
tremendo,
abraça-lhe
a quadris
como a arfar
terremoto,
morde-lhe
clitoris
túmidos,
como uma
vaga preguiçosa,
coral da rio
enorme,
osso menina
lava.
18 Monday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on niña de la lluvia [rain girl]
Here’s the original:
Una tormentas eléctricas rompe violenta
en la cielos de nuestros cuerpos
nos inunda un rugido de orgasmos
contra nuestra cama.
Mira la lluvia y el cum
que nos envuelve
pegajoso peligroso
uniéndonos
para siempre
nuestra joder.
And here is my poor attempts at translation:
A violent thunderstorm breaks
in the skies over our bodies
inundates us in a roar of orgasms
against our bed.
Look at the rain and cum
that surrounds us
dangerously sticky
joining
forever
our fuck.
13 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on molhado almíscar
esta manhã
sonhei sua corpo
inteiro – acordei
com teu molhado
almíscar
na minha
língua