• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

terremoto

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on terremoto

Tags

earthquake, Portuguese, terremoto, translation

Quando seu corpo está tremer, sexo louco estremece através de nossa veias, e a Terra começa a tremer.

Voce quer brincar com comigo?

Eu estou trêmulo, porque eu nunca a você vi nua antes…

Sem camisa, deitado sobre a piso da sala de estar, a espera, teu perfume…
meu instintos animal… irresponsavelmente… se você gosta de estar só, eu gosto de observar.

Ode por Lucille Bogan

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on Ode por Lucille Bogan

Tags

I got something between my legs that'll make a dead man cum, Lucille Bogan, ode, Portuguese, the blues, translation

Grind-me mel e me barbear seco.

Eu tenho mamilos nos meus peitos, grandes como o fim do meu polegar.
Tenho uma coisa entre a minha legs’ll tornar um homem morto esporra.

Digamos que eu fodido a noite toda, e toda a noite antes.
E eu sinto que eu quero, foda-se um pouco mais.

Quero que você me baby moer, moer-me até eu chorar.
E quando você me ouvir gritar bebê, quero que você raspar o seco.

Note: this isn’t actually my poetry, just a translation of the song Shave ‘Em Dry by Dame Bogan, since the woman who came up with the line: “I got something between my legs that’ll make a dead man cum” will always be my royal superstar.

English:

Grind me honey and shave me dry.
I got nipples on my titties as big as the end of my thumb.
I have something between my legs’ll make a dead man cum.
Say I fucked all night and all night before.
And I feel like I want to fuck you some more.
I want you to grind me baby, grind me until I cry.
And when you hear me cry baby, I want you to shave me dry.

ode à homens velhos, que chupar colhoes

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ode à homens velhos, que chupar colhoes

Tags

cock sucking, homoerotic, Mae West, ode à homens velhos, ode to old men who suck cock, Portuguese, que chupar colhoes, translation

Avôs de Viados,
falo da tua geração.

Eu sou delicadas, mas você me salvou com braços paternos me estrangulariam.
As pessoas tentam você colocar pra baixo, mas …

como Mae West disse:
“um bom homem
é difícil de encontrar,
mas um homem duro
é bom de encontrar.”

Em tua lábios
— esporra, xixi, baba —
Vamos chamar esse escuro amor.
Você admira meu amor
e que você admira meu colhoes.

In English:

Grandfathers of Faggots,
I speak of your generation.

I’m sensitive, but you saved me with fatherly arms that would strangle me.
People try to put you down, but …

As Mae West said:
“a good man
is hard to find,
but a hard man
is good to find.”

On your lips
– cum piss drool –
Let’s call this dark love.
You admire my love
and you admire my balls.

barebacking

29 Friday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on barebacking

Tags

barebacking, homoerotic, Portuguese, translation

Eles dizem, eu sou

o melhor jóquei da cidade.

E equitação é uma arte

da meia-noite hora.

Uma hora mais tarde:

eu posso ensinar você

truques novo. E mais

uma hora: vamos vitória

corridas cada noite toda com

o meu esporão e chicote.

In English:

They say I’m the best jockey in town. And riding is an art of the midnight hour. An hour later, I can teach you new tricks. And one more hour after: every night we will win races with my spurs and whip.

toque isto e explode

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on toque isto e explode

Tags

explode, Portuguese, toque isto e explode, touch it, translation

Eu penso que você gosta de descer,

toque isto e explode, mas é a minha vez.

* * *

Tua suculento momento,

tua suco-sumo e você

na manhã em nossa escuro

deixam claros gozos,

ecoados nua escuridão

do quarto, deslizante mamada,

sensual, eriçados

os desejos, borbulhante

a paixão fluindo todo em meu rosto.

In English:

I think you like to go down, touch it and explode, but it’s my turn. Your juicy moment, your juice-juice in the morning and you make this clear in our dark pleasures, echoing the darkness of the bare room, sliding sucking and sensual desires bristling, bubbling passion flowing all over my face.

cera e beijos

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on cera e beijos

Tags

cera e beijos, kisses, nipple ring, Portuguese, translation

Sei que não posso beber tudo,

que devo sugar pouco algumas

gotas de teu mel mas que me

alucinam… que me alucinam …

A dor é boa e o fogo que

na branda cera ardia é boa.

* * *

Sei que sempre sugarei

teus clitóris generosos

— teus clito penetrantes —

tuas carnes que desejo

com de cera e beijos …

In English:

I know I cannot drink just anything, I should just suck a few drops of your honey but I’m tripping … I’m tripping … Pain is good and the fire that burned in the soft wax is good. I know I suck your generous clitoris – your clit ring – I want your flesh covered with wax and kisses …

absorver-me

28 Thursday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on absorver-me

Tags

a'cappella, absorver-me, hand job, Portuguese, rain, translation

Deixa chover: deixe absorver-me.

Este é o meu gosto: meu sabor, mina.

Afoga-me, todo cerca-me, ele encharca, e ele sacia.

A minha de longas molhado noites… de alegrias breves.

Eu vou cantar, a cappella.

Eu vou cantar, este é o meu punheta.

In English:

Let it rain, let it soak me. This is my taste: my taste, mine. Drown me, all around me, it soaks and it satisfies. My long wet night … of brief joys. I’ll sing a’cappella. I will sing, this is my handjob.

eu quero toda

27 Wednesday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on eu quero toda

Tags

eu quero toda, I want it all, Portuguese, translation

A ingestão do âmbar a partir de cona da tua mae;
o cheiro dos esporrada-perfumes …

Quando eu amo, amo tudo.
Quando eu como, como tudo.
Quando eu bebo, eu bebo desejado tudo.

Quero beber e comer de ti, como se buscasse saciar a fome do mundo.

O universo é inteiramente contido em cada gota de esporra, saliva, sangue, e é essa a verdadeira prazer e fome a ser saciada.

Eu te quero, eu quero que o mundo, e quero toda.

In English:

Ingestion of amber from your mother’s cunt;
the smell of perfume-cum …

When I love, love everything.
When I eat, I eat everything.
When I drink, I drink all you want.

I want to drink and eat you, as if to satisfy the hunger of the world.

The universe is entirely contained in every drop of cum, saliva, blood, and that is the true pleasure and hunger to be sated.

I want you, I want the world, and I want it all.

minha irmãzinha

27 Wednesday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minha irmãzinha

Tags

Anaïs Nin, my little sister, Portuguese, translation

Beber dessa doçura

Beijar trocando línguas

que acariciar tua púbis

Saborear teus cheiros

de elétricos-letal, mel-de-vida.

Eu quero mais é um carinho

da igual, minha irmãzinha, Anaïs.

In English:

Drinking this sweetness – Kissing switching tongues ​​that caress your pubes – Taste your smells of electric-lethal, honey-of-life. What I want most are an affection of the same, my little sister, Anaïs.

todas as bocas da terra

26 Tuesday Apr 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on todas as bocas da terra

Tags

all the mouths of the earth, drunken glory, Portuguese, todas as bocas da terra, translation

Amor da minha vida, eu não hábil em conseguir o que eu quero.

Trabalhando no turno da noite.

Estou expulsando a ilusão da minha mente.

De a noite até a manhã.

Sou feliz quando abre a porta.

Deposito meus versos em teu corpo.

Pelo suor de minha pele, todas as bocas da terra são bebidos.

In English:

Love of my life, I’m not good at getting what I want./ Working the night shift./ I’m casting the illusion of my mind./ From night until morning./ I’m happy when you open the door./ Deposit my verses in your body./ By the sweat of my skin, all the mouths of the earth are drunk.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,172 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • stacy blint
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • sommer browning
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • clair becker
  • black satin
  • mary biddinger
  • american witch
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • tiel aisha ansari
  • afghan women's writing project
  • brilliant books
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • afterglow
  • lynn behrendt

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • maria damon
  • cleveland poetics
  • roberto cavallera
  • lyle daggett
  • jackie clark
  • jennifer k. dick
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • juliet cook
  • julie carter
  • cheryl clark
  • abigail child
  • CRB
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • linda lee crosfield

ars poetica: the blogs e-h

  • human writes
  • elizabeth glixman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • pamela hart
  • joy garnett
  • jessica goodfellow
  • bernardine evaristo
  • jeannine hall gailey
  • Free Minds Book Club
  • liz henry
  • sarah wetzel fishman
  • joy harjo
  • Gabriela M.
  • carrie etter
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • carol guess
  • herstoria
  • maggie may ethridge
  • jane holland

ars poetica: the blogs i-l

  • a big jewish blog
  • joy leftow
  • amy king
  • emily lloyd
  • charmi keranen
  • laila lalami
  • diane lockward
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • Kim Whysall-Hammond
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • megan kaminski
  • irene latham
  • miriam levine
  • las vegas poets organization
  • dick jones
  • lesley jenike
  • renee liang
  • kennifer kilgore-caradec
  • sheryl luna
  • donna khun
  • language hat
  • lesbian poetry archieves
  • IEPI

ars poetica: the blogs m-o

  • sophie mayer
  • michelle mc grane
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • ottawa poetry newsletter
  • sharanya manivannan
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • new issues poetry & prose
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • heather o'neill
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • nzepc
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte

ars poetica: the blogs p-r

  • ariana reines
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • susan rich
  • Queen Majeeda
  • split this rock
  • helen rickerby
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • kristin prevallet

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • switchback books
  • southern michigan poetry
  • tim yu
  • sexy poets society
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • womens quarterly conversation
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar