• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Spanish translation

tía

22 Friday Sep 2017

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on tía

Tags

anal sex, Dámelo duro, erotic poetry, Sé cuánto quieres follarme el culo, sonnet, Spanish translation, tía

Defiled, bent over, your pucker glistened
as I pushed in deeper; little maelstroms

ran all through your thighs. That night your husband
was out of town, your son was at your mom’s;

I slept over only once. “Sé cuánto
quieres follarme el culo,”
you joked

on the phone. All week you’d used a dildo
to stretch yourself out, and now, panting, soaked,

you groaned, “¡Dámelo duro!” so I did.
None of this lasted. The pillows loathed us.

The birds woke us. I went home. That was it.
Your taste, laugh, the inked Aztec pyramid

above your ass: all gone. I was anxious,
so young, you were my «Tía» so brilliant.

][][
Notes:
I use several phrases in Spanish in this poem. “Tía,” is the simple word for aunt. The best that I can do with, “Sé cuánto quieres follarme el culo,” is, “I know how much you want to fuck my ass.” Finally, “¡Dámelo duro!” translates into, “Harder!” or, “Give it to me hard!” All matters of the heart are bittersweet.

drogas y alcohol

24 Thursday Aug 2017

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on drogas y alcohol

Tags

all the drugs and alcohol, bathed in your scent, quote unquote, Spanish translation

DORMIR ABRAZADOS A USTED – Y DESPERTARSE BAÑADO EN SU
OLOR, ESO ES MEJOR QUE TODAS LAS DROGAS Y EL ALCOHOL AHORA EN MIS MANOS (Sleeping cuddled up to you – and waking up bathed in your scent, that’s better than all the drugs and alcohol now in my hands.)

— quote unquote

spill

12 Monday Jun 2017

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on spill

Tags

acid sex, erotic poetry, hold me back, mientras te estoy montando, poem, sonnet, Spanish translation, spill

Slowly summer ebbed away. There was bright
heat, sometimes green. You tutored me each day.

I was slow and you were frenzied. You would bite
my neck, scratch my back; while, “mientras te

estoy montando,” in your dad’s bathroom.
In two months you’d go to college; until

then I bent you double, pierced you to your womb,
ruined your throat until we would both spill

all that was inside. I will always be
this: dull and dim. I couldn’t follow you,

despite the español that you taught me.
I can’t find you since I’m without virtue

and you’re as real as an acid flashback.
Memory of what I want, hold me back.

][][

note:

In Spanish, “mientras te estoy montando,” translates as, “while I’m riding you.”

uncouth

09 Friday Jun 2017

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on uncouth

Tags

Afropunk, erotic poetry, off my tits, Riotgrrl, sonnet, Spanish translation, uncouth, Vulva Furiosa

I say, “She who starts with an abattoir’s

knife ends with allure.” That’s cheap. Perhaps. Love

curls in me, though: muscles, sweat, cum, bargain-

floor booze. You trace all my bruises and scars.

I’m off my tits on mandrake root, foxglove

and wormwood. Perhaps love is an omen.

Perhaps love begins as a Stone Butch; ends

in glory — We start all this with someone

who can break us by accident. My friend

who walks on goaty-girl legs and cloven

hooves, who says that she’s an uncouth butcher —

Hacker of meat — Curved fire — Gloriosa

blooms — Riotgrrl — Afropunk — “El olor

de mi coño” — Vulva Furiosa.

}{}{

note:

“El olor de mi coño” translates into “the odor of my cunt”

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation


Naturalmente queen la poesía vive un problema sexual, si el poema es de amor, o un problema cósmico, si el poema busca la batalla con los abismos.

Within poetry there naturally resides a sexual problem, whether the poem deals with love or a more universal issue, or whether the poem battles with the abyss.

— Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, La poesía no tiene límites, Spanish translation

La poesía no tiene límites/
Poetry has no limits.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation

Ningún artista, aunque quiera ser exageradamente abstracto, puede permanecer insensible al monstruoso dolor del tiempo en que vivimos … El artista, como observador de la vida, no puede permanecer insensible a la cuestión social. ———— No artist, even if he wants to be exaggeratedly abstract, can ignore the monstrous pain inherent to the time in which we live in … The artist, as an observer of life, cannot remain insensitive to pressing social issues.

Federico Garcia Lorca

marjorie agosín’s “peces”

08 Thursday Jan 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on marjorie agosín’s “peces”

Tags

Marjorie Agosín, Peces, poem, Poetry, Spanish translation, ZJC

Saludo a los peces del mar
respetando su milenaria
genealogía,
sus danzas fugaces y suaves,
los colores que delatan
otros colores,
sus colas iridiscentes
parecidas a los cristales
de las adivinanzas.

Brindo un vaso
de agua
por todos los peces
todavia libres
por su elegante sangre fria
y sus simetrias perfectas.

][][

I greet the fish of the sea
respecting their ancient
tribes,
their fleeting and smooth dances,
colors that reveal
other colors
their iridescent tails
like a fortune teller’s
crystal ball.

I drink a glass
water
for all fish
still free
their elegant coolness
and perfect symmetries.

Marjorie Agosín, “Fish”
– translated by ZJC

3rd winter in las vegas

01 Saturday Nov 2014

Posted by babylon crashing in haiku, Poetry

≈ Comments Off on 3rd winter in las vegas

Tags

3rd winter in las vegas, haiku, palm trees in the snow, Spanish translation

how do I love trees
of palm uprooted
in the snow?

][

¿Cómo podría yo amar a estos palmeras
desarraigadas
en la nieve?

ballad of black dread, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of black dread, by federico garcia lorca

Tags

ballad of black dread, Federico Garcia Lorca, poem, romance de la pena negra, Spanish translation

Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
“Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?”
“Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy.”
“Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves.”
“Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves.”
“Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing.”
“Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!”
“Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya.”

Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!

—- translation by ZJC

][][

romance de la pena negra

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 399,587 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • all things said and done
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • afterglow
  • stacy blint
  • emma bolden
  • lynn behrendt
  • the art blog
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • tiel aisha ansari
  • sommer browning
  • cecilia ann
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • american witch
  • clair becker
  • armenian poetry project
  • sandra beasley
  • black satin

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • juliet cook
  • flint area writers
  • roberto cavallera
  • cheryl clark
  • julie carter
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • jackie clark
  • lyle daggett
  • natalia cecire
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • maria damon
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick

ars poetica: the blogs e-h

  • maureen hurley
  • carol guess
  • carrie etter
  • human writes
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • sarah wetzel fishman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Free Minds Book Club
  • jeannine hall gailey
  • jessica goodfellow
  • jane holland
  • maggie may ethridge
  • joy garnett
  • liz henry
  • pamela hart
  • elizabeth glixman
  • ghosts of zimbabwe
  • herstoria
  • amanda hocking
  • elisa gabbert
  • bernardine evaristo
  • joy harjo

ars poetica: the blogs i-l

  • lesley jenike
  • megan kaminski
  • language hat
  • donna khun
  • renee liang
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • laila lalami
  • lesbian poetry archieves
  • charmi keranen
  • maggie jochild
  • emily lloyd
  • dick jones
  • joy leftow
  • irene latham
  • diane lockward
  • sandy longhorn
  • Kim Whysall-Hammond
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • IEPI
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • amy king
  • miriam levine
  • meg johnson

ars poetica: the blogs m-o

  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso
  • january o'neil
  • michigan writers resources
  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • sophie mayer
  • iamnasra oman
  • michigan writers network
  • marion mc cready
  • ottawa poetry newsletter
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • maud newton
  • nzepc
  • sharanya manivannan
  • mlive: michigan poetry news
  • new issues poetry & prose
  • michelle mc grane
  • majena mafe
  • heather o'neill

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • susan rich
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston
  • helen rickerby
  • kristin prevallet
  • sophie robinson

ars poetica: the blogs s-z

  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • tim yu
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar