• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Spanish translation

drogas y alcohol

24 Thursday Aug 2017

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on drogas y alcohol

Tags

all the drugs and alcohol, bathed in your scent, quote unquote, Spanish translation

DORMIR ABRAZADOS A USTED – Y DESPERTARSE BAÑADO EN SU
OLOR, ESO ES MEJOR QUE TODAS LAS DROGAS Y EL ALCOHOL AHORA EN MIS MANOS (Sleeping cuddled up to you – and waking up bathed in your scent, that’s better than all the drugs and alcohol now in my hands.)

— quote unquote

spill

12 Monday Jun 2017

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on spill

Tags

acid sex, erotic poetry, hold me back, mientras te estoy montando, poem, sonnet, Spanish translation, spill

Slowly summer ebbed away. There was bright
heat, sometimes green. You tutored me each day.

I was slow and you were frenzied. You would bite
my neck, scratch my back; while, “mientras te

estoy montando,” in your dad’s bathroom.
In two months you’d go to college; until

then I bent you double, pierced you to your womb,
ruined your throat until we would both spill

all that was inside. I will always be
this: dull and dim. I couldn’t follow you,

despite the español that you taught me.
I can’t find you since I’m without virtue

and you’re as real as an acid flashback.
Memory of what I want, hold me back.

][][

note:

In Spanish, “mientras te estoy montando,” translates as, “while I’m riding you.”

uncouth

09 Friday Jun 2017

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on uncouth

Tags

Afropunk, erotic poetry, off my tits, Riotgrrl, sonnet, Spanish translation, uncouth, Vulva Furiosa

I say, “She who starts with an abattoir’s

knife ends with allure.” That’s cheap. Perhaps. Love

curls in me, though: muscles, sweat, cum, bargain-

floor booze. You trace all my bruises and scars.

I’m off my tits on mandrake root, foxglove

and wormwood. Perhaps love is an omen.

Perhaps love begins as a Stone Butch; ends

in glory — We start all this with someone

who can break us by accident. My friend

who walks on goaty-girl legs and cloven

hooves, who says that she’s an uncouth butcher —

Hacker of meat — Curved fire — Gloriosa

blooms — Riotgrrl — Afropunk — “El olor

de mi coño” — Vulva Furiosa.

}{}{

note:

“El olor de mi coño” translates into “the odor of my cunt”

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation


Naturalmente queen la poesía vive un problema sexual, si el poema es de amor, o un problema cósmico, si el poema busca la batalla con los abismos.

Within poetry there naturally resides a sexual problem, whether the poem deals with love or a more universal issue, or whether the poem battles with the abyss.

— Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, La poesía no tiene límites, Spanish translation

La poesía no tiene límites/
Poetry has no limits.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation

Ningún artista, aunque quiera ser exageradamente abstracto, puede permanecer insensible al monstruoso dolor del tiempo en que vivimos … El artista, como observador de la vida, no puede permanecer insensible a la cuestión social. ———— No artist, even if he wants to be exaggeratedly abstract, can ignore the monstrous pain inherent to the time in which we live in … The artist, as an observer of life, cannot remain insensitive to pressing social issues.

Federico Garcia Lorca

marjorie agosín’s “peces”

08 Thursday Jan 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on marjorie agosín’s “peces”

Tags

Marjorie Agosín, Peces, poem, Poetry, Spanish translation, ZJC

Saludo a los peces del mar
respetando su milenaria
genealogía,
sus danzas fugaces y suaves,
los colores que delatan
otros colores,
sus colas iridiscentes
parecidas a los cristales
de las adivinanzas.

Brindo un vaso
de agua
por todos los peces
todavia libres
por su elegante sangre fria
y sus simetrias perfectas.

][][

I greet the fish of the sea
respecting their ancient
tribes,
their fleeting and smooth dances,
colors that reveal
other colors
their iridescent tails
like a fortune teller’s
crystal ball.

I drink a glass
water
for all fish
still free
their elegant coolness
and perfect symmetries.

Marjorie Agosín, “Fish”
– translated by ZJC

3rd winter in las vegas

01 Saturday Nov 2014

Posted by babylon crashing in haiku, Poetry

≈ Comments Off on 3rd winter in las vegas

Tags

3rd winter in las vegas, haiku, palm trees in the snow, Spanish translation

how do I love trees
of palm uprooted
in the snow?

][

¿Cómo podría yo amar a estos palmeras
desarraigadas
en la nieve?

ballad of black dread, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of black dread, by federico garcia lorca

Tags

ballad of black dread, Federico Garcia Lorca, poem, romance de la pena negra, Spanish translation

Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
“Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?”
“Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy.”
“Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves.”
“Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves.”
“Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing.”
“Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!”
“Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya.”

Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!

—- translation by ZJC

][][

romance de la pena negra

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!

ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

Tags

Federico Garcia Lorca, romance de la guardia civil española, Spanish translation, ZJC

Black are the horses,
their horses are shod in black.
On their capes glitter
stains of ink and wax.
This is why they do not weep:
their skulls are cut in lead.
They ride the highways
with patent leather souls.
Hunchbacked and nocturnal,
they ride forth and command
the silences of dark rubber
and the fears like fine sand.
They go where they want,
and hide in their skulls
vague astronomical ideas,
amorphous pistols.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
The moon and pumpkins
and cherries in sweet preserve.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
City of musks and agony,
city of cinnamon towers.

As the night was approaching
the night so deep, dark, nightish,
the gypsies at their forges
were hammering suns and arrows.
A deeply wounded stallion
knocked at each door.
Glass cocks were crowing
in Jerez de la Frontera.
The naked wind, turning
in the silver night, around
the corner with surprise,
in the night so deep, dark, nightish.

The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets.
They are looking for the gypsies
to see if they can help find them.
Here comes the Virgin, dressed
just like the mayor’s wife
in silvery chocolate paper,
with a necklace of almonds.
Saint Joseph swings his arms
beneath a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
and three Persian sultans.
The half moon dreamed
out an ecstasy of the stork.
And ensigns and lanterns
stormed the roof tiles.
Hipless dancers sob
in every mirror.
Water and shadow, shadow and water
in Jerez de la Frontera.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
Quell your green lights:
for here come the Civil Guard.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let her be, far from the sea,
with no combs to hold back her hair.

To the celebrated city
they ride two abreast.
The gossip of the everlasting
invades their cartridge belts.
They ride two abreast.
A night of twin shadows in cloth.
The sky, they conclude,
a window full of spurs.

The city, unsuspicious,
unfolding its doors.
40 Civil Guards, to sack
and burn, poured through.
The clocks stopped and the brandy
bottles impersonated November
so as not to stir any suspicion.
Up rose from the weathercocks
a series of long screams.
Sabers slashed the air,
trampling under black horse hoof.
Old gypsy women tried to flee
through the half-lit streets
with their benumbed horses
and enormous crocks of coins.
Up the palisade streets
climbed the sinister capes
leaving behind brief
whirlwinds of scissors.
In the gate of Bethlehem
all the gypsies gathered.
Saint Joseph, mortally wounded,
laid a shroud upon a girl.
Sharp and stubborn, rifle
bursts rang through the night.
The Virgin healed children
with spit from a fallen star.
But the Civil Guard advances,
starting cruel fires
where the naked hope of youth
burns. Rosa, the Comborio,
sits keening at her door
with her mutilated breasts
before her on a tray.
Other girls run in horror,
pursued by their trailing braids,
in a wind exploding
with the roses of black gunpowder.
When all the tiled roofs
have been laid as furrows in the earth,
dawn rocked its shoulders about
in a long silhouette of stone.

Ai, city of gypsies!
The Civil Guard saunters away
through a tunnel of silence
leaving you in flames.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let them find you on my deep brow:
blazon of sand and moon.

—- translation by ZJC

][][

romance de la guardia civil española

Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capes relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.

Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido,
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche
noche, que noche nochera.

La Virgen y San José,
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La Virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tres sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar, sin
peines para sus crenchas.

Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo, se les antoja,
una vitrina de espuelas.

La ciudad libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
huyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando atrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la sierra,
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.

¡Oh ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,007 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • sandra beasley
  • megan burns
  • afterglow
  • margaret bashaar
  • armenian poetry project
  • mary biddinger
  • american witch
  • tiel aisha ansari
  • all things said and done
  • black satin
  • stacy blint
  • alzheimer's poetry project
  • the art blog
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • lynn behrendt
  • afghan women's writing project
  • clair becker
  • brilliant books
  • Alcoholic Poet
  • sommer browning
  • emma bolden
  • cecilia ann
  • aliki barnstone

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • juliet cook
  • jackie clark
  • flint area writers
  • abigail child
  • natalia cecire
  • CRB
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • jennifer k. dick

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • elisa gabbert
  • julie r. enszer
  • maggie may ethridge
  • human writes
  • jane holland
  • ghosts of zimbabwe
  • carol guess
  • Gabriela M.
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • bernardine evaristo
  • jeannine hall gailey
  • carrie etter
  • joy harjo
  • liz henry
  • maureen hurley

ars poetica: the blogs i-l

  • emily lloyd
  • las vegas poets organization
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • lesbian poetry archieves
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • renee liang
  • charmi keranen
  • maggie jochild
  • lesley jenike
  • amy king
  • donna khun
  • a big jewish blog
  • miriam levine
  • IEPI
  • sandy longhorn
  • meg johnson
  • dick jones
  • language hat
  • joy leftow
  • kennifer kilgore-caradec
  • gene justice
  • diane lockward

ars poetica: the blogs m-o

  • Nanny Charlotte
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • caryn mirriam-goldberg
  • sophie mayer
  • michigan writers resources
  • iamnasra oman
  • wanda o'connor
  • nzepc
  • majena mafe
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • ottawa poetry newsletter
  • sharanya manivannan
  • mlive: michigan poetry news
  • My Poetic Side
  • new issues poetry & prose
  • michelle mc grane
  • michigan writers network
  • heather o'neill

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • nikki reimer
  • ariana reines
  • sophie robinson
  • Queen Majeeda
  • rachel phillips
  • helen rickerby
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • ron silliman
  • sexy poets society
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • Stray Lower
  • southern michigan poetry
  • switchback books

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar