• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Salome

Quote

quote unquote

29 Tuesday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

French translation, I kiss your lips, J'ai baisé ta bouche, Oscar Wilde, quote unquote, Salome

“J’ai baisé ta bouche, Iokanaan.”

“I kiss your lips, Iokanaan.”

—Salome, Oscar Wilde

salome: page 01

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: page 01

Tags

Armenian translation, art, English translation, Oscar Wilde, page 1, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (2)

Jan 09, 2014 (3)

SALOMÉ
SALOME
ՍԱԼՈՄԵ

1893

PERSONNES
PERSONS
ԱՆՁԵՐ

HÉRODE ANTIPAS, Tétrarque de Judée
HEROD ANTIPAS, Tetrarch of Judea
ՀԵՐՈՎԴ ԱՆՏԻՊԱ, տետրարք Հրեաստանի

IOKANAAN, le prophète
IOKANAAN, the prophet
ՅՈՔԱՆԱԱՄ, մարգարեն

LE JEUNE SYRIEN, capitaine de la garde
THE YOUNG SYRIAN, captain of the guard
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ, դահճապետի [1]

TIGELLIN, un jeune Romain
TIGELLINUS, a young roman
ՏԻԳԵԼԻՆ, երիտասարդ Հռոմայեցի

CAPPADOCIEN
CAPPODOCIAN
ԿԱՊԱԴՈՎԿԻԱՅԻ

NUBIEN
NUBIAN
ՆՈԻԲԻԱՅԻ

PREMIER SOLDAT
FIRST SOLDIER
ԱՌԱՋԻՆ ՋԻՆՎՈՐ

SECOND SOLDAT
SECOND SOLDIER
ԵՐԿՐՈՐԴ ՋԻՆՎՈՐ

LE PAGE D’HÉRODIAS
THE PAGE OF HERODIAS
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ

JUIFS, NAZARÉENS, etc.
JEWS, NAZARENES, etc.
ՀՐԵԱՆԱՆԵՐ, ՆԱՋՈՎՐԵՅԻՆԵՐ, եւ այլն.

ESCLAVE
SLAVE
ՍՏՐՈԻԿ

NAAMAN, bourreau
NAMAAN, executioner
ՆԱԱՄԱՆ, դահիճ

HÉRODIAS, femme du Tétrarque
HERODIAS, wife of the tetrarch
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱ, տետրարքի կինը

SALOMÉ, fille d’Hérodias
SALOME, daughter of Herodias
ՍԱԼՈՄԵ, աղջիկը Հերովդիայի

ESCLAVES DE SALOMÉ
SLAVES OF SALOME
ՍԱԼՈՄԵԻ ՍՏՐԿՈԻՀԻՆԵՐԸ

][][

SCÈNE
SCENE
ԲԵՄ’

[Une grande terrasse dans le palais d’Hérode donnant sur la salle de festin. Des soldats sont accoudés sur le balcon. A droite il y a un énorme escalier. A gauche, au fond, une ancienne citerne entourée d’un mur de bronze vert. Clair de lune.]

[A large terrace in Herod’s palace overlooking the banqueting hall. Some of the soldiers are leaning against the balcony. To the right there is a huge staircase. To the left, at bottom, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. Moonlight.]

[Մի մեծ կտուր է Հերովդեսի պալատը նայող խնջույքի դահլիճը. Որոշ զինվորներ են հենվում է պատշգամբում. Դեպի աջ կա մի մեծ աստիճաններ. Դեպի ձախ, ժամը ներքեւում, հին ցիստեռնը շրջապատված է պատին կանաչ բրոնզե. Լուսնյակ.] [2]

LE JEUNE SYRIEN: Comme la princesse Salomé est belle ce soir!
THE YOUNG SYRIAN: How beautiful the Princess Salome looks tonight!
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Ինչ գեղեցիկ է Արքայադուստրը Սալոմե երեկո! [3]

LE PAGE D’HÉRODIAS: Regardez la lune. La lune a l’air très étrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts.
THE PAGE OF HERODIAS: Look at the moon. The moon looks strange! She looks like a woman rising from a tomb. She looks like a dead woman. One might think she was looking for the dead.
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ: Նայիր լուսնի. Լուսինը ունի տարօրինակ տեսք. Կարծես մի կին աճող մի շիրիմին. Կարծես մահացած կնոջ.Կարելի է մտածել որ նա փնտրում է մահացած. [4]

LE JEUNE SYRIEN: Elle a l’air très étrange. Elle ressemble à une petite princesse qui porte un voile jaune, et a des pieds d’argent. Elle ressemble à une princesse qui a des pieds comme des petites colombes blanches … on dirait qu’elle danse.
THE YOUNG SYRIAN: She has a strange look. She looks like a little princess who wears a yellow veil, whose feet are made of silver. She looks like a princess who has feet like little white doves … she looks like she is dancing.
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Այն նայում շատ տարօրինակ է. Կարծես մի փոքր Արքայադուստրը ով հագնում է դեղին վարագույրի, եւ որոնց ոտքերը են արծաթի. : Նա, կարծես արքայադուստր ով ունի ոտքերը նման փոքր սպիտակ աղավնիներ … կարծես նա պար. [5]

][][

notes:

Most of the footnotes here will be from my attempts at transcribing Vahan Terian’s original. I’ll state for the record here: there will be errors. I am neither a native speaker of Armenian nor particularly good at any language. But I follow the advice of the poet and translator Marilyn Hacker who said, “it is better to have a bad translation than no translation at all.” Cheers.

[1] Թիկնապահների Հրամանատար [VT]

[2] Հանդիսասըահին կից մեծ պատհգամը: Հռըովդի պալատում: Ջինվոըները կանգնել են պատհգամբի վանդակապատին Հռնված: Աջ կողմը’ մեծ սանդուղք: Ջախ կողմը, ըէմի խորքում’ մի ջըհոը: [VT]

[3] Որքան հքնա’ղ է այս երեկո արքայադուստր Սալոմեն: [VT]

[4] Նայեցեք լուսնիմ: Որքան տարօրինակ տեսք ունի լուսնյակը: Կարծես մի կին ե, որ գերեզմանից է ելնում: Սեռած կնոջ է նման: Կարծես մեռել է որոնում նա: [VT]

[5] Շատ տարօրինակ տեսք ունի: Նա նման է մի փոքրիկ արքայադստեր, որ դեղին քող է ծածկում [and] որի ոտներն արծաթից են: Կարծես նա մի արքայաղուստր է, որի ոտները սպիտակ աղավնյակների են նման: Կարծես նա պարում է: [VT]

salome: an introduction

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: an introduction

Tags

Armenian translation, drama, English translation, introduction, Oscar Wilde, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (1)

Here’s a little unknown story.

In the summer of 1997, after I came back from my psycho-vac, I ended up teaching conversational English to a classroom of Armenian students in Yerevan.

In theory it should have been an easy job … one just talks and play word-games and get people to enjoy trying something as scary and illogical as English (seriously, who in hell came up with p-q and b-d as letters that won’t get constantly reversed or turned upside down in non-English speakers minds?) Anyway, I took the hard road and decided the best way to have fun in this class was to get them to perform a play … and, you say, after reading the title of the Oscar Wilde drama up above, what better way to approach Amateur Drama 101 than with something that hasn’t been updated into modern speak since it was first translated from French in 1900? Because trying to explain “thee” and “thy” to a classroom who were just hoping to be able to say hello to their cousin Aram in Glendale might not have been the smartest move on my part, though one of my students did say she had heard someone, at some point in time, had translated the play Salome (1893) into Armenian, but she had no idea who or when.

Jump forward in time to yesterday, around 10-ish in the morning while I was at work. The Internets is fabulous, for I discovered who it was who first translated the play. Not everyone is familiar with the name Vahan Terian (Վահան Տերյան), which is a shame since his original poetry is both sad and beautiful (though not necessarily in that order), but, in 1910, he translated the French original into Armenian. And not only is the Internets fabulous but someone sainted soul actually uploaded the original translation … sadly in PDF format, but still! The whole play! translated! online! hurrah for exclamation points!

Here is the mission I’ve given myself. I want to simultaneously translate the original French into an updated English version plus translate it into modern Armenian while transcribing Terian’s original. This won’t be easy for numerous reasons. First, I’m terrible at transcribing. My ability to read Armenian is limited, but the uploaded PDF file seems to be the only version I can find online, unless someone can clue me in to where to look. Also, my ability to translate Armenian is comically absurd. There are children laughing at my attempts in Gyumri right now and I haven’t even started. Perhaps, one day, someone will read this and think helping me is a good idea, but there aren’t a lot of native Armenians in the world, even less so on-line, so I never take radio silence personally.

What I am going to present here are three versions of the play. The first is the original, taken from Project Gutenberg. The second is my attempt at an English translation and the third will be the Armenian. I’ll add notes from the Terian transcription as I go along, though I haven’t figured how exactly (I’m making this up as I go along). There are about 30 pages to the original play, depending on the font, so I’m thinking of publishing a page at a time, just to avoid confusion (mine). Of course, as always, if anyone reads this and wants to help, correct and ridicule, any assistance will only make the translations better.

With that said, the game, Mrs Hudson, is on!

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,423 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • stacy blint
  • cecilia ann
  • sandra beasley
  • mary biddinger
  • black satin
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • american witch
  • tiel aisha ansari
  • kristy bowen
  • megan burns
  • armenian poetry project
  • Alcoholic Poet
  • lynn behrendt
  • alzheimer's poetry project
  • the art blog
  • wendy babiak
  • clair becker
  • afterglow
  • brilliant books
  • afghan women's writing project
  • sommer browning
  • emma bolden
  • margaret bashaar

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera
  • juliet cook
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • natalia cecire
  • flint area writers
  • cleveland poetics
  • lyle daggett
  • linda lee crosfield
  • CRB
  • abigail child
  • jackie clark
  • julie carter
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • elisa gabbert
  • Gabriela M.
  • maggie may ethridge
  • joy garnett
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • carrie etter
  • jessica goodfellow
  • elizabeth glixman
  • carol guess
  • ghosts of zimbabwe
  • jane holland
  • human writes
  • herstoria
  • amanda hocking
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • maureen hurley
  • julie r. enszer
  • jeannine hall gailey
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • bernardine evaristo
  • liz henry

ars poetica: the blogs i-l

  • sheryl luna
  • diane lockward
  • IEPI
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • lesbian poetry archieves
  • kennifer kilgore-caradec
  • joy leftow
  • a big jewish blog
  • irene latham
  • megan kaminski
  • renee liang
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • amy king
  • lesley jenike
  • donna khun
  • miriam levine
  • charmi keranen
  • gene justice
  • laila lalami
  • las vegas poets organization
  • meg johnson
  • dick jones
  • sandy longhorn

ars poetica: the blogs m-o

  • michelle mc grane
  • michigan writers resources
  • sophie mayer
  • motown writers
  • My Poetic Side
  • nzepc
  • new issues poetry & prose
  • mlive: michigan poetry news
  • sharanya manivannan
  • january o'neil
  • Nanny Charlotte
  • marion mc cready
  • michigan writers network
  • wanda o'connor
  • the malaysian poetic chronicles
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • majena mafe
  • caryn mirriam-goldberg
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • ottawa poetry newsletter

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • nikki reimer
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • susan rich
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • helen rickerby
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • tim yu
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...