• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Portuguese translation

in praise of yansa

18 Wednesday Jul 2018

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on in praise of yansa

Tags

cunnilingus with a kick, erotic poetry, flower of flame, Oya, Portuguese translation, sonnet, wet your mouth, Yansa

Your hair spills around the elastic’s fringe

the way pomegranate juice seeps between

 

my lips. Not that red, no; more burnt-orange

kinky. The gods have blessed you with obscene

 

tastes. “Molha tua boca,” you say. Wet

your mouth. Yansa is your mother, her blood

 

runs — “Minha flor que arde” — in your sweat,

your heat. Your flower of flame. First the flood,

 

call it Spirit, then the fire — She warned you.

Not with the tongue — A kiss there and all hell

 

will break loose. She knew what that toothsome rose,

sleeping among your burnished curls, can do.

 

“Lambe-me,” you say. Lick me. Make me swell.

Overflow. Let the world end with curled toes.

][][

Note:

In Yoruba faith and religion the goddess Oya has many names; in Latin and South America she is called Yansa or Iansa, personification of fire, winds, violent storms, death and rebirth.

Quote

quote unquote

01 Friday May 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Portuguese, quote unquote, Translation

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

nanny love is it wrong, Portuguese translation, sexetry

Me lambe, me chupa, me coma, babá / Lick me, suck me, eat me, nanny

Quote

quote unquote

15 Wednesday Apr 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

even better, Portuguese translation, reblog

la pluie, le désir/ the raining desire

(via babylon-crashing)

A chuva,o desejo ou o Desejo da chuva!

[[In the rain, the desire or the wish for rain!]]

(via kyrahsound)

Wish the desire in the rain ( deseja o desejo na chuva )

thank you! it’s much better your way =D

Quote

quote unquote

15 Wednesday Apr 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

fabulous, Portuguese translation

la pluie, le désir/ the raining desire

(via babylon-crashing)

A chuva,o desejo ou o Desejo da chuva!

[[In the rain, the desire or the wish for rain!]]

(via kyrahsound)

fantasma guloso [greedy ghost]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on fantasma guloso [greedy ghost]

Tags

cunnilingus, fantasma guloso, greedy ghost, poem, Poetry, Portuguese translation

“I had almost forgotten how good it is to be licked – kissed – smeared –”

Be for me the language
that redeems me.

Mortal flesh is weak, but
I am apocalyptic: she-devil
in heat.

I am your horny sister
cursed with
chastity.

“Greedy Ghost.” (desire
takes shape) “Feel this wet tongue
slide and your juice returns
to condition of the living.”

][][

“Eu quase havia esquecido como é bom ser lambido – beijado – lambuzado –”

Seja comigo uma língua
que me redime.

Carne mortal é fraca, mas
eu sou apocalíptica: um diaba
no cio.

Eu sou o seu tesão irmã
amaldiçoado com
castidade.

“Fantasma guloso.” (desejo
toma corpo) “Sentir a língua molhada
deslizar enquanto o teu suco retorna
à condição de vivos.”

gosto [taste]

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on gosto [taste]

Tags

cunnilingus, gosto, poem, Poetry, Portuguese translation, taste

TASTE

Full of the mystery of taste.
Reckless with my mouth.

Throbbing fruit
fresh. My mouth

on your skin. A light kiss
with the touch

of the tongue.
Suck your

fruit; with a grip,
howling, and hair

pulling. Strange
fruit.

][][

GOSTO

Plena do gosto da mistério.
Afoita com minha boca.

Latejando de fruta
fresca. Minha boca

na teu pele. Um leve beijo
com o toque

da língua.
Chupo teu

fruto; com um aperto,
um urro, e puxão

de cabelo. Fruto
estranho.

Bilac’s DELÍRIO

20 Friday Mar 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on Bilac’s DELÍRIO

Tags

cunnilingus, Delírio, Olavo Bilac, Portuguese translation

Olavo Bilac, Delirium

Naked since love doesn’t need shame
In my her mouth I pressed.
And, as for carnal thrills, she said:
“Lower down, baby, I want your kiss!”

Crude, unconsciousness of my desire
Trembling, my mouth obeyed,
And I bit her taut breasts
So that she gasped like broken chords.

In endless sighs of joys
She told me, still almost crying:
“Lower down, baby!” – All in a frenzy.

On her belly I laid my mouth,
“Lower, baby!” – She said, crazy,
Puritans, forgive me! but I obeyed …

][]][

Delírio

Nua, mas para o amor não cabe o pejo
Na minha a sua boca eu comprimia.
E, em frêmitos carnais, ela dizia:
– Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!

Na inconsciência bruta do meu desejo
Fremente, a minha boca obedecia,
E os seus seios, tão rígidos mordia,
Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.

Em suspiros de gozos infinitos
Disse-me ela, ainda quase em grito:
– Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.

No seu ventre pousei a minha boca,
– Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
Moralistas, perdoai! Obedeci …

note:

Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac (1865 – 1918) was a Brazilian poet, journalist and translator. This poem comes from his, Poesias (1888)

​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on ​schall’s AMOR EM AZUL E BRANCO

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virgínia Schall

AMOR EM AZUL E BRANCO
Virgínia Schall
LOVE IN BLUE AND WHITE
translation by ZJC
Nuvens brancas
espumas flutuando os andes
Brancas geleiras
pinceladas impressionistas
descendo sobre os cimos
do Ozorno
Branco em flor
campo de margaridas
ondulando ao vento
Branco-amor
esvoaça em lençois e cortinas
desnudando os corpos no quarto
róseos, ardentes, úmidos e ungidos
Branco enevoado do ar
em cheiro de sêmen-vida
do encontro que exala
e enche a casa
perfuma a brisa e se espalha
por entre as ondas suaves
do marinho Pacífico,
ornando a cena, túrgido e cingido
ao azul celeste da Terra em cio.
White clouds
foam floating across the Andes
White glaciers
Like impressionist brushstrokes
coming down off the peaks
of the Ozorno
White flowers
a field of daisies
rippling in the wind
White-love
fluttering in the sheets and curtains
they bare their bodies in this room
all rosy, glowing, wet and anointed
White misty air
that smells of vital cum
from the encounter that exudes
and fills the house
with perfumes the breeze spreads
through the gentle waves
of the Pacific ocean,
gracing the world, surrounding the turgid
heat of the blue Earth.

Poet’s Biography:

Besides writing poetry, VIRGINIA TORRES SCHALL is a psychologist, biological scientist (neurophysiology and behavior), and holds a Ph.D. in education. She has been working at Fundacao Oswaldo Cruz (Rio de Janeiro, Brazil) since 1981 as a researcher. In 1990, she created the Laboratory of Environmental and Health Education (Department of Biology, Oswaldo Cruz Institute). According to her website she is also currently working at Rene Rachou Research Center (Fundacao Oswaldo Cruz, Belo Horizonte).

teixeira’s VISITA

10 Tuesday Feb 2015

Posted by babylon crashing in Poetry, Portuguese, Translation

≈ Comments Off on teixeira’s VISITA

Tags

poem, Poetry, Portuguese translation, Virna G. Teixeira

VISITA
Virna G. Teixeira
VISIT
translation by ZJC
criado-mudo:
bíblia e
rosário de contas

na cama, ao lado
a nudez
sem nome

Bedside table:
a bible and
rosary beads

In bed
this nakedness
has no name

Poet’s Biography:

Born in Fortaleza, Brazil, in 1971 VIRNA G. TEIXEIRA works as a neurologist in São Paulo, and has published three books of poetry: Visit (2000), Distance (2005) by 7 Letters Press and Transits (2009) by Lumme Editor, as well as several titles of Scottish poetry translations.

chill embrace

21 Sunday Sep 2014

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on chill embrace

Tags

broken-topaz, chill embrace, citrine-red, flint-flakes, green-jasper, poem, Poetry, Portuguese translation, sonnet

Let the ground split open. Let earth deface
the one injured, the one in pain. May stones

take me far down into their chill embrace.
Without you I pray to be just rock-bones

frothing green-jasper that injured no one
flint-flakes for the want of a tongue, my stump

broken-topaz, a prairie in the sun,
citrine-red winter’s run rapture. I slump

against a blue wall. Everyday I vow
to give up writing words. Winter draws near.

All of nature soon sleeps. But I’m awake.
I seethe. I’m what gets left behind, somehow.

Let me crumble into chalk. All I fear
leaves me sleepless, a thing of want and ache.

][

Queime a terra, e transformar a minha carne em pedra.
Gire-me em algo bonito, mas sem graça.
Você fez a minha feiúra sentir divino.

][

Burn the land, and transform my flesh into stone.
Turn me into something beautiful but dim.
You made my ugliness feel divine.

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 391,658 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • sommer browning
  • Alcoholic Poet
  • cecilia ann
  • aliki barnstone
  • the art blog
  • kristy bowen
  • black satin
  • american witch
  • tiel aisha ansari
  • emma bolden
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • clair becker
  • lynn behrendt
  • brilliant books
  • mary biddinger
  • megan burns
  • wendy babiak
  • all things said and done
  • stacy blint
  • sandra beasley
  • afghan women's writing project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • maria damon
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • CRB
  • flint area writers
  • lyle daggett
  • cleveland poetics
  • roberto cavallera
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • julie carter
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • juliet cook
  • jackie clark

ars poetica: the blogs e-h

  • joy garnett
  • carrie etter
  • pamela hart
  • maureen hurley
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • jane holland
  • ghosts of zimbabwe
  • liz henry
  • human writes
  • joy harjo
  • amanda hocking
  • herstoria
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • carol guess
  • maggie may ethridge
  • jessica goodfellow
  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • elisa gabbert
  • bernardine evaristo

ars poetica: the blogs i-l

  • megan kaminski
  • a big jewish blog
  • IEPI
  • miriam levine
  • charmi keranen
  • renee liang
  • amy king
  • meg johnson
  • laila lalami
  • lesbian poetry archieves
  • joy leftow
  • Kim Whysall-Hammond
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • diane lockward
  • emily lloyd
  • dick jones
  • lesley jenike
  • las vegas poets organization
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • gene justice
  • kennifer kilgore-caradec
  • donna khun
  • language hat
  • sheryl luna

ars poetica: the blogs m-o

  • sophie mayer
  • marion mc cready
  • Nanny Charlotte
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • january o'neil
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • michigan writers network
  • mlive: michigan poetry news
  • My Poetic Side
  • wanda o'connor
  • the malaysian poetic chronicles
  • caryn mirriam-goldberg
  • heather o'neill
  • majena mafe
  • nzepc
  • michigan writers resources
  • new issues poetry & prose
  • motown writers

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • sophie robinson
  • split this rock
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • susan rich
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • tuesday poems
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • tim yu
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar