Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on drawing upon the glories of water
03 Monday Jun 2013
Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on drawing upon the glories of water
03 Monday Jun 2013
Posted in Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation
≈ Comments Off on bloody knuckles and baseball bats (juntas sangrentas, e bastões de beisebol)
Tags
androgtnous girl, art, baseball bats, bloody knuckles, e bastões de beisebol, juntas sangrentas, Poetry
02 Sunday Jun 2013
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation
Eu sei por que a alma
é tesão. Eu sei por que
o mundo invisível é tesão.
Eu deslizo para dentro
o invisível.
Eu sou o seu erótico
xamã. Eu amo
os vivos e os mortos.
Eu sei por que você quer
penetração.
Por você,
depravação,
eu quero, preciso
e me entrego.
.
I know why the soul
is horny. I know why
the invisible world is horny.
I slide into
the unseen.
I’m your erotic
shaman. I love
the living and the dead.
I know why you want
penetration.
For you,
depravity,
I want, need
and I surrender.
02 Sunday Jun 2013
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Portuguese, Translation
Não durmo mais.
Eu fico louco.
Me sinto indecente.
Me sinto demente.
Quero lamber tudo:
dedos, orelhas,
pés, mãos,
todos teu orifícios.
Não durmo mais.
Louco-tarado.
Tarado-apaixonado.
.
I do not sleep.
I go crazy.
I feel indecent.
I feel insane.
I want to lick it all:
fingers, ears,
feet, hands,
all your holes.
I do not sleep.
Crazy-horny.
Horny-love.
02 Sunday Jun 2013
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation
24 Friday May 2013
Tags
Medb: Old Irish Gaelic name, meaning “intoxicating blood-lust.” In mythology, this is the name of a warrior queen of Connacht, the wife of Ailill.
Posted by babylon crashing | Filed under Feminism, Illustration and art
≈ Comments Off on they call her intoxicating blood-lust
20 Monday May 2013
Posted in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation
≈ Comments Off on duende ai duende

.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende
.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende
.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե
20 Monday May 2013
Posted in Erotic, hentai, Illustration and art
Tags
Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Spanish translation, Yo Me Muero

.
YO ME MUERO
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Amigos, yo me muero.
Amigos, ya estoy muy malo.
Tres pañuelos tengo dentro de mí
y este que meto son cuatro.
.
Friends, I am dying.
Friends, it is very bad.
There are three scarves pressed inside me
and now there are four.
.
Բարեկամներ, ես մեռնում.
Բարեկամներ, որ ցավում է, շատ վատ է.
Երեք շարֆեր են ներսում առկա են
եւ հիմա կան չորս.
20 Monday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation
LA LUNA ASOMA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer,
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
y la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
.
With the rising of the moon
the bells fall silent
and incredible pathways
appear.
With the rising of the moon,
the sea floods the land,
and the heart feels like
an island within infinity.
No one eats oranges
under the full moon’s light.
The fruit must be
green and frozen.
With the rising of the moon
and their hundred similar faces,
silver coins
sob inside pockets.
.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
զանգերը պետք է դադարեցնի,
եւ անհավատալի
ճանապարհների կհայտնվի
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
ծովի ջրհեղեղների հողը,
եւ սիրտը զգում նման
անվերջ կղզում.
Շրջանակներում լուսնի լույսի հետ,
ոչ ոք ուտում նարինջ.
Պտղից պետք է լինի
կանաչ եւ սառեցված.
Ընթացքում կը վերելք է լուսնի,
հարյուր նմանատիպ դեմքերին
արծաթե մետաղադրամներ
հեծկլտանք ներսում գրպանում.
18 Saturday May 2013
Posted in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation