• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Ծառը Դիանա

alejandra pizarnik’s diana’s tree

30 Tuesday Apr 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Alejandra Pizarnik, Armenian translation, Árbol de Diana, Diana's Tree, Ալէճանդրա Պիզարնիկ, Ծառը Դիանա, poem, Spanish translation

DIANA’S TREE
ԾԱՌԸ ԴԻԱՆԱ

Alejandra Pizarnik
Ալէճանդրա Պիզարնիկ


1.
He dado el salto de mí al alba.
He dejado mi cuerpo junto a la luz
Y he cantado la tristeza de lo que nace.

I have jumped from my body to the dawn.
I have left myself fixed to the light
I sang the grief of what is being born.

Ես էլ կոխել, լքելով ինքս ինձ, մեջ լուսաբացին.
Ես թողեցի իմ մարմինը մենակ լույսով
Եվ ես երգում, որ տխրություն ինչ է լինելու թ.


2.
Éstas son las versiones que nos propone
un agujero, una pared que tiembla …

These are the versions that are proffered to us:
a hole, a wall that shudders …

Սրանք տարբերակներն նա դնում է սեղանի վրա
մի փոս, պատ է որը ցնցումները …


3.
sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra

only this thirst
silence
never stumbled upon

caution, my love
caution toward this quiet woman out in the dunes
this traveler with her empty glass
and all the shade of her shadow

միայն այս պապակ
լռություն
երբեք հայտնաբերել

Զգույշ եղեք, իմ սեր
Զգույշ եղեք նկատմամբ: Այս հանգիստ կնոջ դուրս ավազաթումբի
Այս ճանապարհորդ իր դատարկ ապակի
եւ ստվերում նրա ստվերի

aasesa
4.
AHORA BIEN:
Quién dejará de hundir su mano en busca del tributo para la pequeña
olvidada. El frío pagará. Pagará el viento. La lluvia pagará. Pagará el
trueno.

HOWEVER:
Who will surrender stop sinking his fist in
hunting for a forgotten tribute for the girl.
The cold will pay. The wind will pay. The rain
will pay. The thunder will pay.

ԱՊԱ ՈՒՐԵՄՆ:
Ով պետք է կանգ լողում վայրընթաց, որոնման համար մեծարման
այն փոքրիկ մոռացված է. Վճարել սառը կամքի ուժ. Որ քամին կվճարի.
Վճարել անձրեւ կամքի ուժ. Ամպի գոռոց ժամկետում վճարում.

Alejandra y su madre
6.
ella se desnuda en el paraíso
de su memoria
ella desconoce el feroz destino
de sus visiones
ella tiene miedo de no saber nombrar
lo que no existe

she strips naked in the paradise
of her memory
she is ignorant of the ferocious destiny
of her visions
she is terrified of not knowing how to name
all that does not exist.

նա մերկ է դրախտ
իր հիշողության մեջ:
նա անտեղյակ է իր դիրքորոշումը ‘դաժան
ճակատագրի
նա վախենում չիմանալով, թե ինչպես անվանել այն
ինչ գոյություն չունի


7.
Salta con la camisa en llamas
De estrella a estrella.
De sombra en sombra.
Muere de muerte lejana
La que ama al viento.

She leaps with her shirt in flames
star to star.
From shade to shadow.
She is the one who dies a distant death
the one in love with the wind.

Նա թռչկոտելով նրա վերնաշապիկ կրակի.
Աստղանի հետո աստղի.
Ստվերային հետո ստվերը.
Մահացել է հեռավոր մահը.
Նա սիրում է քամու.

?????????????????????????????????????

8.
Memoria iluminada, galería donde vaga la sombra de lo que espero.
No es verdad que vendrá. No es verdad que no vendrá.

Illuminated memory, vague gallery where the shadow of my hope lives. It is not
truth that will come. It is not truth that will not come.

Լուսաւորելուց հիշողության մեջ. Պատկերասրահ աղոտ է, որտեղ ստվերային իմ հույսի բնակվում.
ճշմարտություն չի ժամանելու. ճշմարտություն չի ժամանելու.


10.
un viento débil
lleno de rostros doblados
que recorto en forma de objetos que amar

a feeble wind
full of doubled faces
that I trim into the forms of objects to love.

տկար քամի
լի կրկնապատկեցին դեմքերին
որ ես կտրել մեջ ձեւերի օբյեկտները կարող եմ սիրում.


11.
ahora
en esta hora inocente
yo y la que fui nos sentamos
en el umbral de mi mirada

now
in this innocent hour
I and the one that I was, seated
in the threshold of my stare.

այժմ
այս անմեղ ժամին
Ես ու իմ նախկին ինքնակառավարման, նստած
ի նախաշեմին իմ հայացքի.


13.
explicar con palabras de este mundo
que partió de mí un barco llevándome

to explain with words this world
a boat that pulled away from myself, taking me away.

բացատրել բառերով այս աշխարհը
մի նավակ, որը քաշեց հեռու ինձ, հաշվի ինձ տարավ.


14.
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe

The poem that I cannot utter,
the one that I do not deserve.
Fear of being two
pathways in the mirror:
somebody dormant in me
eating me and drinking me.

Այդ բանաստեղծությունը, որ ես չեմ կարող արտասանել,
որ ես արժանի չեն
իմ վախ լինելու երկու
ուղիները է հայելու.
ինչ – որ մեկը քնում ներսում
ինչ – որ բան ուտում է ինձ, խմել ինձ.


18.
como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme

like a poem aware of
the silence of things
you speak to shut me out.

Նման բանաստեղծություն
տեղյակ լռության բաներ
Խոսում եք փակել ինձ դուրս


19.
cuando vea los ojos
que tengo en los míos tatuados

yet I see the eyes
I know are in my inked eyeballs

բայց ես տեսնում, որ աչքերը
ես գիտեմ, իմ թանաքով ակնախնձորի


22.
en la noche
un espejo para la pequeña muerta
un espejo de cenizas

in the nighttime
a looking glass for the little, dead girl
a looking glass of ash

այն գիշեր
ա հայելի համար քիչ է, մեռած աղջիկ
մի հայելի է մոխիր


25.
(exposición Goya)
un agujero en la noche
súbitamente invadido por un ángel

(Goya exhibition)
a hole in the nighttime
hurriedly invaded by the angel

(ցուցահանդես Գոյա)
փոս է գիշերային ժամանակ
հրեշտակ արագ մտել


30.
en el invierno fabuloso
la endecha de las alas en la lluvia
en la memoria del agua dedos de niebla

in this fascinating blizzard
in rain the requiem of wings
in this memory, these watery fingers of fog

ներսում այս հետաքրքրաշարժ ձնաբուք
ներսում այս անձրեւի պատճառով հոգեհանգստի պատարագ է թեւերի
ներսում այս հիշողության մեջ, ներսում այս ջրալի մատները մշուշ


32.
Zona de plagas donde la dormida come
lentamente
su corazón de medianoche

In the beaten meridian where the sleeping woman
slowly
eats up her midnight heart

ներսում այս ծեծի է ենթարկվել միջօրեական
որտեղ քնած կին
կամաց – կամաց ուտում են կեսգիշեր սիրտը իր


34.
la pequeña viajera
moría explicando su muerte
sabios animales nostálgicos
visitaban su cuerpo caliente

the little traveler
dying, explaining her own death
to the wise nostalgic animals
visiting her warm carcass

փոքրիկ ճանապարհորդը,
չորացող, նա բացատրում համար իմաստուն,
կարոտած կենդանիների մասին նրա մահից
զրուցարանում հայտնվելու իր ջերմ դիակ


38.
Este canto arrepentido, vigía detrás de mis poemas:
este canto me desmiente, me amordaza.

This apologetic song, my explanation within these poems:
this song that denies me, silences me.

Սա ջատագովական երգը, իմ բացատրությունը ներսում այս բանաստեղծության:
այս երգը, որը ժխտում ինձ, որ լռությունը ինձ.

Notes: Simply put, Alejandra Pizarnik (Ալէճանդրա Պիզարնիկ), who died in 1972, was a visionary before her time. Like the German poet Paul Celan, she experimented with shattered and fragmented texts to express the horror she felt with the world.

I use to think my Spanish was very, very poor; but truth of the matter is I sound almost native (perhaps) when compared to my Armenian language skills. I apologize before hand for that since what I wish I had were the mad skills of a master translator so that not only could I catch all my mistakes before I post them, but also I could share all the poems I love with my friends. I do not know if this is the first attempt to translate Pizarnik’s epic Diana’s Tree poem into Armenian, but it’s my first regardless. I hope you enjoy.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,048 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • armenian poetry project
  • stacy blint
  • black satin
  • afterglow
  • mary biddinger
  • Alcoholic Poet
  • tiel aisha ansari
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • sandra beasley
  • the art blog
  • sommer browning
  • american witch
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • cecilia ann
  • wendy babiak
  • megan burns
  • emma bolden

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • CRB
  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • michelle detorie
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • maria damon
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • linda lee crosfield
  • julie carter
  • juliet cook

ars poetica: the blogs e-h

  • elisa gabbert
  • sarah wetzel fishman
  • joy garnett
  • carol guess
  • pamela hart
  • carrie etter
  • jane holland
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo
  • ghosts of zimbabwe
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • jessica goodfellow
  • liz henry
  • amanda hocking
  • joy harjo
  • herstoria
  • elizabeth glixman
  • maureen hurley
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Free Minds Book Club
  • human writes
  • jeannine hall gailey

ars poetica: the blogs i-l

  • donna khun
  • a big jewish blog
  • amy king
  • miriam levine
  • IEPI
  • Kim Whysall-Hammond
  • maggie jochild
  • sheryl luna
  • meg johnson
  • joy leftow
  • Jaya Avendel
  • sandy longhorn
  • las vegas poets organization
  • irene latham
  • lesbian poetry archieves
  • renee liang
  • charmi keranen
  • dick jones
  • laila lalami
  • language hat
  • emily lloyd
  • kennifer kilgore-caradec
  • gene justice
  • megan kaminski
  • diane lockward
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • majena mafe
  • january o'neil
  • wanda o'connor
  • My Poetic Side
  • mlive: michigan poetry news
  • Nanny Charlotte
  • michelle mc grane
  • iamnasra oman
  • new issues poetry & prose
  • adrienne j. odasso
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • michigan writers resources
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • maud newton
  • michigan writers network
  • nzepc
  • caryn mirriam-goldberg
  • sharanya manivannan

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • ariana reines
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • susan rich
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • sexy poets society
  • ron silliman
  • southern michigan poetry
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • tim yu
  • womens quarterly conversation
  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...