Tags
art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation
11 Tuesday Sep 2012
Posted in Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on sombras en las profundidades
Tags
art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation
09 Sunday Sep 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on azucar en crudo
Tags
Puro o pervertida.
Una transformación.
Nuestra tristeza.
Nuestra pasión.
Esta cosa buena.
Hundimiento
dentro de usted.
Pulgada por pulgada.
Gloriosa.
En nuestra sangre.
Si soy malsano
para usted,
soy azúcar en crudo.
Algo dulce.
Una felicidad.
Hundimiento
profundamente
dentro de usted.
(Pure or perverted. A transformation. Our sadness. Our passion. This good thing. Sinking into you. Inch by inch. Glorious. In our blood. If I am unhealthy for you, I’m raw sugar. Something sweet. A happiness. Sinking deep within you)
09 Sunday Sep 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on mis oscuros delirios
Tags
06 Thursday Sep 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on el poeta en el trabajo
Hoy. Usted escribe.
Mis dedos recorren
en todo tu cuerpo.
Tu coño empapado,
en mis manos,
un rebosante copa.
Se abre una hendidura
mojada. Mi lengua
es difícil,
penetrante,
convocando
esta loco
cosecha.
El vino
de placer
en tu cuerpo
causando
espasmos
y gemidos.
Hoy.
(Today. You write. My fingers roam throughout your body. Your pussy drenched in my hands, a brimming cup. A wet slit opens. My tongue is hard, penetrating, summoning this crazy harvest. The wine of pleasure in your body causing spasms and moans. Today.)
04 Tuesday Sep 2012
Posted in Translation
≈ Comments Off on la cabelluda, por gabriela mistral (1889–1957)
30 Thursday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on ajeno deseo
Tags
Ahora solas, sentí tus labios
mientras tú me besó.
Me comí mi propio miedo.
Llamaron a usted un monstruo,
sino eras tan hermosa que yo
no tenía palabras. Usted
pone tus garras en mi boca,
en busca de el éxtasis
de una orgasmo; en un siseo
que podría haber sido la muerte
de un animal pequeño o un sueño
cumplido. Yo vivía con tu el olor
de la muerte y sexo.
Yo vivía con mi sangre
y con tu ajeno deseo.
Todos los amantes
famosos eran monstruo.
(Now alone, I felt your lips while you kissed me. I ate my own fear. They called you a monster, but you were so beautiful that I had no words. You put your claws in my mouth, looking for the ecstasy of orgasm in a hiss that could have been the death of a small animal or a dream fulfilled. I lived with a smell of death and sex. I lived with my blood and your alien desire. All famous lovers were monsters.)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on rojo bambu (soneto)
Tags
Primero compré un lanzamiento del bambú rojo, menos
que un pie, y tomó abajo anguila-como la lámina
con la manija de la quijada del boquete. Debo confesar
tomó un día para tallarlos. Estoy asustado
tres eran todos lo que podría dominar. Entonces encontré
el viejo pote de arcilla formado fuera de nightshade
y sangre. La llené y después encendí un redondo
encienda abajo de punto bajo. Tallé una pregunta y puse
en un desecho de madera, lo fijó para arder: ¿quién
hay fuera de? Los fuegos crackled hasta que
A.M.E.X.Q. fue deletreado. ¿Qué blithesome
el alcohol es usted, amor? Después: Le espero.
Mi corte de bambú pasado era rezo: ¿cuándo
usted vendrá? ¿Alcohol de la prisa – cuándo usted vendrá?
][][
(First I bought a shoot of red bamboo, less than a foot, and took down the eel-like blade with the gap jaw handle. I must confess it took a day to carve them. I’m afraid three was all I could master. Then I found the old clay pot fashioned out of nightshade and blood. I filled it and then lit a round fire down low. I carved a question and laid it on a wood scrap, set it to blaze: who is out there? The fires crackled until A.M.E.X.Q. was spelled. What blithesome spirit are you, love? Next: I wait for you. My last bamboo cutting was prayer: when will you come? Hurry spirit — when will you come?)
29 Wednesday Aug 2012
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on debajo de ti
Tags
“Y parece que todo el mundo en toda
la ronda mundo está abajo en mí,”
— Janis Joplin
Esta noche soñé contigo, Janis.
Tu lengua jugaba con la mía, mezclándose
tu dicha con la mía. Estabas sudada,
excitada, mojada y furiosa.
Tenias tus manos en mi cabeza,
con mi lengua dentro tus vientre,
y tu espalda contra la pared.
Esta noche, hermanita, estoy “debajo
de ti.” No sé si los muertos
pueden tener orgasmos.
Pero, Janis, esta noche mi boca
está llena de tu dicha.
][][
(This night I dreamed about you, Janis. Your tongue played with mine, mixing your bliss with mine. Were sweaty, excited, wet and angry. You had your hands on my head, with my tongue in your belly, and your back against the wall. Tonight, sister, I am “down on you.” I do not know if the dead can have orgasms. But Janis, tonight my mouth is filled with your bliss.)
20 Monday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on swamp-honey/ pantanosa-miel
I.
Si sigue lloviendo,
descendían al pantano del deseo.
Ir a jugar en los charcos y caricias
lleno de totoral y carrizal.
Arcadia podría ahogarse
en un estallido de humedad.
Lluvias de placer.
Gemidos de pasión.
If it keeps on raining,
go down to the swamp called desire.
Go play in the puddles and caresses
full of cattails and reeds.
Arcadia could drown
in a burst of moisture.
Showers of pleasure.
Moans of passion.
II.
Si sigue lloviendo
contra la pared de carne;
contra el dique; contra
la sangre para siempre
deja que tu boca beber
la pantanosa-miel,
de ese pequeño marisma
donde se tus labios
y tu lengua se cantar.
If it keeps on raining
against this wall of flesh,
against this dam, against
this blood forever
let your mouth drink
the swamp-honey,
that little marsh
where your lips
and your tongue sings.
19 Sunday Aug 2012
Posted in Erotic, Poetry, sonnet, Translation
≈ Comments Off on mi hija, el pornographer (soneto)
Tags
Fue cuando ella comenzó a traer su trabajo
al hogar que comencé a preocuparme. Caminando
por la cocina para encontrar a alguna muchacha
masturbando a un tipo, era mi hija, capturando
toda en la película, grita las instrucciones. Encontrar
el fregadero lleno juguetes sexuales apenas lavados. Un nuevo
tubo de lubricante anal en su monedero. “mirando a
otros coger,” ella me dijo, “es lo que mejor se hacer.”
No puedo avitar pensar que hay voyeurs
en todos nosotros. Incluso la palabra impresa
era una vez de otros. “Estarias sorprendido
qué todos lo que podemos hacer delante de otros,
dado la ocasión,” dijo ella. “es absurdo
decir que no amamos lo que desdeñan otros.”
(It was when she started bringing her work home that I began worrying. Walking into the kitchen to find some girl jerk a boy off as my daughter, capturing it all on film, shouts instructions. Finding the sink full of sex toys just washed. A new tube of anal lube in her purse. “Watching others fuck,” she told me, “is what I do best.” I can’t help but think there are voyeurs in all of us. Even the printed word was once another’s. “You would be surprised what we all will do in front of others, given the chance,” she said. “It is absurd to say we don’t love what others despise.”)