• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Poetry

again again again

01 Tuesday Oct 2013

Posted by babylon crashing in Feminism, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on again again again

Tags

fairy tale, find your magic, Maleficent, poem, Poetry, sonnet, why I need Feminism, widow

But my mother’s mother, Maleficent,
widowed from her first love, and that love’s first
ripe fruit, moved through her father’s realm, torment
in her heart, her native tongue, being cursed
as all fairy tales curse us with ruin.
Again. Again. Again. “Find your magic,”
grandmother replied at each doubt—her one
dictum, fed with her green fire and sapphic
faith. She spoke so little of pain that we
forgot that she was a widow with no
regret, practiced in delight. I recall
all her stories, of heroines scrubbed free
of men’s curses. Tales where not one widow,
crone, step-mother died—just burned for us all.

this wine that i uncork

29 Sunday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, sonnet

≈ Comments Off on this wine that i uncork

Tags

age difference, erotic, poem, Poetry, seduction, sonnet, this wine that I uncork

 

She brushed against him, kissed the devil, sucked
his fat bottom lip into her mouth, flicking
her tongue once, twice; each kiss causing havoc
all through his body, essence bubbling
up, then nipped, then suckled. Virgins were her
biggest weakness. She wanted to taste all
of his fourteen years. Awake the geyser
no one had yet to tap. Little boy doll,
I’ll take what is yours into what is mine.
I’ll make you sob. She raised one arched eyebrow,
posed. It’s done like this, she said, as she bent
catch of his breath down on her knees. This wine
that I uncork, fill me, gag me. Cum now,
son; and with that he spent and spent and spent.

whores my mothers

29 Sunday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on whores my mothers

Tags

aunts, false-faith, If I had my way in this wicked world, Medusa, poem, Poetry, sisters, sonnet, whores my mothers

I’ll go, rescue you from hell. I have squeezed
the sleaze that says there’s snakes in your tresses,
serpents in your pubes. I’ve been down there, greased
and lubed the garden of your thighs. Bitches
be my sisters. Whores my mothers. Sluts be
my aunts. Wrap me in your gorgon hair.
I’m cold. I like the way you stare at me.
Hard eyes on fire. Beyond false-faith and prayer,
beyond good and bad, there is love. Men build
buildings and call themselves gods. But this bliss
doesn’t come from that. Medusa, don’t drown
in male rage. They say that they were thrilled
to kill you. We don’t need monsters in this
wicked world. Let’s burn all their buildings down.

the cynical kind

29 Sunday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on the cynical kind

Tags

Aphrodite, ars poetica, born-again wankers, no punctuation, poem, Poetry, sonnet, the cynical kind

when it comes to smut and poets you shut
up if you’re doing this just to get laid
you are making it far worse i love smut
and its morals something that you degrade
like born-agains do to faith your hopeless
need to control fear but fear like a blow
job keeps us believing in this faithless
world it keeps the fires of the libido
hot you getting laid is the least of our
concerns aphrodite would be displeased
with you instead escape this trap this bind
shrine maids do it but you all who devour
their lust are their lust the only diseased
sort of passion is the cynical kind …

bleeding fuck

29 Sunday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on bleeding fuck

Tags

bleeding fuck, flesh and blood, Night Witch, No-Man's Land, poem, Poetry, Rosette Stone, sonnet

I’m glad that you go mad, sometimes, despite
all the beauty that you’re still buried in.
Here is your map and flying goggles, night
witch. Here is No-Man’s Land. Erotic sin
mandates that you get caught while doing this;
but our people won’t be able to bring
back your body. Today, stay sane, princess.
See this symbol of the fuck? The bleeding
fuck. Now take off and fly. Kiss me, kismet.
Just this once stop being his wife, mother
and friend. Come back to me. Your bestial
hunger piques my interest. You’re my rosette
stone, one awaiting an interpreter.
Flesh and blood, you are undecipherable.

dismal

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry

≈ Comments Off on dismal

Tags

A Ballad: The Lake of the Dismal Swamp, guide, real nude girl, spirit soul sucker, Thomas Moore

They made her a grave, too cold and damp
For a soul so warm and true;
And she’s gone to the Lake of the Dismal Swamp,
Where, all night long, by a fire-fly lamp,
She paddles her white canoe.

And her fire-fly lamp I soon shall see,
And her paddle I soon shall hear;
Long and loving our life shall be,
And I’ll hide the maid in a cypress tree,
When the footstep of death is near …

—- from A Ballad: The Lake of the Dismal Swamp, by Thomas Moore

ballad of black dread, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of black dread, by federico garcia lorca

Tags

ballad of black dread, Federico Garcia Lorca, poem, romance de la pena negra, Spanish translation

Frenetic axes of cocks
digging in search of the dawn
when down from the dark foothills
comes Soledad Montoya.
Yellow copper of her flesh
smelling of horses and murk.
Smoky anvils of her breasts,
wailing out rounded songs.
“Soledad, who are you calling for,
all alone, at this hour?”
“Do not worry who it is,
what is this to you, anyway?
I want whatever I want,
my body and my joy.”
“Soledad, dreadful one,
the stallion that runs free
finds at last the sea
only to be swallowed by the waves.”
“Do not speak to me of the sea,
for the black dread surges out
from the land of the olive tree,
under the rustling of its leaves.”
“Soledad, what anguish you have
what horrendous pain!
You wail lemon juice,
bitter from the lips with longing.”
“Ai, what anguish! I drift
around my house,
from kitchen to bedroom,
my braids undone, on the floor.
Ai, what terror! My clothes
and flesh are fading into black.
Ai, my linen nightgowns!
Ai, my poppy thighs!”
“Soledad, wash your body
in skylark water.
Let peace into your heart,
Soledad Montoya.”

Downhill the river sings:
mantle of leaves and sky.
The new light is crowned
in wild pumpkin flowers.
Ai, the pain! Pain of the gypsies,
clean pain from a hidden stream
and from the endless dawn!

—- translation by ZJC

][][

romance de la pena negra

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!

ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of the spanish civil guard, by federico garcia lorca

Tags

Federico Garcia Lorca, romance de la guardia civil española, Spanish translation, ZJC

Black are the horses,
their horses are shod in black.
On their capes glitter
stains of ink and wax.
This is why they do not weep:
their skulls are cut in lead.
They ride the highways
with patent leather souls.
Hunchbacked and nocturnal,
they ride forth and command
the silences of dark rubber
and the fears like fine sand.
They go where they want,
and hide in their skulls
vague astronomical ideas,
amorphous pistols.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
The moon and pumpkins
and cherries in sweet preserve.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
City of musks and agony,
city of cinnamon towers.

As the night was approaching
the night so deep, dark, nightish,
the gypsies at their forges
were hammering suns and arrows.
A deeply wounded stallion
knocked at each door.
Glass cocks were crowing
in Jerez de la Frontera.
The naked wind, turning
in the silver night, around
the corner with surprise,
in the night so deep, dark, nightish.

The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets.
They are looking for the gypsies
to see if they can help find them.
Here comes the Virgin, dressed
just like the mayor’s wife
in silvery chocolate paper,
with a necklace of almonds.
Saint Joseph swings his arms
beneath a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
and three Persian sultans.
The half moon dreamed
out an ecstasy of the stork.
And ensigns and lanterns
stormed the roof tiles.
Hipless dancers sob
in every mirror.
Water and shadow, shadow and water
in Jerez de la Frontera.

Ai, city of gypsies!
Corners hung with colors.
Quell your green lights:
for here come the Civil Guard.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let her be, far from the sea,
with no combs to hold back her hair.

To the celebrated city
they ride two abreast.
The gossip of the everlasting
invades their cartridge belts.
They ride two abreast.
A night of twin shadows in cloth.
The sky, they conclude,
a window full of spurs.

The city, unsuspicious,
unfolding its doors.
40 Civil Guards, to sack
and burn, poured through.
The clocks stopped and the brandy
bottles impersonated November
so as not to stir any suspicion.
Up rose from the weathercocks
a series of long screams.
Sabers slashed the air,
trampling under black horse hoof.
Old gypsy women tried to flee
through the half-lit streets
with their benumbed horses
and enormous crocks of coins.
Up the palisade streets
climbed the sinister capes
leaving behind brief
whirlwinds of scissors.
In the gate of Bethlehem
all the gypsies gathered.
Saint Joseph, mortally wounded,
laid a shroud upon a girl.
Sharp and stubborn, rifle
bursts rang through the night.
The Virgin healed children
with spit from a fallen star.
But the Civil Guard advances,
starting cruel fires
where the naked hope of youth
burns. Rosa, the Comborio,
sits keening at her door
with her mutilated breasts
before her on a tray.
Other girls run in horror,
pursued by their trailing braids,
in a wind exploding
with the roses of black gunpowder.
When all the tiled roofs
have been laid as furrows in the earth,
dawn rocked its shoulders about
in a long silhouette of stone.

Ai, city of gypsies!
The Civil Guard saunters away
through a tunnel of silence
leaving you in flames.
Ai, city of gypsies!
Who could see you and not recall?
Let them find you on my deep brow:
blazon of sand and moon.

—- translation by ZJC

][][

romance de la guardia civil española

Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capes relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.

Cuando llegaba la noche,
noche que noche nochera,
los gitanos en sus fraguas
forjaban soles y flechas.
Un caballo malherido,
llamaba a todas las puertas.
Gallos de vidrio cantaban
por Jerez de la Frontera.
El viento vuelve desnudo
la esquina de la sorpresa,
en la noche platinoche
noche, que noche nochera.

La Virgen y San José,
perdieron sus castañuelas,
y buscan a los gitanos
para ver si las encuentran.
La Virgen viene vestida
con un traje de alcaldesa
de papel de chocolate
con los collares de almendras.
San José mueve los brazos
bajo una capa de seda.
Detrás va Pedro Domecq
con tres sultanes de Persia.
La media luna soñaba
un éxtasis de cigüeña.
Estandartes y faroles
invaden las azoteas.
Por los espejos sollozan
bailarinas sin caderas.
Agua y sombra, sombra y agua
por Jerez de la Frontera.

¡Oh ciudad de los gitanos!
En las esquinas banderas.
Apaga tus verdes luces
que viene la benemérita.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Dejadla lejos del mar, sin
peines para sus crenchas.

Avanzan de dos en fondo
a la ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo, se les antoja,
una vitrina de espuelas.

La ciudad libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
Cuarenta guardias civiles
entran a saco por ellas.
Los relojes se pararon,
y el coñac de las botellas
se disfrazó de noviembre
para no infundir sospechas.
Un vuelo de gritos largos
se levantó en las veletas.
Los sables cortan las brisas
que los cascos atropellan.
Por las calles de penumbra
huyen las gitanas viejas
con los caballos dormidos
y las orzas de monedas.
Por las calles empinadas
suben las capas siniestras,
dejando atrás fugaces
remolinos de tijeras.
En el portal de Belén
los gitanos se congregan.
San José, lleno de heridas,
amortaja a una doncella.
Tercos fusiles agudos
por toda la noche suenan.
La Virgen cura a los niños
con salivilla de estrella.
Pero la Guardia Civil
avanza sembrando hogueras,
donde joven y desnuda
la imaginación se quema.
Rosa la de los Camborios,
gime sentada en su puerta
con sus dos pechos cortados
puestos en una bandeja.
Y otras muchachas corrían
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de pólvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la sierra,
el alba meció sus hombros
en largo perfil de piedra.

¡Oh ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un túnel de silencio
mientras las llamas te cercan.
¡Oh ciudad de los gitanos!
¿Quién te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.

ballad of the doomed man, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on ballad of the doomed man, by federico garcia lorca

Tags

Ballad of the Doomed Man, Federico Garcia Lorca, Poetry, romance del emplazado, Spanish translation

My fretting solitude!
The small eyes of my body
and the great eyes of my mare
do not shut out the night;
do not gaze faraway to see
a dream of 13 boats
toddle along peacefully.
Instead, as squires at vigil,
are clean and hard.
My eyes look toward the north
to the precipices and metals
where my body of no arteries
consults a frozen deck of cards.

Massive water oxen
charge at the schoolboys
bathing in the moons
of their fermenting horns.
Hammers were singing
on hypnotic anvils
insomnia of rider,
insomnia of horse.

On the 25th of June
they told El Amargo:
“The time has come to cut down
the oleanders out in your yard.
Paint a cross up on your door,
put your name beneath
for nettles and hemlock
will sprout from your haunch,
and needles of dewy lime
will gall through your boots.
When at night, in darkness,
over magnetic hillocks
where the water oxen
dreamily drink up the reeds.
Ask for the candles and bells.
Learn how to cross your hands
and taste the numbing winds
of precipices and metals:
for in two months from now
you will lie under a shroud.”

Santiago swings his sword,
astral, stellar, across the sky.
Dismal silence flows
out of an arching heaven.

On the 25th of June
El Amargo opened his eyes,
on the 25th of August
he lay down and closed them tight.
Men were bustling about the street
to see the man who was to die,
who fixed against the wall
his solitude, now feckless.
And the righteous sheet,
with its hard dactyl of Rome,
gave self-restraint to death
by the straightness of its edges.

—- translation by ZJC

][][

romance del emplazado

¡Mi soledad sin descanso!
Ojos chicos de mi cuerpo
y grandes de mi caballo,
no se cierran por la noche
ni miran al otro lado
donde se aleja tranquilo
un sueño de trece barcos.
Sino que limpios y duros
escuderos desvelados,
mis ojos miran un norte
de metales y peñascos
donde mi cuerpo sin venas
consulta naipes helados.

Los densos bueyes del agua
embisten a los muchachos
que se bañan en las lunas
de sus cuernos ondulados.
Y los martillos cantaban
sobre los yunques sonámbulos,
el insomnio del jinete
y el insomnio del caballo.

El veinticinco de junio
le dijeron a el Amargo:
Ya puedes cortar si gustas
las adelfas de tu patio.
Pinta una cruz en la puerta
y pon tu nombre debajo,
porque cicutas y ortigas
nacerán en tu costado,
y agujas de cal mojada
te morderán los zapatos.
Será de noche, en lo oscuro,
por los montes imantados,
donde los bueyes del agua
beben los juncos soñando.
Pide luces y campanas.
Aprende a cruzar las manos,
y gusta los aires fríos
de metales y peñascos.
Porque dentro de dos meses
yacerás amortajado.

Espadón de nebulosa
mueve en el aire Santiago.
Grave silencio, de espalda,
manaba el cielo combado.

El veinticinco de junio
abrió sus ojos Amargo,
y el veinticinco de agosto
se tendió para cerrarlos.
Hombres bajaban la calle
para ver al emplazado,
que fijaba sobre el muro
su soledad con descanso.
Y la sábana impecable,
de duro acento romano,
daba equilibrio a la muerte
con las rectas de sus paños.

the riddle of the guitar, by federico garcia lorca

28 Saturday Sep 2013

Posted by babylon crashing in Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on the riddle of the guitar, by federico garcia lorca

Tags

adivinanza de la guitarra, Federico Garcia Lorca, poem, riddle of the guitar, Spanish translation, ZJC

At the round
crossroads,
6 maidens
dance.
3 of flesh,
3 of silver.
Dreams from yesterday pursue them,
but they are held fast by
a Polyphermus of gold.
Ai, the guitar!

—- translated by ZJC

][][

adivinanza de la guitarra

En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de carne
y tres de plata.
Los sueños de ayer las buscan
pero las tiene abrazadas
un Polifemo de oro.
¡La guitarra!

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,733 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • alzheimer's poetry project
  • cecilia ann
  • american witch
  • afterglow
  • sommer browning
  • stacy blint
  • armenian poetry project
  • mary biddinger
  • afghan women's writing project
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • tiel aisha ansari
  • brilliant books
  • margaret bashaar
  • sandra beasley
  • kristy bowen
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • megan burns
  • all things said and done
  • black satin

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • natalia cecire
  • lyle daggett
  • jennifer k. dick
  • cleveland poetics
  • jackie clark
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • flint area writers
  • CRB
  • lorna dee cervantes
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • maria damon
  • julie carter
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • amanda hocking
  • carrie etter
  • liz henry
  • human writes
  • elizabeth glixman
  • julie r. enszer
  • jessica goodfellow
  • sarah wetzel fishman
  • jeannine hall gailey
  • elisa gabbert
  • pamela hart
  • maggie may ethridge
  • jane holland
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • ghosts of zimbabwe
  • Free Minds Book Club
  • maureen hurley
  • joy garnett
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • lesbian poetry archieves
  • donna khun
  • gene justice
  • megan kaminski
  • emily lloyd
  • language hat
  • Kim Whysall-Hammond
  • lesley jenike
  • charmi keranen
  • meg johnson
  • maggie jochild
  • diane lockward
  • dick jones
  • renee liang
  • IEPI
  • joy leftow
  • amy king
  • Jaya Avendel
  • sandy longhorn
  • laila lalami
  • las vegas poets organization
  • sheryl luna
  • irene latham
  • kennifer kilgore-caradec
  • miriam levine
  • a big jewish blog

ars poetica: the blogs m-o

  • nzepc
  • sophie mayer
  • motown writers
  • sharanya manivannan
  • majena mafe
  • michigan writers resources
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman
  • michelle mc grane
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • My Poetic Side
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • maud newton
  • the malaysian poetic chronicles
  • new issues poetry & prose
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers network

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • Queen Majeeda
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • helen rickerby
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • split this rock
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • womens quarterly conversation
  • Stray Lower
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • Trista's Poetry
  • switchback books
  • tim yu
  • shin yu pai
  • ron silliman

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar