• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Poetry

las palabras obscenas

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on las palabras obscenas

Tags

Arcadia, Deseo, desire, las palabras obscenas, obscene words, Orpheus, sing, Spanish, translation

Vivo con palabras obscenas.

Palabras que te hacen loco en la boca.

Si sigue lloviendo, ir al ciénaga llamado Deseo.

Ir a jugar en los charcos llenas de totorales y juncos.

Orpheus entendido esta sabiduría.

Arcadia podría ahogarse en una ráfaga de humedad.

Ducha de placer. Amigas,

quiero cantarte palabras obscenas.

 

(I live with obscene words. Words that make you crazy in the mouth. If it keeps on raining, go to the swamp named Desire. Go play in the puddles filled with reeds and rushes. Orpheus understood this wisdom. Arcadia could drown in a burst of moisture. Shower of pleasure. Friends, I want to sing obscene words.)

no despierte el mar

14 Friday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on no despierte el mar

Tags

drowning, el mar, Poseidon, salado miel, salt honey, sea, Spanish, translation

Una vez al mes,
mi mar está furioso.
Un dios de mareas
y dormitorios.
Esta noche, mi salado
miel es comido por mí mismo.
Vete. El las algas rojas
es para usted.
Padre Poseidón
está durmiendo.
No despierte el mar.
Cada beso un tifón
de relámpagos y truenos.
Vete. Todos mis amantes
se ahogó.

cumming in blue

(Once a month, my sea is furious. A god of tides and bedrooms. Tonight, my salty honey is eaten all by myself. Go. The red algae is for you. Father Poseidon is sleeping. Don’t wake the sea. Each kiss a typhoon of lightning and thunder. Go. All my lovers have drowned)

corteza de limón

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on corteza de limón

Tags

corteza de limón, Portuguese, translation

Esta noche,
besé mis diez dedos
y disfruté de mi vudú.
Me siento como
una mala luna.
Corteza de limón.
Esta noche,
yo soy el calor
de la bestia.
Todo mi cuerpo
es pulsátil.
Yo quiero más.
Quiero todo,
sin vergüenza.
Esta noche,
mi polla
se duerme
en tu boca.
Voy abandonar
yo all allí.

(Tonight, I kissed my ten fingers and enjoyed my voodoo. I feel like a bad moon. Lemon rind. Tonight, I am the heat of the beast. My whole body is throbbing. I want more. I want everything without shame. Tonight, my dick falls asleep in your mouth. I’m going to leave me there)

ambas cosas son ciertas

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on ambas cosas son ciertas

Tags

bisexual, cock, nipples, Spanish, translation

Ayer me escribió, “La punta

de tu polla apuntando al cielo,

hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Hoy escribo,

“Las puntas de tus pechos apuntando

al cielo, hinchado, largo y oscuro.

Algunos pueden llamar a esta obsceno.

Yo lo llamo oración.” Ambas

cosas son ciertas.

 

(Yesterday I wrote, “The tip of your cock pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Today I write, “The tips of your breasts pointing to the sky, puffy, long and dark. Some may call this obscene. I call it prayer.” Both are true.)

mecos como el polen

13 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mecos como el polen

Tags

Basho, cunnilingus, haiku, honey bee, Japan, translation

“La abeja, que salen de profunda

dentro de la peonía, sale a regañadientes.”

— Matsuo Basho.

 

Perdido en el inconsciente.

Las abejas toman néctar a sus colmenas.

Tu flor se abre. Mi lengua.

Una abeja grasa. Lamer

a tu memoria.

Mecos como el polen.

La miel de amor.

¿Te acuerdas?

 

(“The bee emerging from deep within the peony leaves reluctantly.” Matsuo Basho. Lost in the unconscious. Bees take nectar to their hives. Your flower opens. My tongue. A fat bee. Licking your memory. Cum as pollen. Love honey. Do you remember?)

sombras en las profundidades

11 Tuesday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Translation

≈ Comments Off on sombras en las profundidades

Tags

art, language, science, Shadows in the Deep, sharks, Spanish, translation

Sept 11, 2012 [4]

Hablo con

tiburones,

dioses del océano.

Es una lengua,

nadie ha hablado

alguna vez antes.

Sombras

en las profundidades.

(I speak with sharks, ocean gods. It is a language no one has ever spoken before. Shadows in the deep.)

azucar en crudo

09 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on azucar en crudo

Tags

azucar en crudo, raw sugar, sorrow

Puro o pervertida.

Una transformación.

Nuestra tristeza.

Nuestra pasión.

Esta cosa buena.

Hundimiento

dentro de usted.

Pulgada por pulgada.

Gloriosa.

En nuestra sangre.

Si soy malsano

para usted,

soy azúcar en crudo.

Algo dulce.

Una felicidad.

Hundimiento

profundamente

dentro de usted.

 

 

(Pure or perverted. A transformation. Our sadness. Our passion. This good thing. Sinking into you. Inch by inch. Glorious. In our blood. If I am unhealthy for you, I’m raw sugar. Something sweet. A happiness. Sinking deep within you)

mis oscuros delirios

09 Sunday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on mis oscuros delirios

Tags

arse, hunger, mis oscuros delirios

Mis oscuros

delirios,

sucumbiendo

ante tus ansias.

Tuve la recompensa

de tu culo,

algo yo podría

hundir mis

dientes en.

 

mis oscuros delirios

(My dark delusions, succumbing to your cravings. I had the reward of your ass, something I could sink my teeth into.)

el poeta en el trabajo

06 Thursday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on el poeta en el trabajo

Tags

cunnilingus, el poeta en el trabajo, Spanish, the poet, translation, typewriter

Hoy. Usted escribe.

Mis dedos recorren

en todo tu cuerpo.

Tu coño empapado,

en mis manos,

un rebosante copa.

Se abre una hendidura

mojada. Mi lengua

es difícil,

penetrante,

convocando

esta loco

cosecha.

El vino

de placer

en tu cuerpo

causando

espasmos

y gemidos.

Hoy.

el poeta en el trabajo

(Today. You write. My fingers roam throughout your body. Your pussy drenched in my hands, a brimming cup. A wet slit opens. My tongue is hard, penetrating, summoning this crazy harvest. The wine of pleasure in your body causing spasms and moans. Today.)

cuando llegue manana

03 Monday Sep 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry

≈ Comments Off on cuando llegue manana

Tags

cuando llegue manana, hookah, psychedelic, shadow puppet, Spanish, translation

Nada es mío. Nada

es totalmente mío.

Esa es la droga llamada

el erotismo. Seducción.

Y me encanta esta droga.

Me encanta que nadie

puede hacerte temblar

de placer, como lo hago.

Me encanta que nadie

accederá a tus mas profundos

deseos, como lo hago.

A pesar de todo esto,

usted continúa a soñar

besando a un extraño.

Mañana, usted dice.

Cuando llegue mañana.

sueno del narguile

(Nothing is mine. Nothing is totally mine. That’s the drug called eroticism. Seduction. And I love this drug. I love that no one can make you tremble with pleasure, as I do. I love that nobody will access your deepest desires, as I do. Despite all this, you continue to dream of kissing a stranger. Tomorrow, you say. When tomorrow comes)

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 401,457 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • cecilia ann
  • megan burns
  • the art blog
  • afghan women's writing project
  • afterglow
  • margaret bashaar
  • Alcoholic Poet
  • black satin
  • all things said and done
  • alzheimer's poetry project
  • lynn behrendt
  • armenian poetry project
  • sandra beasley
  • kristy bowen
  • wendy babiak
  • aliki barnstone
  • clair becker
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • sommer browning
  • brilliant books
  • emma bolden
  • mary biddinger
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • cheryl clark
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • lyle daggett
  • jennifer k. dick
  • cleveland poetics
  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • linda lee crosfield
  • jackie clark
  • julie carter
  • CRB
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • human writes
  • elizabeth glixman
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • bernardine evaristo
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • joy harjo
  • jane holland
  • jeannine hall gailey
  • Gabriela M.
  • carrie etter
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman
  • Free Minds Book Club
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • liz henry
  • pamela hart
  • amanda hocking
  • ghosts of zimbabwe
  • herstoria
  • maggie may ethridge

ars poetica: the blogs i-l

  • joy leftow
  • charmi keranen
  • renee liang
  • diane lockward
  • Kim Whysall-Hammond
  • meg johnson
  • megan kaminski
  • sheryl luna
  • Jaya Avendel
  • gene justice
  • lesbian poetry archieves
  • language hat
  • a big jewish blog
  • donna khun
  • las vegas poets organization
  • irene latham
  • amy king
  • laila lalami
  • maggie jochild
  • kennifer kilgore-caradec
  • dick jones
  • lesley jenike
  • miriam levine
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • IEPI

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • michigan writers network
  • motown writers
  • My Poetic Side
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • Nanny Charlotte
  • majena mafe
  • sophie mayer
  • maud newton
  • heather o'neill
  • marion mc cready
  • mlive: michigan poetry news
  • january o'neil
  • ottawa poetry newsletter
  • wanda o'connor
  • the malaysian poetic chronicles
  • iamnasra oman
  • michelle mc grane
  • nzepc
  • new issues poetry & prose
  • caryn mirriam-goldberg

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • split this rock
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • tim yu
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • ron silliman
  • vassilis zambaras
  • shin yu pai

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar

Loading Comments...