• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Vahan Terian

salome: page 01

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: page 01

Tags

Armenian translation, art, English translation, Oscar Wilde, page 1, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (2)

Jan 09, 2014 (3)

SALOMÉ
SALOME
ՍԱԼՈՄԵ

1893

PERSONNES
PERSONS
ԱՆՁԵՐ

HÉRODE ANTIPAS, Tétrarque de Judée
HEROD ANTIPAS, Tetrarch of Judea
ՀԵՐՈՎԴ ԱՆՏԻՊԱ, տետրարք Հրեաստանի

IOKANAAN, le prophète
IOKANAAN, the prophet
ՅՈՔԱՆԱԱՄ, մարգարեն

LE JEUNE SYRIEN, capitaine de la garde
THE YOUNG SYRIAN, captain of the guard
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ, դահճապետի [1]

TIGELLIN, un jeune Romain
TIGELLINUS, a young roman
ՏԻԳԵԼԻՆ, երիտասարդ Հռոմայեցի

CAPPADOCIEN
CAPPODOCIAN
ԿԱՊԱԴՈՎԿԻԱՅԻ

NUBIEN
NUBIAN
ՆՈԻԲԻԱՅԻ

PREMIER SOLDAT
FIRST SOLDIER
ԱՌԱՋԻՆ ՋԻՆՎՈՐ

SECOND SOLDAT
SECOND SOLDIER
ԵՐԿՐՈՐԴ ՋԻՆՎՈՐ

LE PAGE D’HÉRODIAS
THE PAGE OF HERODIAS
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ

JUIFS, NAZARÉENS, etc.
JEWS, NAZARENES, etc.
ՀՐԵԱՆԱՆԵՐ, ՆԱՋՈՎՐԵՅԻՆԵՐ, եւ այլն.

ESCLAVE
SLAVE
ՍՏՐՈԻԿ

NAAMAN, bourreau
NAMAAN, executioner
ՆԱԱՄԱՆ, դահիճ

HÉRODIAS, femme du Tétrarque
HERODIAS, wife of the tetrarch
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱ, տետրարքի կինը

SALOMÉ, fille d’Hérodias
SALOME, daughter of Herodias
ՍԱԼՈՄԵ, աղջիկը Հերովդիայի

ESCLAVES DE SALOMÉ
SLAVES OF SALOME
ՍԱԼՈՄԵԻ ՍՏՐԿՈԻՀԻՆԵՐԸ

][][

SCÈNE
SCENE
ԲԵՄ’

[Une grande terrasse dans le palais d’Hérode donnant sur la salle de festin. Des soldats sont accoudés sur le balcon. A droite il y a un énorme escalier. A gauche, au fond, une ancienne citerne entourée d’un mur de bronze vert. Clair de lune.]

[A large terrace in Herod’s palace overlooking the banqueting hall. Some of the soldiers are leaning against the balcony. To the right there is a huge staircase. To the left, at bottom, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. Moonlight.]

[Մի մեծ կտուր է Հերովդեսի պալատը նայող խնջույքի դահլիճը. Որոշ զինվորներ են հենվում է պատշգամբում. Դեպի աջ կա մի մեծ աստիճաններ. Դեպի ձախ, ժամը ներքեւում, հին ցիստեռնը շրջապատված է պատին կանաչ բրոնզե. Լուսնյակ.] [2]

LE JEUNE SYRIEN: Comme la princesse Salomé est belle ce soir!
THE YOUNG SYRIAN: How beautiful the Princess Salome looks tonight!
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Ինչ գեղեցիկ է Արքայադուստրը Սալոմե երեկո! [3]

LE PAGE D’HÉRODIAS: Regardez la lune. La lune a l’air très étrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts.
THE PAGE OF HERODIAS: Look at the moon. The moon looks strange! She looks like a woman rising from a tomb. She looks like a dead woman. One might think she was looking for the dead.
ՀԵՐՈՎԴԻԱԴԱՅԻ ՄԱՆԿԼԱՎԻԿԸ: Նայիր լուսնի. Լուսինը ունի տարօրինակ տեսք. Կարծես մի կին աճող մի շիրիմին. Կարծես մահացած կնոջ.Կարելի է մտածել որ նա փնտրում է մահացած. [4]

LE JEUNE SYRIEN: Elle a l’air très étrange. Elle ressemble à une petite princesse qui porte un voile jaune, et a des pieds d’argent. Elle ressemble à une princesse qui a des pieds comme des petites colombes blanches … on dirait qu’elle danse.
THE YOUNG SYRIAN: She has a strange look. She looks like a little princess who wears a yellow veil, whose feet are made of silver. She looks like a princess who has feet like little white doves … she looks like she is dancing.
ԵՐԻՏԱՍԱՐԴ ՍԻՐԻԱՅԻ: Այն նայում շատ տարօրինակ է. Կարծես մի փոքր Արքայադուստրը ով հագնում է դեղին վարագույրի, եւ որոնց ոտքերը են արծաթի. : Նա, կարծես արքայադուստր ով ունի ոտքերը նման փոքր սպիտակ աղավնիներ … կարծես նա պար. [5]

][][

notes:

Most of the footnotes here will be from my attempts at transcribing Vahan Terian’s original. I’ll state for the record here: there will be errors. I am neither a native speaker of Armenian nor particularly good at any language. But I follow the advice of the poet and translator Marilyn Hacker who said, “it is better to have a bad translation than no translation at all.” Cheers.

[1] Թիկնապահների Հրամանատար [VT]

[2] Հանդիսասըահին կից մեծ պատհգամը: Հռըովդի պալատում: Ջինվոըները կանգնել են պատհգամբի վանդակապատին Հռնված: Աջ կողմը’ մեծ սանդուղք: Ջախ կողմը, ըէմի խորքում’ մի ջըհոը: [VT]

[3] Որքան հքնա’ղ է այս երեկո արքայադուստր Սալոմեն: [VT]

[4] Նայեցեք լուսնիմ: Որքան տարօրինակ տեսք ունի լուսնյակը: Կարծես մի կին ե, որ գերեզմանից է ելնում: Սեռած կնոջ է նման: Կարծես մեռել է որոնում նա: [VT]

[5] Շատ տարօրինակ տեսք ունի: Նա նման է մի փոքրիկ արքայադստեր, որ դեղին քող է ծածկում [and] որի ոտներն արծաթից են: Կարծես նա մի արքայաղուստր է, որի ոտները սպիտակ աղավնյակների են նման: Կարծես նա պարում է: [VT]

salome: an introduction

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: an introduction

Tags

Armenian translation, drama, English translation, introduction, Oscar Wilde, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (1)

Here’s a little unknown story.

In the summer of 1997, after I came back from my psycho-vac, I ended up teaching conversational English to a classroom of Armenian students in Yerevan.

In theory it should have been an easy job … one just talks and play word-games and get people to enjoy trying something as scary and illogical as English (seriously, who in hell came up with p-q and b-d as letters that won’t get constantly reversed or turned upside down in non-English speakers minds?) Anyway, I took the hard road and decided the best way to have fun in this class was to get them to perform a play … and, you say, after reading the title of the Oscar Wilde drama up above, what better way to approach Amateur Drama 101 than with something that hasn’t been updated into modern speak since it was first translated from French in 1900? Because trying to explain “thee” and “thy” to a classroom who were just hoping to be able to say hello to their cousin Aram in Glendale might not have been the smartest move on my part, though one of my students did say she had heard someone, at some point in time, had translated the play Salome (1893) into Armenian, but she had no idea who or when.

Jump forward in time to yesterday, around 10-ish in the morning while I was at work. The Internets is fabulous, for I discovered who it was who first translated the play. Not everyone is familiar with the name Vahan Terian (Վահան Տերյան), which is a shame since his original poetry is both sad and beautiful (though not necessarily in that order), but, in 1910, he translated the French original into Armenian. And not only is the Internets fabulous but someone sainted soul actually uploaded the original translation … sadly in PDF format, but still! The whole play! translated! online! hurrah for exclamation points!

Here is the mission I’ve given myself. I want to simultaneously translate the original French into an updated English version plus translate it into modern Armenian while transcribing Terian’s original. This won’t be easy for numerous reasons. First, I’m terrible at transcribing. My ability to read Armenian is limited, but the uploaded PDF file seems to be the only version I can find online, unless someone can clue me in to where to look. Also, my ability to translate Armenian is comically absurd. There are children laughing at my attempts in Gyumri right now and I haven’t even started. Perhaps, one day, someone will read this and think helping me is a good idea, but there aren’t a lot of native Armenians in the world, even less so on-line, so I never take radio silence personally.

What I am going to present here are three versions of the play. The first is the original, taken from Project Gutenberg. The second is my attempt at an English translation and the third will be the Armenian. I’ll add notes from the Terian transcription as I go along, though I haven’t figured how exactly (I’m making this up as I go along). There are about 30 pages to the original play, depending on the font, so I’m thinking of publishing a page at a time, just to avoid confusion (mine). Of course, as always, if anyone reads this and wants to help, correct and ridicule, any assistance will only make the translations better.

With that said, the game, Mrs Hudson, is on!

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,426 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • Alcoholic Poet
  • afghan women's writing project
  • megan burns
  • afterglow
  • lynn behrendt
  • black satin
  • sandra beasley
  • cecilia ann
  • american witch
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • tiel aisha ansari
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • margaret bashaar
  • sommer browning
  • clair becker
  • all things said and done
  • emma bolden
  • stacy blint
  • the art blog

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • juliet cook
  • lorna dee cervantes
  • julie carter
  • roberto cavallera
  • michelle detorie
  • lyle daggett
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • cleveland poetics
  • maria damon
  • cheryl clark
  • jennifer k. dick
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • flint area writers

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • elisa gabbert
  • jeannine hall gailey
  • liz henry
  • maureen hurley
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • joy harjo
  • jane holland
  • carrie etter
  • Gabriela M.
  • pamela hart
  • julie r. enszer
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • ghosts of zimbabwe
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maggie may ethridge
  • elizabeth glixman
  • amanda hocking
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • human writes

ars poetica: the blogs i-l

  • a big jewish blog
  • irene latham
  • Kim Whysall-Hammond
  • megan kaminski
  • laila lalami
  • miriam levine
  • joy leftow
  • language hat
  • las vegas poets organization
  • charmi keranen
  • dick jones
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesbian poetry archieves
  • gene justice
  • maggie jochild
  • renee liang
  • sheryl luna
  • sandy longhorn
  • IEPI
  • meg johnson
  • Jaya Avendel
  • amy king
  • diane lockward
  • emily lloyd
  • donna khun
  • lesley jenike

ars poetica: the blogs m-o

  • heather o'neill
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • marion mc cready
  • michigan writers resources
  • caryn mirriam-goldberg
  • the malaysian poetic chronicles
  • new issues poetry & prose
  • maud newton
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • nzepc
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers network
  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • wanda o'connor
  • michelle mc grane
  • majena mafe

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • ariana reines
  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • split this rock
  • sophie robinson
  • maria padhila
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • tuesday poems
  • southern michigan poetry
  • shin yu pai
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • switchback books
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...