• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: translation

29 Thursday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

Act III, Blood Bodhisattva, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, translation, wuxia

[第三幕,第一场] [Act III, Scene I]

舞台空荡,唯中央一平台,上置两包裹,以朱绳捆缚的白布覆之。钟鸣一声,静默。天母着白色将袍上,铁骨与铁鹰随侧。她徐行至萨屯与皇室前,肃然跪地。

A single bell chimes. The stage is bare save for a platform, center, upon which rest two bundles, wrapped in white cloth tied with red ceremonial cord. The silence holds. Tiān Mǔ enters in white general’s robes, flanked by Tiě Gū and Tiě Yīng. She walks slowly, then kneels in front of Sàtǔn and the royal court.

天母 / TIĀN MǓ.
“太平之年,臣执此剑,以彰武德。

战乱之时,臣以血饲之。帝国之下——唯忠而已。

今臣之忠义遭疑,剑锈心枯……

然若老朽一臂,可洗吾女之辱……

则不必多言。“

“In times of peace, I held this sword with honor.
In war, I fed it blood. Under the empire, there is only loyalty.
Now my loyalty is doubted, my sword is rusted and my heart is withered…
But if my old arm can still wash away the shame of my daughter…
then there is no need to say more.”

[她以盆净手,默然片刻。旋即拔剑,左手覆白鉢巻,抵地稳刃,断腕自戕。闷哼一声,断掌落盆,血水相融。她伏地叩首,额触砖石。]

[She washes her hands in the basin. A pause. Then, unsheathing her blade, she steadies it with one hand on the ground. She wraps her left wrist with white silk, braces and swiftly cuts off her own hand. A sharp exhale. The hand falls into the basin. Blood swirls in water. She bows forward, kowtows, forehead touching the floor.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]
“为帝国。为仁慈。为陛下。“

“For the Empire.
For Mercy.
For you, my Empress.”

[萨屯起身,神色慵懒。她踱至台前,审视包裹,忽莞尔一笑。 ]

[Sàtǔn stands, slow and unbothered. She approaches the dais, examining the bundles. Then, with the barest smile, she speaks.]

萨屯 / SÀTǓN.
“一臂?将军,朕要的是忠心, 而非残羹。“

“Just one hand, General? I asked for loyalty, not leftovers.”

[她做了个手势,一位侍从默默地解开一捆布。观众什么也没看到——只有田牧的脸。她的表情僵住了,然后破碎了。]

[She gestures, and an Attendant silently unties one of the cloth bundles. The audience sees nothing—only Tiān Mǔ’s face. Her expression freezes, then shatters.]

萨屯 / SÀTǓN [cont.]

“朕赐你双礼……合该感激才是。她们的头颅, 沉甸甸的,压着羞耻。朕已为尔…… 轻如鸿毛。“
“I have given you two gifts… you should be grateful.
Their heads were heavy, weighed down with shame.
I have made them… as light as a feather.”

[天母凝望包裹,面色骤僵,形同槁木。腕间滴血无声。铁鹰缓步上前。]

[Tiān Mǔ says nothing. She does not scream. She does not move. Her severed wrist drips blood onto the floor. Tiě Yīng steps forward slowly.]

铁影 / TIĚ YĪNG.
“这就是帝国对待女儿的方式吗?“

“Is this how empire honors its daughters?”

[萨屯不答,含笑携众退场。铁鹰跪于天母身侧,视血刃与朱绳包裹。]

[Sàtǔn does not respond. She smiles, turns, and exits with the Court, leaving the bundles behind. Tiě Yīng kneels beside Tiān Mǔ, who still kneels, broken. She looks to the blood, the sword, the silent cloth-covered heads.]

铁影 / TIĚ YĪNG [cont.]
“此地,已无吾立锥之所。非陛下的宫阙,非宗庙,非沙场。母亲所授,儿当永志——但绝非……为这般帝国。“

“There is no place for me to stand here.
Not in your majesty’s palace, not in the ancestral temple, not on the battlefield.
What my mother taught me, I will always remember ––
but it is definitely not… for this empire.”

[她拾起血刃,如抱婴孩,下。天母独跪,静默如渊。]

[She picks up the bloodied sword, cradles it like a child, and exits. Tiān Mǔ remains kneeling in silence.]

֍

[第三幕・第二场] [Act III, Scene II]

内宫秘殿。绢屏影绰,香烟如鬼萦绕。殿外:法锣沉沉,诵经隐隐——铁血与铁炼正赴黄泉。殿内:时间凝滞,寂静亵渎。巴悉拉跪坐冥想,身侧大狼仅着薄绸单衣,面泛潮红,眸含期待。青铜炉中紫焰幽曳,卷轴如舌展,朱砂墨溢地如血。

A private chamber in the inner palace. Shadowed silk screens. Incense drifts like ghosts. Outside: ritual gongs, muffled chanting—the execution of Tiě Xuè and Tiě Lián proceeds without interruption. Inside: stillness, sacred and wrong. Time bends. A hush. Bǎ Xī Lā kneels in meditation beside Dà Láng, who wears only thin silken robes, flushed and expectant. A bronze brazier flickers with violet flame. Scrolls unfurl like tongues. A bowl of cinnabar ink bleeds across the floor.

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[轻语] “此处唯你我。星宿亦阖目——

似这九天十地……不敢窥伺。”

[Whispering] “It’s just you and me here. The stars are also closed ––

just like the nine heavens and ten earths… dare not peek.”

大狼 / DÀ LÁNG.

“苍天何曾容得……情人欢好?”

[褪去外袍,仰卧祭坛,闭目]

“快些,郎君。妾身……已难耐。”

“How can heaven allow… lovers to enjoy each other?”
[Slips off her robes, lies on the altar with her eyes closed]
“Hurry up, my love. I can’t wait anymore.”

[长寂。她睁眼。巴悉拉伫立如石,唇动无声,诵念畸变经文——喉音沉浊,似古庙残碑之语。]

[Long silence. She opens her eyes. Bǎ Xī Lā stands like stone, fully clothed, lips moving. The words are twisted scripture—glottal, guttural—spoken in a broken, holy tongue older than any temple.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“此妇当为吾怒之器,备以毁殁。“

“She shall be for Me a vessel of wrath, prepared for destruction.”

[炉火骤燃。屏风影动,如逃如窜。]

[The brazier flares. Shadows crawl up the silk screens, as if fleeing.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“首当净器。

其额题名:奥秘哉,大巴比伦,娼妓与地上可憎物之母。“

“First, we anoint the vessel.

And upon her forehead was a name written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of Harlots and Abominations of the Earth.”

[他捧起朱砂墨碗,以颤指绘经咒于大狼肌肤——腹、胸、腿。字迹隐泛幽光。]

[He lifts the bowl of cinnabar ink. With trembling fingers, he paints sutras in black and rust-red across Dà Láng’s skin—belly, breasts, thighs. They glow faintly.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“吾言岂非如火,亦如击磐之锤?“

“Is not My word like fire, and like a hammer that breaks the rock in pieces?”

[他将一柄浸透腐煞的玉刃掷入火中。刃嘶鸣,泣血,渗黑。大狼喘息渐促——如堕幻境。]

[He places a jade dagger, black with corruption, into the flame. It hisses. Screams. Bleeds blackness. Dà Láng’s breath quickens—entranced.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[柔声,几近爱怜]

“产门已闭。

‘地开口,吞没妇人与其神裔。‘

今吾当启新门。“

[Softly, almost tender.]
“The mouth of birth is closed.
‘The earth opened her mouth and swallowed up the woman and her seed.’
Now I will open a new gate.”

[未及她反应,刃已刺落。血肉绽裂声。血溅胸股祭石。她弓身痉挛,无欢愉呻吟,唯闻痛喘。忽其掌按她丹田,湿濡扭曲之声——如血肉自绽为花,裂作齿渊。腹开巨口,荧荧蠕噬,淫亵而饥。大狼惨嚎。]

[Before she can move, the dagger plunges. The sound of flesh bursting apart. Blood hisses onto her breasts, her thighs, the altar stone. Her body arches in shock. No moans of ecstasy, only pain. Then his palm presses to her navel. A twisting, wet sound——like flesh folding back upon itself. Her belly splits, not by blade nor wound, but like a flower blooming into teeth. A gaping, glowing maw opens, wet, obscene, hungry. Dà Láng screams.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“彼倾魂至死……与罪同列。“

“He poured out His soul unto death… and was numbered among the transgressors.”

[他从袍中取一燃烧之心——尚搏动,银脉盘错。倾入她体内渊口。殿外诵经声渐狂。待最后真气尽耗,心化灰烬。荧芒黯,渊口闭如沙漩。]

[From his robe, Bǎ Xī Lā removes a burning heart—still pulsing, riddled with veins of silver qi. He pours it into her, into the maw. The chanting outside grows frantic. As the last of the qi is spent, the heart withers to ash. The glow dims. The vagina dentata closes like swirling sand in the desert.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“人将称其为可憎之母。彼将再孕,产兽。”

“They will call her mother of abominations. She will conceive once more, and it shall be a beast.”

[大狼瘫倒——汗濡身颤,血污狼藉,目眦欲裂。]

[Dà Láng falls back—drenched in sweat, shaking, bleeding, terrified.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[喘促]

“冷极——

不——灼如焚……此为何物?“

[Gasping]
It’s cold—
No—it burns … what is it?

[巴悉拉漠然掷袍掩其残躯。仪毕。他目中已无她。]

[Almost absently, Bǎ Xī Lā tosses her robes across her ruined body. The ceremony is over. His eyes are empty of her now.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[自语] “彼已成魔居,聚万秽灵,囚诸不洁憎鸟之笼。“

[朗声] “盘绕之暗。

汝已成终焉之杯。“

[To himself.] “She is become the habitation of devils, the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.”
[Aloud.] The coiled dark.
You are now the chalice of ending.

大狼 / DÀ LÁNG.

[气若游丝]

“妾觉……其已动。此刻便动。“

[barely above a whisper]
“I feel… it moving. Already.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“待皇后啖女肉,

待尸月裂,

待五毒蔽天——

其将破汝而出。”

When the Empress eats the flesh of her daughters,
when the corpse-moon cracks,
when the heavens darken with five poisons—
then it will crawl free.

[地底深处,古物蠢动。非肺所生之呻,无名之饥。]

[Far below, something ancient shifts in the roots of the earth. A moan not born of lungs. A hunger without name.]

[他走向殿门。外间法锣一声——铁炼命绝。他驻足,回望。]

[He walks to the door. Outside, a ritual gong sounds—Tiě Lián’s death. He pauses. Looks back once.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[恍惚呢喃]

“妾身……将为彼之母。

吾儿。

吾儿。

吾儿。“

[dazed, whispering]
“I … will be his mother.
Our son.
Our son.
Our son.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[低语]

“然。

亦为……首飨。“

[to himself]
“Yes.
And its first meal.”

֍

第三幕,第二场 [Act III, Scene II]

“天转其面,唯有鬼魂凝视。“

“Heaven turns its face, only ghosts stay to watch.”

天母府邸颓门前,阴风阵阵。大狼、蓝毒、黑毒戴破碎戏面登场,扮作血煞星、白无常、黑无常。衣袍浸透丧香与疯癫。手持仪杖,一杖悬绞索,一杖铸淫鬼铭文铜阳。大狼提滴落腐液的幽灯。空气弥漫灰烬与霉绸之气。

Before crumbling gate of Tiān Mǔ’s residence. A cold wind blows. Dà Láng, Lán Dú and Hēi Dú enter, masked as the god and judges of the dead: Xuè Shà Xīng, Bái Wúcháng and Hēi Wúchāng. Their costumes reek of funeral incense and madness. They wear cracked opera masks. They pound on the door with ceremonial staffs –– one with a noose, the other with a bronze yang inscribed with the inscription of a lustful ghost. Dà Láng holds a black lantern dripping with putrid liquid. The air is filled with the smell of ash and moldy silk.

天母 / TIĀN MǓ.

[自高窗窥下。]
“
何人叩门?血煞星?本将不需神明,我即复仇!“
[
铁链残腕铿然作响。]

[Peering down from an upper window.]

“Who dares knock? Xuè Shà Xīng? I need no goddess. I am vengeance!”

[Rattles her stump-chain.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[覆面低语]
“吾乃血煞星,踏血途而来。此二者,白无常与黑无常。“

[Veiled.]

“I am Xuè Shà Xīng, who walks the blood-red path. These are my judges: Bái and Hēi Wúchāng.”

天母 / TIĀN MǓ.

[眯眼]
“
倒也巧合。地府判官,竟生得像那蛇妇的孽种。“

[Squinting.]

“How convenient. The Judges of Hell, who just happen to look like the Viper’s whelps.”

蓝毒 / LÁN DÚ.

[扮白无常]
“
谁斩鹿首于少女之坛?“

[As Bái Wúchāng.]

“Who beheaded the deer on the altar of girlhood?”

黑毒 / HĒI DÚ.

[扮黑无常]
“
谁碎珠门而听血之歌?“

[As Hēi Wúchāng.]

“Who cracked the pearl-gate and laughed as the blood sang?”

大狼 / DÀ LÁNG.

“谁以箫塞喉,却谓之合卺之乐?“

“Who silenced her with a flute and called it a wedding song?”

天母 / TIĀN MǓ.

[狂笑]
“
那便让本将赐尔等明镜——照见诸神所不屑之相。“
[
唾于黑毒铜阳杖上,嗤嗤作响]
“
要我下来?你们和那‘慈悲‘的巴希拉同是一丘之貉。“
[
退场。]

[Laughing.]

“Then let me show you mirrors—you’ll see what the gods turned away from.”

[Spits, it lands on Hēi Dú’s phallus staff. The metal hisses.]

“Come down? You are just like that kind-hearted, Bǎi Xī Lā.”

[Exits.]

大狼 / DÀ LÁNG.

“巴希拉?慈悲?哈!就这?这就是让老妇疯魔的手段。“

[To her daughters.]

“Bǎi Xī Lā? Kind? Haha! This is how you drive an old woman crazy.”

[天母从下方现身,绕三人行如狼影。大狼三人战栗。]

[Tiān Mǔ enters below. Dà Láng, Lán Dú and Hēi Dú shiver as she circles them like a wolf.]

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
吾等地府判官。“

[In unison.]

“We are the Judges of Hell.”

天母 / TIĀN MǓ.

“你们是来责罚我的阴魂?“
[
旁白]
“
还是如今连妖魔也穿得如此劣绸?“

“Are you a spirit come to punish me?”

[Aside.]

“Or do demons wear such cheap silk now?”

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
诉尔罪孽,吾等必惩恶徒。“

[In unison.]

“Tell us of a crime and we will punish the malefactors.”

天母 / TIĀN MǓ.

[抓住大狼]

“血煞星,你的小穴怎么有鬼尿味儿?”

[Grabbing Dà Láng.]

“Tell me, Xuè Shà Xīng, why does your flesh smell like ghost piss?”

[天母猛吻大狼,撕破面纱,惊现真容一瞬。]

[Tiān Mǔ kisses Dà Láng violently. Dà Láng’s veil tears, revealing a glimpse of her face.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[慌乱]
“
你以为我是来羞辱你?“
[
转为冷静]
“
我原欲赐你武者之终……如今看来,你早已疯癫。“

[Flustered.]

“You think I’ve come to mock you?”

[Recovering.]

“I wanted to give you a warrior’s death… but now it seems that you have gone insane.”

天母 / TIĀN MǓ.

“疯癫?对……这必是地狱。我……我定已疯魔。“
[
旁白]
“
疯到仍困此地,疯到仍见你等幻影。“

“Insane? Oh yes. Then … this must be Hell. I .. I must be mad.”

[Aside.]

“Mad to still be here. Mad to see you. “

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
被诅咒者无权评判法官。“

[In unison.]

“The damned do not get to judge the Judges.”

天母 / TIĀN MǓ.

[跪地,哭声过大]
“
求你们!求你们!不要将我独留此处!空有悔恨!我一生心血付诸流水……让我向吾皇、玉门妃、与铁刃妹妹诀别……“

[Falling to her knees, sobbing a little too loudly.]

“Please! I beg you! Please … do not leave me here! Alone! Full of regrets! All my work undone!… Let me say goodbye to my Empress, her Consort, my sister, my Iron Mountain Blades …”

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
被诅咒者没有权利——“

[In unison.]

“The damned do not get –“
大狼 / DÀ LÁNG.

[打断]
“
或许可破例。“
[
对女儿们]
“
看看她,真是可怜。这可比我想象中乏味多了。若在满朝文武前羞辱她,不更妙?说不定她还会吓得尿裤子!满殿皆笑!“
[
对天母]
“
可怜的魂灵,你愿以何物交换,换一次向皇后诀别的机会?“

[Interrupting.]

“Perhaps an exception can be made.”

[To her daughters.]

“Look at her, she’s pathetic. This isn’t as fun as I was hoping. Wouldn’t it be a whole lot more delicious to humiliate her in front of the whole Court? She might even piss herself in fright! Everyone will laugh at that.”

[To Tiān Mǔ.]

“Miserable soul! What would you give to say goodbye to your Empress one last time?”

天母 / TIĀN MǓ.

[感激抬首]
“
只此一次?一切都行!我这只手!这双腿!我的灵魂!我的肉体!全归你……只求让我无悔而终!“

[Looking up gratefully.]

“One last time? Anything! My other hand! Both my legs! My soul! My flesh! They’re all yours … just don’t let me die with regrets!”

大狼 / DÀ LÁNG.

[对女儿们]
“
姑娘们,意下如何?我去筹备一场终极盛宴,你们先照顾这位老妇人。“

[To her daughters.]

“What do you say, girls? Can you babysit a crone while I go make preparations for a feast to end all feasts?”

蓝毒/ LÁN DÚ.

“听起来有趣极了!“

“This will be fun!”

黑毒/ HĒI DÚ.

“去吧,母亲。我们这儿有玩具可供消遣……“

“Go, mother. We have our plaything and will amuse ourselves …”

蓝毒/ LÁN DÚ.

“……还能趁机磨磨我们的爪子。“

“… by sharpening our claws.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[对天母]
“
可怜的凡人!地狱的判官竟起恻隐之心,实属罕见。我将为你筹备一场盛宴,庆祝你的一生、你的英勇、你的伟业。届时,所有生者皆将受邀,所有先你堕入地狱的女儿魂魄亦将莅临。“

[To Tiān Mǔ.]

“Wretched mortal! The Judges of Hell are in a rare and kind mood. I will prepare a banquet to celebrate your life, your bravery, your accomplishments. I will invite all the living and all the souls of your daughters who have gone to Hell before you.”

天母 / TIĀN MǓ.

[伏地叩谢]
“
谢天!谢地!谢你们!“
[
呼喊]
“
姐姐——快出来听我赐福!“

[Groveling on the floor.]

“Thank you! Thank you! Thank you!”

[Calls.]

“Tiě Gū! Sister! Come out here and hear my blessing!”

[铁姑进来,一脸震惊。她像看疯子一样看着大郎、蓝毒和黑毒,却什么也没说。]

[Tiě Gū enters, visibly stunned. She stares at Dà Láng, Lán Dú, and Hēi Dú as if they’ve lost their minds, but says nothing.]

天母 / TIĀN MǓ.

[仍然跪着。] “看!看!我不用像个懦夫一样悲惨地死去了!谢谢你!“

[Still kneeling.] “Look! Look! I won’t have to die like some wretched coward! Thank you!”
[大郎微笑着退场。一阵长长沉默,房间里的气氛变得阴冷阴森。天牧站起身,缓缓转身,面对双胞胎。]

[Dà Láng exits with a smile. A long silence settles; the air in the room turns cold and grim. Tiān Mǔ rises and slowly turns to face the Twins.]

天母 / TIĀN MǓ.

[甜蜜地] “现在,武昌姐妹……我们来讨论一下残害。“

[Sweetly.] “Now, Wúchāng Sisters… let’s discuss mutilation.”

[天牧一拳打碎了蓝毒,打碎了她舌头遮盖的面具。铁骨一拳打碎了黑毒的面具,将他的面具从中间撕开。双胞胎倒地——喘息着,挥舞着。他们的手被丧葬绳绑着。天牧把他们像鹿一样倒吊在沾满鲜血的竹子上。他们的经脉被朱砂勾勒成一幅痛苦的地图。]

[Tiān Mǔ punches Lán Dú, whose mask flies off. Tiě Gū smashes Hēi Dú’s mask, tearing it clean down the center. The Twins collapse—gasping, thrashing. Their hands are bound with funeral cord. Tiān Mǔ strings them up like butchered deer from blood-soaked bamboo. Their meridians are traced in cinnabar: a map of agony. ]

蓝毒/ LÁN DÚ.

“傻瓜!我们才是法官——“

“Fool! We are the Judges of –“

铁姑/ TIĚ GŪ.

“真的吗?“[吐口水。] “你们是白痴。“

“Really?” [Spits.] “You’re idiots.”

黑毒/ HĒI DÚ.

[惊慌。] “我们是公主的女儿!“

[Urgently.] “We’re the daughters of the Imperial Consort!”

天母 / TIĀN MǓ.

“你是生肉。”

“You’re raw meat.”

蓝毒/ LÁN DÚ.
[惊慌失措,疯狂的盯着黑都。] “当我们出生时,助产士说——“

[Panicked and wide-eyed, staring at Hēi Dú wildly.] “When we were born, the midwife said—”
黑毒/ HĒI DÚ.
“‘两条蛇,来自同一个蛋。‘”

“—’two snakes, from the same egg.'”
天母 / TIĀN MǓ.
“不,这是我亲爱的儿子说的。你对他做的比杀了他还要糟糕。现在,他会审判你们俩。“

“No. That was what my beloved son said. What you did to him was worse than death. Now he will judge you both.”

[天佑赤脚进来,一声不吭。他双眼朦胧,脸上刻满了禁灵符。他手里拿着一个宽大的铜盆,上面刻着周朝的刑罚。他的指甲染成了黑色,沾满了墓泥。]

[Tiān Yòu enters barefoot and silent. His eyes are clouded, his face marked with spirit-binding talismans. He carries a wide bronze basin etched with Zhou Dynasty execution rites. His nails are stained black, crusted with grave-dirt.]
TIĀN YÒU.

[喉音呻吟。]

[Guttural moan.]
天母 / TIĀN MǓ.
“他不再能说话,但他的生命力记得……正义。“

“He no longer speaks, but his qi remembers … justice.”

铁骨 / TIĚ GŪ.

[模仿巴希拉] “‘尔等当食亲生子。女肉,儿骨。‘”

[Speaking like Bǎi Xī Lā.] “‘You shall eat your own children. Daughters’ flesh, sons’ bones.'”

[天牧引导天佑的手,将盆子捧在双胞胎身下,天佑如同木偶般服从。]

[Tiān Mǔ guides Tiān Yòu’s hands to hold the basin beneath the Twins. He obeys like a puppet.]
铁骨 / TIĚ GŪ.

“地狱的审判官们受了审判,然后被打入地狱。真是讽刺。“

“The Judges of Hell being judged and sent to Hell. Ironic, really.”

天母 / TIĀN MǓ.

[对双胞胎。] “这就是你们母亲的绝妙计划?掏空我子宫的女人的女儿?在我家人被屠杀时,她竟然还笑着?你们以为生于丝绸与毒药之中就能拯救你们吗?不。让孩子们的恐惧成为他们母亲现在的噤声。“

[To the Twins.] “This was your mother’s brilliant plan? The daughters of the woman who hollowed out my womb? Who smiled as my family was butchered? You thought being born into silk and poison would save you? No. Let your fear now be your mother’s silence.”
[她举起杀戮之刃。空气变得凝重。雷声低沉。她的眼睛反射着微弱的血光。]
[She raises the killing blade. The air thickens. Thunder murmurs. Her eyes glow faintly with reflected bloodlight.]

天母 / TIĀN MǓ.
“仇…仇…仇…“
“Revenge… Revenge… Revenge…”
[田牧割断了两个女孩的喉咙。鲜血从她们的脖子喷涌而出,染红了水盆、墙壁和地板。‘复仇‘二字鲜血淋漓,如同伤口般跳动。舞台外,一群幽灵般的女人一遍又一遍地低声念叨着这个词。]

[Tiān Mǔ slices both throats. Blood arcs from their necks, painting the basin, the walls, the floor in living strokes. The character ‘仇‘ bleeds itself into being, pulsing like a wound. Somewhere offstage, a chorus of ghostly women whisper the word over and over.]
合唱/ CHORUS.
“仇…仇…仇…“
“Revenge… Revenge… Revenge…”
֍

Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

12 Monday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Script, Translation

≈ Comments Off on Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

Tags

act i scene ii, Blood Bodhisattva, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, translation, wuxia

It’s not a poem, per se, but let me share the first scene in my wuxia retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus. For those unfamiliar with the term, wuxia is a Chinese genre of literature that features martial arts, valiance, action and often elements of the supernatural. Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), for example, is wuxia.

As for the source material, Titus Andronicus starts off with two brothers, Saturninus and Bassianus, along with their followers, competing to see who will rule Rome. Right before a riot begins Titus’ brother, Marcus, arrives and announces that Titus, an ancient but highly respected general, is returning from war and will choose which brother will be made emperor. For my retelling all the genders are reversed. Bái Sī [白丝, White Silk] and Sàtǔn [萨吞, Steel-Swallower] are sisters. Tiě Gū [铁姑, Iron Aunt] is the sister to General Tiān Mǔ [天母, Heavenly Mother].

My skills at translating Chinese have much to be desired, so any errors here are entirely my own.

《血菩萨。》第一幕·第一场
“Blood Bodhisattva.” Act I 一 Scene I

《血染玉阶,凤泣残阳。》
[Blood stains the jade steps, a phoenix weeps for the dying sun.]

[玉门国·千剑宫外。]
[Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace。]

[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。]
[War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]

[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]

“铁牛门下!”

“Sons and daughters of the Iron Ox!”

“朕即凤诏,天命在刃!”

“I am the Phoenix’s living edict, the Mandate burns in my steel!”

“和我一起站起来,铸就历史的栋梁!”

“Stand with me and be forged into history’s pillars!”

“叛龙者 …”

“Betray me …”

[刀光一闪,宫灯齐灭。]

[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 九族诛尽,宫门悬颅!”

“… and I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!”

白思 / BÁI SĪ.

[双针剑作鹤翼式,冷笑。]

[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]

“天命?” [冷笑。]

“The Mandate?” [Laugh like cracking ice.]

“弑亲之血,也配称凤?”

“Can a kinslayer’s hands still clutch the Phoenix’s crown?”

“天鹤展翅!”

“Heavenly Crane spreads its wings!”

[她的剑刃颤抖,如同挥舞的羽翼——鹤的优雅中夹杂着蝎子的毒液。她的阵营中回荡着鹤鸣齐鸣,如同丝绸撕裂剑刃的声音。]

[Her blades shiver like pinions at mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“重器非在冠冕,而在德行。”

“True power lies not in crowns, but in virtue.”

“尔自比狂风?不过瘈狗吠日!”

“You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!”

[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]

[Her warriors’ cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。]
[Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]

“骨肉相残之座,未雪先倾。”
“The throne built on sister-blood collapses before winter’s first snow can hide its sins.”

“今奉碎玉令,迎天母将军班师 …”
“By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent …”

“五毒教之役,当终今日。”
“Her war against the Five Poisons Sect ends now.”

“散!”
“Disperse!”

“… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!”
“… or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!”

[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]

[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]

萨囤 / SÀTŪN.

[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]

[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]

[脚踢翻,墨泼阶如血。]

[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]

“刻啊!”

“Carve this!”

“让后世记得 …”

“Let history remember …”

[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]

[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]

[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]

[Bái Sī’s crane-hairpin clatters to the floor, its feather-tip staining black.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!”

“… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!”

铁姑 / TIĚ GŪ.

[举令,寒声。]

[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]

“刻石遗臭,万古流秽。”

“Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name.”

[玉阶震颤,如畏其言。]

[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]

铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]

“母皇遗诏刻于玉,非书于血。”

“The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood.”

[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]

[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]

白思 / BÁI SĪ.

[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。]
[Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]

“血缘始,血缘终。”
“By blood it began, by blood it ends.”

[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。]
[She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“我臣服 …”
“I yield …”

“… 非顺汝刃,乃顺天佑。”
“… not to your blade, but to Heaven’s decree.”

[白袍众退如雪崩,寂然无声。]
[Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“愿鹤唳引慈母之手。”
“May the crane’s cry guide my Mother’s hand.”

[最后一句如刃悬喉。]
[The words hang—a knife at the world’s throat.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“雪退散…”
“The snow withdraws…”

[… 然寒入骨,千年不化。]
“…but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years.”

萨囤 / SÀTŪN.

[握刀下令,目光灼灼。]

[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]

“名铸剑出,不悔不归。”

“My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse.”

[铁牛派虽退,手不离刀。]

[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“让玉门断壁 …”

“Let the ruins of the Jade Gate …”

[刀锋划地,裂石如骨碎。]

[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 判谁凤血承天!”

“… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!”

[众人退时,守卫扬玉尘,五行阵成而即散,如凤涅磐。]

[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolves like a phoenix’s rebirth from the ash.]

[幕落时,唯余:]

[The curtains close on:]

萨囤的刀 [Sàtūn’s blade]

插在玉阶 [embedded in jade steps]

白思的羽 [Bái Sī’s feather]

飘向冷月 [drifting toward the icy moon]

铁姑的鞭 [Tiě Gū’s whip]

缠着半截断诏 [coiled around a torn edict]

上书: [which reads:]

“朕死之年…”

“The year I die…”

“…血菩萨现。”

“…the Blood Bodhisattva comes.”

֍

Notes:

Wuxia (pronounced: “woo-syah”) is known for its melodrama and camp, breathtaking swordplay and high-flying martial arts (literally, the actors defy gravity via Wire Fu, as seen in The Matrix). Here are some terms that I need to explain:

Lǐguān, Yùshǐ and Jinyiwei are different sorts of Imperial court officials. Wuxing, often translated as the Five Phases (see diagram below), is a conceptual scheme used in many Chinese fields of study to explain a wide array of phenomena, such as characterizing the interactions and relationships within various sciences, medicines, politics and religions. Whereas an Emperor was compared to a dragon, an Empress (especially Wu Zetian) was compared to a phoenix. A Zhanmadao or “Horse-chopping blade” was a large sword popular during the Song dynasty. Being ignorant in many things I chose to set the play in a mythical ancient China, to avoid that whole “historically accurate” razzamatazz.

morsels

13 Sunday Apr 2025

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on morsels

Tags

hungry ghosts, morsels, poem, Poetry, sin eater, sonnet, translation, tsavd tanem

Tsavd Tanem. Let me take your pain. As in

I’ll eat it. I’ll vomit it. I’ll transform

it. All that horror spewed. Call me Shaman

of Thieves and Sonnets. Call me a Firestorm

that Heals. If not now then when? If not me

then who? This is what a Hungry Ghost dreams

of. You say that you wail like a banshee

during sex. I say nightmares and daydreams

taste the same. Tsavd Tanem. Hymn that stifles.

Song that bleats. This is what a Hungry Ghost

dreams of; such tasty morsels. Tsavd Tanem.

Tsavd Tanem. Tsavd Tanem. All these, “trifles.”

Love, let me take this from you. You almost

gave up. Call me Cursed; my one pseudonym.

][][

Notes.

In Armenian, Tsavd Tanem (Ցավդ տանեմ) is a colloquially phrase used to express sympathy or affection. I, on the other hand, am taking it literally. In Buddhism, Hungry Ghosts (餓鬼) are spirits who are driven by unquenchable emotional needs, often depicted as tormented by grotesque desires that they are unable to ever fulfill. If that doesn’t sum up my entire life in a nutshell I don’t know what would.

act ii. scene ii.

11 Tuesday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act ii. scene ii.

Tags

act ii scene ii, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

Outside Telepyleia’s house. Andromeda and Liviana enter from different directions.

LIVIANA.

Բարի լույս, քույրիկ: Դուք այս տնի՞ց եք։

Good morning, sister. Are from this house?

ANDROMEDA.

Այո՛:

Yes.

LIVIANA.

Ո՞ւր կարող ենք տեղաւորել մեր ձիերը:

Where can we house our horses?

ANDROMEDA.

Ճահճի մեջ:

In the swamp.

LIVIANA.

Խնդրում եմ, թէ ինձ կը սիրես, ասա ինձ:

Please, tell me if you love me.

ANDROMEDA.

Ես քեզ չեմ սիրում:

I don’t love you.

LIVIANA.

Ինչո՞ւ ես այդպիսի բաներ ասում ինձ. ես քեզ չեմ ճանաչում:

Why are you saying such things to me? I don’t know you.

ANDROMEDA.

Բայց ես ճանաչում եմ քեզ, Ռոման։

But I know you, Roman.

LIVIANA.

Ո՞վ եմ ես քո կարծիքով:

Who do you think I am?

ANDROMEDA.

Երբեք Ամազոն, այլ սրիկա: Դուք կոպիտ եք, ամբարտավան, հիմար և մուրացկան: Դու երեք մասից կոտրված տիկին ես, պոռնիկի աղջիկ, հայելի դիտող, թշվառ հիմար։ Դու ստրուկ ես, ով պատրաստ է դավաճանել իր քույրերին՝ իր տիրոջ չար ծառայությունը կատարելու համար։ Դու մի կին ես, որ եթե փորձի ժխտել այս կոչման ամենաչնչին վանկը, ես կծեծեմ նրան, մինչև շան պես հաչա։

Never an Amazon, but a villainess. You are rude, arrogant, stupid and a beggar. You are a lady broken in three parts, a harlot’s daughter, a mirror-gazer, a miserable fool. You are a slave who is ready to betray her sisters to do her master’s evil service. You are a woman who, if she tries to deny the slightest syllable of this title, I will beat her until she barks like a dog.

LIVIANA.

Էգադս, ինչ հրեշավոր մարդ ես, որ այդքան անհարգալից ես վերաբերվում նրան, ով ոչ քեզ ճանաչում է, ոչ էլ ծանոթ է։

Egads, what a monstrous person you are to treat someone who neither knows nor is acquainted with you so disrespectfully.

ANDROMEDA.

[Draws her sword.] Դու ինձ ճանաչում ես։ Երկու օր առաջ չէ՞ր, որ քեզ գետնին գցեցի ու թագուհու աչքի առաջ ծեծեցի։ Քո սուրդ հանիր, անմիտ, որ թեև գիշեր է, և լուսինը փայլում է, ես քեզ այնպես կանեմ, որ լուսնի լույսն այս թրի պես խոցի քեզ, անամոթ հռոմեացի ստրուկ։

You know me. Wasn’t it two days ago that I threw you to the ground and beat you in front of the queen? Draw your sword, you fool, for although it is night and the moon is shining I will make the moonlight pierce you like a sword, you shameless Roman slave.

LIVIANA.

[Shouting.] Օգնիր, հե՜յ։ Սպանություն. Օգնե՛ք։

Help, hey! Murder. Help!

ANDROMEDA.

[Begins beating her.] Սիֆիլիտ բորոտ կախարդ`:

Syphilitic leper witch!

[Molpadia enters with her sword drawn, followed by the Bellona, Amadeus, Telepyleia & Servants.]

MOLPADIA.

Ին՞չ կայ, ի՞նչ է պատահել, բաժանուեցէ՛ք:

What’s going on? What’s the matter? Stop fighting!

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Եթե ուզում ես, արի ու կծիր, փոքրիկ աղջիկ։ Արի, ես էլ քո ճաշը կպատրաստեմ։ Արի, հռոմեական պոռնիկ, առաջ արի։

If you want, come and have a bite, little girl. Come, I’ll make your dinner too. Come, Roman harlot, come forward.

TELEPYLEIA.

Սու՛ր, զէ՛նք, ի՞նչ է պատահել այստեղ:

Seriously, what happened here?

BELLONA.

Ձեր վէճը ինչի՞ մասին է:

What is your argument about?

LIVIANA.

Շունչս կտրվում է, տիկինս։

I’m out of breath, my lady.

ANDROMEDA.

Զարմանալի չէ։ Դուք այսպիսի քաջություն եք ցուցաբերել։ Այ հռոմեացի պոռնիկ, բնությունը մերժել է քեզ։ Դերձակը քեզ պիտի սարքած լինի։

No wonder. You have shown such courage. You Roman harlot, nature has rejected you. The tailor must have made you.

BELLONA.

Շատ տարօրինակ ես ասել, թե դերձակը կնոջն է դարձնում։

It’s very queer that you said that a tailor can make the woman.

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, քարագործը կամ նկարիչը չէին կարող այսքան անպետք բան սարքել, եթե նույնիսկ օրերով աշխատեին։ Միայն դերձակ։

Yes, ma’am, a stonemason or a painter could not have made something so useless, even if they had worked for days. Only a tailor could.

BELLONA.

Բայց, ասացէք, ինչի՞ց ծագեց ձեր վէճը:

But tell me, what caused your argument?

LIVIANA.

Այս խեղճ պառավը, ում կյանքը ես խնայեցի՝ հարգելով նրա սպիտակ մազերին։

This poor old woman, whose life I spared out of respect for her white hair.

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Դու հռոմեական լակոտ: Անպետք նամակ։ [To Bellona.] Տիկինս, եթե ինձ հրաման տաս, ես ոտքով կխփեմ այս կոպիտ պոռնիկին նրա հետույքը:

You Roman puppy. A useless letter. My lady, if you give the order I will kick this rude bawd in the ass.

BELLONA.

[To Andromeda.] Լռիր, անպիտան, կոպիտ, թշվառ կին։ Չգիտե՞ս ինչպես հարգել ինձ։

Shut up, you worthless, rude, miserable woman. Don’t you know how to respect me?

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, գիտեմ. բայց բարկութիւնն էլ իրաւունքներ ունի:

Yes, madam, I know; but anger has its rights.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես բարկացել:

Why are you angry?

ANDROMEDA.

Որովհետև այդպիսի ստրուկը համարձակվում է իր կողքին սուր վերցնել, երբ Հռոմը ազնվականության նշան չունի։ Այսպիսով, ժպտացող պոռնիկները, ինչպես մկները, կրծում են սրբազան կապերը, որոնք չափազանց ամուր են կոտրվելու համար: Նրանք շոյում են ամեն կիրք, որ այրվում է իրենց տիրուհու սրտում, յուղ են լցնում կրակի վրա։ Նրանք հերքում են, հաստատում են և հալցիոնի պես միշտ իրենց կտուցը շրջում են այն ուղղությամբ, որտեղից քամիները փչում են իրենց տիկնանց քմահաճույքով։ Եվ շների պես նրանք ոչինչ չգիտեն, քան հետևել։ [To Liviana.] Թող ժանտախտը հարվածի քո գունատ դեմքին, Ռոման, դու ծիծաղո՞ւմ ես իմ խոսքերի վրա, կարծես ես խելագար լինեմ:

For such a slave dares to take a sword at her side, when Rome has no sign of nobility. Thus smiling harlots, like mice, gnaw at sacred bonds, too strong to be broken otherwise. They caress every passion that burns in their mistress’ heart, they pour oil on the fire. They deny, they affirm, and like halcyon they always turn their beaks in the direction from which the winds blow at the whim of their mistresses. And like dogs they know nothing but to follow. May the plague strike your pale face, Roman, do you laugh at my words as if I were mad?

BELLONA.

Ի՞նչ է, խելագար ես, պառավ։

What is it, are you mad, old woman?

TELEPYLEIA.

Ինչո՞ւ կռուեցիք. դու մեզ այն ասա:

How did this fight begin? Tell us that.

ANDROMEDA.

Երբեք երկու հակադրություններ չեն եղել այնպես, ինչպես ես և այս պոռնիկը:

Never were there two opposites like me and this bawd.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես նրան այդպէս հայհոյում, նրա մեղքն ի՞նչ է:

Why do you curse like that, what is her fault?

ANDROMEDA.

Նրա կերպարանքն ինձ հաճելի չէ:

I don’t like her shape.

BELLONA.

Ոչ էլ իմս, անշուշտ: Ոչ էլ սրանը: Ոչ էլ սրանը:

Not mine, of course. Nor this. Nor this.

ANDROMEDA.

Տիկին, իմ գործս է ճշմարիտ խօսել: այո՛, տեսել եմ իմ ժամանակին լաւագոյն դէմքեր, քան այժմ տեսնում եմ այս ուսերի վրայ, իմ աչքիս առաջ:

Madam, it is my business to tell the truth. Yes, I have seen better faces in my time than I see now on these shoulders, before my eyes.

BELLONA.

Սա այն կանանցից է, ում ժամանակին գովաբանում են իրենց կոպտության համար, իսկ հետո միշտ ձևացնում են Լիկոպիայի ազնվականներ՝ ստիպելով նրանց փոխել իրենց մաքուր տեսքը՝ իրենց փտած ինտերիերին համապատասխանեցնելու համար: «Նա ազնվական ամազոնուհի է, նա պետք է ճշմարտությունն ասի»։ Ես ճանաչում եմ կայսրության դավաճաններին, երբ տեսնում եմ նրանց։ Այս կանայք ավելի խորամանկ ու կոռումպացված են իրենց անկեղծությամբ, ավելի ստոր են իրենց մտադրություններով, քան հպարտությունից զրկված քսան անմիտ հռոմեացի ստրուկները։

This is one of those women who are once praised for their rudeness, and then always pretend to be nobles of the She-Wolf, forcing them to change their pure appearance to match their rotten interior. “She is a noble Amazon, she must tell the truth.” I know traitors to the Empire when I see them. These women are more cunning and corrupt in their sincerity, more base in their intentions, than twenty foolish Roman slaves deprived of pride.

ANDROMEDA.

[Sweetly.] տիկին իմ, ճշմարի՛տ. անկեղծ իսկութեամբ, եթէ ինձ թոյլ տայ ձեր մեծութիւնը, որի շնորհը այն լուսաճաճանչ պսակի նման, որ շողշողում է ֆեբոսի ճակատին:

My lady, indeed. In all truth, if your majesty will permit me, whose grace is like a brilliant crown that shines on the brow of Phoebus.

BELLONA.

Ին՞չ ես ուզում ասել:

What do you mean by this?

ANDROMEDA.

Ուզում եմ ոճս փոխել, քանի որ դա այդքան ձեզ տհաճելի է: Ես ընդունում եմ, տիկին, որ շողոքորթ չեմ: Նա, որ ձեզ խաբել է պարզ խօսելով, մի պարզ սրիկայ է եղել, ինչ որ ես չեմ կարող լինել, որչափ էլ խնդրէիք ինձ:

I want to change my style, because it is so distasteful to you. I admit, madam, that I am not flattering. She who deceived you with simple talk was a simple villainess, which I cannot be, no matter how much you ask me.

BELLONA.

[To Liviana.] Ինչո՞վ ես սրան անարգանք հասցրել:

How have you insulted her?

LIVIANA.

Ես երբեք չեմ արել: Մի քանի օր առաջ թագուհին սխալմամբ ուզեց հարվածել ինձ, իսկ այս թշվառ կինը կատաղած թիկունքից հրեց ինձ ու գցեց գետնին։ Երբ ես ընկա, նա հայհոյեց, թքեց վրաս, համարձակ ձևացավ, այնպես որ գովասանքի արժանացավ թագուհու կողմից։ Այսօր կրկին, հիշելով իր նախկին քաջությունը, նա իր սուրը քաշեց վրաս։

I never did. A few days ago the queen mistakenly wanted to hit me and this wretched woman, in a rage, pushed me from behind and threw me to the ground. When I fell, she cursed, spat on me and pretended to be brave so that she was praised by the queen. Today again, remembering her former courage, she drew her sword on me.

BELLONA.

Կոճղեր բերեցէք: Համառ, ծեր կախարդ: Սիրելի պառավ, մենք քեզ կսովորեցնեն:

Bring out the stocks! We’ll teach you, you stubborn old witch, you arrogant biddy.

ANDROMEDA.

Տիկին, ես շատ ծեր եմ, որպեսզի սովորեմ հիմար չլինել։ Ես թագուհու ծառան եմ և հիմա եկել եմ քեզ մոտ նրա հրամանով։ Նման վարքագծով դուք շատ քիչ հարգանք և ամենալկտի չարություն դրսևորեցիք կայսրության նկատմամբ։

Madam, I am too old to learn not to be a fool. I am the queen’s servant, and I have come to you now by her command. By such conduct you have shown very little respect and the most impudent malice towards the empire.

BELLONA.

Երդւում եմ կեանքիս եւ պատուիս վրայ. նա մինչեւ կէսօր այնտեղ կը նստի:

I swear on my life and honor, she will sit there until noon.

AMADEUS.

Ին՞չ, մինչեւ կէսօ՞ր: Ոչ, մինչեւ գիշեր, ամբողջ գիշերն էլ:

What, until noon? No, until night, all night long.

ANDROMEDA.

[To Amadeus.] Պարոն, եթե ես լինեի ձեր մոր շունը, դուք ինձ հետ այդպես չէիք վարվի։

Sir, if I were your mother’s dog, you wouldn’t treat me like this.

AMADEUS.

Բայց դու, ճիշտն ու սխալը ճանաչելով, շուն չես, այլ ուղղակի վախկոտ, խայտառակելով Ամազոնի հպարտությունը։

But you, knowing right from wrong, are not a dog, but simply a coward, disgraceful to the pride of the Amazons.

BELLONA.

Ահա հենց այսպիսի վախկոտության մասին է մեզ զգուշացրել ձեր եղբայրը։

This is exactly the kind of cowardice your brother warned us about.

[The stocks are brought out.]

TELEPYLEIA.

Ես խնդրում եմ ձեր մեծությանը վերանայել դա անելը: Մեր բարի թագուհին, անշուշտ, կպատժի մեզ դրա համար, որովհետև նման անպատիվ պատիժը արժանի է միայն ամենաստոր սրիկաներին՝ նրանց գողությունների և այլ գռեհիկ մեղքերի համար։

I beg your Majesty to reconsider doing this. Our good Queen will certainly punish us for this, for such a dishonorable punishment is deserved only by the lowest of scoundrels for their thefts and other vulgar sins.

BELLONA.

Ինքս կը լինեմ պատասխանատուն:

I’ll take responsibility for it.

AMADEUS.

Եղբայրս էլ ավելի կնեղանա, որ իր ծառային դաժանորեն անարգել են ու ծեծել, զուտ այն պատճառով, որ այս կինը կատարել է իր հրամանը։

My brother will be even more upset that his servant was brutally insulted and beaten, simply because this woman carried out his order.

[Andromeda is put in the stocks.]

AMADEUS [cont.]

[To Bellona.] Եկ, ազնիւ տիկինս, գնանք այստեղից:

Come, my noble lady, let’s get out of here.

[All exit save Telepyleia & Andromeda.]

TELEPYLEIA.

Ես շատ եմ ցավում քեզ համար, իմ ընկեր: Դա Բելոնայի կամքն է։ Ես կփորձեմ բարեխոսել ձեզ համար:

I am very sorry for you, my friend. It is Bellona’s will. I will try to intercede for you.

ANDROMEDA.

[Laughing.] Մի արեք դա, խնդրում եմ: Ես շատ եմ հոգնել ճամփորդությունից և չեմ քնել։ Ի՞նչ ավելի լավ հնարավորություն, քան հիմա, հա՞:

Don’t do it, please. I’m very tired from the journey and haven’t slept. What better opportunity than now, eh?

TELEPYLEIA.

Ինձ դուր է գալիս դու։ Այդպես է լինում, երբ թույլ ես տալիս, որ քո որդիները իշխեն։ Այն, ինչ նա անում է, կարող է վատ հետեւանքներ ունենալ։[Exits.]

I like you. That’s what happens when you let your sons rule. What he does will have bad consequences.

ANDROMEDA.

Բարի Աթենա, դու ուղղակի ապացուցում ես հին ասացվածքը, որ ամեն ինչ վատից ավելի վատ է գնում: [Takes out a letter.] Վե՛ր կաց, լուսին, և լուսի՛ր ինձ վրա, որ ես կարդան այս նամակը։ Միայն թշվառներին են շնորհվում հրաշքներ: Ես գիտեմ, որ այս նամակը Քերուբինոյից է, որը, բարեբախտաբար, գիտի թագուհուն այս դիմակի տակ կերակրելու իմ փորձերի մասին։ [Reads.] «Նա ժամանակ կունենա ամեն ինչ մի կողմ դնելու հիմա, երբ հեռու է այս երկրի հրեշավոր վիճակից»։ Ես ուժասպառ եմ եղել և շատ երկար եմ արթնացել։ Ես կօգտվեմ իմ հոգնածությունից և կփակեմ հոգնած աչքերս, որպեսզի չտեսնեմ իմ նվաստացուցիչ վիճակը։ Բարի գիշեր, լուսին: Բարի գիշեր, գդալ: Բարի գիշեր, մի գունդ մուշ։ Բարի գիշեր, պառավն ասում է՝ լռիր։[Falls asleep.]

Good Athena, you are just proving the old saying that things go from bad to worse. Rise, moon, and shine upon me, that I may read this letter. Only the wretched are granted miracles. I know that this letter is from Cherubino, who, fortunately, knows of my attempts to nurse the queen under this mask. “She will have time to put everything aside now that she is far from the monstrous state of this country.” I have been exhausted and have been awake too long. I will take advantage of my weariness and close my tired eyes so as not to see my humiliating condition. Good night, moon. Good night, spoon. Good night, bowl of mush. Good night, old lady saying hush.

act ii. scene i.

07 Friday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act ii. scene i.

Tags

act ii scene i, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

House of Telepyleia. Molpadia and Lady Antiope enter.

MOLPADIA.

Ողջույն, տիկին:

Hello, ma’am.

ANTIOPE.

Եվ ձեզ, երիտասարդ տիկին: Ես ձեր մոր մոտ էի և տեղեկացրի նրան, որ լեդի Բելոնան և լորդ Ամադեուսը նրա հետ են լինելու այս գիշեր:

And to you, young lady. I was at your mother’s and informed her that Lady Bellona and Lord Amadeus would be with her tonight.

MOLPADIA.

Այդ ի՞նչ բան է:

Why is that?

ANTIOPE.

Ոչինչ։ Դուք, հավանաբար, լսել եք այդ լուրերը:

Vo’chinch. You may have heard the rumors.

MOLPADIA.

Ոչինչ չեմ լսած: Ասա, խնդրեմ, ի՞նչ լուրեր են:

I haven’t heard anything. Please tell me what the news is.

ANTIOPE.

Չե՞ք լսել, որ տիկնայք Բելոնայի և Օկտավիայի միջև, ամենայն հավանականությամբ, պատերազմ է սկսվելու:

Haven’t you heard that a war is likely to break out between the ladies Bellona and Octavia?

MOLPADIA.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

ANTIOPE.

Դուք կանեք: Քաղաքացիական պատերազմը մեզ վրա է. Ցտեսություն, օրիորդ:[Exits.]

You will. The civil war is upon us. Goodbye, young lady.

MOLPADIA.

Պատերազմից խելագարված Բելոնան այս գիշեր այստեղ է, շատ լավ, հիանալի: Սա հյուսված է իմ ցանցում: Մայրս մարդ է ուղարկել քրոջս բռնելու։ Ես ունեմ մի դեր, շատ կարևոր դեր, որը պետք է խաղալ։

The war-mad Bellona is here tonight, very good, wonderful. This is woven into my web. My mother has sent someone to capture my sister. I have a role, a very important role, to play.

[Pyrgomache enters.]

MOLPADIA [cont.]

Մայրիկը դեռ բարկացած է: Բելոնայի դեմ ինչ-որ բան ասե՞լ եք: Նա այստեղ է գալիս հենց այս գիշեր և մեծ շտապողականությամբ, և Ամադեուսը նրա հետ: Օկտավիայի դեմ բան ասե՞լ ես։

Mother is still angry. Did you say anything against Bellona? She is coming here this very night and in great haste and Amadeus with her. Did you say anything against Octavia?

PYRGOMACHE.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

MOLPADIA.

Ես լսում եմ, որ մայրիկը գալիս է: Ներիր ինձ։ Մենք հիմա պետք է ձևացնենք, որ կռվում ենք։ Քաշեք ձեր սուրը: Ձևացրու, թե պաշտպանվում ես: Հիմա ձեր դերը համոզիչ կերպով խաղացեք: [Loudly.] Հանձնվեք: Ես քեզ մորս առաջ կբերեմ։ Հեյ, լույս բեր: Այստեղ! [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Փախիր, քույր, վազիր։ [Loudly.] Ջահեր բեր, ջահեր։ [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Հրաժեշտ, ուրեմն։

I hear mother coming. Forgive me. We must pretend to fight now. Draw your sword. Pretend to defend yourself. Now play your part convincingly. Surrender. I will bring you before my mother. Hey, bring some light. Here! Run, sister, run. Bring torches, torches. Farewell, then.

[Pyrgomache exits.]

MOLPADIA [cont.]

Եթե ինքս ինձնից մի քիչ արյուն քաշեմ, կթվա, թե շատ եմ պայքարել։ [Wounds herself.] Ես տեսել եմ ամազոնուհիների, ովքեր, որպես կատակ, սրանից ավելի վատ են իրենց վնասել։ Մայրիկ, մայրիկ, կանգ առ, վերջ: Օ օգնություն չկա՞:

If I draw a little blood from myself, it will look like I fought hard. I have seen Amazons who, as a joke, have hurt themselves worse than this. Mother, mother, stop, stop. O is there no help?

[Telepyleia and Servants enter.]

TELEPYLEIA.

Ի՞նչ է պատահել, Մոլպադիա։

What happened Molpadia?

MOLPADIA.

Ձեր աղջիկն այստեղ էր այս խավարի մեջ, սուրը քաշած, չար կախարդանքներ էր մրմնջում, խնդրելով լուսնին լինել իր պաշտպան տիրուհին:

Your daughter was here in this darkness, sword drawn, muttering evil spells, asking the moon to be her protective mistress.

TELEPYLEIA.

Բայց որտե՞ղ է այժմ:

But where is she now?

MOLPADIA.

Նայեցէք, տիկին իմ: Արիւն է գալիս:

Look, my lady, I’m bleeding.

TELEPYLEIA.

Այո, այո, այո, բայց որտե՞ղ է Պիրգոմաչեն:

Yes, yes, yes, but where is Pyrgomache?

MOLPADIA.

Քույրս այսպես փախավ, մայրիկ, երբ հասկացավ, որ ես հայտնաբերել եմ իրեն։

My sister ran away like this, mother, when she realized that I had discovered her.

TELEPYLEIA.

Ինչ-որ մեկը, վազիր անսուրբ աղջկա հետևից:

Someone, run after the unholy girl.

[Servants exit.]

TELEPYLEIA [cont.]

Դուք խոսե՞լ եք նրա հետ:

Did you talk to her?

MOLPADIA.

Ես փորձեցի. Նա իմ քույրն է: Բայց նա փորձեց համոզել ինձ սպանել քեզ։ Ես հրաժարվեցի, ասացի, որ վրիժառու աստվածներն իրենց բոլոր հարձակումներն ուղղում են մահասպանության դեմ։ Մի խոսքով, տիկինս, երբ Պիրգոմաչեն տեսավ, թե ինչ զզվանքով ես ընդդիմանում էի նրա հրեշավոր մտադրություններին, նա հանած սրով հարձակվեց իմ անպաշտպան մարդու վրա և ծակեց թեւս ու հանկարծ փախավ։

I tried. She is my sister. But she tried to persuade me to kill you. I refused, I said that the vengeful gods direct all their attacks against matricide. In short, my lady, when Pyrgomache saw with what disgust I opposed her monstrous intentions, she attacked my defenseless person with her drawn sword and pierced my arm and then suddenly fled.

TELEPYLEIA.

Թող աղջիկը հեռու փախչի, նա չի կարող փախչել այս երկրում, և եթե նրան բռնեն, նա պետք է փրկագին վճարի։ Բելոնան՝ իմ ազնվական տիկինը, իմ գլխավորն ու պաշտպանը, այս գիշեր գալիս է, և նրա անունով ես ընդհանուր հռչակագիր կհրապարակեմ, որ ով կգտնի իմ աղջկան և կբերի նրան կախաղան, կարժանանա մեր պարգևին, իսկ ով թաքցնի նրան, դատավճիռը մահ է։

Let the girl flee far away, she cannot escape in this country, and if she is caught she must pay a ransom. Bellona, my noble lady, my chief and protector, is coming tonight, and in her name I will issue a general proclamation that whoever finds my daughter and brings her to the gallows will deserve our reward and whoever hides her, the sentence is death.

[Drums play offstage as Bellona, Amadeus & Attendants all enter.]

BELLONA.

Ի՞նչ են այս բաները, սիրելի ընկեր: Հազիվ հասա, այսինքն հենց հիմա, ու տարօրինակ լուր լսեցի։

What are these things, dear friend? I have just arrived, that is, just now, and I have heard strange news.

TELEPYLEIA.

Ա՜խ, տիկին, իմ խեղճ ծերունի սիրտս ճայթել է, ճայթել:

O lady, my poor old heart has burst, burst.

AMADEUS.

Մորս աղջիկը քո կյանքի դեմ դավե՞ր է պատրաստում։ Նա, ում համար մայրս կնքամայր էր, քո դուստրը՝ Պիրգոմաչե՞ն։

Is my mother’s daughter plotting against your life? Is she the one to whom my mother was godmother, your daughter Pyrgomache?

TELEPYLEIA.

Օ՜ տեր իմ, տեր իմ, ես ամաչում եմ։

O my lord, my lord, I am ashamed.

AMADEUS.

Ձեր աղջիկն էլ չէ՞ր ընկերուհին այն ամբարտավան ռազմիկների, ովքեր միշտ ուղեկցում են մորս։

Wasn’t your daughter also a friend of those arrogant warriors who always accompany my mother?

TELEPYLEIA.

Չգիտեմ, պարոն: Շատ վատ է, շատ վատ:

I don’t know, sir. It’s bad, very bad.

MOLPADIA.

Ճիշտ է, վարպետ։ Քույրս այդ խմբից մեկն էր։

That’s right, Master. My sister was one of that group.

AMADEUS.

Եղբայրս երեկ երեկոյան ինձ գրել է այդ մարդկանց մասին։ Զարմանալի չէ, որ նման չար միտք է ծնվել, հենց նրանք են դրդել աղջկան սպանել այս խեղճ պառավին, որպեսզի հետո մսխեն նրա կարողությունը։

My brother wrote to me last night about those people. It is no wonder that such an evil idea was born, it is they who instigated the girl to kill this poor old woman, so that they could then squander her fortune.

BELLONA.

Մոլպադիա, սա այն է, ինչ կոչվում է որդիական բարեպաշտություն:

Molpadia, this is what is called filial piety.

MOLPADIA.

Իմ պարտքն էր այդ, տիկին:

That was my duty, ma’am.

TELEPYLEIA.

Միակ երեխան, որին կարող եմ վստահել։ Մոլպադիան հայտնաբերեց դավադրությունը և վիրավորվեց, երբ փորձեց կանգնեցնել նրան:

The only child I can trust. Molpadia discovered the plot and was injured when she tried to stop it.

BELLONA.

Պիրգոմաչեն հետապնդվու՞մ է:

Is Pyrgomache being pursued?

TELEPYLEIA.

Այո՛, ազնիւ տիկին:

Yes, dear lady.

BELLONA.

Եթէ բռնուի, էլ երկիւղ չկայ, որ մէկ էլ վնասի, ի գործ դրէք դուք իշխանութիւնս, ինչպէս ձեր կամքն է: Գալով ձեզ, Մոլպադիա. որի գովելի հնազանդութիւնը այսքան լաւ փայլեց հէնց այս րոպէիս, այսուհետեւ մերն էք: Մենք շատ կարօտ ենք ձեզ պէս անձնուէր, անկաշառ մարդկանց եւ իսկոյն ձեր վրայ մենք ձեռք ենք դնում:

If she is caught, there is no fear that she will harm anyone, you exercise your authority as you wish. As for you, Molpadia, whose praiseworthy obedience shone so brightly at this very moment, from now on you are ours. We are in great need of loyal, incorruptible people like you, and we will lay hands on you immediately.

MOLPADIA.

Հաւատարմութեամբ կը ծառայեմ ձեզ, տիկին իմ, եթէ ոչ այլ արժանիքով:

I serve you faithfully, my lady, if for no other reason.

TELEPYLEIA.

[To Bellona.] Ես նրա կողմից շնորհակալ եմ:

I am grateful on her behalf.

BELLONA.

Չգիտէ՞ք` ինչու եկել ենք ձեզ մօտ:

Don’t you know why we came to you?

AMADEUS.

Այս մութ գիշերը ճանապարհորդելու համար այդքան շատ ժամանակ է վատնվել: Ծանր գործեր կան, իմ վեհ Տելեպաթիա, և դրանց համար մենք ձեր խորհրդի կարիքն ունենք։ Մայրս ինձ գրել է, եղբայրս էլ, որ վեճեր են ծագել նրանց միջև։ Մխիթարի՛ր քեզ, մեր վաղեմի ազնիվ բարեկամ, և տուր մեզ քո խորհուրդը մեր գործի վերաբերյալ, որը պահանջում է անհապաղ որոշում։

So much time wasted traveling on this dark night. There are heavy matters, my noble Telepathy, and for them we need your advice. My mother wrote to me, and so did my brother, that disputes had arisen between them. Console yourself, our old noble friend, and grant us your advice on our case, which demands an immediate decision.

TELEPYLEIA.

Ես պատրաստ եմ, տեր իմ, ծառայելու։ Բարի գալուստ, բոլորիդ բարի գալուստ:

I am ready, my lord, to serve. Welcome, welcome to all.

[They exit.]

act i. scene v.

06 Thursday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene v.

Tags

act i scene v, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA, Roman slave and confidant to Titus.

Outside Lady Octavia’s Palace. Lykopis, Andromeda & Cherubino enter.

LYKOPIS.

[Giving Andromeda a letter.] Դու առաջ գնա և վերցրու այս նամակը։ Իմ որդուն ոչինչ չասեք, բացի այն, ինչ ձեզ հարկավոր է նամակիս վերաբերյալ նրա հարցերին պատասխանելու համար: Եթե դու շատ արագ չգնաս, ես այնտեղ կլինեմ քեզնից առաջ:

You go ahead and take this letter. Don’t tell my son anything except what you need to answer his questions about my letter. If you don’t go too quickly, I’ll be there before you.

ANDROMEDA.

Տիկինս, մինչև չվերադառնամ, չեմ քնի։[Exits.]

My lady, I won’t sleep until I’ve returned.

CHERUBINO.

Եթե Ամազոնի ուղեղը լիներ նրա ոտքերի արանքում, մի՞թե նա խմորիչով լցված երևակայություն չէր ունենա:

If an Amazon’s brain were between her legs, wouldn’t she have a yeast-filled imagination?

LYKOPIS.

[Sighs.] Այսպիսով, մենք կատակերգության «հեշտոցը գարշահոտ է» փուլում ենք, հա՞:

So we’re in the “stinky pussy” phase of comedy, huh?

CHERUBINO.

Եթե դա այդպես է, ապա խնդրում եմ, երջանիկ եղեք։ Հակառակ դեպքում ձեր խելքին պետք կգա…

If that’s the case, then please be happy. Otherwise, your mind will need…

LYKOPIS.

[Rolling her eyes.] Թույլ տվեք գուշակել՝ հոգեկան ջրհոսա՞կ։

Let me guess, a mental douche?

CHERUBINO.

Կոշտ ամբոխ: Դուք կտեսնեք, որ ձեր մյուս որդին նույնպես սիրով և բարությամբ կվերաբերվի ձեզ, քանի որ դուք երկուսին էլ նույն կերպ եք դաստիարակել: Երեք ուրախություն «Տարվա մայր» լինելու համար։

Tough crowd. You will find that your other son will also treat you with love and kindness, because you raised them both the same way. Three cheers for being, “Mother of the Year.”

LYKOPIS.

Ինձ ավելի շատ դուր եկավ, երբ միայն երգում էիր և պահպանում էիր անեկդոտները պրոֆեսիոնալների համար:

I liked it better when you only sang and saved the jokes for the professionals.

CHERUBINO.

Ամեն անգամ, երբ ձեր որդիներից մեկը մեծանալու ընթացքում ինչ-որ սարսափելի բան է արել՝ մեջբերելով ձեր իսկ խոսքերը՝ «տղաները տղա կլինեն»։ Դուք կարող եք մտածել, որ ամազոնուհիները ավելի լավ կլինեին որդիներ մեծացնել, քան դա:

Every time one of your sons did something terrible while growing up, to quote your own words, “boys will be boys.” You might think that Amazons would be better at raising sons than that.

LYKOPIS.

[Suddenly.] Ես նրա դէմ անիրաւութիւն գործեցի:

I have wronged him.

CHERUBINO.

Հորաքույր, եթե դու լինեիր իմ խաղալիքը, ես քեզ կծեծեի, որովհետև դու վաղաժամ ծերացել ես:

Auntie, if you were my toy I would break you because you’ve aged prematurely.

LYKOPIS.

Ախ, ողորմած Աթենա, մի թող ինձ խելագարվեմ։ Տուր ինձ իմաստություն: Ես չեմ ուզում խելագարվել։

O merciful Athena, don’t let me go mad. Give me wisdom. I don’t want to go mad.

[They exit.]

act i. scene iv.

04 Tuesday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene iv.

Tags

act i scene iv, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA, Roman slave and confidant to Titus.

A Hall in Octavia’s Palace. Andromeda enters, disguised as Hippolyte.

ANDROMEDA.

Թէ կարողանամ ձայնս էլ փոխել եւ օտար մարդու շեշտը ձեւացնել, գուցէ իմ բարի մտադրութիւնը կարենայ հասնել այն յաջողութեան, որի պատճառով դէմքս ծպտել եմ: Արդ, աքսորուած Անդրոմեդա, եթէ կարող ես ծառայել նրան, որ քեզ պատժել է … O՜ երանի՜ թէ այդ քեզ յաջողուէր … հայնժամ քո տիկինը, որին սիրում ես, կարող է տեսնել գործ դրուած ջանքդ:

If I could change my voice and adopt a foreign accent, perhaps my good intentions would achieve the success for which I have hidden my face. Now, exiled Andromeda, if you can serve her who has punished you … O would that you could succeed … while the lady you love can see your efforts in action.

[Drums play offstage. Lykopis and her Amazons enter from hunting.]

LYKOPIS.

Մի րոպէ չուշացնէք ճաշս. գնացէք եւ շուտ պատրաստեցէք:

Don’t delay my dinner for a minute. Go and prepare it quickly.

[Servant I exits.]

LYKOPIS [cont.]

[To Andromeda.] Ին՞չ է, ո՞վ ես դու:

What is it, who are you?

ANDROMEDA.

Ես այստեղ բոլորի պես եմ՝ կին, իմ տիկին։

I am like everyone else here: a woman, my lady.

LYKOPIS.

Արհեստդ ի՞նչ է: ի՞նչ ես ուզում մեզնից:

What is your profession? What do you want from us?

ANDROMEDA.

Արհեստս այս է չլինել պակաս, քան ինչ որ երեւում եմ, ծառայել հաւատարմութեամբ նրան, ով որ ինձ վստահանայ, սիրել նրան, ով որ ազնիւ է: Ընկերութիւն անել նրա հետ, ով որ շատ գիտէ, քիչ կը խօսի. վախենալ դատաստանից, մաքառել, երբ ուրիշ ճար չկայ, եւ ձուկ չուտել:

My craft is to be no less than I appear, to serve faithfully those who trust me, to love those who are honest, to befriend those who know much but speak little, to fear judgment, to fight when there is no other choice and not to eat fish.

LYKOPIS.

Ո՞վ ես դու:

Who are you?

ANDROMEDA.

Շատ ազնվասիրտ Ամազոնուհի և թագուհու պես աղքատ:

A noble-hearted Amazon and as poor as the Queen.

LYKOPIS.

Եթէ դու նոյնչափ աղքատ ես, ինչպէս հպատակ, որչափ նա` ինչպէս թագուհի, իրա՜ւ որ շատ աղքատ ես: Ին՞չ ես ուզում: Ի՞նչ ես ուզում։

If you are as poor as a subject as she is as a queen, you are indeed very poor. What do you want?

ANDROMEDA.

Ծառայութիւն:

To serve.

LYKOPIS.

Ո՞ւմ կ`ուզէիր ծառայել:

Whom do you want to serve?

ANDROMEDA.

Քեզ:

You.

LYKOPIS.

Դու ինձ ճանաչո՞ւմ ես, աղջիկ:

Do you know me, girl?

ANDROMEDA.

Ոչ, տիկին, բայց ձեր դեմքին ինչ-որ բան կա, որը ստիպում է սիրտս ձեզ անվանել իմ տիկին։

No, madam, but there is something in your face that makes my heart call you my lady.

LYKOPIS.

Ին՞չ է այդ:

What is that?

ANDROMEDA.

Իշխանութիւն:

Authority.

LYKOPIS.

Ին՞չ ծառայութիւններ կարող ես անել:

What services can you perform?

ANDROMEDA.

Ես կարող եմ լաւ գաղտնիք պահել, ձի հեծնել, վազել, աղաւաղել մի հետաքրքիր պատմութիւն, կատարել մի պարզ պատուէր համարձակ կերպով: Ամէն ինչ, որ հասարակ մարդիկ կարող են անել, ես էլ կարող եմ, եւ ամենալաւ բանն իմ մէջ փութաջանութիւնս է:

I can keep a secret well, ride a horse, run, twist an interesting story, carry out a simple order with courage. Everything that ordinary people can do, I can do and the best thing about me is my diligence.

LYKOPIS.

Քանի՞ տարեկան ես:

How old are you?

ANDROMEDA.

Ոչ այնքան երիտասարդ, տիկին, որպեսզի սիրահարվեմ կնոջը նրա երգելու համար, ոչ էլ շատ ծեր, որպեսզի որևէ բանի համար զայրանամ նրա վրա: Ես քառասունութ տարի ունեմ իմ գոտում։

Not too young, ma’am, to fall in love with a woman for her singing, nor too old to be angry with her for anything. I have forty-eight years under my belt.

LYKOPIS.

Հետևիր ինձ, աղջիկ, դու պետք է ինձ ծառայես։ Եթե ճաշից հետո դու ինձ դեռ այնքան հաճելի թվաս, ես քեզնից չեմ բաժանվի։ [To her Attendants.] Որտե՞ղ է Հելեկինը: [To Andromeda.] Գնա, զանգիր Հելեկինին այստեղ:

Follow me, girl, you must serve me. If after dinner you still seem so pleasant to me I will not part with you. Where is Hellequin? Go, call Hellequin here.

[Liviana enter.]

LYKOPIS [cont.]

Հեյ, հեյ, Ռոման, որտե՞ղ է իմ որդին:

Hey, hey, Roman, where’s my son?

LIVIANA.

Ներեցէք ինձ:[Exits.]

Excuse me.

LYKOPIS.

Ի՞նչ է ասում այդ ստրուկը: Հետ կանչիր այդ ապուշին։

What is that slave saying? Call that idiot back.

[Amazon Warrior I exits.]

LYKOPIS [cont.]

Որտե՞ղ է Հելեկինը, հեյ: Թվում է, թե ամբողջ աշխարհը քնած է։

Where’s Hellequin, hey? It seems like the whole world is asleep.

[Amazon Warrior I returns.]

LYKOPIS [cont.]

Ինչի՞ մասին էր այդ հռոմեացի ծառան այդքան կոպիտ։

What was that Roman slave so rude about?

AMAZON WARRIOR I.

Տիկինս, ասում է՝ տղադ լավ չէ։

My lady, she says that your son is not well.

LYKOPIS.

Ինչո՞ւ այդ թշուառականը ետ չդարձաւ, երբ որ ես նրան կանչեցի:

Why didn’t that poor thing come back when I called to her?

AMAZON WARRIOR I.

Տիկինս, ստրուկն ինձ ուղղակի պատասխանեց, որ չի ուզում գալ։

My lady, the slave simply replied to me that she did not want to come.

LYKOPIS.

[Flabbergasted.] Ի՞նչ:

What?

AMAZON WARRIOR I.

Տիկին, ես չգիտեմ, թե ինչ է տեղի ունեցել, բայց ինձ թվում է, որ ձեր մեծությանը այժմ չեն հյուրասիրում նախկինի նման ջերմությամբ և կարգուկանոնով։ Ե՛վ հասարակ ծառաները, և՛ ձեր հարսը, և՛ ձեր տղան շատ են թուլացրել իրենց քաղաքավարությունը։

Madam, I do not know what has happened, but it seems to me that your majesty is not now being entertained with the same warmth and order as before. Both the common servants, your daughter-in-law and your son have greatly lessened their courtesy.

LYKOPIS.

Դու՞ք նույնպես այդպես եք կարծում:

Do you think so, too?

AMAZON WARRIOR I.

Տիկին իմ, աղերսում եմ ձեզ, որ ներէք ինձ, եթէ սխալւում եմ: Սակայն իմ անձնուիրութիւնը չի կարող լուռ մնալ, երբ որ խորհում եմ, որ ձերդ մեծութիւնը արհամարհուած է:

My lady, I beg you to forgive me if I am mistaken. But my pride cannot remain silent when I think that your majesty has been slighted.

LYKOPIS.

[Sighs.] Դուք ինձ հիշեցնում եք մի բան, որը ես ինքս եմ նկատել։ Վերջերս մի տեսակ անուշադրություն եմ նկատում, բայց դա ավելի շատ վերագրում եմ իմ խանդի անհավատությանը, քան որևէ հստակ մտադրության կամ չար մտքի։ Ես պետք է ավելի ուշադիր քննեմ. Բայց որտե՞ղ է Հելեկինը: Երկու օր է՝ աղջկան չեմ տեսել։

You remind me of something I have noticed myself. I have noticed a kind of inattention lately, but I attributed it more to my jealous incredulity than to any clear intention or evil thought. I must examine this more carefully. But where is Hellequin? I have not seen the girl for two days.

AMAZON WARRIOR I.

Տիկին, այն պահից, երբ մեր սիրելի, փոքրիկ վարպետը գնաց Հայաստան, Հելլեկինը շատ ընկճված է:

Madam, ever since our cute little master went to Armenia, Hellequin has been very depressed.

LYKOPIS.

[Glaring.] Մի խոսեք սրամիտ երեխաների մասին, բայց ես ինքս դա նկատեցի: [To Servant I.] Գնա, ասա որդուս, որ ուզում եմ խոսել նրա հետ:

Don’t talk to me about cute kids, but I noticed it myself. Go tell my son I want to talk to him.

[As Servant I exits Liviana enters.]

LYKOPIS [cont.]

Աղջիկ, դու! Արի այստեղ, թույլ տուր քեզ տեսնել։ Ո՞վ եմ ես, ստրուկ:

Girl, you! Come here, let me see you. Who am I, slave?

LIVIANA.

Իմ տիրոջ մայրը։

My master’s mother.

LYKOPIS.

Իմ տիրոջ մա՞յրը։ Հռոմեական ստրուկ! Մի շո՜ Խորամանկ պոռնիկ!

My master’s mother? A Roman slave! A dog! A cunning whore!

[Lykopis starts hitting Liviana.]

LIVIANA.

Ես ձեր ասածներից ոչ մէկը չեմ, տիկին իմ, խնդրեմ ինձ ներէք:

I am none of those things you said, my lady, please forgive me.

LYKOPIS.

Դու համարձակվո՞ւմ ես կոպիտ լինել իմ հանդեպ, անզգա ստրուկ։

Do you dare to be rude to me, you callous slave?

[Lykopis keeps hitting Liviana.]

LIVIANA.

Ես թույլ չեմ տա, որ ինձ հարվածեք, տիկին:

I will not let you hit me, madam.

[Andromeda trips Liviana.]

ANDROMEDA.

Հիմա գլորվիր գետնին, կեղտոտ ռեգբիստ։

Now roll on the ground, you dirty rugby player.

LYKOPIS.

Շնորհակալություն, աղջիկ: Դուք ծառայել եք ինձ, և ես պետք է սիրեմ ձեզ:

Thank you, girl. You have served me and I must love you.

ANDROMEDA.

Արի, հռոմեացի աղախին, վեր կաց, կորիր, ես քեզ կսովորեցնեմ հասկանալ ամազոնյան պատիվը։ Դուրս արի, դուրս արի։ Եթե ուզում ես, որ մի անգամ էլ մատով մատնեմ քո հաստլիկ հետույքը, մնա։ Եթե ոչ, դուրս արի, դուրս արի: Անկախ նրանից, թե ձեր գլխում ինչ-որ բան կա, թե ոչ, արագ գնացեք:

Come, Roman slave girl, get up, get lost, I will teach you to understand Amazonian honor. Get out, get out. If you want me to finger your fat ass one more time, stay. If not, get out, get out. Whether you have anything in your head or not, go quickly.

[Andromeda pushes and shoves Liviana off-stage.]

LYKOPIS.

Լաւ՛, իմ բարի ծառաս, շնորհակալ եմ քեզնից, ահա ծառայութեանդ մի կանխավճար:

Well, my good servant, I thank you, here is an advance payment for your service.

[As Lykopis gives Andromeda money the Cherubino enters disguised as Hellequin.]

CHERUBINO.

Թույլ տվեք նրան էլ պարգեւատրել։

Let me reward her, too.

[The Cherubino hands Andromeda his fool’s cap.]

LYKOPIS.

[Delighted.]Որտե՞ղ էիր, սիրելի չարաճճի։ Ինչպե՞ս ես։

Where have you been, my dear mischievous one? How are you?

CHERUBINO.

[To Andromeda.] Տիկին, խնդրում եմ, կդնե՞ք իմ գլխարկը:

Ma’am, would you please put my hat on?

ANDROMEDA.

Ինչո՞ւ, խենթուկ:

Why, you fool?

CHERUBINO.

Որովհետև դու եկել ես տաղանդ չունեցող տիկնոջ պաշտպանը լինելու։ Եթե քամու ժամանակ չես կարող կողքից ժպտալ, շուտով կմրսես։ Ահա, վերցրու իմ գլխարկը: Եթե ուզում ես հետևել նրան, պետք է իմ գլխարկը դնես քո գլխին։ [To Lykopis.] Ինչպե՞ս ես, մորաքույր։ Ես կցանկանայի, որ ես իմ սեփական հիմարն ունենայի:

Because you have come to be the protector of a lady without talent. If you cannot smile from the sidelines when the wind blows, you will soon catch a cold. Here, take my hat. If you want to follow her, you must put my hat on your head. How are you, Auntie? I wish I had my own fool.

LYKOPIS.

Ինչու՞, իմ խենթ աղջիկ:

Why, my sassy girl?

CHERUBINO.

Քանի որ տղաները հիմար են, նա կփոխարինի նրան, ում դուք հիմարաբար նվիրել եք:

Because boys are foolish, he will replace the one you foolishly gave away.

LYKOPIS.

Զգույշ եղիր, աղջիկ, ես դեռ կարող եմ քեզ մտրակել։

Be careful, girl, I can still whip you.

CHERUBINO.

Ճշմարտությունը շուն է, որը պետք է մնա բուծարանում: Դուք կարծում եք, որ կարող եք այն մտրակել, բայց դա միայն փորում է և գարշահոտում:

Truth is a dog that should stay in the kennel. You think you can whip her, but that only makes her fart and stink.

LYKOPIS.

Ի՜նչ դառն լեղի` ինձ համար:

What bitter bile for me!

CHERUBINO.

Մորաքույր, մի երգ սովորեցնեմ։

Auntie, let me teach you a song.

LYKOPIS.

Սովորեցրու:

Teach me.

CHERUBINO.

Ուշադիր լսիր, հզոր թագուհի:

Listen carefully, mighty queen.

[Sings.] «My man ain’t actin’ right, he stays out late every night.

I feel so blue, don’t know what to do

Every woman in my place is bound to feel blue, too.

My man’s got teeth like a lighthouse in the sea

& every time he smiles, he throws his light on me.

I’m gonna buy myself a graveyard all my own

Gonna kill my man when he finally comes home.»

[Ida Cox’s, “Any Woman’s Blues” (1923).]

ANDROMEDA.

Եվս մեկ պատճառ, թե ինչու տղամարդկանց հետ խառնվելը միայն արցունքներով է ավարտվում:

Another reason why messing with men only ends in tears.

CHERUBINO.

Արցունքները միակ արժույթն է, որը հասկանում են որդիներն ու սիրահարները:

Tears are the only currency that sons and lovers understand.

LYKOPIS.

Դու դառն ես, նույնիսկ երբ ինձ ծիծաղեցնում ես։

You are bitter, even when you make me laugh.

CHERUBINO.

Հորաքույր, գիտե՞ս ինչն է ավելի տխուր, քան գաղտնիությունը:

Auntie, do you know what’s sadder than confidentiality?

LYKOPIS.

Ոչ, սիրելիս, սովորեցրու:

No, my dear, teach me.

CHERUBINO.

[Sings.] «This is confidential that I’ll tell to you

‘Cause I know that you have trouble, just the same as all folks do

Oh, it’s about this world and the folks herein

It’s about women and deceivin’ men

All that I’ll tell you, folks, I’ve paid so dear to know.

I said I’ve once loved a man better than any man I’d seen

I couldn’t help but love him, he treated me like a queen.

Lord, I left my home thinkin’ I would be his bride
But he drug me around and now he’s thrown me aside.

I said goodbye people, please don’t spread the news

‘Cause everything I’ve told you is strictly confidential blues.»

[Ida Cox’s, “Confidential Blues” (1924).]

LYKOPIS.

Ինձ հիմա՞ր ես ասում, աղջիկ։

Are you calling me stupid, girl?

CHERUBINO.

Ոչինչ։ Ձեր մյուս բոլոր կոչումները դուք տվել եք ձեր որդիներին, բարեբախտաբար, սա ձեր անդրանիկ իրավունքն է։

Vo’chinch. You’ve given all your other titles to your sons, fortunately, this is your birthright.

ANDROMEDA.

Տիկինս, սա ամենևին էլ խելագարություն չէ։

Madam, this is not lunacy at all.

CHERUBINO.

Ոչ, մորաքույր: Մենք պետք է լռենք այդ մասին։ Եթե ձեր տղաներն իմանային, որ ես խելագարության մենաշնորհ ունեմ, նրանք էլ կպահանջեին այդ ամենը։

No, Auntie. We must keep quiet about it. If your sons knew that I had a monopoly on madness, they would demand it all, too.

[Sings.] «Now I’m not rough, I don’t bite

The man that gets me got to treat me right

Lord, I’m crazy ’bout my lovin’

Like to have my fun

And if you want me to love you

Do something that you’ve never done.»

[Ida Cox’s, “Weary Way Blues” (1923).]

LYKOPIS.

Երբվանի՞ց ես այդքան երգերով լցված, աղջիկ։

Since when are you so full of songs, girl?

CHERUBINO.

Առաջին օրվանից, մորաքույր, դու քո որդիներին հայր ես դարձրել։ Մեզանից մեկը պետք է բլյուզ երգի:

From day one, auntie, when you made your sons into fathers. One of us has to sing the blues.

[Singing.] «I hear these women ravin’ ’bout their monkey men

About their triflin’ husbands and their no-good friends

These poor women sit around all day and moan

Wondering why their wandering papas don’t come home

But wild women don’t worry, wild women don’t have no blues

Now when you’ve got a man, don’t never be on the square

‘Cause if you do, he’ll have a woman everywhere

I never was known to treat no one man right

I keep ’em working hard both day and night

‘Cause wild women don’t worry, wild women don’t have the blues

I’ve got a disposition and a way of my own

When my man starts kicking, I let him find another home

I get full of good liquor, walk the streets all night

Go home and put my man out if he don’t act right

Wild women don’t worry, wild women don’t have the blues

You never get nothing by bein’ an angel child

You’d better change your ways and get real wild

I’m gonna tell you something, I wouldn’t tell you a lie

Wild women are the only kind that really get by

‘Cause wild women don’t worry, wild women don’t have the blues»

[Ida Cox’s, “Wild Women Don’t Have The Blues” (1923).]

[Titus enters.]

LYKOPIS.

Ինչպե՞ս ես, տղաս: Ինչո՞ւ ես խոժոռվում: Կարծես վերջերս շատ ես խոժոռվել։

How are you, my son? Why are you frowning? It seems you’ve been frowning a lot lately.

CHERUBINO.

[To Lykopis.] Դուք երբեք չեք անհանգստացել նրա հոգեկան վիճակի համար, երբ նա պարզապես համբուրեց ձեր հետույքը: [To Titus.] Այո, արևի մոտ, ես պետք է բռնեմ լեզուս։ Քո դեմքն ինձ այդպես է ասում, թեև դու ոչինչ չես ասում։ Հմմ, հմմ:

You never worried about his mental state when he just kissed your ass. Yes, by the sun, I should hold my tongue. Your face tells me so, even though you don’t say anything. Hmm, hmm.

[Sings.] «I’ve always heard that haste makes waste
So I believe in takin’ my time
The highest mountain can’t be raced
It’s something you must slowly climb
I want a slow and easy man
He needn’t ever take the lead
Cause I work on that long-time plan

And I ain’t a-lookin’ for no speed

I’m a one hour mama
So no one minute papa
Ain’t the kind of man for me …
Set your alarm clock papa
One hour, that’s proper
Then love me like I like to be

I don’t want no lame excuses
‘Bout my lovin’ bein’ so good
That you couldn’t wait no longer
Now I hope I’m understood

I’m a one hour mama …
I can’t stand no greenhorn lover
Like a rookie goin’ to war
With a load of big artillery
But don’t know what it’s for

He’s got to bring me a reference
With a great long pedigree
And must prove he’s got endurance
Or he don’t mean that to me

I don’t like no crowin’ rooster
What just kicks a lick or two
Action is the only booster
Of just what my man can do

I don’t want no imitation
My requirements ain’t no joke
Cause I’ve got pure indignation
For a guy what’s lost his stroke

I’m a one hour mama …
Set your alarm clock papa
One hour, that’s proper
Then love me like I like to be

I may want love for one hour
Then decide to make it two
Takes an hour before I get started
Maybe three ‘fore I’m through

I’m a one hour mama
So no one minute papa

Ain’t the kind of man for me»

[Ida Cox’s, “One Hour Mama” (1924).]

TITUS.

[To Lykopis.] Ոչ միայն, տիկինս, ձեր այս հիմարը, այլ ձեր ամեն մի ամբարտավան ամազոնուհին ամեն պահ փնթփնթում ու վիճում է ու անտանելի, կոպիտ իրարանցում է անում։ Տիկին, ես մտածեցի, որ երբ ես ձեզ պատմեմ այս բաների մասին, դուք անմիջապես վերջ կտաք դրանց։ Բայց այն ամենից, ինչ դուք ինքներդ եք վերջերս ասել և արել, ես շատ վախենում եմ, որ դուք ինքներդ պաշտպանում և խրախուսում եք ձեր թույլտվությամբ։ Եթե դա ճիշտ է, ձեր հանցագործությունը զերծ չէ նախատինքից, ոչ էլ շատ ժամանակ կպահանջվի դրան վերջ դնելու համար։

Not only, madam, this fool of yours, but every one of your arrogant Amazons is always grumbling and quarreling and making an intolerable, rude commotion. Madam, I thought that when I told you of these things you would put an end to them at once. But from all that you yourself have said and done lately, I am very much afraid that you are defending and encouraging yourself by your own permission. If that is true, your crime is not without reproach, nor will it take long to put an end to it.

LYKOPIS.

Դու իմ տղ՞ան ես:

Are you my son?

TITUS.

Բավական է, տիկին, ես ուզում եմ, որ դուք օգտագործեք ձեր կանացի իմաստությունը, որով ես գիտեմ, որ օժտված եք, և օգնեք ինձ պահպանել օրենքն ու կարգը իմ տանը։ Արդյո՞ք դա շատ է պահանջում:

Enough, madam, I want you to use that womanly wisdom of yours, which I know you are endowed with, and help me maintain law and order in my house. Is that asking too much?

LYKOPIS.

Կա՞յ այստեղ մի ոք, որ ինձ ճանաչի: Ո՛չ, սա Լիկոպիսիը չէ: Ո՛չ. միթէ՞ Լիկոպիսիը այսպէս է քայլում, այսպէս է խօսում: Ո՞ւր են աչքերը: Կամ նրա խելքը տկարանում է, եւ կամ թմրել է դատողութիւնը հա, արթո՞ւն է նա: Ո՛չ, անհնար է: Ո՞վ կարող է ինձ ասել, թէ ով եմ:

Is there anyone here who recognizes me? No, this is not Lykopis. No. Is Lykopis walking like this, talking like this? Where are her eyes? Either her mind is failing, or her judgment is dulled, is she awake? No, it is impossible. Who can tell me who I am?

CHERUBINO.

Դու Լիկոպիսի ստվերն ես։

You’re Lykopis’ shadow.

LYKOPIS.

Ես ուզում եմ իմանալ, քանի որ կարծում էի, որ ունեմ տղաներ, ովքեր սիրում են ինձ:

I want to know because I thought I had boys who loved me.

CHERUBINO.

Տղաներ, ովքեր ցանկանում են ձեզ հնազանդ մայր դարձնել:

Boys who want to make you an obedient mother.

LYKOPIS.

[To Titus.] Ինչ է քո անու՞նը, գեղեցիկ տղա:

What is your name, handsome boy?

TITUS.

Ձեր այս հանկարծակի մոռացությունը, տիկին, նման է ձեր մյուս վերջին աբսուրդներին։ Ես խնդրում եմ ձեզ հասկանալ, թե ինչ եմ ասում։ Դուք, լինելով տարեց, պետք է նաև իմաստուն լինեք։ Ահա հարյուր ամազոնուհիներ ունես, որոնք բոլորն այնքան կռվարար, քմահաճ ու լկտի են, որ մեր տունը դարձրել են կեղտոտ պանդոկ ու անկարգ հասարակաց տուն իրենց այլասերվածությամբ։ Նույնիսկ որկրամոլությունը երբեմն-երբեմն մի փոքր հանգստություն է պահանջում: Ուստի լսեք իմ խնդրանքը: Հանուն ձեր որդու, ով այժմ աղաչում է ձեզ, խնդրում եմ, մի փոքր կրճատեք ձեր շքախումբը և աշխատեք ձեզ պատվով պահել։ Գործիր այնպես, կարծես արժանի ես հարգանքի։

This sudden forgetfulness of yours, madam, is like your other recent absurdities. I beg you to understand what I am saying. You, being old, must also be wise. Here you have a hundred Amazons, all of whom are so quarrelsome, capricious, and impudent that they have turned our house into a filthy tavern and a disorderly brothel with their depravity. Even gluttony requires a little respite from time to time. Therefore, hear my plea. For the sake of your son, who now begs you, I beg you to reduce your retinue a little and try to behave with honor. Act as if you were worthy of respect.

LYKOPIS.

[Suddenly flying into a rage.] Դժոխք և դևեր. [To her Attendants.] Թամբիր իմ ձիերին, կանչիր իմ Ամազոնուհիներին։ [To Titus.] Անշնորհակալ անպիտան։ Ես ձեզ այլևս չեմ անհանգստացնի: Ես ունեմ ևս մեկ որդի, ով ինձ շատ ավելի է սիրում:

Hell and demons! Saddle my horses, call my Amazons. Ungrateful wretch. I will trouble you no more. I have another son who loves me much more.

[Lady Octavia enters.]

LYKOPIS [cont.]

Վայ այն կնոջը, ով շատ ուշ է զղջում: [To Octavia.] Տիկին, դուք ապականե՞լ եք իմ որդուն։ [To an Attendant.] Պատրա՞ստ են իմ ձիերը: [To Titus.] Թող քո սեփական անշնորհակալությունը թունավորի քեզ, այ քարասիրտ դև:

Woe to the woman who repents too late. Madam, have you corrupted my son? Are my horses ready? Let your own ungratefulness poison you, you stoney-hearted demon.

OCTAVIA.

Խնդրում եմ, տիկին, համբերատար եղեք։

Please, ma’am, be patient.

LYKOPIS.

[To Titus.] Այ ստոր սրիկա, դու ստում ես։ Իմ Ամազոնուհիները ընտրված ռազմիկներ են, ազնվագույն բնավորությամբ, ովքեր գիտեն պարտականության և պարկեշտության բոլոր պարտականությունները, ովքեր ամենազգույշ հարգանքով պահպանում են իրենց անվան անբիծ պատիվը։ Օ՜ մի փոքրիկ վիրավորանք, ինչպես քո տղամարդկությունը: Քերուբինոն քո համեմատ սուրբ էր, եղջյուրավոր ժելե։ Դուք աղավաղել եք իմ էության կառուցվածքը։ Դու իմ սրտից վերցրեցիր ամբողջ սերը և լցրեցիր այն մաղձով։ [Begins hitting herself in the head.] Օ՜, Լիկոպիս, Լիկոպիս, Լիկոպիս, թակի՛ր այս դուռը։ Այն ստացել է ձեր խելագարությունը և դուրս քշել ձեր թանկագին բանականությունը: [To her Attendants.] Եկեք գնանք, թող գնանք, աղջիկներ:

You vile scoundrel, you lie. My Amazons are chosen warriors, of the noblest character, who know all the duties of duty and decency, who guard with the most careful respect the spotless honor of their name. O! a small insult, like your manhood. Cherubino was holy compared to you, horned jelly. You have distorted the structure of my being. You have taken all the love from my heart and filled it with bile. O Lykopis, Lykopis, Lykopis, knock on this door. It has received your madness and driven out your precious reason. Let us go, let us go, girls.

OCTAVIA.

Տիկին, ես անմեղ եմ։ Ես չգիտեմ, թե ինչն է քեզ այդքան զայրացրել։

Madam, I am innocent. I don’t know what has made you so angry.

LYKOPIS.

Հնարավոր է, տիկին։ Լսիր ինձ, Աթենա, լսիր ինձ, սիրելի աստվածուհի, լսիր իմ աղաչանքը: Եթե մտադրվել էիք այս արարածին թագավոր դարձնել, փոխեք ձեր կամքը և ամուլություն բերեք նրա թագավորությանը: Թող նրա ոչ մի հաղթանակ մարտի դաշտում չծնվի նրան փառաբանելու համար։ Թող ամեն պահ դառնա սարսափելի, հրեշավոր տանջանք ու տանջի նրան։ Վտարե՛ք նրան։ Նրա բոլոր հայրական ուրախությունները վերածե՛ք ծաղրական վշտերի, որպեսզի նա զգա, թե օձի ժանիքից ինչ սուր է անշնորհակալ երեխա ունենալը։ Արի, գնանք, գնանք։[Exits.]

It is possible, lady. Hear me, Athena, hear me, dear goddess, hear my plea. If you had intended to make this creature a king, change your will and bring only barrenness to his kingdom. Let no victory of his on the battlefield be born to glorify him. Let every moment become a terrible, monstrous torment and torment him. Cuckold him. Turn all his fatherly joys into mocking sorrows, so that he may feel what a sharper than a serpent’s fang it is to have an ungrateful child. Come, let us go, let us go.

OCTAVIA.

[Stunned.] Ի՞նչ է պատահել հենց նոր։ Ինչո՞վ էր պայմանավորված այս ամենը։

What just happened? What caused all this?

TITUS.

Սիրելի՛ կին, խնդրում եմ, մի՛ տանջիր քեզ այդ պատճառով։ Ես մորս տղան եմ։ Սա իմ բեռն է։ Թողեք նրա ատելությունը այն ասպարեզում, որը նրան տալիս է զառանցանքը:

Dear wife, please don’t torture yourself over this. I am my mother’s son. This is my burden. Leave her hatred in the domain that gives her delirium.

LYKOPIS.

[Entering.] Ի՞նչ: Դու իմ ամազոնուհիներից հիսունին ազատեցիր՝ առանց ինձ ասել՞ու։

What? You dismissed fifty of my Amazons without telling me?

OCTAVIA.

[Confused.] Տիկին, ի՞նչ է պատահել։

Ma’am, what happened?

LYKOPIS.

Ես ձեզ կասեմ. [To Titus.] Մահ և կյանք։ Ես ամաչում եմ, որ դուք կարող եք այդպես ցնցել իմ հոգին։ Իմ այս տաք արցունքները, որ հոսում են իմ կամքին հակառակ, կլինեն քո թույնը։ Թող մառախուղն ու սկանդալային եղանակային կայծակը հարվածեն ձեզ: Թող քո հռոմեացի ստրուկի անբուժելի վերքերը պատռեն քո բոլոր օրգանները։ Ա՜խ, ծեր աչքեր, եթե այս տղայի համար էլի լացես, քեզ կփորեմ ու ցած գցեմ։ Ահ, հասե՞լ է դրան: Թող այդպես լինի։ Բայց ես ունեմ ևս մեկ որդի, որը, վստահ եմ, բարի է և կարեկից։ Երբ Ամադեուսը լսի քո այս չար գործերի մասին, նա կնշի քո գայլի դեմքը իր սրով: Ձեզ հիմա ընդմիշտ մերժում են մայր լինելուց:

I will tell you. Death and life. I am ashamed that you can thus shake my soul. These hot tears of mine, flowing against my will, will be your poison. Let the fog and the lightning of scandalous weather strike you. Let the incurable wounds of your Roman slave tear all your organs. Ah, old eyes, if you cry again for this boy, I will dig you up and throw you down. Ah, is it come to that? So be it. But I have another son, who, I am sure, is kind and compassionate. When Amadeus hears of these evil deeds of yours, he will mark your wolfish face with his sword. You are now forever denied a mother.

[Lykopis, her Amazons, Andromeda & Attendants all exit.]

TITUS.

Դուք դա տեսե՞լ եք, տիկին: Մայրության ուրախությունները: Կապ չունի. [Calling.] Հեյ, Լիվինյա, որտե՞ղ ես: [To Cherubino.] Դու, աղջիկ, հիմար չես, այլ ապուշ, տարբերություն կա։ Գնա հետևիր քո կատաղի սիրուհուն։

Have you seen that, madam? The joys of motherhood. No matter. Hey, Liviana, where are you? You, girl, are not a fool, but an idiot, there is a difference. Go follow your raging mistress.

CHERUBINO.

Բայց, վարպետ Տիտոս, դու չես հասկանում։

But, Master Titus, you don’t understand.

[Sings.] «You wonder why I’m grievin’ and feelin’ blue?

All I do is moan and cry

With me you’d be in sympathy if you only knew

And here’s the reason why–»

[Ida Cox’s, “Last Mile Blues” (1923).]

TITUS.

Բավակա`ն է:

Enough!

[Titus goes to kick Cherubino, who easily ducks and runs off stage.]

CHERUBINO.

[Calling and laughing.] Մորաքույր, մորաքույր, մի պահ սպասիր և քո հիմարին տար քեզ հետ:[Exits.]

Auntie, Auntie, wait a moment and take your fool with you.

TITUS.

Հիսու՞ն ամազոնուհիներ, ասում է նա։ Ես պետք է բոլորին ուղարկեի։ Եվ վտանգավոր չէ՞ նրան որեւէ մեկի հետ թողնելը։ Այո՛, որպեսզի ամեն մղձավանջի, ամեն մի քմահաճույքի, ամեն փոքր տրտնջալու, ամեն բողոքի համար նա գործնականում կիրառի այն, ինչ մտահղացել էր երևակայական վերքերի դեմ մահացու վրեժխնդրությամբ։

Fifty Amazons, she says? I should have sent them all away. And isn’t it dangerous to leave her with any? Yes, so that for every nightmare, every whim, every little grumble, every complaint, she might put into practice what she had conceived with deadly vengeance against imaginary wounds.

OCTAVIA.

Եւ սակայն իզուր չափազանցում ես գուցէ երկիւղդ:

And yet perhaps you are exaggerating your fear in vain.

TITUS.

Դուք լսեցիք նրա խոսքերը: Սիֆիլիս. Սպանություն. Անեծքներ աստվածներից. Պսիխոպաթի թելադրանքին հետևելու համար միայն մեկ Ամազոն է պահանջվում: Ավելի լավ է դիմակայել այն վտանգներին, որոնցից ես վախենում եմ, քան վախենալ այն վտանգներից, որոնց բախվում եմ: Ես լավ գիտեմ մորս սիրտը։ Ես կգրեմ եղբորս և կզգուշացնեմ նրան, թե ինչ է սպասվում։

You heard her words. Syphilis. Murder. Curses from the gods. It only takes one Amazon to follow the dictates of a psychopath. Better to face the dangers I fear than to fear the dangers I face. I know my mother’s heart well. I will write to my brother and warn him of what lies ahead.

[They exit.]

act i. scene iii.

03 Monday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene iii.

Tags

act i scene iii, Armenian translation, King Lear, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA, Roman slave and confidant to Titus.

A room in the Octavia’s Palace. Titus and Liviana enter.

TITUS.

Ճի՞շտ է, որ մայրս հարվածել է իմ ռազմիկներից մեկին Հելեկինի հանդեպ ունեցած անհարգալից վերաբերմունքի պատճառով։

Is it true that my mother hit one of my warriors because of her disrespect for Hellequin?

LIVIANA.

Այո, պարոն:

Yes, sir.

TITUS.

Գիշեր-ցերեկ մայրս վիրավորում է ինձ, և ամեն ժամ նա բարկանում է, ինչ-որ կոպիտ, անպարկեշտ հայհոյանք է հնչեցնում, որը վրդովեցնում է մեզ բոլորիս։ Ոչ, ես այլևս չեմ կարող դիմանալ: Նրա ռազմիկները դառնում են չափազանց անհանգիստ և կատաղի, և նա ինքն է անընդհատ նախատում մեզ ամեն փոքր բանի համար։ Երբ որսից տուն գա, ես նրա հետ չեմ խոսի։

Day and night my mother insults me, and every hour she gets angry, utters some rude, obscene curse that upsets us all. No, I can’t stand it any longer. Her warriors become extremely restless and furious and she herself constantly scolds us for every little thing. When she comes home from hunting, I won’t talk to her.

[Drums from without.]

LIVIANA.

Վարպետ, մայրդ մոտենում է։

Master, your mother is approaching.

TITUS.

Ես ուզում եմ, որ դուք անտեսեք այն ամենը, ինչ ասում է մայրս: Շատ լավ կլիներ, որ նա բարկանար, հետո գնար եղբորս մոտ։ Ամադեուսն այս հարցում համաձայն է ինձ հետ և թույլ չի տա, որ որևէ մեկը իշխի իր վրա։ Արատավոր պառավ, ով դեռ ցանկանում է գործադրել այն իշխանությունը, որը տվել է ուրիշներին: Ախ, ինչպես տեսա, ծեր հիմարները մանկամիտ են դառնում։ Ինչպես բոլոր փչացած բծախնդիրները, նրանց հետ պետք է խստորեն վերաբերվել, երբ մեղմությունն անօգուտ է:

I want you to ignore everything my mother says. It would be very good if she got angry and went to my brother. Amadeus agrees with me on this point and will not let anyone rule over him. A vicious old woman who still wants to exercise the power she has given to others. Ah, as I have seen, old fools become childish. Like all spoiled brats, they must be dealt with severely when gentleness is of no use.

LIVIANA.

[Bowing.] Այո, պարոն:

Yes, sir.

TITUS.

Ցույց տուր սառը դեմք քո մոր ամազոնուհիներին։ Ինչ կլինի, թող լինի, միեւնույն է։ Ես ուզում եմ գտնել նրանից ազատվելու միջոց: Ես անմիջապես նամակ կգրեմ եղբորս՝ խնդրելով, որ իրեն ինձ պես պահի։ Բայց քանի դեռ դա տեղի չի ունեցել, արի ու քո կոկորդով ինձ հաճույք տուր։ Ես արժանի եմ դրան:

Show a cold face to my mother’s Amazons. Whatever happens, let it happen, it doesn’t matter. I want to find a way to get rid of her. I’ll write a letter to my brother right away, asking him to behave like me. But until that happens, come and give me pleasure with your throat. I deserve it.

[They exit.]

act i. scene ii.

02 Sunday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene ii.

Tags

act i scene ii, Armenian translation, King Lear, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

Telepyleia’s home. Molpadia enters with a letter.

MOLPADIA.

Դու Հեկատեն ես, իմ աստվածուհի: Ես ենթարկվում եմ ձեր օրենքներին: Ինչո՞ւ պետք է տառապեմ ունայն սովորության չարիքներից: Ինչո՞ւ պիտի կրեմ ուրիշների անիմաստ զրպարտությունները և զրկվեմ իմ իրավունքներից։ Ես թշվառ չեմ, երբ վերջույթներս աշխույժ են, հոգիս՝ ազնիվ, հետույքս՝ գեղեցիկ, ինչպես մաքուր Ամազոնի դուստրը։ Եթե ամբողջ արյունը նույնն է, ուրեմն ես վարակված չեմ։ Ես անպարկեշտ ու անպատիվ չեմ. Ես՞ Ես, որ ավելի շատ կյանք ու ուժ եմ քաղում այդ գողությունից, ո՞ր մայրն իրեն կանվանի ստրուկի սիրո ուղեկից, քան այն թշվառ, մաշված անկողնուց, որտեղ պատշաճ կերպով ծնվել է մի ամբողջ սերունդ։ Այնպես որ, սիրելի քույր, ես պետք է տիրեմ քո ունեցվածքին։ Մեղավոր, կիսահռոմեական Մոլպադիան նույնքան աստվածային պաշտպանություն ունի, որքան Պիրգոմաչան: Եթե այս նամակը ազդեցիկ լինի, և իմ իշխանությունը հաջողվի, ապա ստոր Մոլպադիան կգերազանցի բոլորին։ Ես աճում եմ, զարգանում: Տիկին Հեկատ, ուժեղ եղիր նրա համար, ով քեզ ամենաշատն է սիրում:

You are Hecate, my goddess. I submit to your laws. Why should I suffer the evils of vain habit? Why should I bear the senseless slander of others and be deprived of my rights? I am not wretched when my limbs are lively, my soul noble, my buttocks beautiful, like the daughter of a pure Amazon. If all blood is the same, then I am not infected. I am not indecent and dishonorable. Me? I, who draw more life and strength from that theft, what mother would call herself the companion of a slave’s love than from that miserable, worn-out bed where a whole generation was duly born. So, dear sister, I must possess your property. The sinful, half-Roman Molpadia has as much divine protection as Pyrgomacha. If this letter is influential, and my rule succeeds, then the vile Molpadia will surpass all. I grow, I develop. Lady Hecate, be strong for the one who loves you most.

[Telepyleia enters while Molpadia appears to be reading a letter.]

TELEPYLEIA.

Անդրոմեդան աքսորված է։ Լեդի Արմենիան նոր խաղալիք ունի իր մահճակալի համար. Իսկ Լիկոպիս թագուհին հեռանում է՝ իր իշխանությունը հանձնելով իր երկու որդիներին։ Եվ այս ամենը մեկ ակնթարթում։ Մոլպադիա, ի՞նչ ես կարդում։ Ասա ինձ նորությունը:

Andromeda is exiled. Lady Armenia has a new toy for her bed. And Queen Lykopis departs, handing over her power to her two sons. And all this in an instant. Molpadia, what are you reading? Tell me the news.

[Molpadia hurriedly puts the letter away.]

MOLPADIA.

Ոչինչ, տիկին իմ:

Vo’chinch, my lady.

TELEPYLEIA.

Ինչո՞ւ ես այդպէս շտապով ծածկում այդ նամակը:

Why are you covering up that letter in such a hurry?

MOLPADIA.

Ես ոչ մի լուր չգիտեմ, տիկին իմ:

I don’t know any news, my lady.

TELEPYLEIA.

Ին՞չ թուղթ էր այդ, որ կարդում էիր:

What was that paper you were reading?

MOLPADIA.

Ոչինչ, տիկին իմ:

Vo’chinch, my lady.

TELEPYLEIA.

Ոչի՞նչ։ Միշտ ոչինչ։ Ինչո՞ւ այդքան արագ դրեցիր գրպանդ։ Թույլ տվեք կարդալ այն: Եթե դա իսկապես ոչինչ է, ապա ակնոցս ինձ պետք չի լինի։

Vo’chinch? Always vo’chinch. Why did you put it in your pocket so quickly? Let me read it. If it’s really nothing, I won’t need my glasses.

MOLPADIA.

Աղաչում եմ, տիկին, ներիր ինձ։ Դա մի նամակ է, որ քույրս է գրել ինձ, և ես դեռ ամբողջությամբ չեմ կարդացել, բայց կարծում եմ, որ վայել չէ, որ դու տեսնես։

I beg you, madam, to forgive me. It is a letter that my sister wrote to me, and I have not yet read it in its entirety, but I think it is not proper for you to see it.

TELEPYLEIA.

Տո՛ւր ինձ այդ նամակը, Միսիս։

Give me the letter, Missy.

MOLPADIA.

Խնդրում եմ մի դատեք քրոջս։ Բովանդակությունը, որքան հասկանում եմ, դատապարտելի է։

Please don’t judge my sister. The content, as far as I understand, is reprehensible.

TELEPYLEIA.

[Taking the letter.] Տեսնեմ, տեսնեմ:

Let me see, let me see.

MOLPADIA.

Որպես ներողություն, հուսով եմ, որ քույրս սա գրել է միայն ձեր հանդեպ իմ առաքինությունն ու սերը ստուգելու համար:

As an apology, I hope my sister wrote this only to test my virtue and love for you.

TELEPYLEIA.

[Reads.] «Ամազոնուհիների այս ընդունված կարգը, ծերության հանդեպ այս ակնածանքը դառնացնում է մեր կյանքի լավագույն օրերը, զրկում մեզ մեր հարստությունից մինչև այնքան ծերանալ, որ մենք այլևս չենք կարող վայելել այն: Հին բռնապետություն, որը կառավարում է պարզապես այն պատճառով, որ մենք հանդուրժում ենք այն: Քույրիկ, արի ինձ մոտ, որ մեր մայրը հավերժ քնի»: Ի՞նչ: Սա դավաճանությո՞ւն է։ Իմ դուստր Պիրգոմաչեն սա գրե՞լ է։ Ե՞րբ եք ստացել սա: Ո՞վ է բերել:

“This accepted order of the Amazons, this reverence for old age, embitters the best days of our lives, deprives us of our wealth until we are so old that we can no longer enjoy it. An ancient tyranny that rules simply because we tolerate it. Sister, come to me, so that our mother may sleep forever.” What? Is this treason? Did my daughter Pyrgomache write this? When did you receive this? Who brought it?

MOLPADIA.

Ինձ մոտ ոչ ոք չի բերել: Ես գտա այն իմ ննջարանում:

No one brought it to me. I found it in my bedroom.

TELEPYLEIA.

Սա ձեր քրո՞ջ ձեռագիրն է:

Is this your sister’s handwriting?

MOLPADIA.

Եթե բովանդակությունը լավ լիներ, տիկինս, կարող էի երդվել, որ դա քրոջս է, բայց քանի որ այսպես է, կուզենայի մտածել, որ դա նրանը չէ։

If the contents were good, my lady, I could swear it was my sister’s, but since it is like this, I would like to think it is not hers.

TELEPYLEIA.

Նրանն է:

It is hers.

MOLPADIA.

Քրոջս ձեռագիրն է, տիկինս, բայց հուսով եմ, որ նրա սիրտը գրվածի մեջ չէ։

It is my sister’s handwriting, my lady, but I hope her heart is not in what is written.

TELEPYLEIA.

Մինչեւ այժմ այդ մասին երբեք քեզ հետ խօսք չի՞ բացել:

Has she ever spoken to you about anything like this before?

MOLPADIA.

Երբեք, տիկինս, բայց նա բազմիցս պնդել է ինձ, որ երբ դուստրերը չափահաս են, ծեր մայրերը պետք է լինեն իրենց դուստրերի խնամքի տակ, իսկ դուստրը տնօրինի իր ունեցվածքը։

Never, my lady, but she has repeatedly insisted to me that when daughters are adults, old mothers should be under the care of their daughters and the daughter should manage her property.

TELEPYLEIA.

Չարագործ, չարագործ, սա է այս նամակի գաղափարը: Հրեշավոր չարագործ. Ատելի չարագործ. Ավելի վատ, քան գազան. [To a Servant.] Գնա, աղջիկ, կանչիր նրան, ես պետք է ձերբակալեմ աղջկաս։ որտե՞ղ է նա։

Harlot, harlot, that is the idea of this letter. Monstrous harlot! Hateful harlot. Worse than a beast. Go, girl, call her, I must arrest my daughter. Where is she?

MOLPADIA.

Չգիտեմ, տիկին։ Եթե դուք առայժմ զսպեք ձեր զայրույթը քրոջս դեմ, մինչև չկարողանաք նրա մտքերից ավելի լավ ապացույցներ քաղել, դա ավելի որոշակի ընթացք կլիներ. մինչդեռ, եթե դուք բռնություն գործադրեք և մոլորեցնեք նրան իր հայացքներում, դա մեծ վերք կլինի ձեր պատվին, և դուք կկործանեք նրա հնազանդ սիրտը: Ես համարձակվում եմ խոստանալ իմ կյանքին, որ նա գրել է սա միայն ձեր հարգանքի նկատմամբ իմ սիրո չափը ստուգելու համար, և ոչ թե որևէ չար նպատակի համար:

I do not know, madam. If you would for the present restrain your anger against my sister, till you can extract better evidence from her thoughts, it would be a more certain course; whereas, if you should use violence and misguide her in her views, it would be a great wound to your honor and you would destroy her obedient heart. I dare to promise on my life that she wrote this only to test the extent of my affection for your esteem and not for any evil purpose.

TELEPYLEIA.

Կարծո՞ւմ ես:

Do you think so?

MOLPADIA.

Եթե ձեր պատիվը հարմար համարի, ես կթաքցնեմ ձեզ մի տեղ, որտեղ դուք կարող եք լսել մեր խոսակցությունը այս մասին ձեր իսկ ականջներով և օգնել ինձ բավարարվածություն ստանալ:

If your honor deems it appropriate, I will hide you in a place where you can hear our conversation about this with your own ears and help me get satisfaction.

TELEPYLEIA.

Նա չի կարող այսպիսի մի հրէշ լինել:

She can’t be such a monster.

MOLPADIA.

Անպատճառ չի կարող լինել:

I’m sure she isn’t.

TELEPYLEIA.

… Դստեր մորը, ով սիրում է իրեն այդպիսի անսահման և քնքուշ սիրով: Երկինք և երկիր. Մոլպադիա, գտիր աղջկան, հայտնի՛ր նրա գաղտնիքները, գործը դասավորի՛ր ըստ քո խոհեմության։ Ես պետք է մի կողմ դնեմ իմ մայրական կարեկցանքը՝ անհրաժեշտ վճռականությունը ցուցաբերելու համար։

… To the mother of a daughter who loves her with such boundless and tender love. Heaven and earth: Molpadia, find the girl, reveal her secrets, arrange the matter according to your prudence. I must put aside my maternal compassion to show the necessary determination.

MOLPADIA.

Ես անմիջապես կգնամ քրոջս գտնելու և գործը կկազմակերպեմ, ինչպես կարող եմ։

I will go find my sister immediately and organize the matter as best I can.

TELEPYLEIA.

Արեգակի և լուսնի այս վերջին խավարումները մեզ համար լավ բան չեն խոստանում: Թեև բնական իրավունքի գիտությունը կարող է այս կամ այն բացատրությունը տալ, բայց մարդկային բնությունն ինքն իրեն պատուհասում է իր հաճախակի հետևանքներով. սերը սառչում է, ընկերությունները թուլանում են, քույրերը շրջվում են միմյանց դեմ, ապստամբություններ քաղաքներում, պառակտումներ գյուղերում, դավաճանություններ պալատներում: Մոր և դստեր միջև բնական կապը խզված է: Իմ այս դավաճանը կանխատեսված ազդեցության տակ է՝ ահա դուստրն ընդդեմ մոր։ Մեր լավ օրերն ավարտվեցին։ Հռոմեական խարդախությունը, դավաճանությունը և ամեն տեսակի կործանարար ինտրիգները մեզ անողոք հետապնդում են մինչև մեր գերեզմանները: Գտիր այդ թշվառին, Մոլպադիա։ Եվ այդ վեհ ու առաքինի Անդրոմեդան՝ աքսորված։ Նրա միակ հանցանքը ազնվականությունն է։ Ինչպես հին անեծքն է ասում. թող ապրես հետաքրքիր ժամանակներում:[Exits.]

These recent eclipses of the sun and moon do not bode well for us. Although the science of natural law may offer one explanation or another, human nature plagues itself with its frequent consequences: love grows cold, friendships weaken, sisters turn against each other, rebellions in the cities, divisions in the villages, betrayals in the palaces. The natural bond between mother and daughter is broken. This traitor of mine is under the predicted influence: here is the daughter against the mother. Our good days are over. Roman fraud, treachery and all kinds of destructive intrigues pursue us relentlessly to our graves. Find that wretched girl, Molpadia. And that noble and virtuous Andromeda, exiled. Her only crime is nobility. As the old curse says: may you live in interesting times.

MOLPADIA.

Աշխարհի հրաշալի հիմարությունն այնպիսին է, որ երբ մեր բախտը հիվանդանում է, ինչպես հաճախ են լինում, մեր սեփական ընթացքի սխալներից, մենք սովոր ենք մեր դժբախտությունները դնել արևի, լուսնի, աստղերի վրա: Իբր միայն ճակատագրի ուժով ու երկնքի հրամանով, աստվածների ազդեցությամբ մենք դառնում ենք սրիկա, գող, դավաճան։ Կարծես հարբեցողներ, ստախոսներ, շնացողներ լինենք մոլորակների բռնի հնազանդությամբ։ Կարծես բոլոր մեղքերը, որ մենք գործում ենք, կատարվել են աստվածային մղումով: Հրաշալի պատրվակ է անմիտ կնոջ համար՝ իր պոռնիկ հակումները աստղագիտության վզին դնելու համար։ Մայրս Վիշապի պոչի տակ զուգավորվեց հռոմեացի ստրուկի հետ, իսկ իմ ծնունդը տեղի ունեցավ Մեծ Արջի տակ։ Արդյունքն այն է, որ ես կոպիտ ու լկտի եմ։ Հահա, ես կլինեի այն, ինչ կամ, եթե նույնիսկ երկնակամարի ամենակույս աստղը փայլեր իմ ծնողների միության վրա:

The wonderful folly of the world is such that when our fortunes are ill, as they often are, from the errors of our own course, we are accustomed to lay our misfortunes upon the sun, the moon, the stars. As if by the power of fate alone and by the command of heaven, by the influence of the gods, we become scoundrels, thieves, traitors. As if we were drunkards, liars, adulterers by the forced obedience of the planets. As if all the sins we commit were committed by divine impulse. A wonderful excuse for a foolish woman to lay her whorish inclinations on the neck of astronomy. My mother mated with a Roman slave under the tail of the Dragon and my birth took place under the Great Bear. The result is that I am rude and impudent. Haha, I would be what I am if even the most virgin star in the firmament shone on the union of my parents.

[Pyrgomache enters.]

MOLPADIA [cont.]

[Aside.] Դա գալիս է, ինչպես հին կատակերգությունների ավարտը, որտեղ բոլորը մահանում են։ Իմ դերը կլինի թշվառ ու մելամաղձոտ՝ սիֆիլիտիկ Սյուզանի հառաչանքներով։ [Aloud.] Օ՜ այս խավարը կանխատեսում է նման բաժանումներ: Ֆա, սոլ, լա, մի:

It comes, like the end of old comedies where everyone dies. My role will be miserable and melancholy, with sighs like those of syphilitic Susan. O this darkness foretells such separations. Fa, sol, la, mi.

PYRGOMACHE.

Ի՞նչ նորություն, Մոլպադիա ջան։ Ինչպիսի՞ մտքերի մեջ ես կորցրել:

What’s new, dear Molpadia? What kind of thoughts are you lost in?

MOLPADIA.

Քույր, ես մտածում եմ մի մարգարեության մասին, որը կարդացի օրերս այն մասին, թե ինչպիսին պետք է լինեն այս խավարումների արդյունքը:

Sister, I am thinking about a prophecy I read the other day about what the outcome of these eclipses should be.

PYRGOMACHE.

Իսկապե՞ս ժամանակդ վատնում ես նման բաների վրա։

Are you really wasting your time with such things?

MOLPADIA.

Ես հավատում եմ, որ այն նշանները, որոնք աստվածները ցույց են տալիս մեզ, ցավոք, իրականանում են. սարսափելի կռիվներ երեխայի և ծնողի միջև. մահ, սով, հին բարեկամությունների խզում, պետությունում պառակտումներ, թագուհուն ու ազնվական ամազոնուհիներին ուղղված սպառնալիքներ ու վիրավորանքներ, անհիմն կասկածներ, ընկերների աքսորը, բանակների ցրումը, ամուսնալուծությունները, չգիտեմ էլ ինչ։

I believe that the signs that the gods show us unfortunately come true: terrible fights between child and parent; death, famine, the breaking of old friendships, divisions in the state, threats and insults directed at the queen and the noble Amazons, unfounded suspicions, the exile of friends, the disbandment of armies, divorces, I don’t know what else.

PYRGOMACHE.

Որքա՞ն ժամանակ է, որ աստղագիտութեան աշակերտ ես դարձել:

How long have you been a student of astrology?

MOLPADIA.

Ոչինչ: Ե՞րբ եք վերջին անգամ տեսել մայրիկին:

Vo’chinch. When did you last see your mother?

PYRGOMACHE.

Եր՞բ. անցած գիշեր:

Maybe last night?

MOLPADIA.

Իր հետ խօսեցի՞ր:

Did you speak with her?

PYRGOMACHE.

Այո՛, ամբողջ երկու ժամ:

Yes, a whole two hours.

MOLPADIA.

Ձեր մոր մոտ դժգոհություն նկատե՞լ եք։ Միգուցե նրա խոսքերո՞վ, թե՞ դեմքով։

Did you noticed any dissatisfaction in your mother? Maybe in her words or in her face?

PYRGOMACHE.

Ամենեւի՜ն:

Not at all.

MOLPADIA.

Ես սա ասում եմ, որովհետև սիրում եմ քեզ, բայց խնդրում եմ, լավ մտածիր, թե ինչպես կարող ես վիրավորել մորդ, և ես խնդրում եմ, որ որոշ ժամանակ հեռու մնաս նրա ներկայությունից, մինչև չանցնի նրա դժգոհության ջերմությունը։ Նա այնքան զայրացած է այս պահին, որ նույնիսկ մահը չի կարող հանգստացնել նրան։

I say this because I love you, but please think carefully about how you could hurt your mother, and I ask that you stay away from her presence for a while until the heat of her displeasure has passed. She is so angry at this moment that even death cannot calm her.

PYRGOMACHE.

Ի՞նչ: Նա բարկացա՞ծ է ինձ վրա։

What? Is she angry with me?

MOLPADIA.

Ես վախենում եմ դրանից։ Խնդրում եմ, քույրիկ, արի ինձ հետ, մնա իմ բնակարանում, որտեղ ապահով կլինես։ Ես ձեզ կտանեմ մի տեղ, որտեղ դուք կարող եք լսել, թե ինչպես է մեր մայրը խոսում իր մտքերը: Եկեք, խնդրում եմ, ահա իմ բանալին:

I’m afraid of it. Please, sister, come with me, stay in my apartment, where you will be safe. I will take you to a place where you can hear our mother speak her thoughts. Come, please, here is my key.

PYRGOMACHE.

Նրա մտքե՞րը: Մոլպադիա, իմ կյանքին վտանգ է սպառնո՞ւմ։

Her thoughts? Molpadia, is my life in danger?

MOLPADIA.

Պիրգոմաչե, ես պատմեցի այն, ինչ լսեցի և տեսա, բայց շատ նուրբ ձևով, հեռու իրականության սարսափելի պատկերից։ Աղաչում եմ, զգույշ եղիր։ Պառավը կարող է բոլորիս վրա դժոխք բերել:

Pyrgomache, I have told you what I heard and saw, but in a very delicate way, far from the terrible picture of reality. I beg you, be careful. The old woman can bring hell upon us all.

PYRGOMACHE.

Շուտով լուր կը տա՞ս ինձ:

Will you let me know soon?

MOLPADIA.

Այն ամենը, ինչ ես անում եմ, քեզ օգնելու համար է:

Everything I do is to help you.

[Pyrgomache exits.]

MOLPADIA [cont.]

Լավ մայր, ազնվական քույր, երկուսն էլ այնքան հեռու են չարիք գործելուց, որ ոչ մեկը չի կասկածում: Եթե ես հարուստ չծնվեմ, ամեն կերպ կստանամ այն կամ կմեռնեմ փորձելով։[Exits.]

A good mother, a noble sister, both so far from doing evil that neither suspects it. If I was not born rich, then I will get it by any means or die trying.

Note:

Vo’chinch (Ոչինչ) is one of my favorite phrases in any language. Literally it means, “nothing,” but is used like the French, “Comme ci, comme ça,” meaning, “neither good nor bad,” or, “it is what it is.”

act i. scene i.

01 Saturday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene i.

Tags

Armenian translation, King Lear, Lykopis, She-Wolf, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

֍

Themyscira. Inside Queen Lykopis’s Palace. Lady Andromeda, Lady Telepyleia & Telepyleia’s daughter, Molpadia, all enter.

ANDROMEDA.

Ես կարծում էի, թէ թագուհիը Օկտավիաի Տիկինն աւելի է սիրում, քան թէ Բելոնաին:

I thought the queen loved Lady Octavia more than Bellona.

TELEPYLEIA.

Մեզ միշտ այդպես էր թվում, բայց հիմա, երբ թագուհին բաշխում է իր թագուհիությունը, ամենևին էլ պարզ չէ, թե տիկնանցից ով է նա ավելի շատ գնահատում։

It always seemed that way to us, but now that the Queen is distributing her kingdom, it’s not at all clear which of the ladies she values more.

ANDROMEDA.

[Pointing to Molpadia.] Սա ձեր աղջիկը չէ՞, տիկին:

Isn’t this your daughter, ma’am?

TELEPYLEIA.

Այո, տիկին, ես նրան մեծացրել եմ։ Ես այնքան հաճախ եմ կարմրել՝ ճանաչելու նրան որպես իմ աղջիկ, որ հիմա դեմքս կարծրացել է։

Yes, madam, I raised her. I have blushed so often to recognize her as my daughter that now my face has hardened.

ANDROMEDA.

Ես ձեզ չեմ հասկանում:

I don’t understand you.

TELEPYLEIA.

Իմ վայրենի պատանեկության տարիներին ես սիրահարվեցի… մի ստրուկի՝ Հռոմից: Միգուցե ես ուղղակի միամիտ էի։ Մինչեւ ամորձատվելը, ինչպես ասում են, մի վերջին սերմնաժայթք է ունեցել… ներսումս։ Հասկանու՞մ եք վիրավորանքը։

In my wild youth, I fell in love with … a slave from Rome. Maybe I was just naive. Before he was castrated, as they say, he had one last ejaculation … inside me. Do you understand the insult?

ANDROMEDA.

[Wincing.] Ես չէի կամենայ, որ այդ յանցանքը կատարուած չլինէր, քանի որ արգասիքն այսքան գեղեցիկ է:

I wish that crime hadn’t been committed because the result is so beautiful.

TELEPYLEIA.

Բայց, տիկինս, ես օրինական երեխա ունեմ՝ մի քանի տարով մեծ, որը, սակայն, ինձ համար ավելի թանկ չէ, քան այս մեկը։ [To Molpadia.] Ճանաչո՞ւմ եք այս ազնվական կնոջը՝ Մոլպադիային։

But, my lady, I have a legitimate child, a few years older, who, however, is no more precious to me than this one. Do you recognize this noble woman, Molpadia?

MOLPADIA.

Ոչ, տիկին իմ:

No, my lady.

TELEPYLEIA.

Սա Լեդի Անդրոմեդան է; այսուհետև լավ հիշիր նրան որպես իմ սիրելի ընկերոջ և սիրելիի։

This is Lady Andromeda; henceforth remember her well as my dear friend and beloved.

MOLPADIA.

Ծառայ եմ ձերդ յարգութեան:

I am your honor’s servant.

ANDROMEDA.

Ես ձեզ շատ կը սիրեմ եւ յոյս ունեմ, որ աւելի լաւ ծանօթանանք:

I love you very much and I hope we get to know each other better.

MOLPADIA.

տիկին իմ, ես կ`աշխատեմ արժանի լինել այդ պատուին:

My lady, I will work to be worthy of that honor.

[A drum roll announces the arrival of the Queen. A slave enters bearing a crown, followed by Queen Lykopis; then the Ladies Bellona and Octavia; followed by Titus, Amadeus, Cherubino & Attendants.]

LYKOPIS.

[To Telepyleia.] Իմ վաղեմի բարեկամ, գնա բարևի Հայոց թագուհիին և Լեդի Ֆիբիին։

My old friend, go greet the Queen of Armenia and Lady Phoebe.

TELEPYLEIA.

Ես կգնամ, իմ թագուհի: [Exits with Molpadia.]

I will go, my queen.

LYKOPIS.

Այժմ մենք կբացահայտենք մեր ավելի գաղտնի նպատակը։ Տվեք մեզ քարտեզը: Թող ձեզ հայտնի լինի, որ մենք մեր պետությունը բաժանել ենք երեք մասի և մեր ծերությունից հաստատ որոշել ենք թողնել ամեն հոգս ու աշխատանք և ամեն ինչ վստահել մեզանից ավելի եռանդուն ուժերին։ Մեր հարսը` Բելոնան, և մեր նույնքան սիրելի հարսը` Օկտավիան, յուրաքանչյուրն օժիտ ունեն, երբ ամուսնացան մեր տղաների հետ: Մեր փոքրիկ պաշտելի որդու՝ Չերուբինոյի սիրո մեծ մրցակիցը հայոց թագուհու և լեդի Ֆիբիի միջև է, ովքեր երկար սպասել են սիրո հույսով, և հիմա նրանց պետք է պատասխանել։ Բայց ասա՛ ինձ, որդի՛ք, քանի որ ձեր մայրը շուտով կկորցնի և՛ իշխանությունը, և՛ երկրի շահերը, և՛ պետության հոգսը, ձեզնից ով ավելի մեծ սեր ունի մեր հանդեպ։ Նախ, Տիտոս, մեր ավագը, դու առաջինը խոսիր։

Now we will reveal our more secret purpose. Give us the map. Let it be known to you that we have divided our state into three parts and, from our old age, have firmly decided to leave all care and labor and entrust everything to more energetic forces than ourselves. Our daughter-in-law, Bellona and our equally beloved daughter-in-law, Octavia, each have a dowry when they married our sons. The great rival for the love of our little adorable son, Cherubino, is between the Queen of Armenia and the Lady Phoebe, who have long waited in hope of love, and now they must be answered. But tell me, sons, since your mother will soon lose both the power and the interests of the country and the care of the state, which of you has the greater love for us. First, Titus, our eldest, you speak first.

TITUS.

Ես սիրում եմ քեզ, իմ տիկին, ավելին, քան բառերը կարող են արտահայտել, և դու ինձ համար ավելի թանկ ես, քան արևը, օդը, բոլոր ազատությունները, քան այն ամենը, ինչը համարվում է հարուստ և հազվադեպ: Ես սիրում եմ քեզ այնքան, որքան կյանքը՝ լի երջանկությամբ, փառքով ու պատվով, գեղեցկությամբ ու առողջությամբ։ Ես սիրում եմ քեզ այնքան, որքան որդին երբևէ սիրել է իր մորը, սեր, որի առջև բառերն անզոր են: Մի խոսքով, ես սիրում եմ քեզ ցանկացած չափելի սահմանից դուրս։

I love you, my lady, more than words can express, and you are dearer to me than the sun, the air, all freedoms, than all that is considered rich and rare. I love you as much as life is, full of happiness, glory and honor, beauty and health. I love you as much as a son ever loved his mother, a love before which words are powerless. In short, I love you beyond any measurable limit.

CHERUBINO.

[Aside.] Էլ ի՞նչ կարող է Չերուբինոն խօսել: Սիրել եւ լռել:

What else can Cherubino say? Love and be silent.

LYKOPIS.

Լավ` Այս սահմանները, այս գծից մինչև այս գիծը, լի անտառներով, խիտ ու զով, հարուստ դաշտերով, առատ գետերով և անծայրածիր ճահիճներով, ես քեզ տեր եմ նշանակում. թող նրանք ընդմիշտ պատկանեն Լեդի Օկտավիային և քո սերունդներին։ Հիմա ի՞նչ է ասում իմ երկրորդ որդին՝ Բելոնայի ամուսինը՝ գեղեցկադեմ Ամադեուսը։

Good! These borders, from this line to this line, full of forests, dense and cool, rich fields, abundant rivers and endless swamps, I make you master; let them forever belong to the Lady Octavia and your descendants. Now what does my second son, Bellona’s husband, the handsome Amadeus, say?

AMADEUS.

Ես կազմված եմ նույն նյութից, ինչ իմ եղբայրը, և ես գնահատում եմ իմ արժեքը նրա արժեքով: Եվ ես իմ անկեղծ սրտում գտնում եմ այն ամբողջ սերը, որը նա բացատրեց: Բայց եղբայրս դեռ բավարար բան չի ասել։ Ես ինձ թշնամի եմ հայտարարում այն ամենատարբեր հաճույքներին, որոնք կարող են մեզ տալ զգայարանների ամենանուրբ մասը։ Եվ ես ինձ երջանիկ եմ գտնում միայն այն երանության մեջ, որ տալիս է ինձ քո անգին սերը, մայրիկ։

I am made of the same stuff as my brother, and I estimate my worth by his worth. And I find in my sincere heart all the love that he explained. But my brother has not yet said enough. I declare myself an enemy to all the various pleasures that the most delicate part of the senses can give us. And I find myself happy only in the bliss that your priceless love gives me, mother.

CHERUBINO.

[Aside.] Ուրեմն վա՜յ քեզ, աղքա՛տ Չերուբինո. բայց ո՛չ, ո՛չ աղքատ, քանզի վստահ եմ, որ սէրս մեծ է, քան թէ իմ լեզուն:

So woe to you, poor Cherubino! But no, not poor, for I am sure that my love is greater than my tongue.

LYKOPIS.

Քեզ և քո սերունդներին, որպես ժառանգություն, թող հավերժ մնա մեր գեղեցիկ թագուհիության այս երկրորդ մասը, ոչ մի կերպ զիջելով Տիտոսին հատկացված բաժինը, ոչ չափով, ոչ գեղեցկությամբ, ոչ արժեքով։ Հիմա դու խոսիր, մեր ուրախություն։ Թեև ամենավերջինը, բայց ոչ պակասը, ում քնքուշ սերն այժմ մրցում է Հայաստանի որթատունկի և Ֆիբի կաթի հետ, ի՞նչ պետք է ասես, որ քո եղբայրներից ավելի շքեղ երրորդ բաժինը ստանաս։

To you and your descendants, as an inheritance, may this second part of our beautiful kingdom remain forever, in no way inferior to the portion allotted to Titus, neither in size, nor in beauty, nor in value. Now you speak, our joy. Though the last, but not the least, whose tender love now rivals the vine of Armenia and the milk of Phoebe, what should you say to receive the more luxurious third portion from your brothers?

CHERUBINO.

Ոչինչ:

Vo’chinch.

LYKOPIS.

Ոչի՞նչ:

Vo’chinch?

CHERUBINO.

Ոչինչ:

Vo’chinch.

LYKOPIS.

Ոչնչից միայն ոչինչ դուրս կը գայ: Խօսիր դու կրկին:

Nothing comes out of nothing. Speak again.

CHERUBINO.

Որքա՜ն դժբախտ եմ ես, անկարող սիրտս շուրթերիս բարձրացնել: Ես սիրում եմ քեզ այնպես, ինչպես որդին պետք է սիրի իր մորը՝ ոչ ավել, ոչ պակաս:

How unhappy I am, unable to raise my heart to my lips. I love you as a son should love his mother, no more, no less.

LYKOPIS.

Այդ ի՞նչ է, Չերուբինո, քիչ ուղղիր խօսքդ, թէ չես կամենում բախտդ փչացնել:

What’s that, Cherubino? Be a little more careful with your words, if you don’t want to ruin your luck.

CHERUBINO.

Ո՛վ իմ բարի մայր, դու ինձ ծնեցիր, կրթեցիր և սիրեցիր։ Փոխարենը, ինչպես տեղին է, հատուցում եմ քեզ՝ հնազանդվում եմ քեզ, սիրում եմ քեզ, հարգում եմ քեզ։ Ինչո՞ւ են իմ եղբայրները կանայք ունենում, եթե նրանք իսկապես սիրում են միայն քեզ: Եթե պատահի, որ ամուսնանամ, ես նրան կտամ իմ սիրո, պարտքի և հոգածության միայն կեսը: Եթե միայն մորս սիրեի, եղբայրներիս նման չէի ամուսնանա։

O my good mother, you gave birth to me, educated me and loved me. In return, as is fitting, I repay you: I obey you, I love you, I respect you. Why do my brothers have wives if they truly love only you? If I happen to marry, I will give her only half of my love, duty and care. If I only loved my mother, I would not marry like my brothers.

LYKOPIS.

Միթէ՞ սիրտդ էլ խօսքերիդ պէս է:

Is your heart like your words?

CHERUBINO.

Այո՛, ազնիւ տիկին:

Yes, dear lady.

LYKOPIS.

Այսքան մանկահաս, եւ այսքան անսէ՞ր:

So childish and so unkind?

CHERUBINO.

Այսքան մանկահաս, տիկին իմ, եւ անկեղծ:

So childish, my lady and so sincere.

LYKOPIS.

Բահ` Թող ձեր անկեղծությունը ձեր օժիտը լինի: Քույրե՛ր։ Արևի սուրբ ճառագայթը, Հեկատի խորհուրդը և մութ գիշերը, երկնային ոլորտների ազդեցությունները, որոնցով մենք ծնվում կամ մահանում ենք, ահա, այսուհետ ես հրաժարվում եմ մայրական խնամքից, բոլոր արյունակցական կապերից, ազգակցական կապերից և այս պահին դու օտար ես ինձ և իմ սրտին: Բարբարոս սկյութացին կամ հռոմեացին, որ ուտում է իր երեխաներին իր ախորժակը հագեցնելու համար, ավելի մոտ կլինի իմ կրծքին և կգտնի ողորմություն և կարեկցանք, ավելի շատ, քան դու, իմ նախկին որդի։

Bah! Let your sincerity be your dowry. Sisters. The sacred ray of the sun, the counsel of Hecate and the dark night, the influences of the celestial spheres by which we are born or die, behold, henceforth I renounce maternal care, all blood ties, all ties of kinship and for this moment you are a stranger to me and to my heart. The barbarian Scythian or Roman, who eats his children to satisfy his appetite, will be closer to my breast and find mercy and compassion, more than you, my former son.

ANDROMEDA.

Իմ թագուհի`:

My queen!

LYKOPIS.

Լռի՛ր, Անդրոմեդա, մի՛ կանգնիր պատերազմի ձիու և նրա կատաղության միջև։ Ես շատ էի սիրում տղային և հույս ունեի, որ խաղաղություն կգտնեմ նրա նվիրված խնամքի ներքո: [To Cherubino.] Ես չեմ տեսնում, որ ինչպես ճիշտ է, որ ես խաղաղություն գտնեմ գերեզմանում, այնպես էլ ճիշտ է, որ ես հիմա նրանից խլեմ մորս սիրտը։ Բելոնա, Օկտավիա, ես ձեզ տալիս եմ իմ երկու որդիների օժիտների այս երրորդ մասը: Թող այդ ամբարտավանությունը, որը նա անվանում է պարզություն, լինի այն սերը, որը նա երբևէ ստանում է: Ես ձեզ տալիս եմ իմ իշխանությունը, դրա հետ մեկտեղ արտոնությունը և բոլոր լայն իրավունքները, որոնք պատկանում են թագուհուն: Իսկ մենք, պահելով հարյուր մարտիկ, որոնց ապրուստը դուք պետք է ապահովեք, հերթով կմնանք ձեզանից յուրաքանչյուրի հետ։ Մենք պահպանում ենք միայն թագուհու անունն ու տիտղոսները։ Բայց իշխանությունը, եկամուտը, վարչարարությունը, աղջիկներ ջան, այսուհետ ձերն է։

Be silent, Andromeda, do not stand between the war-horse and its fury. I loved the boy very much, and hoped to find peace under his devoted care. I do not see that as it is right that I should find peace in the grave, so it is right that I should now take my mother’s heart from him. Bellona, Octavia, I give you this third part of the dowries of my two sons. Let that arrogance, which he calls simplicity, be the love that he ever receives. I give you my power, with it the privilege and all the wide rights that belong to a queen. And we, keeping a hundred warriors, whose livelihood you must provide, will remain with each of you in turn. We retain only the name and titles of the queen. But the power, the income, the administration, dear girls, are henceforth yours.

[Lykopis takes her crown from her slave & hands it to Bellona & Octavia.]

ANDROMEDA.

Ով մեծապատիվ Լիկոպիս, ես քեզ միշտ պատվել եմ որպես իմ աստվածուհի, ես քեզ սիրել եմ որպես մայր և միշտ հետևել քեզ, ես քեզ միշտ հիշել եմ որպես իմ պաշտպան…

O venerable Lykopis, I have always honored you as my goddess, I have loved you as a mother and always followed you, I have always remembered you as my protector…

LYKOPIS.

Աղեղը լարուած եւ խիստ ձգուած է. խուսափիր նետից:

The bow is strung and drawn tight: avoid the arrow.

ANDROMEDA.

Չէ, թող թռչի, թեկուզ նետը դիպչի սրտիս։ Թող Անդրոմեդան անքաղաքավարի լինի, երբ Լիկոպիսը խելագար է։ Ի՞նչ ես անում, պառավ։ Ի՞նչ եք կարծում, պարտք է իզուր խոսել, երբ իշխանությունը խոնարհվում է շողոքորթության առաջ։ Ազնվականությունը պարտավոր է լինել շիտակ, երբ վեհությունը կորցնում է հիմարությունը։ Վերցրեք ձեր որոշումը և փոխեք այդ դաժան, հրեշավոր կարգը ձեր լավագույն նկատառումներով: Թող իմ կյանքը լինի իմ խոսքի գրավականը, քո փոքրիկ տղան քեզ սիրում է ոչ պակաս, քան մյուսները։ Անսիրտ չեն նրանք, որոնց ցածր ձայնը չի որոտում խուլ արձագանքը։

No, let it fly, even if the arrow hits my heart. Let Andromeda be rude when Lycopis is mad. What are you doing, old woman? Do you think it is a duty to talk in vain when power bows to flattery? Nobility is obliged to be straightforward when grandeur loses its stupidity. Make your decision and change this cruel, monstrous order with your best considerations. Let my life be the guarantee of my word, your little boy loves you no less than others. They are not heartless whose low voice does not thunder a deaf echo.

LYKOPIS.

Անդրոմեդա, ի գին կեանքիդ, լռիր:

Andromeda, for the price of your life, be silent.

ANDROMEDA.

Իմ կեանքը, աստվածուհի, ես պահել եմ միշտ որպէս գրաւական` ոսոխներիդ դէմ դուրս գալու համար, եւ չեմ վախենում կորցնել նրան, երբ պահանջում է քո՛ փրկութիւնը:

My life, goddess, I have always held as a pledge to stand against your enemies, and I am not afraid to lose it when it demands your salvation.

LYKOPIS.

Կորի՛ր իմ աչքից:

Get out of my sight!

ANDROMEDA.

Բաց արա աչքերդ, ո՛վ Լիկոպիս, և թույլ տուր, որ հաստատ մնամ քո հայացքում։

Open your eyes, O Lykopis, and let me remain firmly in your gaze.

LYKOPIS.

Աթենա՜ն իմ վկան է։

Athena is my witness!

ANDROMEDA.

Իմ թագուհի, դու ապարդյուն երդվում ես քո աստվածներով։

My queen, you swear by your gods in vain.

[Lykopis lays a hand on her sword.]

LYKOPIS.

Ստրու՛կ, անհաւա՛տ:

Slave! Unbeliever!

OCTAVIA & BELLONA.

Խնայեցէք՜, տիկին աստված՜ուհի:

Save yourself, lady goddess!

ANDROMEDA.

Սպանեք ձեր հպարտությունը և վճարեք ձեր ստոր հիվանդության համար: Եթե ​​ոչ, մինչ ես միջոցներ ունեմ այս իմ կոկորդից աղմուկ հանելու, նորից կասեմ, որ սխալ եք անում։

Kill your pride and pay for your vile disease. If not, while I have the means to make noise from this throat of mine, I will tell you again that you are doing wrong.

LYKOPIS.

Հիմար, քանի որ դու հիմա ձգտում ես խախտել մեր ուխտը և միջամտել մեր իշխանություններին ու որոշումներին այնպիսի ամբարտավանությամբ, որ ոչ մեր էությունը, ոչ մեր աստիճանը չեն կարող ներել, ուրեմն ճաշակի՛ր մեր զորությունը։ Ստացեք ձեր պարգևը: Մենք ձեզ ընդամենը հինգ օր ենք տալիս աքսորի պատրաստվելու համար։ Եթե ​​վեցերորդ օրը դեռ մեր գավառում ես, ուրեմն այդ պահից դու մեռած ես։ Հեռացիր իմ աչքից։ Աթենան իմ վկան է, իմ խոսքն անդառնալի է.

Fool, since you now seek to violate our covenant and interfere with our authorities and decisions with such arrogance that neither our nature nor our rank can forgive, then taste our power. Receive your reward. We give you only five days to prepare for exile. If you are still in our province on the sixth day, then from that moment you are dead. Get out of my sight. Athena is my witness, my word is irrevocable.

ANDROMEDA.

Ցտեսություն, մայր թագուհի, եթե դա քո հրամանն է: [To Cherubino.] Եվ դու, երեխա, թող աստվածները քեզ պահպանեն, դու ճիշտ մտածեցիր և ճիշտ խոսեցիր։ [To Amadeus & Titus.] Թող քո գործերը ներդաշնակ լինեն քո մեծ ելույթներին, և լավ արդյունքներ ծնվեն քո սիրո խոսքերից: Այսպիսով, քույրեր, Անդրոմեդան հրաժեշտ է տալիս բոլորիդ, նա պետք է տանի իր հին բնությունը նոր հայրենիքում:

Farewell, Queen Mother, if it be your command. And you, child, may the gods preserve you, you have thought right and spoken right. May your deeds be in harmony with your great speeches and good results be born of thy words of love. Thus, sisters, Andromeda bids you all farewell, she must carry her old nature to some new homeland.

[Drums play. As Andromeda exits Telepyleia enters with the Queen of Armenia, Lady Phoebe & Attendants.]

TELEPYLEIA.

Ձեզ եմ ներկայացնում Հայաստանի թագուհուն և Լեդի Ֆիբիին:

I present to you the Queen of Armenia and Lady Phoebe.

LYKOPIS.

Տիկին Ֆիբի, նախ դիմում ենք ձեզ, որ մրցակից եք մեր որդու համար. Ի՞նչ նվազագույն օժիտ եք խնդրում նրա համար, առանց որի դուք կդադարեցնեիք ձեր ցանկասիրությունը:

Lady Phoebe, first we appeal to you, who is a rival for our son: What minimum dowry do you ask for him, without which you would cease your lust?

PHOEBE.

Ձերդ աստվածուհիական վեհափառութիւն, ես չեմ պահանջում աւելի, քան այն, ինչ առաջարկեց ձեր մեծութիւնը, ոչ էլ պէտք է դուք պակաս շնորհէք:

Your most royal Majesty, I want nothing more than what your Highness has already offered, and I know you won’t offer less than that.

LYKOPIS.

Տիկինս, երբ տղան մեզ համար թանկ էր, նրա գինը բարձր էր; բայց հիմա նրա արժեքը ընկել է։ Տիկինս, ահա նա կանգնած է։ Եթե ​​քեզ դուր է գալիս այդ փոքրիկ, տգեղ մարմնի որևէ հատված, որն օժտված է միայն իմ ատելությամբ և ոչ ավելին, կարող ես վերցնել այն, դա քոնն է։

My lady, when the boy was dear to us, his price was high; but now his value has fallen. My lady, here he stands. If you like any part of that little, ugly body, endowed only with my hatred and nothing more, you can take him, he is yours.

PHOEBE.

[Amazed.] Ին՞չ պատասխանեմ:

What should I say?

LYKOPIS.

Տիկին իմ, ահա նա, այն արատներով, ինչ որ նա ունի. որբ, անբարեկամ, նոր որդեգիրը մեր ատելութեան, մեր անէծքներով միայն օժտուած եւ մեր երդումով մեզ օտարացած. ուզո՞ւմ էք նրան, թէ՞ բաց էք թողնում:

My lady, here he is, with the defects he has: orphan, friendless, the new adopted son of our hatred, endowed only with our curses and alienated from us by our oath. Do you want him or will you let him go?

PHOEBE.

Ներող եղէք ինձ, վեհափառ տիկին իմ, ոչ մի ընտրութիւն չի կարող լինել այդ պայմաններով:

Excuse me, madam, no choice can take place under those conditions.

LYKOPIS.

Ուրեմն թողեք թշվառին, երդվում եմ Աթենայով, որ պատմեցի ձեզ նրա ողջ ունեցվածքը։

So leave the wretch, I swear by Athena that I have told you all his possessions.

[To the Queen of Armenia.]

LYKOPIS [cont.]

Իսկ դու, մեծ Հայաստա՛ն, ես չէի ցանկանա անարգել քո սերը՝ քեզ կապելով այն ամենի հետ, ինչ ատում եմ։ Ուստի աղաչում եմ, որ ձեր սերն ուղղեք ավելի արժանի առարկայի, քան այս թշվառ տղան։

And you, great Armenia, I would not wish to dishonor your love by associating you with all that I hate. Therefore, I beg you to direct your love to a more worthy object than this wretched boy.

ARMENIA.

Զարմանալի է. տղան, ով քիչ առաջ քո ամենասիրելի առարկան էր և քո գովասանքի էությունը և քո ծերության բալասանը, ամենալավը, ամենասիրվածը, կունիլինգուսի մեջ ամենամեծը, ինչ հրեշավոր հանցանք է նա արել մի ակնթարթում՞ Անշուշտ այդ մեղքը պետք է լինի ամենաանբնականն ու ամենահրեշավորը։

It’s amazing: the boy who a moment ago was your most beloved object and the essence of your praise and the balm of your old age, the best, the most beloved, the greatest in cunnilingus, what monstrous crime has he committed in an instant? Surely that sin must be the most unnatural and the most monstrous.

CHERUBINO.

[To Lykopis.] Ձերդ մեծությունից խնդրում եմ վերջին շնորհքը. Որ իմ մեղքն այն է, որ ես մի բան ասելու և այլ բան մտածելու սահուն, նրբագեղ արվեստ չունեմ, քանի որ իմ բարի կամքը, ես դա անում եմ խոսելուց առաջ: Ուստի խնդրում եմ ձեզ հայտարարել, որ ո՛չ ցանկության բիծը, ո՛չ սպանությունը, ո՛չ գարշելիությունը, ո՛չ անամոթ արարքը և ո՛չ էլ անպատվաբեր քայլը չեն եղել ինձ ձեր բարեհաճությունից զրկելու պատճառը։ Բայց որովհետև ես ոչինչ չունեմ, որի պակասը հարստություն է. աչք, լեզու, որի բացակայությունն ինձ տանջել է քո մայրական սիրուց։

I ask your majesty for a last favor. That my fault is that I do not have the smooth, elegant art of saying one thing and thinking another, because my good will, I do it before speaking. Therefore I beg you to declare that neither the stain of lust, nor murder, nor abomination, nor shameless act, nor dishonorable step have been the reason for depriving me of your favor. But because I have nothing whose lack is wealth: an eye, a tongue, the absence of which has tormented me with your maternal love.

LYKOPIS.

Աւելի լաւ էր` ծնուած չլինէիր, քան այս աստիճան քեզ ատել տայիր:

It would have been better if you had never been born than to be hated to this extent.

ARMENIA.

[Astonished.] Արդյո՞ք այս ամենը: Բնության դանդաղաշարժությունը, որը երբեմն անհասկանալի է թողնում անհրաժեշտ պատմությունը, չի զրկում սիրո պատմությունից: Ի վերջո, սերը այն սերը չէ, որի մեջ խառնվում են այլ նկատառումներ։ Լեդի Ֆիբի, ուզու՞մ եք նրան: Տղայի օժիտն ինքն է։

Is this all? A slowness of nature, which sometimes leaves the necessary story untold, does not deprive the story of love. After all, love is not love in when other considerations are mixed. Lady Phoebe, do you want him? The boy’s dowry is himself.

PHOEBE.

[To Lykopis.] Ով ամենապատիվ Լիկոպիս, տուր ինձ միայն այն, ինչ խոստացել ես, և ես անմիջապես կբռնեմ Քերուբինոյի ձեռքից և նրան կդարձնեմ իմ ամուսինը։

O most honorable Lykopis, give me only what you have promised and I will immediately take Cherubino by the hand and make him my husband.

LYKOPIS.

Ես ոչինչ չեմ տա: Ես երդվել եմ. Ես ամուր կկանգնեմ:

I’ll give nothing. I have sworn. I’ll stand firm.

PHOEBE.

[To Cherubino.] Ափսոս, որ մորդ այսպես կորցնելով, դու էլ պետք է ապագա կորցնես։

It’s a shame that by losing your mother like this, you also have to lose your future.

CHERUBINO.

Տիկին, երբ ձեր սերը միայն հարստության համար է, ես չեմ կարող լինել ձեր ամուսինը։

Madam, when your love is only for wealth, I can’t be your husband.

ARMENIA.

Գեղեցիկ Չերուբինո, դու շատ հարուստ ես։ Չնայած լքված, բայց պաշտելի: Ես կանգնած եմ քո և քո բոլոր առաքինությունների կողքին: Թույլ տվեք ինձ համար վերցնել արհամարհվածին: [To Lykopis.] Ո՛վ թագուհի, քո այդ տղան, առանց օժիտի, դուրս գցված, թագավոր է իմ, իմ ժողովրդի և իմ գեղեցիկ Հայաստանի վրա։ [To Cherubino.] Քերուբինո, հրաժեշտ արա նրանց, թեև նրանք կույր են և դաժան: Կորցնելով այս վայրը՝ դուք շատ ավելի լավ բան կգտնեք:

Beautiful Cherubino, you are very rich. Although abandoned, you are adorable. I stand by you and all your virtues. Allow me to take the despised one for myself. O queen, that son of yours, without a dowry, cast out, is king over me, my people, and my beautiful Armenia. Cherubino, bid them farewell, though they are blind and cruel. Having lost this place, you will find something much better.

LYKOPIS.

Նա քոնն է, հայ։ Թող քեզ լավ լինի, մենք այդպիսի տղա չունենք, և նրա դեմքն այլևս չենք տեսնի։ [To Cherubino.] Գնա, ուրեմն, առանց մեր շնորհի, առանց մեր սիրո, առանց մեր օրհնության: Արի, ազնվական Ֆիբի։

He is yours, Armenian. May it be well with you, we have no such boy, and we shall never see his face again. Go, then, without our grace, without our love, without our blessing. Come, noble Phoebe.

[Everyone except the Queen of Armenia, Titus, Amadeus & Cherubino exits.]

ARMENIA.

Հիմա ժամանակն է, որ դուք էլ հրաժեշտ տաք ձեր եղբայրներին։

Now it’s time for you to say goodbye to your brothers.

CHERUBINO.

Ձեզանից ոչ ոք չկանգնեց իմ կողքին, երբ ես կարիքի մեջ էի: Ես գիտեմ, թե դու ինչ ես, բայց որպես եղբայր ես խուսափում եմ քո սխալներն իրենց անուններով անվանել։ Սիրիր մայրիկիս: Ես վստահում եմ նրան քո սիրո մեջ, և այնուամենայնիվ, ավա՜ղ: եթե ես դեռ լինեի նրա շնորհքի մեջ, ես նրան ավելի լավ տեղ կտայի: Հրաժեշտ, հրաժեշտ:

None of you stood by me when I was in need. I know what you are, but as a brother I avoid calling your faults by their names. Love my mother. I trust her in your love, and yet, alas! if I were still in her grace, I would give her a better place. Farewell, farewell.

AMADEUS.

Դու մեր պարտքը մեզ մի՛ սովորեցնի:

Don’t teach us our duties.

TITUS.

Մուրացկան որբ, փորձիր կնոջդ հաճոյանալ քո կունիլինգով, որը նա ընդունեց որպես բարություն անօթևանների հանդեպ։

Beggar orphan, try to please your wife with your cunnilingus, which she accepted as a kindness for the homeless.

[Cherubino & Armenia exit.]

TITUS.

Եղբայր, ես ատում եմ այդ շոտակոնը և շատ բան ունեմ ձեզ ասելու մի հարցի մասին, որն ինձ շատ հոգեհարազատ է։ Կարծում եմ՝ մեր մայրն այս գիշեր կգնա այստեղից։

Brother, I hate that shotacon and I have a lot to tell you about a matter that is very close to my heart. I think our mother will leave here tonight.

AMADEUS.

Իհարկե, մայրիկը կգա ձեզ մոտ, իսկ հաջորդ ամիս՝ մեզ մոտ։

Of course, mother will come to you and next month to us.

TITUS.

Տեսնու՞մ եք, թե որքան փխրուն է կնոջ ծերությունը։ Մեր տեսած օրինակը փոքր չէ. նա միշտ սիրել է մեր եղբորը ամեն ինչից ավելի, բայց պարզ հիմարությունը, որով նա հենց նոր դեն նետեց երեխային, ակնհայտ է։

Do you see how fragile a woman’s old age is? The example we have seen is not small: she has always loved our brother more than anything, but the simple stupidity with which she has just thrown away the child is obvious.

AMADEUS.

Դա ծերության թուլությունն է, բայց թագուհին իրականում երբեք չի հասկացել, թե ինչ է նա անում:

It’s the weakness of old age, but the Queen never really understood what she was doing.

TITUS.

Մեր մոր կյանքի ամենալավ ու առողջ օրերին նա բռնակալ էր, ուստի նրա ծերությունից պետք է սպասել ոչ միայն արմատացած արատներ, այլև անզուսպ կատաղություն, որ գալիս է թույլ ու դյուրագրգիռ պառավի հետ։

In the best and healthiest days of our mother’s life, she was a tyrant, so we should expect from her old age not only deep-rooted vices, but also the unbridled rage that comes with a weak and irritable old woman.

AMADEUS.

Թագուհուց մենք պետք է սպասենք ավելի շատ այնպիսի անկայուն կատաղությունների, ինչպիսին Անդրոմեդայի այս աքսորն է։

We should expect more of the Queen’s volatile rages, such as this exile of Andromeda.

TITUS.

Մեր մոր և Հայաստանի միջև դեռևս հրաժեշտի արարողություններ են։ Զգուշացնում եմ ձեզ, որ եթե թագուհին մնա ինչ-որ ուժով, թեկուզ փոքր, իր ներկայիս տրամադրությամբ, դա աղետալի կլինի մեզ համար։

There are still farewell ceremonies between our mother and Armenia. I warn you that if the queen remains with any power, however small, in her current mood, it will be disastrous for us.

AMADEUS.

Կը մտածենք այդ մասին:

We’ll think about it.

TITUS.

Երկաթը տաք պիտի ծեծենք:

We must strike while the iron is hot.

[They exit.]

NOTES:

Shotacon [Japanese term for a sexual attraction to prepubescent or pubescent boys.]

Bastard [Any child born to unmarried parents.]

Themyscira [Legendary city of the Amazons, said to be on the Black Sea.]

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,419 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • lynn behrendt
  • sandra beasley
  • megan burns
  • the art blog
  • emma bolden
  • mary biddinger
  • armenian poetry project
  • afterglow
  • Alcoholic Poet
  • sommer browning
  • kristy bowen
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • black satin
  • stacy blint
  • margaret bashaar
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • aliki barnstone
  • clair becker
  • brilliant books
  • all things said and done

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • jackie clark
  • CRB
  • cheryl clark
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • maria damon
  • juliet cook
  • lyle daggett
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • julie carter
  • michelle detorie
  • abigail child

ars poetica: the blogs e-h

  • herstoria
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • elisa gabbert
  • Free Minds Book Club
  • julie r. enszer
  • liz henry
  • jane holland
  • human writes
  • jessica goodfellow
  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • bernardine evaristo
  • carrie etter
  • amanda hocking
  • joy garnett
  • ghosts of zimbabwe
  • pamela hart
  • elizabeth glixman
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maggie may ethridge

ars poetica: the blogs i-l

  • joy leftow
  • las vegas poets organization
  • lesley jenike
  • IEPI
  • gene justice
  • miriam levine
  • kennifer kilgore-caradec
  • donna khun
  • irene latham
  • lesbian poetry archieves
  • meg johnson
  • charmi keranen
  • maggie jochild
  • amy king
  • language hat
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • dick jones
  • megan kaminski
  • Jaya Avendel
  • a big jewish blog
  • sandy longhorn
  • renee liang
  • laila lalami
  • emily lloyd
  • diane lockward

ars poetica: the blogs m-o

  • caryn mirriam-goldberg
  • ottawa poetry newsletter
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers resources
  • nzepc
  • wanda o'connor
  • iamnasra oman
  • sharanya manivannan
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • maud newton
  • heather o'neill
  • adrienne j. odasso
  • motown writers
  • michelle mc grane
  • new issues poetry & prose
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • susan rich
  • ariana reines
  • nikki reimer
  • sophie robinson
  • split this rock
  • maria padhila
  • helen rickerby
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • ron silliman
  • scottish poetry library
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • Stray Lower
  • switchback books
  • sexy poets society

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...