Tags
art, female warrior, o encanto das bruxas, poem, Poetry, Portuguese translation, the charms of witches
Fale-me sobre o magia, as fadas, o encanto das bruxas.
Fale-me sobre algo mais sutil de mil anos das teu esporra cobrindo a pele das minhas bunda.
Que linguagem você vai usar?
O mundo etérea não funciona em Inglês, linguagem da ciência e da psicologia.
Me sinto mal, mas como posso explicar? O que é machismo?
Sexo sem amor? Esporra? Há mais vida para além teu esporrada.
Se você entendeu, então eu diria que, “Lambe-la feito cachorro.”
Se você entendeu, então eu diria que, “Vou trepar sem beijar.”
Mas você não entende.
Reza para que não vou voltar.
][][
Tell me about magic, fairies, witches’ charm.
Tell me about something more subtle than a thousand years of your cum covering the skin of my ass.
What language will you use?
The ethereal world does not work in English, the language of science and psychology.
I feel bad, but how can I explain? What is machismo?
Sex without love? Cum? There is more to life than your cum-shot.
If you got it, then I would say, “Lick it like a dog.”
If you got it, then I would say, “I’ll fuck without kissing.”
But you do not understand.
Pray that I will not return.
][][
note:
Once again I must apologize for my poor translations skills. If there are any errors the fault is entirely mine. Still, how else can we improve except make mistakes. Thank you.
