• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Portuguese

video nasty

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on video nasty

Tags

Batty men, holy bodies, Portuguese, T-boys, The Damned, translation, video nasties, witness, your mother's pussy

“Eu caí no amor com um vídeo nasty,” — The Damned.

Meu esporra seja bíblico

como o pecado. Qualquer

um que diz: “mulher é a raiz

de todo o mal,” não sabe

nossa história. Minhas — você

chamá-lo “pênis,” “caralho,”

“cock” — penetra tua boca.

Gozemos estas mandamentos.

Meus heróis são todos Batty men,

T-boys, e cona da tua mae.

Na minha religião, eu sou

uma testemunha. Eu oro por

corpos santos sobre video

nasties — há um ritual

para orgasmo.

In English:

“I fell in love with a video nasty,” — The Damned. My cum is biblical as sin. Anyone who says: “Woman is the root of all evil” does not know our history. My — you call it “penis,” “caralho,” “cock” — enters your mouth. Let us enjoy these commandments. My heroes are all Batty men, T-boys, and your mother’s pussy. In my religion, I am a witness. I pray for holy bodies on video nasties — there’s a ritual to orgasm.

tua voraz depravação

23 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on tua voraz depravação

Tags

cum, Portuguese, praise song, ravenous depravity, translation

Você quer me possuir?

Para me conquistar?

O que você faria? Eu opto

pelo devaneio de teus dor.

Por tua agonia diária, tua

insaciável fome. Nossa infidelidade

lasciva e despreocupada. Dor

endurecido. Dor umedecido.

Sinto o cheiro do meu esporra

no você. Esta homenagem

ao tua voraz depravação.

In English:

You want to own me? To conquer me? What would you do? I opt for daydreaming of your pain. For your daily agony, your insatiable hunger. Our lewd and casual infidelity. Pain hardened. Pain moistened. I smell my cum in you. This tribute to your ravenous depravity.

forte, duro, louco

19 Tuesday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on forte, duro, louco

Tags

cock sucking, miracle, Portuguese, translation

Eu amo milagres. Adoradora

de química — sex e drugs e

rock and roll. Mas a minha corpo,

não pode durar para sempre.

Sugar minhas pernas. Lamber

minhas botas. Beber meu leite.

Agora enterrar meu caralho.

Observar como é ele espasmos

e morre? E, profundamente dentro

de você, — um milagre. É renascer:

mais forte, duro, louco do que antes.

Translation:

I love miracles. Worshiper of chemistry — sex and drugs and rock and roll. But my body cannot last forever. Suck my legs. Lick my boots. Drink my milk. Now bury my cock. See how it spasms and dies? And deep inside you — a miracle. It is reborn: stronger, harder crazier than before.

xenomorph

10 Sunday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on xenomorph

Tags

black hole, Portuguese, translation, xenomorph sex

Teu corpo um novo planeta,

um novo mundo. Um universo

em teus seios, o milkyway

em tua boca. Meus beijos criam

um foguete entre tuas coxas.

Teu bunda – centro do tua

blackhole — chupa-me dentro,

isto é como eu viajo. Algumas

pessoas pensam que os xenomorphs

são amigáveis. Mas eu estou

aqui para a conquista.

In English:

Your body is a new planet, a new world. A universe in your breasts, the Milky way in your mouth. My kisses create a rocket between your thighs. Your ass — the center of your blackhole — sucks me in, this is how I travel. Some people think that aliens are friendly. But I’m here to conquer.

boquete

02 Saturday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Feminism, Poetry, Translation

≈ Comments Off on boquete

Tags

blow job, deep throat, fellatio, Lilith's gift to Adam, Portuguese, translation

Se queres sentir a felicidade

de minha boca, você deve ignorar

o teu orgulho. Teu orgulho

é que estraga o boquete.

O boquete são incomunicáveis.

Presente de deus. Presente de Lilith

para Adão. Teu corpo entende

a minha boca. Eu deep throat tu.

Porque o corpo entenda boquetes,

mas não tua estúpido orgulho.

In English:

If you want to feel the happiness of my mouth you should ignore your pride. Your pride is spoiling this blowjob. Blowjobs are incommunicado. A gift from god. Lilith’s gift to Adam. Your body understands my mouth. I deep throat you. Because the body understands blowjobs, but not your foolish pride.

os fantasmas tristes, e todo sozinho

01 Friday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on os fantasmas tristes, e todo sozinho

Tags

ghost girl, ghost lover, Portuguese, sorrow, suicide, translation

Mortas vivem comigo.

Fantasmas das virgens

que cometeram suicídio.

Os fantasmas tristes,

e todo sozinho. Todo

amante que morreu de um coração

partido. Durante todo o dia, este

é o que fazemos. Todos os dias,

vemos filmes tristes. Não porque

estamos triste. Não porque nosso

coração está quebrado. Mas esse

vez, todos tivemos uma vontade

de chorar, antes de nos

tornarmos uma família.

Translation:

The dead live with me. Ghosts of virgins who committed suicide. Spirits sad and all alone. Everyone who died of a broken heart. All day long we watch sad movies. Not because we’re sad. Not because our hearts are broken. But once we all had the need to cry. Before we became a family.

vodka e anal sexo

01 Friday Jul 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on vodka e anal sexo

Tags

anal, Portuguese, translation, vodka in my mouth

Eu amo canções tristes

porque eles oferecem cuddling

e chantagem. Tudo é suave,

quando você os ímpetos meus doma.

O teu suspiro me transforma

em um gato, uma criatura da luz das estrelas

e poeira. Você refresque minha a raiva.

Durante todo o dia vodka e anal sexo.

In English:

I love sad songs because they offer cuddling and blackmail. Everything is easy when you tame my impulses. Your breath makes me into a cat, a creature of starlight and dust. You cool my anger. Vodka all day and anal sex.

escândalo

27 Monday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on escândalo

Tags

bisexual, husband, Portuguese, scandalous, translation, wife

E o que eu faço,

se eu me sinto

um inferno

de uma paixão

por teu marido,

também? Eu sei

que você não pode

dizer não para mim.

Você é uma dona

de casa com as filhos

e com fome sem fim.

Pensar sobre o escândalo

de teu marido apaixonado

com um animal como mim?

Eu odeio a escolher.

E eu amo escândalo.

Translation:

And what do I do if I fall in love with your husband, too? I know you can not say no to me. You’re a housewife with children and endless hunger. Think about the scandal of your husband in love with an animal like me? I hate to choose. And I love scandal.

minhas delusions

24 Friday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minhas delusions

Tags

cigarette burn, delusion, Portuguese, strangers, translation

Está chovendo.

Depois da meia-noite

na janela, estou nu.

Você pode contar

as queimaduras de cigarro

no meu peito. Presentes

de estranhos. Mesmo

minhas delusions

são dolorosas.

In English:

It’s raining. After midnight in the window I’m naked. You can count the cigarette burns on my chest. Gifts from strangers. Even my delusions are painful.

minha minotauro

22 Wednesday Jun 2011

Posted by babylon crashing in Erotic, Poetry, Translation

≈ Comments Off on minha minotauro

Tags

Aphrodite, cum, facial, huge cock, minotaur, minotauro, Portuguese, translation

Horas profundas,

lentas e beijos

sensuais ardentes.

Noites quentes e ela

está nua diante de mim.

Acima dos quadris, ela

foi Afrodita — de repente

— ao ver abaulamento

calcinhas, sua enorme

colhões e viril caralho.

Ela é minha Minotauro

e desejo urgente:

esporra no meu rosto.

Translation:

Hours deep, slow and sensual kisses burning. Warm nights and she is naked before me. Above the hips, she was Aphrodite — suddenly — see the bulging briefs, the huge balls, the manly cock. It is my urgent desire and Minotaur: cum on my face.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,893 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • black satin
  • sommer browning
  • sandra beasley
  • megan burns
  • tiel aisha ansari
  • kristy bowen
  • stacy blint
  • alzheimer's poetry project
  • margaret bashaar
  • aliki barnstone
  • american witch
  • armenian poetry project
  • emma bolden
  • Alcoholic Poet
  • clair becker
  • brilliant books
  • afterglow
  • the art blog
  • mary biddinger
  • afghan women's writing project
  • cecilia ann
  • lynn behrendt
  • all things said and done
  • wendy babiak

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • michelle detorie
  • natalia cecire
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • jennifer k. dick
  • lorna dee cervantes
  • roberto cavallera
  • CRB
  • abigail child
  • juliet cook
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • lyle daggett
  • maria damon
  • flint area writers
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • joy harjo
  • ghosts of zimbabwe
  • maggie may ethridge
  • bernardine evaristo
  • joy garnett
  • Gabriela M.
  • elisa gabbert
  • jessica goodfellow
  • maureen hurley
  • Free Minds Book Club
  • carrie etter
  • herstoria
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • human writes
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jane holland
  • pamela hart
  • julie r. enszer
  • amanda hocking
  • liz henry
  • sarah wetzel fishman

ars poetica: the blogs i-l

  • kennifer kilgore-caradec
  • maggie jochild
  • diane lockward
  • meg johnson
  • a big jewish blog
  • miriam levine
  • megan kaminski
  • joy leftow
  • charmi keranen
  • sandy longhorn
  • renee liang
  • gene justice
  • irene latham
  • donna khun
  • lesbian poetry archieves
  • lesley jenike
  • amy king
  • las vegas poets organization
  • IEPI
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • Kim Whysall-Hammond
  • dick jones
  • language hat
  • sheryl luna
  • laila lalami

ars poetica: the blogs m-o

  • nzepc
  • My Poetic Side
  • Nanny Charlotte
  • wanda o'connor
  • the malaysian poetic chronicles
  • january o'neil
  • sharanya manivannan
  • motown writers
  • majena mafe
  • michigan writers network
  • michigan writers resources
  • ottawa poetry newsletter
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • michelle mc grane
  • marion mc cready
  • adrienne j. odasso
  • new issues poetry & prose
  • iamnasra oman
  • heather o'neill
  • caryn mirriam-goldberg
  • maud newton

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • split this rock
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • kristin prevallet
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • Queen Majeeda
  • joanna preston
  • susan rich
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • vassilis zambaras
  • ron silliman
  • tim yu
  • southern michigan poetry
  • switchback books
  • scottish poetry library

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar