• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: introduction

SAVAGE: some thoughts on motivation and alien puppets

08 Thursday May 2014

Posted by babylon crashing in drama, Feminism, introduction

≈ Comments Off on SAVAGE: some thoughts on motivation and alien puppets

Tags

drama, introduction, Lady Macbeth, Medea, puppet, Vicious, xenomorph

all mockery is laughing
all violence is cheap …
you savage.

— Eurythmics

When I started writing this retelling of Medea I wasn’t worried about how the alien Xenomorph that would represent the tragic heroine, precisely, come to life on a shoe string budget; rather, I was curious what she would say if given a voice. This age of multimillion dollar Hollywood CGI has made modern storytellers lazy, I feel. I would rather work with Old School break dancing team or a high school drama class with a budget of $50 because that requires thinking outside the box. However, since the entire play succeeds or fails on the strength of its main character a little in-depth examination about the source material and costume is in order.

… Come, you spirits/ That tend on mortal thoughts, unsex me here,/ And fill me from the crown to the toe top-full/ Of direst cruelty …
… Come to my woman’s breasts,/ And take my milk for gall, you murd’ring ministers …
Come, thick night … That my keen knife see not the wound it makes,/ Nor heaven peep through the blanket of the dark/ To cry “Hold, hold!”
— Lady Macbeth, from Macbeth, Act 1, Scene 5

Like Lady Macbeth, Medea is a complex creature who loses what little humanity she had in order to do what she deemed necessary: commit murder. Perhaps it is easier to see these motivations in Shakespeare than in Euripides. Power, we are told, corrupts, and by the end of the play, Lady Macbeth, driven insane by guilt over the crimes she has committed, takes her own life. “Unsex me here,” she commands, so that she might not be burdened with all the scruples and morals that would normally prevent her from turning into a monster. She enters the play human but leaves it bestial. Medea, in contrast, was never human to begin with. She enters it a beast, temporary becomes human and leaves it a monster.

Before I reread the Greek play I thought I remembered it well enough. Medea is in exile; having fallen in love with a handsome stranger, Jason, and helped him to find the Golden Fleece. She leaves her family and travels, with their children, to a foreign land to live. Once there Jason quickly becomes bored with her, marries the king’s daughter, and casts Medea and his own children aside. It is a story of an innocent woman spurned who takes revenge too far. Except that there is nothing remotely innocent about Medea. In Euripides’ play, at least, one of the reasons that Medea fled into exile with Jason was because she brutally murdered her own younger brother, Apsyrtus, and threw his severed body parts around her father’s palace. Everywhere she goes, we are told by her nurse in the prologue, she brings death and destruction with her. In one kingdom she tricks the daughters of Pelias into boiling their father alive in order that Jason might usurp the throne and become king himself. Yes, Jason does leave her, and yes, this betrayal is what drives her to kill — not only Jason’s new bride and father-in-law, but her own children as well — but she doesn’t need to call upon the darkness in her heart to make her something less than human like Lady Macbeth does, Medea was never human to begin with; a fact that tends to get overlooked in many productions of Medea that I’ve seen.

I’m telling you all this because it is Medea’s inhumanness that I find the most interesting. By making her simply a spurned mortal woman being cast aside for a younger one Medea becomes a powerless victim, one who feels that killing is the only way that she can bring agency and control back to herself. Perhaps on one level that might make sense to some, but it also creates a giant plot-hole: Medea is a sorceress. She might even be a goddess. She leaves the play in a flying chariot driven by her own dark arts. She has necromancy powers Jason doesn’t even know about. Why, then, does she allow things to get so out of hand that total annihilation of her enemies seems the only choice open for her?

“Love for her man, no matter how vile,” some critics have argued, is her motivation and while that reading can certainly be found in the text it also cranks the misogyny factor up to 11 on the dial for me. It’s that old-gristle bone that a woman without a man is nothing. It reminds me a little too much of that one Billie Holiday song:

I’d rather my man would hit me/ Than to jump up and quit me
Ain’t nobody’s business if I do
I swear I won’t call no copper/ If I’m beat up by my papa
Ain’t nobody’s business if I do.

That is, indeed, one way to read Medea and the gender politics of the play. It’s a terrible way, granted, but others in the past have made this claim, so obviously there’s enough people who believe it. It’s not my way, though.

A much more interesting approach is to examine what befell the character of Jack Torrance. Author Stephen King has been highly critical of Stanley Kubrick adaptation of The Shining (1980) over the years, saying that by having the haunting of the Overlook Hotel coming from within Jack himself robs the character of any chance at redemption. Redemption is an interesting idea for Jack’s motivation, since it infuses everything he does with an agonizing desperation as the chance to be human moves further and further away. By simply having Jack get caught in a time-loop that he is forever doomed to repeat, Kubrick, while still making a very scary movie, strips any tension, any risk, any gamble with the Devil from Jack as well. But by making Jack a fallen rebel angel being given one last chance at salvation suddenly everything is at stake.

That is how I see Medea. She committed atrocities, ran away with Jason, put up with his betrayals for ten years not because she is a doormat but because this is her only chance to try and become the one thing she longs for but will never truly have. “Imagine, the darkness in love with the light,” the demon-girl Yazuha cries despairingly at the end of the Tenchi Muyo movie, Daughter of Darkness (1998). Jason’s crime wasn’t just cheating on her, it was casting her back into the dark; it was damning her and sealing her fate forever. At the end she destroys the world not because she’s a psychopath but because, from her point of view, everything within the human world around her is. She is the ultimate Other, desperately trying to pass for something she is not and failing. Jason didn’t just break her heart; he literally turned her back into the creature that she was before the play started.

This is why retelling this ancient story as set against an alien world, literally turning Medea into a Xenomorph (Xeno simply being a prefix for foreign or alien), seemed interesting. In the Horror genre the most famous alien, for me, is the bug-like monster of Ridley Scott’s Alien (1979) that destroys the crew of the Nostromo. This nightmare was created by Swiss surrealist, H.R. Giger, who pioneered the whole concept of biomechanical, nightmarish life forms in art. As Charlie Jane Anders wrote:

”Biomechanics fused the impossible into a savage logic: metal and flesh, sex and death, hypnotic beauty and violation; its cool, corpse-silver colors pre-empting [Ridley] Scott’s industrial-tech aesthetic.” (2011)

As cool as all this might sound, the Xenomorph from the Alien franchise is a copyrighted image and, rightly so, Giger feels entitled to the artist’s royalties whenever one of his creations is used (going so far as to sue 20th Century Fox over failing to credit him in Alien: Resurrection). Other artists and film makers have taken the concept of biomechanics and expanded it over the years, from the New Flesh of David Cronenberg’s Videodrome (1983) to the metal fetishist of Shinya Tsukamoto’s Tetsuo: The Iron Man. (1989) In later Alien movies, once Giger no longer had creative control over his creation, certain changes occurred: the aliens became a lot more muscular, some had skull ridges, they could spit their own acid-blood, many developed horrendous drool problems. Why producers thought an over active drool gland was scary I do not know, it is hard to feel terror when you keep wanting to wipe a monster’s chin with a handkerchief and put a baby bib around its neck. However the Xenomorph-Medea, Lyssk, gets developed, please, no drool.

Lyssk’s species, the Lingualandicis (“clitoris-tongues”), need to look simultaneously like human females and grotesque lizards without drifting into the silly; something as familiar as a mother’s naked breast in an exoskeleton, as common child-bearing hips and ass with a segmented, scorpion-like tail. This is what confused Jason, he thought he was dealing with a female of his species, someone who’d behave accordingly. Seven foot tall Xenomorph-Medea needs to look like she could twist Jason’s head completely off if she felt like it.

Finding a seven-foot tall Amazonian actress might be difficult, which is why making a seven-foot tall Lyssk puppet might be an interesting alternative.

The idea came from a sketch on Jim Henson’s television show, The Muppet Show, with a creation called a Clodhopper. While only one performer was required for each full-figured puppet, the Clodhopper’s feet were attached to the performers’ feet while their heads and hands were the performer’s hands. Invisible wires allowed for wings to flap or tails to twitch. The puppeteer was dressed in black to hide their body against the black background. Considering that the play’s action takes place outdoors, in the dark, an eerie, ghost-like Lingualandici might add a certain amount of strangeness that an actress in body paint and a mask might not.

][][

Works Cited

Anders, Charlie Jane. How H.R. Giger’s Brilliant Madness Helped Make Alien “Erotic” (10/11/2011)
Retrieved from http: //io9.com/5851618/how-hr-gigers-brilliant-madness-helped-make-alien-so-erotic

King, Stephen. Danse Macabre. Berkley, CA.: Berkley Press. (1981)

Parish, James Robert. Jim Henson: Puppeteer And Filmmaker. New York: Ferguson Pub. (2006)

Prucher, Jeff (ed.) Brave New Worlds: the Oxford Dictionary of Science Fiction. Oxford: Oxford Press. (2007)

salome: an introduction

09 Thursday Jan 2014

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on salome: an introduction

Tags

Armenian translation, drama, English translation, introduction, Oscar Wilde, Salome, Vahan Terian

Jan 09, 2014 (1)

Here’s a little unknown story.

In the summer of 1997, after I came back from my psycho-vac, I ended up teaching conversational English to a classroom of Armenian students in Yerevan.

In theory it should have been an easy job … one just talks and play word-games and get people to enjoy trying something as scary and illogical as English (seriously, who in hell came up with p-q and b-d as letters that won’t get constantly reversed or turned upside down in non-English speakers minds?) Anyway, I took the hard road and decided the best way to have fun in this class was to get them to perform a play … and, you say, after reading the title of the Oscar Wilde drama up above, what better way to approach Amateur Drama 101 than with something that hasn’t been updated into modern speak since it was first translated from French in 1900? Because trying to explain “thee” and “thy” to a classroom who were just hoping to be able to say hello to their cousin Aram in Glendale might not have been the smartest move on my part, though one of my students did say she had heard someone, at some point in time, had translated the play Salome (1893) into Armenian, but she had no idea who or when.

Jump forward in time to yesterday, around 10-ish in the morning while I was at work. The Internets is fabulous, for I discovered who it was who first translated the play. Not everyone is familiar with the name Vahan Terian (Վահան Տերյան), which is a shame since his original poetry is both sad and beautiful (though not necessarily in that order), but, in 1910, he translated the French original into Armenian. And not only is the Internets fabulous but someone sainted soul actually uploaded the original translation … sadly in PDF format, but still! The whole play! translated! online! hurrah for exclamation points!

Here is the mission I’ve given myself. I want to simultaneously translate the original French into an updated English version plus translate it into modern Armenian while transcribing Terian’s original. This won’t be easy for numerous reasons. First, I’m terrible at transcribing. My ability to read Armenian is limited, but the uploaded PDF file seems to be the only version I can find online, unless someone can clue me in to where to look. Also, my ability to translate Armenian is comically absurd. There are children laughing at my attempts in Gyumri right now and I haven’t even started. Perhaps, one day, someone will read this and think helping me is a good idea, but there aren’t a lot of native Armenians in the world, even less so on-line, so I never take radio silence personally.

What I am going to present here are three versions of the play. The first is the original, taken from Project Gutenberg. The second is my attempt at an English translation and the third will be the Armenian. I’ll add notes from the Terian transcription as I go along, though I haven’t figured how exactly (I’m making this up as I go along). There are about 30 pages to the original play, depending on the font, so I’m thinking of publishing a page at a time, just to avoid confusion (mine). Of course, as always, if anyone reads this and wants to help, correct and ridicule, any assistance will only make the translations better.

With that said, the game, Mrs Hudson, is on!

BLOOD WEDDING: an introduction

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in introduction

≈ 7 Comments

Tags

Blood Wedding, Bodas de Sangre, Federico Garcia Lorca, introduction, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, ԱՐՅԱՆ ՀԱՐՍԱՆԵԿԱՆ

May 24, 2013 (6)

If Romeo + Juliet is the ultimate doomed love story written in English, then Federico Garcia Lorca’s Bodas de Sangre (Blood Wedding) is the equivalent in Spanish. Written 81 years ago, it blows the top of my skull every time I read it (I’ve yet to see it live, for some reason Spanish drama has not caught on in West Michigan, which is odd, considering the amount of migrant labor that works in the farmland around where I live). I am amazed not just because of its savagery, but its poetry. It is surreal in the way the Dadaists were surreal. It’s horrific in the way the first World War scarred an entire generation (Generación del 27). There are several very good translations of the play in English one can read online, however, as far as I know, no one has translated into Armenian, the language of mountains that echoes time.

As with all my attempts at translations, I must apologize for my poor language skills. I am dyslexic and impatient in equal measures. To me it is better to have a bad translation, one that might inspire someone else with better skills than I have to publish something truly amazing, than to have no translation at all. I keep looking for a tutor or mentor who can help me with my Armenian language skills. I suppose one day I might find it (Armenian is gender neutral, there is no “he” or “she,” just the word “na”) and until then I will keep posting my attempts at translation.

For the record, if anyone wants a much better version of the play, please consider reading Langston Hughes’ 1938 translation (published two years after my dear Federico was murdered by fascists in the opening days of the Spanish Civil War). As the old song goes, “por mi Diosa, el amor que el amado.” Indeed, how can I not be not amazed at such wonderful words?

RUIN (introduction)

22 Friday Mar 2013

Posted by babylon crashing in Armenia, drama, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on RUIN (introduction)

Tags

Armenian Genocide, Euripides, introduction, retelling of Trojan Women, RUIN, tragedy

Women of Şanlıurfa, Ottoman Turkey (photographer unknown, 1915)

Women of Şanlıurfa, Ottoman Turkey (photographer unknown, 1915)

“Ingrata patria, ne ossa quidem habebis”
Ungrateful fatherland, you will not even have my bones.
– Scipio Africanus’ reply to Rome.[1]

“Judged by common standards, the [Trojan Women] is far from a perfect play” (5) begins Gilbert Murray in his introduction to his translation of Euripides’ tragedy, Troädes (Trojan Women). It’s a curious statement to make. He wrote it in the beginning of the 20th century, 1915. The Great War was already a year old. Though he had no way of knowing it at the time, the Armenian Genocide had just begun. I assume what Murray’s criticism comes down to is that Trojan Women has no conventional action to it. There is no satisfactory outcome. No classical heroes. No moral victories. No conclusion. It simply tells the aftermath of a terrible war from the losing side.

I say it is a curious statement because, seen at the close of the 20th century and the beginning of the 21st, to even criticize Trojan Women based on Victorian assumptions of the role of art and its rigid functions, comes from a place of privilege, safety and arrogance about the nature of warfare itself. It means, in the words of Wilfred Owen, you were still buying into “The old Lie: Dulce et decorum est/ Pro patria mori.” “How sweet and fitting it is/ to die for one’s country.” It also means you haven’t studied the play as closely as you think you have since it challenges the very notion of the function of so-called “classical” drama. The Gods, who during The Iliad decided the outcome of the Trojan War at every step, are now impotent. They still squabble like children, but they cannot effect any outcome despite all their hubris. The great patriotic heroes – Odysseus, Paris, Achilles – are revealed to be sadistic butchers and nothing more. They give the orders for a slaughter of a whole people but are never seen on stage, everything is carried out by sycophants and unnamed foot soldiers. The protagonists are the survivors of the destruction of Troy, the women of the title, who are about to be either raped and murdered or sold into slavery and scattered to the ends of the earth. That’s it. There is no intervention. No last minute heroics. Even though, through other stories and myths, we have been told the outcome of some of these character’s lives, the ending is left deliberately ambiguous. Any redeeming aspects of their faith and religion or their belief in an afterlife of salvation are shown to be false. The only thing these women know is that misery lays ahead for them and destruction lays behind and Euripides demands we look at this: this feminist, anti-war manifesto written in 415 B.C.

The Iliad, at least in comparison to the world Euripides shows us, is a pornographic farce. There is no tension in Homer’s story since the outcome is already known ahead of time by the audience; it’s just a matter of applying poetic license to as many descriptions of macho gore and manly death as possible.[2]

Some critics have said that The Iliad is an anti-war denouncement, which only makes sense if you consider the movie Scarface (1983) to be a cautionary tale about cocaine. The Song of Ilium is fatalistic and pre-deterministic at its core since at every single turn in the plot we are shown it is the Gods making all the choices. And so, after ten years of killing, a million and a half spears have been thrown and we have been told how the brains of the enemy ooze down the shafts of each one in vivid detail. When the movie The Expendables came out the tag line was: “If testosterone could mate with an explosion, this would be the offspring.” Indeed and, as Euripides says to us, it’s that kind of “mangasm” that we don’t need.

Instead of a battlefield we are shown the refugee camp where the survivors of the war have been taken to. All the adult men of Troy are dead. All that is left is their fallen queen, Hecuba, who will act as the ceremonial mouthpiece for all the wrongs done against her city, her people and her person. Her daughters, the cursed Cassandra and the child Polyxena, will soon be taken from her. The wife of Hector, Andromache, will be sold into slavery after being stripped of all her dignity. The Chorus, whose traditional function is to comment on the play’s theme and help the audience understand what is happening, have no more idea about their fate or the motives of the Greeks than Hecuba does. All they can do is tell the story of how Troy fell and all the bitter mistakes that were made. This is how the play begins and it only gets darker. Helen, the kidnapped wife of cuckold Menelaus and the whole reason the Greeks lay siege to Troy, is reunited with her husband and suffers no punishment for her many betrayals. Polyxena is offered as human sacrifice to the tomb of Achilles and Andromache’s son, Astyanax, the only male Trojan apparently left, is taken from her and thrown from the walls of the city onto the rocks. After Hecuba’s daughters, sisters and friends are either killed or taken away as slaves to the victorious Greek generals she gets to witness the ruins of Troy itself being set on fire and burned to the ground. The play ends with the echoes of the god Poseidon moaning about the cruelty of men but he doesn’t actually intervene on Hecuba’s behalf and all the vengeance Athena promised she’d wreck upon the Greeks in the Prologue won’t apparently happen until sometime in the future, if it will happen at all.

* * *

It’s astounding, as I write this, to think that 2400 years ago Euripides laid out a method in which to talk about something that, more often than not, defies our postmodern ability to satisfactory express: the effects of war on a civilian population. People serious said the claim that “After 9/11 Irony is Dead,” or that, “After the Holocaust No Poetry” as well as a curious statement in one literary journal I found that stated: “A ban on the following subject matter: the Holocaust, bars of soap, grandparents with blue tattoos … Jerusalem at dusk,” speak about certain frustrations, yes, but hardly at all about the nature of art and it’s ability to address horror. What we become numb to are certain artists and their insistence on using cliched images, their refusing to invent a new language that will allow us to understand horror except in the most trivial of manners. Euripides, however, shows us that not only can we, but that we must be able to discuss the horrors we human subject each other to if we wish to remain human. One gets the hint from Murray’s commentary that the audiences for Trojan Women have not always been up to the task. “Indeed,” he writes, “the most usual condemnation of the play is not that it is dull, but that it is too harrowing; that scene after scene passes beyond the due limits of tragic art.”[3]

How ironic that talking about war’s effects in real terms is deemed too “tragic” for tragic art.

It is for that reason, as well as the 20th century’s inability to satisfactory talk about the Armenian Genocide in clear words, that I chose to use Trojan Women as a framework for telling this story.

In a way, though, the Armenian Genocide is the antithesis of Troädes. The Ottoman-Armenians were not a foreign country the Ottoman-Turks conquered. They were citizens of the same empire. There was no Troy – an armed city-state with its own army ready to defend itself. Yes, the Armenians did defend themselves and yes the Turks did lay siege to several of their own cities — Van, Zeitun, Musa Dagh — but that’s where the comparison stops. These were farmers and shepherds fighting off a modern, mobilized army. There are Armenian heroes, of course, but no Hectors in the classical sense. No generals with equivalent military strength to pit against a similar adversary. No. The Ottoman-Armenians were a minority to begin with within the Empire. The term “Dhimmi” is used interchangeably in the play with Armenians since that was their status and the sort of dismissive term a bully like Ivedik might use. To be a Dhimmi meant you were a non-Muslim living in a Muslim world. Like the term Négritude in the 1930s where certain Black intellectuals found solidarity in a common identity as a rejection of French colonial racism, Dhimmitude is a modern concept to address a very old problem. By the time Abdülhamid II became Sultan whatever protection and civil rights the Dhimmi once enjoyed had been systematically dismantled. They paid an inordinate amount of taxes, their men were conscripted into the military and, more importantly, they had virtually no legal recourse. Your land could be seized, you could be imprisoned or executed simply because Sharia law allowed it. And so, when the Young Turks needed a scapegoat to blame after the debacle of the Battle of Sarikamish, which cost the Ottomans, through Enver Pasha’s vanity and gross military incompetence, over 60,000 of their own troops, it was easy to blame a small minority within the Empire who already had no protection, no armies and no allies who’d come to their defense.

Another important difference is that there is no Hecuba in the story I am telling. On April 24, 1915, by orders of the Young Turks, some 250 Armenian intellectuals and community leaders in Constantinople were arrested and executed. If there had been an equivalent Trojan Queen then that’s when she died. Anahit is the wife of a village baker. There are ditch diggers here, farmers, school teachers, but these are humble people with no vast wealth to plunder, as was the case in Troy. What Anahit and the Chorus of village women lament, instead, is the destruction of their books, their language, their way of life. Taken from them are their churches, their songs and their symbol of identity, the holy mountain called Ararat. There is no Helen in this play, for that matter, no trickster who is able to talk her way out of punishment. There are fallen queens, of course, but they take the form of the Armenian feminist intellectuals who were executed or fled into exile: Srpuhi Dussap, Sibyl, Mariam Khatisian, Marie Beylerian, Shushanik Kurghinian and Zabel Yesayian. Each deserves her own story to be told but it is not this one. This belongs to an anonymous woman named Anahit and her village neighbors because, in the end, a war against civilians is a war against women such as these.

There is a Cassandra, the closest thing we have to a narrator, Narine. Cassandra was cursed with the gift to foretell the future but no one would ever believe her. Modern interpretation seems to like to she Cassandra as second-rate Ophelia: demented, raving and doomed. It is with her monologue that Euripides allows the women of Troy anything close to prophetic revenge. We know, according to myth, she is taken by Agamemnon to be, literally, his sex slave (what is constantly referred to as a mistress) and, when they return home, both shall be murdered by Clytemnestra. This is the plot of another Euripides play, Electra. What Cassandra tells her mother is that, basically, it’s a good thing the Greeks have decided to take the women of Troy as slaves since this will allow them to get close enough to their rapists to kill them. Of course no one believes her, to which she says:

“… Let him carry me off to Argos. For once there, I will turn our marriage bed into his tomb. Helen had a thousand thousand Greeks killed beneath our walls but I shall do even worse to them. Cassandra will be their doom. Through me, and because of me, their King, their great King, shall perish. By my sacrifice their royal house shall fall. And I shall destroy his people as he has destroyed our own …” (Sartre, 25)

I like that sentiment and I let Narine say those lines but, of course, this doesn’t happen in the deserts of northern Syria, the terrible Der ez Zor, in 1915. To try to work that into this story would mean that the story called Operation Nemesis, when members of the Armenian Revolutionary Federation hunted down and assassinated many of the high ranking Young Turks responsible for killing 1.5 million of their own people, wouldn’t happen. So, unlike Cassandra, Narine is not prophetic. She is not even a reliable narrator since she disappears from the second half of the play. I don’t know who is telling the story, truth be told, since no one survives, except, in the end, the Armenian culture. But that’s what real life is all about. Survivor’s tales are only fragments. Those who lived through horror do not know what was happening at the time. It is only through years of sifting through evidence that one can come to a conclusion and the characters of this play do not have that luxury.

* * *

I am, of course, a product of my time and culture. I am not Armenian though I lived in Armenia for two years, in the city of Gyumri, as a Peace Corps volunteer. I worked in an orphanage for mentally and physically disabled infants. The “throw away children,” as they were called. No one talked about the Genocide during my time there. The 1988 earthquake that had destroyed the city hadn’t been dealt with, let alone discussing the greatest horror of their people with strangers. It wasn’t until years after I returned to Michigan that I even began thinking of telling a story like this and then I was worried I would do a bad job. The only thing worse than having a stranger tell your story is a having a stranger make a complete mess out of your story. So I began to read. There are not a lot of survivor’s tales translated into English, which is a shame and needs to be addressed. The text everyone should read, however, if they want a vivid history of Ottoman Turkey in the beginning of the 20th century, is Margaret Ajemian Ahnert’s amazing chronicle of her grandmother Ester’s horrific memories, “The Knock at the Door” (2007). The bath house scene in this play draws upon those accounts and if I owe any primary source a huge debt of gratitude it is Ahnert’s.

Simon Wiesenthal said, “The new generation has to hear what the older generation refuses to tell it.” I don’t know about anybody else, but the lesson I need to hear is about the pitfalls surrounding revenge. Hecuba spends much of Trojan Women cursing the Gods and the Greeks equally. Both are “monsters” and “inhuman” and in her eyes can no longer consider themselves honorable. This is the language of the victimized, the cliched language we must be wary of if we want to tell our stories since we have heard it from every group of people who have ever been wronged through the course of time: we are good and moral and our enemies are not and one day we shall get revenge. Hecuba, for all her suffering, is no better than the Greeks when it comes to forgiveness and mercy. She wants to totally obliterate them. The first thing she urges Menelaus to do is kill his wife, Helen, and Andromache blames Hecuba for causing their downfall by not killing her own son Paris as was ordained by the Gods when he was born. No one takes personal responsibility for the dire state they are in and that is the moral outcome of Trojan Women: calling the other side evil, for Euripides, had no more impact than the Gods’ threats at the beginning of the play. The Greeks and Trojans are equally blood thirsty and there is no sense in Hecuba that she’d ever consider mercy as a logical emotion to show her enemies.

I have the privilege, safety and arrogance to consider that mercy may not be the natural state of human condition in the same way that I had to consider whether or not I’d allow Astghik to be separated from her son. In the end I needed to have at least one act of self-determination, somewhere. We are creatures that have build our cultures by destroying everything we come in contact with and yet, simultaneously, we also continually strive to be better than that. This is the mystery of our species that I do not understand. If I cast myself anywhere in this drama, then it is alongside Narine’s ghost, aren’t we all one more shadow flickering under a brutal sun? We wait for a salvation that won’t happen until sometime in the future, if it will happen at all.

(October 31, 2010)

* * *

Notes:

[1] Publius Cornelius Scipio Africanus (235–183 BC), the Roman general who defeated Hannibal at the final battle of the Second Punic War at Zama. Despite being one of the greatest military tacticians the world has ever seen he retired early and lived quietly, taking no part in Roman politics. As an old man he was taken to court on trumped up bribery charges which so shamed the citizens of Rome they forced the prosecution to drop the case. Scipio fled into voluntary exile to Liternum, on the coast of Campania, where he lived there for the rest of his life, revealing his magnanimity by attempting to prevent the ruin of the exiled Hannibal, his former enemy, by the corrupt of senators of his own people. It is said he had the inscription “Ingrata patria, ne ossa quidem habebis” carved on his tomb, a message to those he did so much for and was treated so poorly by in return. (Liddell Hart, 18; Scullard, 37-38) return

[2] I had first attempted to turn to The Iliad as the model to tell this story, writing in Free verse. The poem, while true to its source, was still nothing more than a war poem. Praising war was not the story I wanted to tell. return

[3] I had first attempted to turn to The Iliad as the model to tell this story, writing in Free verse. The poem, while true to its source, still nothing more than a war poem. Praising war was not the story I wanted to tell. return

* * *

Works Cited:

Kévorkian, Raymond. Le Génocide des Arméniens. Paris: Odile Jacob. (2006)

Liddell Hart, B.H. Scipio Africanus: Greater Than Napoleon. London: W Blackwood and Sons. (1926)

Murray, Gilbert. The Trojan Women of Euripides. Translated into English rhyming verse, with explanatory notes. Oxford, New York: Oxford University Press. (1915)

Sartre, Jean-Paul (adapted). Euripides’ The Trojan Women. English translation by Ronald Duncan. New York: Knopf. (1967)

Scullard, H.H. Scipio Africanus: Soldier and Politician. London: Thames and Hudson. (1970)

Yeór, Bat. The Dhimmi: Jews and Christians under Islam. New Jersey: Cranbury. (1985)

witch bone and the mongol queen: an introduction

23 Monday Jul 2012

Posted by babylon crashing in Erotic, Feminism, story

≈ Comments Off on witch bone and the mongol queen: an introduction

Tags

introduction, Lady Linshui, Mongols, story, Witch Bone, woman warrior

As someone who thinks about erotica for a large portion of his waking day, my biggest complaint on the subject is that in a lot of short stories the characters rarely earn the fuck the author describes in blow-by-blow detail. I’m all for anal fisting in the dirtiest bathroom in Scotland, I just want to feel some connection with the characters if the writer wants me to go along with the ride. That’s why I enjoy historical fiction, it tends to anchor the wish-fulfillment fantasies (“Dear Penthouse Forum: I never thought this would happen to me”) that plague a large portion of modern erotica. Plus,this allows me to write about powerful women warriors, a topic I hold near and dear. History is full of examples.

When Genghis Khan died in 1227 A.D., he left his hard-won empire in the hands of his trusted daughters. They were his generals and female khans, what are referred to as Khatuns in Mongolian, for he had found that his wastrel sons, like Kublai and Ogedei, were incompetent drunks, unfit as leaders on every level. What followed next was a bloody civil war as various male heirs attempted to usurp power from their mothers, aunts and sisters, to such an extent that by 1399 the entire empire stood on the brink of collapse. During these savage power struggles heroes arose, women trained in the art of war, who led colorful, if short and violent, lives.

The characters of Fatima and Lady Turakina (also spelled Toregene) are based on real women, though of course I’ve taken liberties with what I am having them do. Similarly, the legends of Lady Linshui began being told sometime in the 8th or 9th century, in the northern plateaus of what is now Inner Mongolia. She survives to this day mainly as a stock character in Chinese and Taiwanese shadow puppet plays that recount her various deeds. Depending on how the tale was told she could either be seen as a wise warrior-goddess by her followers, or a lustful ethereal-demon by her enemies. In either case, I use her because she would be the sort of archetype 13th century Mongols would be familiar with; a legend told and retold by traveling entertainers way back when the Great Khan, himself, was a child. Call it Saturday morning cartoons for the wild horsemen of the North. Cheers!

Suggested Reading:

Chen, FP. Chinese Shadow Theater: history, popular religion and women warriors. McGill-Queen’s University Press. (2007)

Weatherford, J. The Secret History of the Mongol Queens: how the daughters of Genghis Khan rescued his empire. Crown Publishers. (2010)

* * *

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,426 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • alzheimer's poetry project
  • wendy babiak
  • lynn behrendt
  • emma bolden
  • tiel aisha ansari
  • afterglow
  • stacy blint
  • megan burns
  • kristy bowen
  • Alcoholic Poet
  • american witch
  • armenian poetry project
  • the art blog
  • mary biddinger
  • all things said and done
  • cecilia ann
  • brilliant books
  • sommer browning
  • aliki barnstone
  • afghan women's writing project
  • black satin
  • margaret bashaar
  • sandra beasley
  • clair becker

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • michelle detorie
  • jackie clark
  • CRB
  • abigail child
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield
  • lyle daggett
  • julie carter
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • cleveland poetics
  • maria damon

ars poetica: the blogs e-h

  • elizabeth glixman
  • ghosts of zimbabwe
  • joy garnett
  • jeannine hall gailey
  • elisa gabbert
  • Gabriela M.
  • maureen hurley
  • liz henry
  • jane holland
  • Free Minds Book Club
  • pamela hart
  • jessica goodfellow
  • carrie etter
  • amanda hocking
  • bernardine evaristo
  • sarah wetzel fishman
  • carol guess
  • human writes
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • joy harjo
  • julie r. enszer

ars poetica: the blogs i-l

  • a big jewish blog
  • charmi keranen
  • gene justice
  • meg johnson
  • sheryl luna
  • Kim Whysall-Hammond
  • renee liang
  • diane lockward
  • irene latham
  • maggie jochild
  • emily lloyd
  • Jaya Avendel
  • kennifer kilgore-caradec
  • IEPI
  • las vegas poets organization
  • miriam levine
  • lesbian poetry archieves
  • donna khun
  • megan kaminski
  • amy king
  • lesley jenike
  • language hat
  • joy leftow
  • dick jones
  • laila lalami
  • sandy longhorn

ars poetica: the blogs m-o

  • january o'neil
  • adrienne j. odasso
  • the malaysian poetic chronicles
  • new issues poetry & prose
  • ottawa poetry newsletter
  • majena mafe
  • wanda o'connor
  • marion mc cready
  • caryn mirriam-goldberg
  • michelle mc grane
  • sophie mayer
  • mlive: michigan poetry news
  • heather o'neill
  • nzepc
  • michigan writers network
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • sharanya manivannan
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers resources

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • maria padhila
  • nikki reimer
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • helen rickerby
  • kristin prevallet
  • rachel phillips
  • sophie robinson
  • joanna preston
  • split this rock

ars poetica: the blogs s-z

  • Trista's Poetry
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • switchback books
  • vassilis zambaras
  • tim yu
  • scottish poetry library
  • tuesday poems
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...