• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

20 Sunday Mar 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

David F. Richter, Federico Garcia Lorca, García Lorca at the Edge of Surrealism, quote unquote, Spanish translation

Ningún artista, aunque quiera ser exageradamente abstracto, puede permanecer insensible al monstruoso dolor del tiempo en que vivimos … El artista, como observador de la vida, no puede permanecer insensible a la cuestión social. ———— No artist, even if he wants to be exaggeratedly abstract, can ignore the monstrous pain inherent to the time in which we live in … The artist, as an observer of life, cannot remain insensitive to pressing social issues.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

05 Friday Feb 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Federico Garcia Lorca, quote unquote, the burn that keeps everything awake

I’ve often lost myself —
in order to find the burn that keeps everything awake.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

05 Friday Feb 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Federico Garcia Lorca, quote unquote, to see you naked

To see you naked is to recall the Earth.

Federico Garcia Lorca

Quote

quote unquote

05 Friday Feb 2016

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

but hurry, Federico Garcia Lorca, quote unquote

But hurry, let’s entwine ourselves as one, our mouth broken, our soul bitten by love, so time discovers us safely destroyed.

Federico Garcia Lorca

Quote

Some Thoughts After Reading After Lorca

21 Wednesday Oct 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on Some Thoughts After Reading After Lorca

Tags

After Spicer, Federico Garcia Lorca, I is another, Jack Spicer, poetic theory, rimbaud, surrealism

uutpoetry:

In After Lorca , Jack Spicer purports to translate Lorca’s poems or to transcribe poems sent to him from Lorca after Lorca’s death. The ideas explored in this book eventually led to Spicer’s “poetics of dictation.” I couldn’t help but see the parallels between Spicer’s poetics of dictation and automatic writing. On Spicer’s poetics of dictation, for instance, Peter Gizzi writes:

This game between the material and invisible worlds places the poet in the embarrassing position of merely following orders from a beyond. But, Spicer assures his young audience, the best condition for the poem is one of not-knowing, and the poet has a better chance of that with dictation than with self-expression. The better the poem, the less responsible the poet is for it. So Spicer wages battle with the creative ego in terms that remain provocative in an age still searching for poetic authenticity and identity.

All perfectly aligned to surrealism. Except not:

In spite of his futuristic language, Spicer proposes an extremely traditional (not to say conventional) view of poetry, emphasizing the guild-like aspects of the art, and even using antique metaphors like mountain climbing throughout the lectures.

Spicer inserts himself into modern poetry’s agony of inspiration, expression and craft and gives a compelling, disruptive alternative to conventional poetics. So I couldn’t resist thinking about the connections with the ways surrealism seeks disruption. And that’s what lead to these thoughts. I have much more to learn about Spicer, so this is a thinking board, not a position. Admittedly, it’s a meditation on surrealism more than Spicer. 

I. Ventriloquism v Sampling

Is Spicer’s dictation a superior version of the remix and cut up techniques surrealism (and Uut) focus on? Is not the imitation of a voice/the other a more difficult and noble activity than snipping, stealing?

Spicer’s dictation presents a paradox. It enacts the imitative/guided function new writers default to as they aspire to the elevated language pulling at them from the past, their favorite, adolescent reading experiences. But it is also doing something more than naively grappling, no doubt, and contacts the same liberating premise, the same idea, that the surrealists had discovered when they proclaimed automatic writing: announced that You don’t have to be Yourself. That you don’t have to be original. That you can be not-you, a collection of voices, sound bytes, a collage. Aren’t both surrealists and Spicer drawing the up the rules for the brave new game of writing as collection, curation, composition?

Surrealism/sampling: Crass materialism. Snipping and rearranging the bits that the Great Machine spits out. When all the bits of the machine are used up, arranged into something new, the Machine is transformed into a Madonna.

Spicer/ventriloquism: Uploading the algorithms of genius (Lorca’s) to the writers’ brain (Spicer’s) in order to generate new text—theoretically an inexhaustible amount of it—all of which contains the genetic markings of both writers.

II. Valence

Are the sources the collagist employs being honored or mocked? Despite the seemingly parodic overtones to most collage works, there is also a tendency toward a neutrality or negation, an absence of intertextuality / subtext. The law of sampling. The collage work brings materials forward, pushes them into the present and somehow out of history, transforms them without changing them. A kind of Futurism.

Spicer’s channeling of Lorca is a talking back, an intimate relation with the past. Echoes reverberating and reshuffling the previous texts as precursors to present texts. He gives us a way of re-seeing or re-reading the past.

None of this is active in the surrealist/dada work. Surrealism’s indifference to the past is blasphemous and impersonal. It’s to the side of or under, rather than within, the canonical time stream. How do you read such texts? Not as literature. (But Spicer is doing literature.)

So surrealism defines a space where texts can live in isolation, heightened, atemporal,  immanent-and-yet-distant. What poetry was supposed to be. What poetry has always been. (Despite or because of politics?)

III. Shadow

There are two important exceptions to this rule:

  1. By transmuting materials into marvelous encounter, the surrealist inadvertently comments on the materials and the influences that gave rise to them. It shows them to be lowly, mundane (especially when the sources are capitalist detritus: hats, automobiles). Or at least it shows them to be incomplete, lacking. But of course no consumer object can be wonderful, and no work of art can be all-meanings, all-texts. This is because in capitalism objects are experienced as the Real, whereas surrealism aspires to a better, older, future world. Surrealist collage criticizes its materials for being real. 
  2. By extension, the frustration and despair of the real breaks through in the voice of many surrealist texts. Dissatisfaction with the world, particularly with the utilitarian and rational version of it that has been thrust on us. When surrealist texts sound like they are whining, you are hearing the sublimated version of the Dada scream.

IV. Telos

Many philosophers argue postmodernism is no different than modernism, has never existed. This is good news. It means surrealism still says things to us and that we need to listen.

Surrealism was born within and from modernism, and while modernism still exists, surrealism will exist. When the modern has been superseded, surrealism will cease to be, having fulfilled its purpose.

“A poet is
a time mechanic not an embalmer.”

― Jack Spicer, After Lorca

I have never seen Spicer as a Surrealist, that Jungian discipline
obsessed with the subconscious and automatic writing, since the
process he advocates falls more into the Romantic notion of Negative
Ecstasy, that is, the releasing of the ego to let something else,
something more, in. To address a different part of Peter Gizzi’s
Introduction to Vancouver Lectures: from “Dictation and ‘A
Textbook of Poetry’
(1965):

According to Spicer’s motley procession of metaphors, the poet is a
host being invaded by the parasite of the dictating source of the
poem; this source is “Martian”; the poem is the product of a
dance between the poet and his “Martian” source; the poet is like
a radio receiving transmissions; poets exist within a city of the
dead; “spooks” visit poets with messages from hell; and the poem
itself becomes a hell of possible meanings.

Again, this is no different from Federico Garcia Lorca’s theories on
Duende. In 1933 he gave a lecture in Buenos Aires entitled, Play
and Theory of the Duende
, where he addressed the spirit behind
what makes great art disturb the emotions:

The duende, then, is a power, not a work. It is a struggle, not a
thought. I have heard an old maestro of the guitar say, ”The duende
is not in the throat; the duende climbs up inside you, from the soles
of the feet.’ Meaning this: it is not a question of ability, but of
true, living style, of blood, of the most ancient culture, of
spontaneous creation … everything that has black sounds in it, has
duende.

What I like about After Lorca is that it’s a fitting document
for Spicer to have produced, since the two men do not, “[Snip
and rearrange] the bits that the Great Machine spits out,”

rather, they become possessed by the ghosts in said Great Machine and
translate from there. If every creative act is simply a matter of
translation, if one is trying to make sense of the “black
sounds”
that you hear, then Spicer and Lorca come from the same
root as Rimbaud, when he said “I is another” (Je est un
autre, or as they say in Armenian, Yes urish yem, ես ուրիշ
եմ). While no artistic movement will ever be dead as long as its
followers champion it, the Surrealists weren’t the first or last to
discover, “You don’t have to be Yourself,” to create.
You just have to keep listening for the transmissions.

Quote

quote unquote

10 Friday Apr 2015

Posted by babylon crashing in quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Tags

Bodas de Sangre, Federico Garcia Lorca, quote unquote

I can’t listen to you. I can’t listen to your voice. It’s as though I’d drunk a bottle of anise and fallen asleep wrapped in a quilt of roses. It pulls me along – and I know I’m drowning – but I go on down.

Federico Garcia Lorca, Bodas de sangre.

lovesick ghosts might

03 Wednesday Sep 2014

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on lovesick ghosts might

Tags

deep magic, Duende, Federico Garcia Lorca, lovesick ghosts might, poem, Poetry, sonnet

“That mysterious force that everyone feels yet no philosopher has explained.”
– Federico Garcia Lorca’s definition of Duende.

Childhood is overflowing, burning rough
into dim adulthood. Lovesick ghosts might

poke a hole, shelter your heart, kiss the scruff
of your neck. The dead often do despite

voices stating that they’re not there. Hidden,
like flame, like paper lanterns in the breeze.

Paper birds. Paper burns, leaving ruin
behind. Call that deep magic, what gypsies

still call, “Duende.” A child’s first heartbreak
knows it when it hears it. Nothing can heal

that flame. There is no exit, no logic,
no voice. Even now, adult, you feel ache,

that’s your birthright. All of life is surreal.
What you call pain and children deep magic.

garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

13 Wednesday Aug 2014

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garcia lorca’s sorpresa [por michael brown]

Tags

Federico Garcia Lorca, Ferguson, Michael Brown, Missouri, poem, Poetry, Sorpresa

… because even as I work on this translation another person has been shot by police in Ferguson, MO.  As Garcia Lorca said about an apathetic country when its children are murdered by their own police, “Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.” I suppose this is the point where I say something cliché like, “I pray for peace,” when in reality the only way there will be peace is when those who have been hiding behind their “to serve and protect” badges are held accountable.

][

SORPRESA

— by Federico Garcia Lorca

Muerto se quedó en la calle con un puñal en el pecho.

No lo conocía nadie.

¡Cómo temblaba el farol!

¡Madre, cómo temblaba el farolito de la calle!

Era madrugada.

Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire.

Que muerto se quedó en la calle que con un puñal en el pecho y que no lo conocía nadie.

][

[in English]

SURPRISE

Dead they left him in the street with a knife in his chest.

No one knew who he was.

How the lamppost trembled!

Mother! How the little lantern trembled!

It was early morning.

Nobody could look into his eyes staring up into the hard air.

And he was dead in the street with a knife in his chest, and no one knew who he was.

][

[in Armenian, transliteration]

ANAKNKAL

Merrats e, vor lk’yel e nran p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki.

Voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e na:

Vor lapterasyun vakhets’av!

Mayry! P’vok’r lamperi vakhets’av!

Da vagh arravotyan:

Voch’ vok’ ch’i karogh nayel nra ach’k’yeri mej ch’ap’azants’ ach’k’i ynknogh mej tsanr od:

Yev na merrats p’voghots’um danakov ir krtsk’avandaki, yev voch’ vok’ ch’giter, t’ye ov e ink’y:

][

[in Armenian]

ԱՆԱԿՆԿԱԼ

Մեռած է, որ լքել է նրան փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի.

Ոչ ոք չգիտեր, թե ով է նա:

Որ լապտերասյուն վախեցավ!

Մայրը! Փոքր լամպերի վախեցավ!

Դա վաղ առավոտյան:

Ոչ ոք չի կարող նայել նրա աչքերի մեջ չափազանց աչքի ընկնող մեջ ծանր օդ:

Եւ նա մեռած փողոցում դանակով իր կրծքավանդակի, եւ ոչ ոք չգիտեր, թե ով է ինքը:

garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]

13 Wednesday Aug 2014

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, la guitarra, poem, Poetry

awesome

Note from the Translator:

I must apologize with my sorry attempts to bring a beautiful Spanish poem by Federico Garcia Lorca into both English (my mother tongue) and fantastic Armenian. I’ve been told on more than one occasion that both my grasp of Spanish and Armenian are comically pathetic, usually by native speakers, which is only fair. However, life is short and as far as I can tell there is nobody who lives near by to help in my translations, so I present these new labors, not because it is the best that you can find for free on the Internets but because it’s the best that I can do. You’ll find four versions here; the original Spanish, my English translation, and since not a lot of people can read pure, uncut Armenian, a transliteration version as well as the pure Heyeren. Hope it does not displease. Cheers!

][

LA GUITARRA

— Federico Garcia Lorca

Empieza el llanto de la guitarra.

Se rompen las copas de la madrugada.

Empieza el llanto de la guitarra.

Es inútil callarla.

Es imposible callarla.

Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.

Es imposible callarla.

Llora por cosas lejanas.

Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido por cinco espadas.

][

[in English]

THE GUITAR

The crying of the guitar begins.

The glasses of dawn are broken.

The crying of the guitar begins.

It is useless to stop her.

It is impossible to stop her.

She weeps endlessly, as water weeps, as the wind weeps over the snow.

It is impossible to stop her.

She weeps for things remote.

The hot southern sands yearning for a white camellia.

A weeping arrow without target, evening without morning, and the first dead bird on the branch.

Ai, guitar!

Heart wounded by five knives.

][

[in Armenian, transliteration]

KIT’ARR

Sksvum e kit’arri lats’y.

Skahakner ein arravotyan kotrel.

Sksvum e kit’arri lats’y.

Anogut e lrrets’nel ayn.

Anhnar e lrrets’nel ayn.

Da lats’ e linum anverj, ayn lats’ e linum jri pes, ayn lats’ e linum nman k’amu nkatmamb dzyan.

Kit’arry artasvum e baneri hamar herravor.

T’yezh haravayin avazner klk’i spitak kamelianeri.

Lats’ e linum mez slak’y arrants’ npatakayin yerekoyan, arrants’ arravotyan, yev arrajin mahats’ats t’rrch’ni masnachyughi.

Ai, kit’arr!

Sirty mahats’u viravorvats e hing danakner.

][

[in Armenian] 

ԿԻԹԱՌ

Սկսվում է կիթառի լացը:

Սկահակներ էին առավոտյան կոտրել:

Սկսվում է կիթառի լացը:

Անօգուտ է լռեցնել այն:

Անհնար է լռեցնել այն:

Դա լաց է լինում անվերջ, այն լաց է լինում ջրի պես, այն լաց է լինում նման քամու նկատմամբ ձյան:

Կիթառը արտասվում է բաների համար հեռավոր:

Թեժ հարավային ավազներ կլքի սպիտակ կամելիաների:

Լաց է լինում մեզ սլաքը առանց նպատակային երեկոյան, առանց առավոտյան, եւ առաջին մահացած թռչնի մասնաճյուղի:

Օ, կիթառ!

Սիրտը մահացու վիրավորված է հինգ դանակներ:

my dear little dead one

12 Saturday Apr 2014

Posted by babylon crashing in Prose

≈ Comments Off on my dear little dead one

Tags

Federico Garcia Lorca, homoerotic, Juan Ramírez de Lucas, my dear little dead one, prose, short-short story

“I can’t listen to you. I can’t listen to your voice. It’s as though I’d drunk a bottle of anise and fallen asleep wrapped in a quilt of roses. It pulls me along – and I know I’m drowning – but I go on down.”
― Federico Garcia Lorca, Bodas de sangre.

I love the dead because the living spend so much time worrying about them. Plagues come, plagues go; someone flits like a shadow by your open bedroom door; the child of a broken heart discovers a thousand years later that kissing isn’t immoral, degenerate or likely to spread disease. During all that time — you living, you dull creatures — you either worship or fear all those who have gone before you.

“You have to know, sister,” Juan Ramírez de Lucas said, pale and drawn, “you have to know that no one here will show you disrespect. Say what you wish. But will you not sit down? You look very tired.”

The nun — her fingers still smelling of freshly cut ginger, copper, blood — took the offered chair and fixed her eyes upon the one sitting across from her.

“It is this, senior,” she spoke rapidly, lest her courage should freeze in her throat. “He is unhappy. He is in pain. All night long he hears the brute iron and the cocking of rifles. He smells the foul smoke of burning bodies and the shrieking that hides in the throat. It has awakened my dear little dead one.

“When I guarded him with holy water he heard nothing. Back then the fires of the century held no curiosity for him, since the hearts of the living are based upon greed and corruption and hate.

“But one night he came to me, shaking the nail out of his coffin. I awoke but the deviltry had already been done, he was awake, the dear sleep of eternity was stirring. He thought it was his last trump card and he wondered why he was still in his grave. But we talked together and it was not so bad at the first. But, senior, now he is frantic. He is in hell. O, think, think, senior, what it is to have the long sleep of the grave so rudely disturbed? Love? Yes, love called him back from the sleep that he so patiently endured!”

The nun stopped abruptly and caught her breath. Juan Ramírez had listened without change of expression, convinced that he was facing a madwoman. But the travesty wearied him, and involuntarily he stood up as if to leave the room.

“O, senior, not yet! not yet!” panted the nun. “It is of him that I came to speak. He told me that he wished to lie there and listen to the earth and sky and all the secret’s of the sea; so I stopped sprinkling holy water on his grave. But the dead have needs that the living cannot understand; for he, too, your love, is wretched and horror-stricken, senior. He moans and screams. His unmarked grave can never be found. He cannot break out of it. I have heard his frightful word from his grave tonight, senior; I swear it upon the cross.”

Juan Ramírez de Lucas shook from head to foot, staggered from his chair. He was staring at the nun as if she had become the ghost of his dead lover. “You hear him, too?” he gasped.

“He is not at peace, senior. He moans and shrieks in a terrible, smothering way, as if a bony hand were pressing down upon his chest until his ribs crack.”

The young man suddenly recovered himself and dashed from the room. The nun passed her hand across her fevered forehead, as if a terrible dream still remained in the corners of her memory. She stood, facing the door. The living are all cowards when it comes to the great gray shadow that they blithely call death.

I have searched for Hart Crane among the dice of drowned men’s bones. I have wandered Alfacar looking for the fountain of tears. Federico, your body has yet to be discovered. We call the dead back to us but the living have nothing to say.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,423 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afterglow
  • brilliant books
  • kristy bowen
  • clair becker
  • megan burns
  • alzheimer's poetry project
  • aliki barnstone
  • mary biddinger
  • afghan women's writing project
  • sommer browning
  • sandra beasley
  • armenian poetry project
  • emma bolden
  • cecilia ann
  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • margaret bashaar
  • black satin
  • all things said and done
  • stacy blint
  • wendy babiak
  • tiel aisha ansari
  • american witch
  • lynn behrendt

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • natalia cecire
  • CRB
  • linda lee crosfield
  • flint area writers
  • cleveland poetics
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • abigail child
  • michelle detorie
  • roberto cavallera
  • lorna dee cervantes
  • maria damon
  • julie carter
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • lyle daggett

ars poetica: the blogs e-h

  • herstoria
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • julie r. enszer
  • ghosts of zimbabwe
  • liz henry
  • maggie may ethridge
  • joy garnett
  • joy harjo
  • pamela hart
  • amanda hocking
  • bernardine evaristo
  • human writes
  • Free Minds Book Club
  • carrie etter
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • Gabriela M.
  • jane holland
  • elisa gabbert
  • maureen hurley
  • jessica goodfellow

ars poetica: the blogs i-l

  • amy king
  • irene latham
  • charmi keranen
  • sandy longhorn
  • joy leftow
  • lesley jenike
  • maggie jochild
  • Kim Whysall-Hammond
  • IEPI
  • Jaya Avendel
  • meg johnson
  • kennifer kilgore-caradec
  • lesbian poetry archieves
  • laila lalami
  • a big jewish blog
  • sheryl luna
  • dick jones
  • megan kaminski
  • miriam levine
  • gene justice
  • diane lockward
  • language hat
  • renee liang
  • emily lloyd
  • donna khun
  • las vegas poets organization

ars poetica: the blogs m-o

  • caryn mirriam-goldberg
  • Nanny Charlotte
  • sharanya manivannan
  • majena mafe
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • iamnasra oman
  • motown writers
  • wanda o'connor
  • maud newton
  • My Poetic Side
  • new issues poetry & prose
  • michigan writers network
  • adrienne j. odasso
  • marion mc cready
  • january o'neil
  • heather o'neill
  • michelle mc grane
  • nzepc
  • ottawa poetry newsletter
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • maria padhila
  • joanna preston
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • rachel phillips
  • sophie robinson
  • ariana reines
  • nikki reimer
  • Queen Majeeda

ars poetica: the blogs s-z

  • sexy poets society
  • ron silliman
  • scottish poetry library
  • tim yu
  • Trista's Poetry
  • vassilis zambaras
  • switchback books
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • Stray Lower
  • tuesday poems

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...