Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art
≈ Comments Off on death rides a pale obi
28 Sunday Sep 2014
Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art
≈ Comments Off on death rides a pale obi
25 Thursday Sep 2014
Tags
art, Dylan Thomas reference, eulenflucht, illustration, masturbating ghosts, owl light, Paul Celan reference
Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art
≈ Comments Off on eulenflucht by owl light
11 Thursday Sep 2014
Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art
≈ Comments Off on rude and smutty with the gods
10 Wednesday Sep 2014
Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on sappho and the great god pan invent the sonnet
10 Wednesday Sep 2014
Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on anyanwu
04 Thursday Sep 2014
Tags
Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on mei-zhen and the black tip
03 Wednesday Sep 2014
Tags
Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art
≈ Comments Off on ghost sista [pink ghost]
25 Monday Aug 2014
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry, sonnet
≈ Comments Off on i met two who knew my name
On the road I met two who knew my name
which is never a good sign. When angels
and ghosts know who you are, that sort of fame
only ends poorly. I don’t trust mortals
who claim to know what happens after death.
By life’s own definition no one can.
Mystics travel far. Yogis count each breath.
Skeptics laugh. We’re all sure what will happen
next, poor sods, and we’re all missing the point.
Perhaps I will leave with those two today,
perhaps not. I’m still in deep, my debt
unpaid and I want to tear up this joint,
run wild and be ignorantly blase.
There’s some knowledge that I don’t want just yet.
13 Wednesday Aug 2014
Posted in Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation
≈ Comments Off on garcia lorca’s la guitarra [in english and armenian]
Note from the Translator:
I must apologize with my sorry attempts to bring a beautiful Spanish poem by Federico Garcia Lorca into both English (my mother tongue) and fantastic Armenian. I’ve been told on more than one occasion that both my grasp of Spanish and Armenian are comically pathetic, usually by native speakers, which is only fair. However, life is short and as far as I can tell there is nobody who lives near by to help in my translations, so I present these new labors, not because it is the best that you can find for free on the Internets but because it’s the best that I can do. You’ll find four versions here; the original Spanish, my English translation, and since not a lot of people can read pure, uncut Armenian, a transliteration version as well as the pure Heyeren. Hope it does not displease. Cheers!
][
LA GUITARRA
— Federico Garcia Lorca
Empieza el llanto de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido por cinco espadas.
][
[in English]
THE GUITAR
The crying of the guitar begins.
The glasses of dawn are broken.
The crying of the guitar begins.
It is useless to stop her.
It is impossible to stop her.
She weeps endlessly, as water weeps, as the wind weeps over the snow.
It is impossible to stop her.
She weeps for things remote.
The hot southern sands yearning for a white camellia.
A weeping arrow without target, evening without morning, and the first dead bird on the branch.
Ai, guitar!
Heart wounded by five knives.
][
[in Armenian, transliteration]
KIT’ARR
Sksvum e kit’arri lats’y.
Skahakner ein arravotyan kotrel.
Sksvum e kit’arri lats’y.
Anogut e lrrets’nel ayn.
Anhnar e lrrets’nel ayn.
Da lats’ e linum anverj, ayn lats’ e linum jri pes, ayn lats’ e linum nman k’amu nkatmamb dzyan.
Kit’arry artasvum e baneri hamar herravor.
T’yezh haravayin avazner klk’i spitak kamelianeri.
Lats’ e linum mez slak’y arrants’ npatakayin yerekoyan, arrants’ arravotyan, yev arrajin mahats’ats t’rrch’ni masnachyughi.
Ai, kit’arr!
Sirty mahats’u viravorvats e hing danakner.
][
[in Armenian]
ԿԻԹԱՌ
Սկսվում է կիթառի լացը:
Սկահակներ էին առավոտյան կոտրել:
Սկսվում է կիթառի լացը:
Անօգուտ է լռեցնել այն:
Անհնար է լռեցնել այն:
Դա լաց է լինում անվերջ, այն լաց է լինում ջրի պես, այն լաց է լինում նման քամու նկատմամբ ձյան:
Կիթառը արտասվում է բաների համար հեռավոր:
Թեժ հարավային ավազներ կլքի սպիտակ կամելիաների:
Լաց է լինում մեզ սլաքը առանց նպատակային երեկոյան, առանց առավոտյան, եւ առաջին մահացած թռչնի մասնաճյուղի:
Օ, կիթառ!
Սիրտը մահացու վիրավորված է հինգ դանակներ:
27 Sunday Jul 2014
Posted in Erotic, Illustration and art, Poetry
≈ Comments Off on lapping thistledown
wet as a swamp/ drowning between her thighs/ lapping thistledown
heat shimmers/ in the shade of her bedroom/ the widow goes down
two virgin boys/ all that defines me/ endless hunger, she said
he-she-he/ their teacher showed them how/ to enter together
my heroes are always/ undersexed with/ with the most vivid of imaginations …