Tags

, , , , ,

awesome

Note from the Translator:

I must apologize with my sorry attempts to bring a beautiful Spanish poem by Federico Garcia Lorca into both English (my mother tongue) and fantastic Armenian. I’ve been told on more than one occasion that both my grasp of Spanish and Armenian are comically pathetic, usually by native speakers, which is only fair. However, life is short and as far as I can tell there is nobody who lives near by to help in my translations, so I present these new labors, not because it is the best that you can find for free on the Internets but because it’s the best that I can do. You’ll find four versions here; the original Spanish, my English translation, and since not a lot of people can read pure, uncut Armenian, a transliteration version as well as the pure Heyeren. Hope it does not displease. Cheers!

][

LA GUITARRA

— Federico Garcia Lorca

Empieza el llanto de la guitarra.

Se rompen las copas de la madrugada.

Empieza el llanto de la guitarra.

Es inútil callarla.

Es imposible callarla.

Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada.

Es imposible callarla.

Llora por cosas lejanas.

Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido por cinco espadas.

][

[in English]

THE GUITAR

The crying of the guitar begins.

The glasses of dawn are broken.

The crying of the guitar begins.

It is useless to stop her.

It is impossible to stop her.

She weeps endlessly, as water weeps, as the wind weeps over the snow.

It is impossible to stop her.

She weeps for things remote.

The hot southern sands yearning for a white camellia.

A weeping arrow without target, evening without morning, and the first dead bird on the branch.

Ai, guitar!

Heart wounded by five knives.

][

[in Armenian, transliteration]

KIT’ARR

Sksvum e kit’arri lats’y.

Skahakner ein arravotyan kotrel.

Sksvum e kit’arri lats’y.

Anogut e lrrets’nel ayn.

Anhnar e lrrets’nel ayn.

Da lats’ e linum anverj, ayn lats’ e linum jri pes, ayn lats’ e linum nman k’amu nkatmamb dzyan.

Kit’arry artasvum e baneri hamar herravor.

T’yezh haravayin avazner klk’i spitak kamelianeri.

Lats’ e linum mez slak’y arrants’ npatakayin yerekoyan, arrants’ arravotyan, yev arrajin mahats’ats t’rrch’ni masnachyughi.

Ai, kit’arr!

Sirty mahats’u viravorvats e hing danakner.

][

[in Armenian] 

ԿԻԹԱՌ

Սկսվում է կիթառի լացը:

Սկահակներ էին առավոտյան կոտրել:

Սկսվում է կիթառի լացը:

Անօգուտ է լռեցնել այն:

Անհնար է լռեցնել այն:

Դա լաց է լինում անվերջ, այն լաց է լինում ջրի պես, այն լաց է լինում նման քամու նկատմամբ ձյան:

Կիթառը արտասվում է բաների համար հեռավոր:

Թեժ հարավային ավազներ կլքի սպիտակ կամելիաների:

Լաց է լինում մեզ սլաքը առանց նպատակային երեկոյան, առանց առավոտյան, եւ առաջին մահացած թռչնի մասնաճյուղի:

Օ, կիթառ!

Սիրտը մահացու վիրավորված է հինգ դանակներ: