• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: art

《转化者》THE CHANGELING

26 Monday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on 《转化者》THE CHANGELING

Tags

1622, art, Chinese translation, quote unquote, The Changeling, Thomas Middleton, William Rowley

作者:托马斯·米德尔顿 与 威廉·罗利(1622年)

by: Thomas Middleton and William Rowley. (1622)

Translation by ZJC (2026)

“我本应是你的亚当,但我更像是堕落的天使” —— 玛丽·雪莱(1818) “I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel.” — Mary Shelley (1818)

剧中人物 –Dramatis Personae

贝尔曼德罗 – 比阿特丽斯之父。

VERMANDERO, father to Beatrice.

托马佐·德·皮拉奎奥 – 贵族领主

TOMAZO de Piracquo, noble lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥 – 托马佐之弟,比阿特丽斯的求婚者。

ALONZO de Piracquo, his brother, suitor to Beatrice.

阿尔塞梅罗 – 贵族,后与比阿特丽斯成婚。

ALSEMERO, nobleman, afterwards married to Beatrice.

贾斯珀里诺 – 阿尔塞梅罗之友

JASPERINO, his friend.

弗拉维奥·菲勒蒙 – 不幸的丈夫。

FLAVIO Philemon, hapless husband.

弗朗西斯科斯 – 电击疗法受试者。

FRANCISCUS, subject of electroshock therapy.

德·弗洛雷斯 – 贝尔曼德罗之仆。

DE FLORES, servant to Vermandero.

阿尔塞梅罗的两名仆人

TWOSERVANTS to Alsemero.

贝尔曼德罗的一名仆人

SERVANT to Vermandero.

弗兰肯斯坦夫人 – 疯狂的科学家。

LADY FRANKENSTEIN, mad scientist.

比阿特丽斯 【乔安娜】 – 贝尔曼德罗之女。

BEATRICE [Joanna], daughter to Vermandero.

狄凡塔 – 比阿特丽斯的侍女。

DIAPHANTA, her waiting woman.

泰坦妮亚 – 一位极度疯狂的妻子

TITANIA, extremely deranged wife.

场景:西班牙阿利坎特

SETTING: Alicant, Spain

)(*)(

序幕 PROLOGUE
[黑暗。风中传来窃窃私语。] [Darkness. Whispers carry on the wind.]

弗兰肯斯坦夫人: 我知道你在看着我。我知道你在哪里。 LADY FRANKENSTEIN: I know you are watching me. I know where you are.

提塔妮娅: 当然。你是个迷人的生物。我想了解更多。 TITANIA: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know more.

弗兰肯斯坦夫人: 从绝望的尖叫声里,能学到很多。 LADY FRANKENSTEIN: Much can be learned from the screams of despair.

提塔妮娅: 用三个字形容你的生活。 TITANIA: Describe your life in three words.

弗兰肯斯坦夫人: 无尽的折磨。 LADY FRANKENSTEIN: Endless, agonizing torment.

[同下。] [Exeunt together.]

)(*)(

第一幕,第一场 [Act 1, Scene 1]

[阿尔塞梅罗走进一条城市街道。Alsemero walks down a city street.]

阿尔塞梅罗: 我初次见到她,是在圣堂之中;如今再见,依然是在此地。这预兆着什么?除了幻象,一无所有。为什么我的希望与命运要如此胆怯?这地方是神圣的,我的意图亦然。ALSEMERO: It was in the temple where I first beheld her, and now again the same, what omen yet follows of that? None but imaginary, why should my hopes or fate be timorous? The place is holy, so is my intent.

阿尔塞梅罗: 我以神圣之志爱慕她的美貌,这或许堪比人类最初的创世:在蒙福之地,回归其真正的家园。教会在我们初见时拉开了序幕,也必将在此处将我们合而为一;如此,此地既是开端,亦是圆满。ALSEMERO: I love her beauties to the holy purpose, and that perhaps admits comparison with man’s first creation, the place blessed and is his right home back. The church has first begun our interview and that’s the place must join us into one, so there’s beginning and perfection too.

[贾斯珀里诺上。Jasperino enters.]

贾斯珀里诺: 噢,先生,您在这儿?来吧,顺风正送您启程,您本该有一段快捷而愉快的航程。JASPERINO: O Sir, are you here? Come, the wind’s fair with you, you are like to have a swift and pleasant passage.

阿尔塞梅罗: 朋友,你肯定搞错了,这与我最好的判断背道而驰。ALSEMERO: Sure you are deceived friend, it is contrary to my best judgement.

贾斯珀里诺: 什么,不去马耳他了?即便你能从女巫那儿买来狂风,她们开出的价码也绝比不上这份上天

赐予的好运。JASPERINO: What for Malta? If you could buy a gale among the Witches, they could not serve you such a lucky pennyworth as comes with God’s name.

阿尔塞梅罗: 就在刚才,我观察到圣堂的风向标正对着我的脸转动,我知道,风向是对我不利的。ALSEMERO: Even now I observed the temple’s vane to turn full in my face, I know it is against me.

贾斯珀里诺: 难道您身体不适,先生? JASPERINO: Are you not well, sir?

阿尔塞梅罗: 不适?是的,贾斯珀里诺!除非我内心潜伏着某种连我自己都不了解的隐疾。 ALSEMERO: Yes? Yes, Jasperino! Unless there be some hidden malady within me, that I understand not.

贾斯珀里诺: 对此我也开始怀疑了,先生。我从未见过您的旅行志向会因任何缘故而停滞,直到现在。在陆地上,您总是唤起仆从,帮着给马匹套上马具以求神速。在海上,我见您与水手一同起锚,唯恐失去那一丝先头的微风。您总是在祈求顺风,难道您现在改变了祈祷的对象? JASPERINO: And that I begin to doubt sir, I never knew your inclinations to travels at a pause with any cause to hinder it until now. Ashore you were wont to call your servants up, and help to trap your Horses for the speed. At sea I have seen you weigh the anchor with them, hoist sails for fear to lose the foremost breath, be in continual prayers for fair winds, and have you changed your orisons?

阿尔塞梅罗: 不,朋友,我守着同一座教堂,同样的虔诚。 ALSEMERO: No, friend, I keep the same church, same devotion.

贾斯珀里诺: 我敢肯定您绝非坠入爱河。很久以前我就发现您骨子里是个斯多葛派禁欲主义者。您的母亲和挚友们曾设下各种美的圈套,而且都是上等之选,却从未能以此困住您。这究竟是为什么? JASPERINO: Lover I’m sure you have none, the Stoic was found in you long ago, your mother nor best friends, who have set snares of beauty, ay and choice ones too, could never trap you that way what might be the cause?

阿尔塞梅罗: 天哪,你何必如此激进;我不过是在沉思刚才在圣堂里听到的只言片语。 ALSEMERO: Lord, how violent you are; I was but meditating of somewhat I heard within the temple.

贾斯珀里诺: 这算激进吗?比起您昨天的急促,这简直是无所事事。 JASPERINO: Is this violence? it is but idleness compared with your haste yesterday.

阿尔塞梅罗: 我这不是一直都在走着嘛,伙计。 ALSEMERO: I’m all this while a-going, man.

[仆人甲、乙上。1 & 2 Servants enter.]

贾斯珀里诺: 我看是往后走吧,先生。瞧您的仆人们。 JASPERINO: Backwards, I think, sir. Look your servants.

仆人甲: 海员们在呼唤了,我们要把您的箱子搬上船吗? 1 SERVANT: The seamen call, shall we board with your trunks?

阿尔塞梅罗: 不,今天不搬。 ALSEMERO: No, not today.

贾斯珀里诺: 看来今天是个关键的日子,而星象正落在宝瓶座。 JASPERINO: It is the critical day, it seems, and the sign in Aquarius.

仆人乙: 今天我们绝不能出海,这场烟雾必将引来烈火。 2 SERVANT: We must not to sea today, this smoke will bring forth fire.

[仆人甲、乙随比阿特丽斯与狄凡塔上。1 & 2 Servants exit as Beatrice and Diaphanta enter.]

贾斯珀里诺: 瞧瞧!这波斯人的法律想必是改了,他竟然去向女人致意,甚至还亲吻。不可思议!他在哪儿学到这一手的?而且做得如此完美;在我看来,他以前绝没排练过。不,继续,这消息传回巴伦西亚,准比他从亚美尼亚人手里赎回半座阿拉拉特山还要新奇、还要震撼。 JASPERINO: How now! The Laws of the Medes are changed sure, salute a woman, he kisses too. Wonderful? Where learn he this? and does it perfectly too; in my conscience he never rehearsed it before. No, go on, this will be stranger and better news at Valencia, than if he had ransomed half Mount Ararat from the Armenians.

比阿特丽斯: 您是个学者,先生。 BEATRICE: You are a scholar, sir.

阿尔塞梅罗: 才疏学浅,小姐。 ALSEMERO: A weak one, lady.

比阿特丽斯: 那您所谈论的这门“恋爱”,属于哪一类科学? BEATRICE: Which of the sciences is this love you speak of?

阿尔塞梅罗: 从您的口中听来,我认为那是音乐。 ALSEMERO: From your tongue I take it to be music.

比阿特丽斯: 您对此颇有造诣,一见之下便能随谱歌唱。 BEATRICE: You are skilful in it, and can sing at first sight.

阿尔塞梅罗: 我已经一下子展现了全部的技巧。我词穷了,无法更深地表达自己。只好被迫重复:我深爱着您。 ALSEMERO: And I have showed you all my skill at once. I want more words to express me further. And must be forced to repetition. I love you dearly.

比阿特丽斯: 还请三思,先生。我们的眼睛是判断力的哨兵,应当对所见之物给出确凿的判断;但它们有时过于鲁莽,把寻常事物传达得如奇迹一般;而当我们的判断力察觉真相时,便会反过来指责眼睛,称它们为盲目。 BEATRICE: Be better advised, sir. Our eyes are Sentinels unto our judgements, and should give certain judgement what they see; but they are rash sometimes, and tell us wonders of common things, which when our judgements find, they can then check the eyes, and call them blind.

阿尔塞梅罗: 但我已更进了一步,小姐;昨日我的眼睛负责观察,今日它们带来了我的判断,而两者已达成共识。既然“两院”都已同意,此议便已定下,唯独缺少“王室”的御准——小姐,那便是您的旨意了。 ALSEMERO: But I am further, lady; yesterday was mine eye’s employment, and here now they brought my judgement, where are both agreed. Both Houses then consenting, it is agreed, only there wants the confirmation by the hand Royal, that’s your part, Lady.

比阿特丽斯: (旁白)噢,我上头还有一个人,先生,那是五天前无法撤回的决定;想必是我的眼睛看错了,这才是注定给我的男人,他来得如此接近,却终究错过了时机。 BEATRICE: (Aside) Oh there’s one above me, sir, for five days past to be recalled; sure, mine eyes were mistaken, this was the man was meant me, that he should come so near his time, and miss it.

贾斯珀里诺: 我们要是从巴伦西亚坐马车来就好了,我看还能省下不少海上口粮。既然到了这儿,我也得出点力,我本想在这趟航程中当个探险家。那边还有另一艘“船”,我要上船看看,如果她是合法的猎物,那就降下她的顶帆。 JASPERINO: We might have come by the carriers from Valencia, I see and saved all our sea-provision. we are at farthest sure, perhaps I should do something too, I meant to be a venturer in this voyage. Yonder’s another vessel, I’ll board her, if she be lawful prize, down goes her topsail.

[德·弗洛雷斯上。DE FLORES enters.]

德·弗洛雷斯: 小姐,您的父亲来了。 DE FLORES: Lady, your father.

比阿特丽斯: 我希望他身体康健。 BEATRICE: Is in health, I hope.

德·弗洛雷斯: 您的眼睛马上就会告诉您,小姐。他正往这边走来。 DE FLORES: Your eye shall instantly instruct you, Lady. He’s coming hitherward.

比阿特丽斯: 那何必还要你那多礼的开场白?我倒宁愿他是不期而至,你偏要用这些没用的废话来摆出一副尽职的臭架子。至于你有多受欢迎,我想你自己心里清楚。 BEATRICE: What needed then your duteous preface? I had rather he had come unexpected, you must stall a good presence with unnecessary blabbing. And how welcome for your part you are, I’m sure you know.

德·弗洛雷斯: (旁白)难道这种轻蔑永远没个完吗?难道非得让我一边被禁止跟随,一边又忍不住追逐她?好吧,命运尽管使坏吧,只要有机会我就要盯着她看,哪怕只是为了气她。我知道她恨不得我死,可她自己也说不出个缘由,全凭那股执拗的性子。 DE FLORES: Will never mend this scorn one side nor other? Must I be forbid to follow still whilst she flies from me? Well, fates do your worst, I’ll please myself with sight of her, at all opportunities, if but to spite her anger, I know she had rather see me dead than living, and yet she knows no cause for it, but a peevish will.

阿尔塞梅罗: 小姐,您看起来突然有些不悦。 ALSEMERO: You seemed displeased Lady on the sudden.

比阿特丽斯: 请原谅,先生,这是我的顽疾。我也说不出理由,正如有些人天生厌恶某种东西,必须像躲避致命毒药一样避开它,而对其他千万人来说那却是无害的。在那个人身上,我的眼睛看到的正是传说中的毒蜥。 BEATRICE: Your pardon sir, it is my infirmity, nor can I other reason render you, than his or hers, or some particular thing they must abandon as a deadly poison, which to a thousand other tastes were wholesome, such to mine eyes is that same fellow there, the same that report speaks of the basilisk.

阿尔塞梅罗: 这是人性中常见的弱点,千人之中难寻一个完人,谁都有点缺陷。有人闻不得玫瑰香,而那对大众来说却是芳香宜人的。有人怕油,那本是毒药的克星;有人怕酒,那本是悦人身心、焕发容光的妙品。这种毛病其实很普遍,几乎没有什么东西不是既被人爱又被人恨的。我本人也有同样的怪癖。 ALSEMERO: This is a frequent frailty in our nature, there’s scarce a man among a thousand sound, but has his imperfection. One distastes the scent of roses, which to infinites most pleasing is, and odoriferous. One oil, the enemy of poison, another wine, the cheerer of the heart, and lively refresher of the countenance. indeed this fault is general, there’s scarce a thing but is both loved and loathed, myself have the same frailty.

比阿特丽斯: 那么您的“毒药”是什么呢,先生?恕我冒昧。 BEATRICE: And what may be your poison sir? I am bold with you.

阿尔塞梅罗: 那或许就是您的心头好,比如一颗樱桃? ALSEMERO: And what might be your desire perhaps, a cherry?

比阿特丽斯: 记忆所及,我不仇视任何生灵,除了那边那位绅士。 BEATRICE: I am no enemy to any creature my memory has, but yonder gentleman.

阿尔塞梅罗: 他若知道的话,就不该来试探您的视线。 ALSEMERO: He does ill to tempt your sight, if he knew it.

比阿特丽斯: 他不可能不知道,先生,我不止一次这样告诉他。我真想躲开,可他在我父亲面前颇受尊重,总跟着他。 BEATRICE: He cannot be ignorant of that sir, I have not spared to tell him so, and I want to help myself, since he’s a gentleman in good respect with my father, and follows him.

阿尔塞梅罗: 那他现在可站错地方了。 ALSEMERO: He’s out of his place then now.

贾斯珀里诺: 我可是个疯狂的浪子,姑娘。 JASPERINO: I am a mad wag, wench.

狄凡塔: 也许吧。不过为了宽你的心,我可以告诉你,城里有个医生专门治这种病。 DIAPHANTA: So, perhaps, but for your comfort I can tell you, we have a doctor in the city that undertakes the cure of such.

贾斯珀里诺: 呸,呸,我最清楚什么样的泻药最适合我这身体。 JASPERINO: Pish posh, I know what purgative is best for the state of mine own body.

狄凡塔: 我看那绝不是个治理有方的身体。 DIAPHANTA: It is scarce a well governed state, I believe.

贾斯珀里诺: 我可以给你看个成分,咱俩一起调配,要是两小时内降不下这城里最狂躁的火气,我再也不吃单方的泻药了。 JASPERINO: I could show you such a thing with an ingredient that we two would compound together, and if it did not tame the maddest blood in the town for two hours after, I’ll never accept a single purgative again.

狄凡塔: 来点罂粟吧,先生,好让你睡个觉。 DIAPHANTA: A little poppy, sir, were good to cause you sleep.

贾斯珀里诺: 罂粟?我先往你唇上“扑”一个吻,就从那儿开始。罂粟的确是一味药,布谷鸟又是一味。我现在不多说了,下次都显给你看。 JASPERINO: Poppy; I’ll give you a pop in the lips for that first, and begin there. Poppy is one simple indeed, and cuckoo another. I’ll discover no more now, another time I’ll show you all.

比阿特丽斯: 我父亲来了,先生。 BEATRICE: My father, sir.

[贝尔曼德罗及随从上。Vermandero and Servants enter.]

贝尔曼德罗: 噢,乔安娜,我来接你,你的祷告结束了。 VERMANDERO: Oh, Joanna, I came to meet you, your devotion’s ended.

比阿特丽斯: 这次恐怕我要换个“圣徒”供奉了,先生,我觉得头晕目眩。先生,刚才多亏这位绅士陪我,他放着自己的路不走来陪我聊天,言谈间他非常渴望见识见识您的城堡。这是他应得的待遇,先生,如果您愿意准许的话。 BEATRICE: For this time, sir, I shall change my saint, I fear me, I find a giddy turning in me; sir, this while I am beholding to this gentleman who left his own way to keep me company, and in discourse I find him much desirous to see your castle. He has deserved it, sir, if you please to grant it.

贝尔曼德罗: 衷心欢迎,先生。不过在此之前我得照章办事,我必须知道您的家乡。我们一般不让陌生人察看我们的要塞,我们的堡垒建在显眼的山岬之巅,人人都看得见,但内部却藏着秘密。 VERMANDERO: With all my heart, sir. Yet there’s an article between, I must know your country; we use not to give survey of our chief strengths to strangers, our citadels are placed conspicuous to outward view, on Promonts’ tops; but within are secrets.

阿尔塞梅罗: 巴伦西亚人,先生。 ALSEMERO: Valencian, sir.

贝尔曼德罗: 巴伦西亚人,那是老乡了,先生。请问贵姓? VERMANDERO: A Valencian, that’s native, sir; of what name, I beseech you?

阿尔塞梅罗: 阿尔塞梅罗,先生。 ALSEMERO: Alsemero, sir.

贝尔曼德罗: 阿尔塞梅罗;莫非是约翰·德·阿尔塞梅罗之子? VERMANDERO: Alsemero; not the son of John de Alsemero?

阿尔塞梅罗: 正是,先生。 ALSEMERO: The same, sir.

贝尔曼德罗: 那我要拿出我最大的热情欢迎你。 VERMANDERO: My best love bids you welcome.

比阿特丽斯: (旁白)他以前总这么叫我,而这回他说的是最真切不过的实话了。 BEATRICE: He was wont to call me so, and then he speaks a most unfeigned truth.

贝尔曼德罗: 噢,先生,我认识你父亲,早在我们的下巴还没长出绒毛前我们就相识了,交情一直持续到时光把我们的头发染成银色。唉,他走了,走了一位好军人。 VERMANDERO: Oh sir, I knew your father, we two were in acquaintance long ago before our chins were worth Iulan Down, and so continued until the stamp of time had coined us into silver. Well, he’s gone, a good soldier went with him.

阿尔塞梅罗: 在这一点上,您与他志同道合。 ALSEMERO: You went together in that, sir.

贝尔曼德罗: 不,对着圣雅各起誓,我比他逊色。不过我也算尽了点力。在那不走运的一天,他在直布罗陀与那些叛逆的荷兰人交战时牺牲了,是不是? VERMANDERO: No by Saint Jaques, I came behind him. Yet I have done somewhat too, an unhappy day swallowed him at last at Gibralter in fight with those rebellious Hollanders, was it not so?

阿尔塞梅罗: 若不是后来的停战协议拦住了我,我本该为他报仇,或随他而去。 ALSEMERO: Whose death I had revenged, or followed him in fate, had not the late league prevented me.

贝尔曼德罗: 是啊,是该喘口气了。噢,乔安娜,我本该告诉你个消息,我最近见过皮拉奎奥。 VERMANDERO: Ay, ay, itwas time to breathe. Oh Joanna, I should have told you news, I saw Piracquo lately.

比阿特丽斯: 那是坏消息。 BEATRICE: That’s ill news.

贝尔曼德罗: 他正热火朝天地准备大典呢,这一周内你就得做新娘。 VERMANDERO: He’s hot preparing for this day of triumph, you must be a Bride within this seven-night.

阿尔塞梅罗: 哈? ALSEMERO: Ha?

比阿特丽斯: 不,好先生,别这么急。我还没能好好告别我灵魂的挚友——童贞。我与它相伴这么久,如此粗暴仓促地分离,老友一别永不相见,难道不该有个庄重的告别吗? BEATRICE: No good sir, be not so violent, with speed I cannot render satisfaction unto the dear companion of my soul, virginity, whom I thus long have lived with, and part with it so rude and suddenly, can such friends divide never to meet again, without a solemn farewell?

贝尔曼德罗: 胡说,胡说,那是小孩子脾气。 VERMANDERO: Tush, tush, there’s a toy.

阿尔塞梅罗: (旁白)我也必须离开了,人间再无欢乐可言;先生,请包涵,我公务在身。 ALSEMERO: I must now part, and never meet again with any joy on earth; sir, your pardon, my affairs call on me.

贝尔曼德罗: 怎么,先生?那可不行,我希望你别这么快变卦。你在走之前非得看看我的城堡,接受她最好的招待,不然我会觉得自己失礼了。来吧,走,我还指望你在阿利坎特多待一阵儿呢,我本来还想请你参加我女儿的婚礼。 VERMANDERO: How sir? By no means, not changed so soon, I hope, you must see my castle, and her best entertainment ere we part, I shall think myself unkindly used else. Come, come, let’s on, I had good hope your stay had been a while with us in Alicant; I might have bid you to my daughter’s wedding.

阿尔塞梅罗: (旁白)他想设宴款待我,却是先给我灌了毒药。先生,如果时间允许,我当然非常乐意。 ALSEMERO: He means to feast me, and poisons me beforehand, I should be dearly glad to be there, sir, did my occasions suit as I could wish.

比阿特丽斯: 事情办完时如果您不在场,我会很遗憾的,先生,但别这么突然。 BEATRICE: I shall be sorry if you be not there when it is done sir, but not so suddenly.

贝尔曼德罗: 我告诉你,先生,那位绅士出类拔萃,既是廷臣又是勇士,才华横溢、品德高尚。哪怕全西班牙最显赫的人摆在我面前,我也不换这个女婿。咱们这儿可是有不少大人物,这你是知道的。 VERMANDERO: I tell you, sir, the gentleman’s complete, a courtier and a gallant, enriched with many fair and noble ornaments, I would not change him for a son-in-law, for any he in Spain, the proudest he, and we have great ones, that you know.

阿尔塞梅罗: 那他欠您的人情可大了,先生。 ALSEMERO: He’s much bound to you, sir.

贝尔曼德罗: 他会跟我紧紧拴在一起的,只要这婚约奏效,否则我就白活了。 VERMANDERO: He shall be bound to me, as fast as this tie can hold him, I’ll want my will else.

比阿特丽斯: (旁白)要是你得逞了,我就要失去我的“意愿”了。 BEATRICE: I shall want mine if you do it.

贝尔曼德罗: 走,路上我再多跟你讲讲他的事儿。 VERMANDERO: But come, by the way, I’ll tell you more of him.

阿尔塞梅罗: (旁白)门外就是凶手,我怎敢进他的城堡?但我必须前行,因为已无退路。 ALSEMERO: How shall I dare to venture in his castle, when he discharges murderers at the gate? But I must on, for back I cannot go.

比阿特丽斯: (看向德·弗洛雷斯)这条蛇还没走吗? BEATRICE: Not this serpent gone yet?

贝尔曼德罗: 瞧,孩子,你的手套掉了。等等,等等。德·弗洛雷斯,帮个忙。 VERMANDERO: Look girl, your glove’s fallen, stay, stay. De Flores help a little.

德·弗洛雷斯: [捡起手套递上。] 给你,小姐。 DEFLORES: [Offering glove.] Here, Lady.

比阿特丽斯: 真倒霉,你这多管闲事的机灵劲儿!谁让你弯腰了?我的手再也不会碰它们了。这只也给你吧,为了配上那一只,拿走它们,连同你自己的皮一起扒下来吧![下。] BEATRICE: Mischief on your officious forwardness, who bade you stoop? They touch my hand no more. There, for the other’s sake I part with this, take them and draw thine own skin off with them. [Exits.]

德·弗洛雷斯: 这是送上门的恩赐啊,虽然带着诅咒。现在我知道了,她宁愿把我的皮剥下来做成跳舞的便鞋,也不愿让我这根手指——[下流地动了动手指]——伸进她的指套里。我知道她恨我,可我忍不住爱她。没关系,哪怕只是为了烦她,我也要一直缠着她,就算得不到别的,我也要遂了我的愿。[下。] DEFLORES: Here’s a favor come; with a mischief. Now I know she had rather wear my pelt tanned in a pair of dancing pumps, than I should thrust my fingers—[Waggles finger lewdly]—into her sockets here I know she hates me, yet cannot choose but love her. No matter, if but to vex her, I’ll haunt her still, though I get nothing else, I’ll have my will. [Exits.]

)(*)(

第一幕 第二场 Act I, Scene II
[另一个空间。环境冰冷,却又令人感到压抑。蒂塔尼亚处于一种高度兴奋、精神恍惚的状态。] [Another space. The atmosphere is cold, yet oppressive. Titania is in a state of high excitement and trance-like delirium.]

蒂塔尼亚:我知道你在看着我。我感觉你的目光,像湿漉漉的手指一样抚摸着我……抚摸着我身体的特殊部位。我湿透了,受不了。我感觉自己……敞开了。你知道什么是羞耻吗?当你感觉到自己的欲望像一个活物一样,在没有勇气的情况下独自运作?一场梦幻般的舞蹈?暴露我吧,主人。消失了,消失了。让我像你的眼球在眼眶里一样扭动。你知道我没有勇气的时候有多么多汁吗?想看吗?你想看我扭动身体吗?我身体深处有一个骚动开关。带走我吧,爸爸,求你了。我是一颗舌尖炸弹。我是来自金星的生命。我知道如何让它火热起来。快乐会让你短路。我可以让你变成一个欲望的空壳。我是你的春梦,还是一个全新的我?有人伤害了我。慢慢来。 TITANIA: I know you are watching me. I feel your gaze, stroking me like damp fingers… stroking the private parts of my body. I am drenched; I cannot bear it. I feel myself… opened. Do you know what shame is? When you feel your desire acting alone, like a living thing, devoid of courage? A phantasmal dance? Expose me, Master. Gone, gone. Let me writhe like your eyeballs within their sockets. Do you know how succulent I am when I lack courage? Do you wish to see? Do you wish to watch me writhe? There is a switch of agitation deep within my body. Take me away, Papa, I beg of you. I am a bombshell on the tip of the tongue. I am life from Venus. I know how to make it burn. Pleasure will short-circuit you. I can turn you into a hollow shell of desire. Am I your fever dream, or a brand new me? Someone hurt me. Take it slow.

弗拉维奥:[喊道,声音嘶哑。]是你吗,弗兰肯斯坦医生?我是弗拉维奥·菲莱蒙。我们需要谈谈我的妻子。 FLAVIO: [Shouting, his voice hoarse.] Is that you, Dr. Frankenstein? I am Flavio Philemon. We need to speak of my wife.

弗兰肯斯坦夫人:当然,菲莱蒙先生。我能为您做些什么? LADY FRANKENSTEIN: Of course, Mr. Philemon. What can I do for you?

弗拉维奥:我的妻子……又犯病了。 FLAVIO: My wife… she is unwell again.

弗兰肯斯坦夫人:我担心可能会再次发作。 LADY FRANKENSTEIN: I feared there might be a recurrence.

弗拉维奥:但这次更糟。她完全陷入了疯狂。她需要镇静剂。 FLAVIO: But it is worse this time. She has succumbed entirely to madness. She requires a sedative.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,如果你想让你的妻子重新获得快乐,你必须学会说‘好’。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, if you wish for your wife to regain her joy, you must learn to say “yes.”

弗拉维奥:但上次她……她差点没活下来。还有丑闻。我再也受不了再来一次了。 FLAVIO: But last time she… she barely survived. And the scandal. I cannot endure another such ordeal.

弗兰肯斯坦夫人:也许我应该给你开点镇静剂? LADY FRANKENSTEIN: Perhaps I should prescribe a sedative for you?

弗拉维奥:等等,女士。 FLAVIO: Wait, Madam.

蒂塔尼亚:[听到他们的对话,语无伦次。]那个男人觉得我一文不值。与此同时,只要看我一眼,所有的混混都会流口水。想摸摸吗,伙计?等等,等等,我能听到她的声音。我发誓我能感觉到她从隔壁房间传来的那股热乎气。 TITANIA: [Hearing their conversation, incoherent.] That man thinks I am worthless. Meanwhile, with but a single glance at me, all the ruffians drool. Want a touch, fellow? Wait, wait, I can hear her voice. I swear I can feel that heat of hers radiating from the next room.

弗兰肯斯坦夫人:冷静点。好好想想。她达到高潮多少次了? LADY FRANKENSTEIN: Calm yourself. Think carefully. How many times has she reached orgasm?

弗拉维奥:如果你说的是高潮次数,我的手指都数不过来了。 FLAVIO: If you speak of the number of climaxes, I have not fingers enough to count them.

弗兰肯斯坦夫人:是阴蒂型,还是阴道型? LADY FRANKENSTEIN: Was it clitoral, or vaginal?

弗拉维奥:我不知道。 FLAVIO: I do not know.

弗兰肯斯坦夫人:一次还是多次? LADY FRANKENSTEIN: Single or multiple?

弗拉维奥:我不知道!该死,我现在处境艰难! FLAVIO: I don’t know! Damn it, I am in a difficult position!

弗兰肯斯坦夫人:这很重要。她高潮了一次还是多次? LADY FRANKENSTEIN: This is important. Did she climax once, or many times?

弗拉维奥:我说我不知道! FLAVIO: I said I don’t know!

蒂塔尼亚:我知道我并不孤单。那些男人啃我的骨头。他们闻自己的手指。他们嚎叫。 TITANIA: I know I am not alone. Those men gnaw upon my bones. They smell their own fingers. They howl.

弗拉维奥:看在上帝的份上,她疯了。医生,都是你害的。 FLAVIO: For God’s sake, she is mad. Doctor, this is your doing.

蒂塔尼亚:他们把东西塞进我的路易威登手提箱里。趁你睡觉的时候,他们给你注射东西。性欲管制队。他们在管制。你以为你睡着了,其实没有。 TITANIA: They stuff things into my Louis Vuitton suitcase. They inject you with things while you sleep. The Libido Control Squad. They are in control. You think you are asleep, but you are not.

弗拉维奥:[对蒂塔尼亚,试图让她平静下来]亲爱的,冷静下来。 FLAVIO: [To Titania, attempting to soothe her] My dear, calm yourself.

蒂塔尼亚:蛇脸先生,猪鼻子先生,别跟我装温柔。你想要的是我的私处。 TITANIA: Mr. Snake-face, Mr. Pig-nose, do not feign tenderness with me. It is my private parts you desire.

弗拉维奥:宝贝,我们现在有点复发了。别担心,一切都会好起来的。 FLAVIO: Darling, we are having a bit of a relapse. Do not worry, all will be well.

蒂塔尼亚:我看到那张脸,我就变成了一个荡妇,嗯哼。你这个混蛋。你这个可爱又可恶的混蛋。 TITANIA: When I see that face, I turn into a slut, mm-hmm. You bastard. You lovely, loathsome bastard.

弗拉维奥:[对弗兰肯斯坦夫人]天哪,我妻子好像性欲发作了。 FLAVIO: Heavens, it seems my wife is having an erotomanic fit.

弗兰肯斯坦夫人:从所有迹象来看,你妻子的病情已经完全缓解了。是某些事情刺激了她。 LADY FRANKENSTEIN: By all indications, your wife’s condition was in full remission. Something has triggered her.

弗拉维奥:哦,你不会以为是我…… FLAVIO: Oh, you surely don’t think it was I…

艾莉克莎贝蒂:[幕内,突然尖叫]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within, a sudden scream] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗拉维奥:我们非得在她面前谈论这些吗? FLAVIO: Must we discuss these matters in front of her?

弗兰肯斯坦夫人:艾莉克莎贝蒂小姐?她目前正在接受大剂量镇静剂治疗创伤后应激障碍。她比你坐的那把

椅子还要没有意识。 LADY FRANKENSTEIN: Miss Alexabetti? She is currently under heavy sedation for PTSD. She has less consciousness than the chair you are sitting upon.

弗拉维奥:好吧,我想看看蒂塔尼亚的档案。 FLAVIO: Very well, I wish to see Titania’s file.

弗兰肯斯坦夫人:那不可能。 LADY FRANKENSTEIN: That is impossible.

弗拉维奥:如果你要设置这么多障碍…… FLAVIO: If you are going to place so many obstacles…

弗兰肯斯坦夫人:你妻子的档案已经被销毁了。是我销毁的。 LADY FRANKENSTEIN: Your wife’s file has been destroyed. I destroyed it myself.

弗拉维奥:太好了。我该怎么跟蓝十字保险公司解释?你有没有告诉你妻子你销毁了她的档案? FLAVIO: Splendid. How am I to explain this to Blue Cross Insurance? Have you told your wife that you destroyed her records?

弗兰肯斯坦夫人:我和菲莱蒙夫人一致认为这样做是必要的。 LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon and I were in agreement that this was necessary.

弗拉维奥:我应该被告知这件事。 FLAVIO: I ought to have been informed.

弗兰肯斯坦夫人:为什么?你以为你能理解吗? LADY FRANKENSTEIN: Why? Do you imagine you could comprehend it?

弗拉维奥:她是我的妻子。我有权知道。 FLAVIO: She is my wife. I have a right to know.

弗兰肯斯坦夫人:好吧,既然你坚持:性创伤。你和一个精神严重失常的女人生活在一起。 LADY FRANKENSTEIN: Very well, since you insist: sexual trauma. You are living with a severely deranged woman.

弗拉维奥:你是说,精神失常的女人还是精神错乱的疯子? FLAVIO: Do you mean a deranged woman, or a stark-raving lunatic?

弗兰肯斯坦夫人:你妻子患有性欲障碍。 LADY FRANKENSTEIN: Your wife suffers from a libidinal disorder.

弗拉维奥:这下好了,说人话吧。 FLAVIO: There we have it—now speak in plain English.

弗兰肯斯坦夫人:她完全失控了。我的诊断是需要住两周精神病院。 LADY FRANKENSTEIN: She is completely out of control. My diagnosis is that she requires a two-week institutionalization.

弗拉维奥:两周?这有点太极端了吧。 FLAVIO: Two weeks? That seems a bit extreme.

弗兰肯斯坦夫人:如果你爱你的妻子,就把她交给我照顾。 LADY FRANKENSTEIN: If you love your wife, entrust her to my care.

艾莉克莎贝蒂:[幕内]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗拉维奥:看来我们已经尝试过你那套疗法了。 FLAVIO: It appears we have already sampled your brand of therapy.

弗兰肯斯坦夫人:有效吗? LADY FRANKENSTEIN: Was it effective?

弗拉维奥:我承认你改变了她,但我不会为了让你今天拿到心理学博士学位而拿我妻子的健康冒险。 FLAVIO: I admit you have changed her, but I will not gamble with my wife’s health just so you can obtain your PhD in Psychology today.

弗兰肯斯坦夫人:我没时间听你胡言论。 LADY FRANKENSTEIN: I have no time for your nonsense.

艾莉克莎贝蒂:猪鼻子! Alexabetti: Pig-nose!

蒂塔尼亚:[突然,清晰的旁白]小心你的神经末梢,亲爱的。 TITANIA: [Suddenly, a clear aside] Watch your nerve endings, darling.

弗兰肯斯坦夫人:恐怕艾莉克莎贝蒂小姐需要我全神贯注地照顾。所以,今晚晚些时候再见…… LADY FRANKENSTEIN: I fear Miss Alexabetti requires my undivided attention. Therefore, until later tonight…

弗拉维奥:等等,你! FLAVIO: Wait, you!

弗兰肯斯坦夫人:我怎么知道?我是本地最著名的心理治疗师。查尔斯·达尔文?玛丽·居里?维克多·弗兰肯

斯坦博士? LADY FRANKENSTEIN: How should I know? I am the most renowned psychotherapist in these parts. Charles Darwin? Marie Curie? Dr. Victor Frankenstein?

弗拉维奥:别跟我说这些。我知道你帮助过我的妻子,但你的一些方法…… FLAVIO: Do not give me that. I know you have helped my wife, but some of your methods…

弗兰肯斯坦夫人:哼,“非传统”?好吧,你的妻子本来就不是个循规蹈矩的人。她的自负。她的幻觉。她严重的性欲亢进症。 LADY FRANKENSTEIN: Hmph, “unconventional”? Well, your wife was never one for convention. Her ego. Her hallucinations. Her severe hypersexuality.

弗拉维奥:好了,我已经听够了。我只是不想你对蒂塔尼亚做任何极端的事情。 FLAVIO: Enough, I have heard quite enough. I simply do not want you doing anything extreme to Titania.

弗兰肯斯坦夫人:你十点钟会来这里。你会签署免责声明,然后把你的妻子交给我。 LADY FRANKENSTEIN: You will be here at ten o’clock. You will sign the waiver, and then you will surrender your wife to me.

弗拉维奥:我有选择吗? FLAVIO: Do I have a choice?

)(*)(

[第二幕第一场。Act 2, Scene 1]

[比阿特丽斯与贾斯珀里诺分别从两边上。Beatrice and Jasperino enter severally.]

比阿特丽斯: 噢,先生,我已经准备好接受那高尚的服务了,它会让“朋友”之名在您身上闪耀光芒。愿天使与这番操守为您引路,时间与地点的安排都写在那儿了。 BEATRICE: Oh Sir, I’m ready now for that fine errand, which makes the name of friend sit glorious on you. Good Angels and this conduct be your guide, fitness of time and place is there set down, sir.

贾斯珀里诺: 我将带回的喜悦便是对我服务最好的奖赏。[下。] JASPERINO: The joy I shall return rewards my service. [Exits.]

比阿特丽斯: 阿尔塞梅罗能交到这样的朋友,真是明智。这说明他选择友人时极具眼光。那么,我选择了他,便是证明我眼光最好的体现;因为有一条准则:能选好一个分享思想的知己的人,在每一次选择中都会表现得最慎重。我想我现在是用“理智之眼”在恋爱。我看到了通往功绩之路,看得真真切切。真正的贤才正如钻石般闪耀,在黑暗中你也能看见他——即便是在分离时,那是落在爱情上最深的黑暗,但他那时反倒最容易被智慧之眼所辨识。那个我父亲费尽口舌推崇的皮拉奎奥又算什么?只有我重视他的名号,他的祝福才属于我,否则它就会背离我,变成诅咒。必须想个快捷的法子,他逼得太紧、太急了,简直不让我喘口气去享受新得的慰藉。 BEATRICE: How wise is Alsemero in his friend? It is a sign he makes his choice with judgement. Then I appear in nothing more approved, than making choice of him; for it is a Principle, He that can choose that bosom well, who of his thoughts partakes, proves most discreet in every choice he makes. I think I love now with the eyes of judgement. And see the way to merit, clearly see it. A true deserver like a Diamond sparkles, in darkness you may see him, that’s in absence, which is the greatest darkness falls on love, yet is he best discerned then with intellectual eyesight; what’s Piracquo my Father spends his breath for, and his blessing is only mine, as I regard his name, else it goes from me, and turns head against me, transformed into a curse; some speedy way must be remembered, he’s so forward too, so urgent that way, scarce allows me breath to speak to my new comforts.

[德·弗洛雷斯上。DE FLORES enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)她在那儿。不管我是中了什么邪,特别是最近,如果不看她一眼,我简直像被绞死了一样难受;一天二十来回,只多不少,我强找差事、编造借口,只为出现在她的视线里。我其实没什么理由这么做,更得不到鼓励;因为她总在羞辱我,一回比一回狠。她声称自己是城里最痛恨我这张脸的死对头,无论如何也受不了看见我,仿佛我的相貌里藏着危险或噩运。我得承认我这张脸确实够丑,但我知道更丑的人命却更好,不但没人嫌弃,反而被人溺爱。瞧瞧那些胡须稀疏、下巴像女巫的人,脸上这儿那儿攒着几根毛,像在角落里交头接耳,生怕长得比对方快;皱纹像水槽,猪一样的丑态就在里边吞食着背弃誓言的泪水,那是从卑劣阴森的眼里流出的脏水。可就这样的人也能肆无忌惮地品尝甜头,美人在怀;而我虽然命苦沦为奴仆,可投生到这世上时好歹也是个绅士。她现在正把她那蒙福的目光投向我,哪怕是狂风暴雨,我也要赖着不走。 DE FLORES: (Aside) Yonder’s she whatever ails me, now a-late especially, I can as well be hanged as refrain seeing her; some twenty times a day, no not so little, do I force errands, frame ways and excuses to come into her sight, and I have small reason for it, and less encouragement; for she baits me still every time worse than other, does profess herself the cruelest enemy to my face, in town, at no hand can abide the sight of me, as if danger, or ill luck hung in my looks. I must confess my face is bad enough, but I know far worse has better fortune, and not endured alone, but doted on, and yet such pickhaired faces, chins like Witches, here and there five hairs, whispering in a corner, as if they grew in fear one of another, wrinkles like troughs, where swine deformity swills the tears of perjury that lie there like wash, fallen from the slimy and dishonest eye, yet such a one plucked sweets without restraint, and has the grace of beauty to his sweet, though my hard fate has thrust me out to servitude, I tumbled into the world a gentleman. She turns her blessed eye upon me now, and I’ll endure all storms before I part with it.

比阿特丽斯: 又来了——这个阴魂不散、面目可憎的家伙,比我所有的烦心事儿都更让我心烦。 BEATRICE: Again — this ominous ill-faced fellow more disturbs me, than all my other passions.

德·弗洛雷斯: (旁白)又开始了。我就站在这冰雹阵里,随它砸个痛快。 DE FLORES: Now it begins again, I’ll stand this storm of hail though the stones pelt me.

比阿特丽斯: 你有什么事?到底什么事? BEATRICE: Your business? What’s your business?

德·弗洛雷斯: 慢点儿,斯文点儿,我现在可不能走得这么快。 DE FLORES: Soft and fair, I cannot part so soon now.

比阿特丽斯: (旁白)这恶棍赖着不走了——(大声地)你这潭死水里的癞蛤蟆! BEATRICE: (Aside) The villain’s fixed — (Aloud) You standing toad-pool.

德·弗洛雷斯: (旁白)这阵雨下得正猛呢。 DE FLORES: The shower falls amain now.

比阿特丽斯: 谁派你来的?你有什么差事?滚出我的视线。 BEATRICE: Who sent you? What’s your errand? leave my sight.

德·弗洛雷斯: 您的父亲大人命我来给您传个信。 DE FLORES: My Lord your father charged me to deliver a message to you.

比阿特丽斯: 什么?刚走又来一个?快说,然后滚一边吊死去,让我耳根清净。 BEATRICE: What another since, do it and be hanged then, let me be rid of you.

德·弗洛雷斯: 忠诚的服务应当换来仁慈。 DE FLORES: True service merits mercy.

比阿特丽斯: 你的信到底是什么? BEATRICE: What’s your message?

德·弗洛雷斯: 请大美人儿先耐下心来,您自然会听到一切。 DE FLORES: Let beauty settle but in patience, you shall hear all.

比阿特丽斯: 真是个磨磨蹭蹭、琐碎至极的折磨鬼。 BEATRICE: A dallying trifling torment.

德·弗洛雷斯: 是阿隆索·德·皮拉奎奥大人,小姐。托马佐·德·皮拉奎奥唯一的亲兄弟。 DE FLORES: Signior Alonzo de Piracquo Lady, sole brother to Tomazo de Piracquo.

比阿特丽斯: 奴才,你什么时候才能说完? BEATRICE: Slave, when wilt make an end?

德·弗洛雷斯: 快了,我这就说完。 DE FLORES: Too soon I shall.

比阿特丽斯: 磨蹭了这么半天,关于他到底怎么了? BEATRICE: What all this while of him?

德·弗洛雷斯: 刚才提到的那位阿隆索,和刚才提到的那位托马佐—— DE FLORES: The said Alonzo, with the foresaid Tomazo.

比阿特丽斯: 又是这句! BEATRICE: Yet again.

德·弗洛雷斯: ——刚下马进门。 DE FLORES: Is new alighted.

比阿特丽斯: 愿复仇女神击碎这个消息!你这最招人恨的东西,就为了这点事儿,值得你跑到我面前来吗? BEATRICE: Vengeance strike the news, you thing most loathed, what cause was there in this to bring you to my sight?

德·弗洛雷斯: 您的父亲大人命我四处找您。 DE FLORES: My Lord your father charged me to seek you out.

比阿特丽斯: 难道就没有别人可以替他传话吗? BEATRICE: Is there no other to send his errand by?

德·弗洛雷斯: 看来我运气好,总是正好撞在路口上。 DE FLORES: It seems it is my luck to be in the way still.

比阿特丽斯: 滚开! BEATRICE: Get you from me.

德·弗洛雷斯: (下,旁白)呵——我是不是傻啊,非得变着法子找骂?可我就是忍不住想见她。我知道不出一小时,我又要犯病了,就像公立园子里的斗牛一样,我喘口气只是为了再被人拽着耳朵遛。这预示着什么我不知道,但我没那么绝望,因为每天都有先例:那些丑脸也会无缘无故地受宠。总有一天,这张臭脸也会在同僚中交好运的。争吵往往是欢愉的前戏;就像小孩哭累了就会睡着,我也见过女人骂累了就跟男人上了床。 DE FLORES: (Aside, exiting) So — why am not I an ass to devise ways thus to be railed at? I must see her still, I shall have a mad qualm within this hour again, I know it, and like a Common Garden Bull, I do but take breath to be lugged again. What this may bode I know not, I’ll despair the less, because there’s daily precedents of bad faces beloved beyond all reason; these foul chops may come into favor one day, among his fellows. Wrangling has proved the mistress of good pastime, as children cry themselves asleep, I have seen women have chid themselves abed to men. [Exits.]

比阿特丽斯: 我每回见到这家伙,总觉得会有祸事临头。危险盘踞在脑海中,挥之不去,见完他之后我总要颤抖上个把钟头。下次趁我父亲心情好,我一定要让他把这人打发走。噢,我竟为了这点小小的干扰而失了神,竟忘了那更凶猛的灾难洪流正滚滚而来,要将我所有的慰藉一举冲垮。 BEATRICE: I never see this fellow, but I think of some harm towards me, danger’s in my mind still, I scarce leave trembling of an hour after. The next good mood I find my father in, I’ll get him quite discarded. Oh I was lost in this small disturbance and forgot affliction’s fiercer torrent that now comes, to bear down all my comforts.

[贝尔曼德罗、阿隆索与托马佐同上。Vermandero, Alonzo and Tomazo all enter.]

贝尔曼德罗: 欢迎二位,但这一份特殊的欢迎属于您,先生。为了向您那高贵的姓氏致敬,我们的爱为您奉上一个“儿子”的名号——我们的准女婿,阿隆索。 VERMANDERO: You are both welcome, but an especial one belongs to you, sir, to whose most noble name our love presents the addition of a son, our son Alonzo.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 先生,荣誉的宝库中再找不出比这更让我欣喜的头衔了。 ALONZO DE PIRACQUO: The treasury of honor cannot bring forth a title I should more rejoice in, sir.

贝尔曼德罗: 你受之无愧。女儿,准备好,好日子眨眼就要到了。 VERMANDERO: You have improved it well; daughter prepare, the day will steal upon you suddenly.

比阿特丽斯: 无论如何,如果那一刻真的逼近,我一定会守住“夜晚”的。 BEATRICE: However, I will be sure to keep the night, if it should come so near me.

托马佐·德·皮拉奎奥: 阿隆索? TOMAZO DE PIRACQUO: Alonzo?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 兄弟? ALONZO DE PIRACQUO: Brother?

托马佐·德·皮拉奎奥: 我在她眼里可看不出半点欢迎的意思。 TOMAZO DE PIRACQUO: I see small welcome in her eye.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 得了,你对爱情的评价各方面都太严苛了。要是情人们把每件事都当成过错,那我们就没法相处了;那感情就像一本排版拙劣的书,勘误表都能占去半本书的篇幅。 ALONZO DE PIRACQUO: Fie, you are too severe a censurer of love in all points, there’s no bringing on you if lovers should mark every thing a fault, affection would be like an ill-set book, whose faults might prove as big as half the volume.

比阿特丽斯: 那正是我唯一的恳求。 BEATRICE: That’s all I do entreat.

贝尔曼德罗: 这要求并不过分,我听听我儿子怎么说。阿隆索,这里有个提议,想让姑娘家再保留三天童贞;这要求并非没道理,因为之前的期限确实太紧了。 VERMANDERO: It is but reasonable, I’ll see what my son says to it. Son Alonzo, here’s a motion made but to reprieve a maidenhead three days longer; the request is not far out of reason, for indeed the former time is pinching.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 虽然我巴不得喜事提前,但这让我的喜悦延后了,不过既然是她的心愿,这个期限也一样令我愉悦,我并不觉得少了什么快乐。 ALONZO DE PIRACQUO: Though my joys be set back so much time as I could wish they had been forward, yet since she desires it, the time is set as pleasing as before, I find no gladness wanting.

贝尔曼德罗: 愿我永远能见到这种和气。各位,荣幸之至。[下。] VERMANDERO: May I ever meet it in that point still. You are nobly welcome, sirs. [Exits.]

[贝尔曼德罗与比阿特丽斯下。Vermandero and Beatrice exit.]

托马佐·德·皮拉奎奥: 瞧见没?刚才她临走时那副冷淡样儿,你注意到了吗? TOMAZO DE PIRACQUO: So, did you mark the dulness of her parting now?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 什么冷淡?你总是这么挑剔。 ALONZO DE PIRACQUO: What dulness? You art so exceptious still.

托马佐·德·皮拉奎奥: 行吧,随它去吧,我真是个傻瓜,非得这么留心你的祸事。 TOMAZO DE PIRACQUO: Why let it go then I am but a fool to mark your harms so heedfully.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我看漏了什么吗? ALONZO DE PIRACQUO: Where’s the oversight?

托马佐·德·皮拉奎奥: 醒醒吧,你在她身上彻底看走了眼,被骗惨了。赶紧收回你的感情,能收多快收多快,理智还能救你一把,否则你的平安就全毁了。想想吧,娶一个心已经飞到别人怀里的女人,是种怎样的折磨。如果她从你这儿得到了什么欢愉,那也绝不是看在你的名分或你的礼物上;她躺在你的怀里,心里却睡着另一个人。所有你名下的孩子,在受孕那一刻他就成了“半个父亲”;即便孩子不是他播的种,她在情动之时也会在心里帮他代劳。这种压抑日久会变得多么危险可耻,简直不堪设想。 TOMAZO DE PIRACQUO: Come, your faith’s cozened in her, strongly cozened, unsettle your affection with all speed, wisdom can bring it too, your peace is ruined else. Think what a torment it is to marry one whose heart is leapt into another’s bosom. If ever pleasure she receive from you, it comes not in your name, or of your gift, she lies but with another in thine arms, he the half father unto all your children in the conception…

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你这话听着,倒像是她已经爱上了别人。 ALONZO DE PIRACQUO: You speak as if she loved some other then.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你反应就这么慢吗? TOMAZO DE PIRACQUO: Do you apprehend so slowly?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 不,如果这只是你的杞人忧天,那我安全得很。收好你的友谊和忠告吧,兄弟,留到更危急的时刻。要是除了你之外的任何人,胆敢认为她懂得什么是“不忠”,更遑论去实践,我定会把他当成不共戴天的死敌。可咱们是朋友,求你别再逼我了。我可以忍受很多,除非有人伤害她,那时我就不再是我了。别了,亲爱的兄弟,能和睦地道别,我们真该感谢上苍。[下。] ALONZO DE PIRACQUO: No, and that be your fear only, I am safe enough… Farewell sweet brother, how much we are bound to heaven to depart lovingly. [Exits.]

托马佐·德·皮拉奎奥: 唉,这就是被爱情驯服了的疯狂,人就是这样稀里糊涂地掉进烦恼里的。[下。] TOMAZO DE PIRACQUO: Why here is love’s tame madness, thus a man quickly steals into his vexation. [Exits.]

[狄凡塔与阿尔塞梅罗上。] [Diaphanta and Alsemero enter.]

狄凡塔: 这地方归我管。您很守时,愿这场公正会面的奖赏降临在您身上。我听见我家小姐过来了。完美的绅士,我可不敢当面夸得太狠,赞美之词处理起来可是很危险的。[下。] DIAPHANTA: The place is my charge, you have kept your hour, and the reward of a just meeting bless you. I hear my Lady coming; complete gentleman, I dare not be too busy with my praises, they are dangerous things to deal with. [Exits.]

阿尔塞梅罗: 进展顺利。这些女人就是夫人们的珠宝匣,最珍贵的信任都锁在她们心里。 ALSEMERO: This goes well, these women are the ladies’ cabinets, things of most precious trust are locked into them.

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: 我的眼中,映着我所有的渴求。那神圣祈祷升入天堂求来的、用以弥补我们残缺的恩赐,都不及您的到来对我的心愿那般甜美。 BEATRICE: I have within mine eye, all my desires, requests that holy prayers ascend heaven for and brings them down to furnish our defects, come not more sweet to our necessities, than yours unto my wishes.

阿尔塞梅罗: 小姐,我们的表达如此相似,除非借用同样的词句,否则我永远找不到更好的辞藻。 ALSEMERO: We’re so like in our expressions, Lady, that unless I borrow the same words, I shall never find their equals.

比阿特丽斯: 如果这场会面、这番拥抱能免于妒忌,该有多幸福?这可怜的吻也有敌人,一个可恨的敌人,恨不得往这吻里下毒。如果世上没有“皮拉奎奥”这个名字,没有父母之命的束缚,我现在该有多好?那我简直太幸福了。 BEATRICE: How happy were this meeting this embrace, if it were free from envy? This poor kiss it has an enemy, a hateful one, that wishes poison to it. how well were I now if there were none such name known as Piracquo? Nor no such tie as the command of Parents, I should be but too much blessed.

阿尔塞梅罗: 一次有力的效劳就能扫除你这两重恐惧,我也正有此意。既然你如此苦恼,只要除掉根源,命令自然就失效了。这样一来,两重恐惧便在同一阵风中消散了。 ALSEMERO: One good service would strike off both your fears, and I’ll go near it too, since you are so distressed, remove the cause the command ceases, so there’s two fears blown out with one and the same blast.

比阿特丽斯: 请明示,先生。那是何种不可思议、令人愉快的效劳? BEATRICE: Pray let me find you, sir. What might that service be so strangely happy?

阿尔塞梅罗: 那是男人身上最高尚的部分:英勇。我这就给皮拉奎奥送去挑战书。 ALSEMERO: The honorablest piece about man, Valor. I’ll send a challenge to Piracquo instantly.

比阿特丽斯: 什么?你管这叫消除恐惧?这明明是让恐惧烧得更旺。你难道不也要投身险境吗?那可是我所有的喜悦和慰藉。请别再说了,先生。就算你赢了,危险的是你而不是我,法律会把你从我身边夺走,或者用隐姓埋名做你的活坟墓。我很高兴能把这些想法说出来。噢,先生,千万别动这种念头;这种做法只会给通往死亡的道路铺满忧伤。眼泪永远不会干涸,直到尘土将它们掩埋。手上沾血这种事,应该配上一张更丑恶的脸……现在我想起一个人了。我真该死,我不该用蔑视毁了一桩这么好的交易。毫无疑问,这件事本来能办成。造物主塑造的最丑陋的生物也有其用途,可笑我之前竟没留意到它该用在哪儿。 BEATRICE: How? Call you that extinguishing of fear when it is the only way to keep it flaming? … Blood-guiltiness becomes a fouler visage, and now I think on one — I was to blame, I have marred so good a market with my scorn; it had been done questionless, the ugliest creature creation framed for some use, yet to see I could not mark so much where it should be.

阿尔塞梅罗: 小姐? ALSEMERO: Lady?

比阿特丽斯: 为什么医生要重视毒药,用一种来驱除另一种?我的“艺术”又在哪儿? BEATRICE: Why do Men of Art make much of poison, keeping one to expel another, where is my Art?

阿尔塞梅罗: 小姐,您没在听我说。 ALSEMERO: Lady, you hear not me.

比阿特丽斯: 我听着呢,先生。目前的局势对我们并不利,以后或许会好转。在那之前,我们必须像节俭的人对待财富一样,谨慎地利用时间。 BEATRICE: I do especially sir, the present times are not so sure of our side as those hereafter may be…

阿尔塞梅罗: 您真睿智,小姐。 ALSEMERO: You teach wisdom, Lady.

比阿特丽斯: 里面有人吗?狄凡塔。 BEATRICE: Within there Diaphanta.

狄凡塔: [上。] 夫人在叫我吗? DIAPHANTA: [Entering.] Do you call, Madam?

比阿特丽斯: 尽好你的职责,带这位先生从你领他来的那条密道出去。 BEATRICE: Perfect your service, and conduct this gentleman the private way you brought him.

狄凡塔: 是,夫人。 DIAPHANTA: I shall, Madam.

阿尔塞梅罗: 我的爱坚如磐石,永不动摇。 ALSEMERO: My love’s as firm as love ever built upon.

[狄凡塔与阿尔塞梅罗同下。Exeunt Diaphanta and Alsemero.]

)(*)(

第二幕 第二场 [Act 2, Scene 2]

[精神病院/实验室。蒂塔尼亚处于被药物控制或精神异常的状态。弗拉维奥焦躁不安。弗兰肯斯坦夫人则如鱼得水。] [A psychiatric ward/laboratory. Titania is in a drug-induced or psychotic state. Flavio is agitated. Lady Frankenstein is in her element.]

蒂塔尼亚:我在享受放射线假期,尽情吸收伽马射线。 TITANIA: I’m on a radiation vacation, soaking up the gamma rays.

弗拉维奥:弗兰肯斯坦医生!我是弗拉维奥·菲莱蒙。情况紧急。 FLAVIO: Dr. Frankenstein! I am Flavio Philemon. This is an emergency.

蒂塔尼亚:我知道你在监视我。我知道你在监视我。我知道你在监视我。我知道你在监视我。 TITANIA: I know you’re watching me. I know you’re watching me. I know you’re watching me. I know you’re watching me.

弗兰肯斯坦夫人:欢迎回来,菲莱蒙夫人。很高兴见到你。 LADY FRANKENSTEIN: Welcome back, Mrs. Philemon. A pleasure to see you.

蒂塔尼亚:我知道你在监视我。我知道你在哪里。 TITANIA: I know you’re watching me. I know where you are.

弗兰肯斯坦夫人:当然。你是个迷人的生物。我想更了解你。 LADY FRANKENSTEIN: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know you better.

蒂塔尼亚:从绝望的尖叫声中可以学到很多东西。 TITANIA: One can learn much from a scream of despair.

弗兰肯斯坦夫人:例如? LADY FRANKENSTEIN: For example?

蒂塔尼亚:你不能相信医生。但你可以相信爱。 TITANIA: You cannot trust doctors. But you can trust love.

弗兰肯斯坦夫人:医生既不爱也不恨。他们受利益驱使,而不是感情。用不超过三个字,形容你的生活。 LADY FRANKENSTEIN: Doctors neither love nor hate. They are driven by interests, not emotions. In no more than three words, describe your life.

蒂塔尼亚:无尽的折磨。 TITANIA: Endless torment.

弗兰肯斯坦夫人:请详细说明。 LADY FRANKENSTEIN: Please elaborate.

蒂塔尼亚:空白,空白,空白。 TITANIA: Blank, blank, blank.

弗兰肯斯坦夫人:谢谢你的具体描述。 LADY FRANKENSTEIN: Thank you for your specificity.

蒂塔尼亚:你想要我做什么?我无法去爱。 TITANIA: What do you want of me? I am unable to love.

弗兰肯斯坦夫人:那性呢? LADY FRANKENSTEIN: And sex?

蒂塔尼亚:通往深渊之旅中的一场插曲。 TITANIA: An interlude on the journey to the abyss.

弗兰肯斯坦夫人:我们是不是有点愤世嫉俗? LADY FRANKENSTEIN: Are we being a bit cynical?

蒂塔尼亚:一点也不。平等的、永恒的地狱需要一个开场表演。 TITANIA: Not at all. An equal, eternal hell requires an opening act.

弗兰肯斯坦夫人:我对你有什么感觉? LADY FRANKENSTEIN: What do you feel toward me?

蒂塔尼亚:哦,我很高兴。我喜欢被丰满的法西斯分子审问。接下来是什么?橡皮管?几伏特的电击让我变得健谈? TITANIA: Oh, I am delighted. I love being interrogated by a buxom fascist. What’s next? Rubber hoses? A few volts to make me chatty?

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙夫人? LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon?

蒂塔尼亚:我喜欢精神病学。这真是一个无辜的爱好。废话连篇。我知道一个女人需要配眼镜是什么感觉。喜欢我的声音吗?有点像年轻时的帕特·尼克松。有点像雷莱特姐妹,还有很多你懂的那个人的影子。走开。你别想把我当傻瓜。我知道你梦想中的秘密。我说,别烦我。 TITANIA: I love psychiatry. Such an innocent hobby. All that drivel. I know what it’s like for a woman to need spectacles. Like my voice? A bit like a young Pat Nixon. A bit of the Raelettes, with plenty of shadows from You-Know-Who. Go away. Don’t take me for a fool. I know the secrets of your dreams. I said, leave me be.

弗兰肯斯坦夫人:欲望这东西真滑稽。如果不粗俗,就不纯粹。不过,你感到羞耻吗? LADY

FRANKENSTEIN: Desire is a funny thing. If it isn’t vulgar, it isn’t pure. But tell me, do you feel shame?

蒂塔尼亚:嗯哼。 TITANIA: Mm-hmm.

弗拉维奥:那她什么时候才能恢复正常? FLAVIO: When will she return to normal?

弗兰肯斯坦夫人:血清素水平仍然很高——这是意料之中的。当然,还有性高潮。 LADY FRANKENSTEIN: Serotonin levels are still high—as expected. And, of course, the orgasms.

弗拉维奥:她的什么? FLAVIO: Her what?

蒂塔尼亚:谢天谢地,这是混纺面料。污渍很容易洗掉。 TITANIA: Thank heaven it’s a synthetic blend. The stains wash right out.

弗拉维奥:什么性高潮? FLAVIO: What orgasms?

弗兰肯斯坦夫人:其实,我只是在测试你的反应。想了解一下你的,怎么说呢,性欲亢进症。 LADY FRANKENSTEIN: Actually, I was merely testing your reaction. To understand your, shall we say, hypersexuality.

弗拉维奥:我不能容忍这种诽谤!在五年幸福的婚姻生活中,我和妻子一直过着符合教会价值观的正常性生活。 FLAVIO: I will not tolerate such slander! In five years of happy marriage, my wife and I have led a normal sexual life consistent with Church values.

蒂塔尼亚:她光着身子,尖叫着要听辛纳特拉的歌。她想让我假装是小弗兰基。好吧,我不是,我不是,我永远也不会是。 TITANIA: She’s naked, screaming for Sinatra. She wants me to pretend to be Ol’ Blue Eyes. Well, I’m not, I’m not, and I never will be.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,你的妻子是个精神很不稳定的女人。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, your wife is a very unstable woman.

弗拉维奥:一周前的星期二,我们还很幸福。她正在做苹果布朗贝蒂。然后世界就崩塌了。 FLAVIO: A week ago Tuesday, we were happy. She was making Apple Brown Betty. Then the world collapsed.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生? LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon?

弗拉维奥:弗拉维奥,请。 FLAVIO: Flavio, please.

弗兰肯斯坦夫人:弗拉维奥,你不介意我问你几个问题吗? LADY FRANKENSTEIN: Flavio, would you mind if I asked you a few questions?

弗拉维奥:你说什么? FLAVIO: What’s that?

弗兰肯斯坦夫人:谈论你妻子的性高潮让你感觉如何? LADY FRANKENSTEIN: How does discussing your wife’s orgasms make you feel?

弗拉维奥:这里有点热,还是只有我这么觉得? FLAVIO: Is it hot in here, or is it just me?

弗兰肯斯坦夫人:我没注意到。你是不是有什么想摆脱的困扰? LADY FRANKENSTEIN: I hadn’t noticed. Is there a burden you wish to shed?

弗拉维奥:你能开一下窗户吗?我快喘不过气了。 FLAVIO: Can you open a window? I can’t catch my breath.

弗兰肯斯坦夫人:我开始觉得你不知道如何满足你的妻子。 LADY FRANKENSTEIN: I’m beginning to think you don’t know how to satisfy your wife.

蒂塔尼亚:你看着我的时候,我感觉浑身酥麻。我全身都是乳房。充满欲望。 TITANIA: When you look at me, I tingle all over. I’m nothing but breasts. Full of desire.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,你见过插管手术吗?这是一种非常独特的手术。[她拿出一根巨大的皮下注射针。] LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, have you ever seen a cannulation? It is a most unique procedure. [She produces a massive hypodermic needle.]

蒂塔尼亚:哇哦,我的小穴感觉软绵绵的,充满勇气。我的肚子里好像有一桶傻乎乎的小鱼。 TITANIA: Whoa, my “little cave” feels soft and brave. Like a bucket of silly minnows in my belly.

弗兰肯斯坦夫人:看到这个植入物了吗?它刚好贴着受试者的下丘脑。这是我最喜欢的大脑部位。它控制着所有原始冲动:食欲、疲劳、体温、性欲。 LADY FRANKENSTEIN: See this implant? It sits right against the subject’s hypothalamus. My favorite part of the brain. It controls all primal impulses: hunger, fatigue, temperature, libido.

蒂塔尼亚:性感的女主人,你能在我做的时候拿一面镜子吗?我想看看我的小穴被挤压的样子。 TITANIA: Sexy mistress, can you hold a mirror while I do it? I want to see my cave getting squeezed.

弗兰肯斯坦夫人:这支注射器里装满了从弗朗西斯先生的下丘脑提取的液体。 LADY FRANKENSTEIN: This syringe is filled with fluid extracted from Mr. Franciscus’ hypothalamus.

蒂塔尼亚:一针下去,噗嗤一声。 TITANIA: One shot, squish.

弗兰肯斯坦夫人:弗朗西斯先生的腺体分泌物现在已经转移到菲利蒙夫人身上了。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Franciscus’ glandular secretions become Mrs. Philemon’s.

阿里比乌斯医生:[震惊地走进来]这里发生了什么?这是怎么回事? DR. ALIBIUS: [Entering in shock] What is happening here? What is going on?

弗兰肯斯坦夫人:阿里比乌斯医生,这将是未来十年神经学领域的独创。下丘脑接口——用一次腺体分泌物就能融合两个人的精神。体液交融。 LADY FRANKENSTEIN: Dr. Alibius, this will be the singular achievement in neurology for the next decade. The Hypothalamic Interface—merging two spirits with a single glandular dose. A mingling of humors.

阿里比乌斯:那么,弗朗西斯库斯坎先生和菲莱蒙夫人——他们同意这样做吗? DR. ALIBIUS: And Mr. Franciscus and Mrs. Philemon—did they consent to this?

弗兰肯斯坦夫人:小事一桩。病人是可以牺牲的;天才却不能。在创造脑科学历史的时候,这种情况很常见。 LADY FRANKENSTEIN: A trifle. Patients are expendable; genius is not. This is common when making history in brain science.

阿里比乌斯:你说的这根本不可能。你为什么要违背现实的法则? DR. ALIBIUS: What you’re describing is impossible. Why must you defy the laws of reality?

弗兰肯斯坦夫人:这才是唯一的现实,而我制定规则。 LADY FRANKENSTEIN: This is the only reality, and I make the rules.

蒂塔尼亚:小瓢虫,我一看你的耳垂就知道我非得咬一口不可。 TITANIA: Little ladybug, one look at your earlobe and I know I just have to have a bite.

弗兰肯斯坦夫人:[对阿里比乌斯说]我看你对阿里比乌斯医生很感兴趣。好吧,去摸摸他吧。 LADY FRANKENSTEIN: [To Alibius] I see you have an interest in Dr. Alibius. Well, go on, touch him.

蒂塔尼亚:哦,恶心。那个男人好恶心。我才不想碰恶心的男人。现在我要走了,拜拜。 TITANIA: Oh, gross. That man is disgusting. I don’t want to touch a disgusting man. I’m leaving now, bye-bye.

弗兰肯斯坦夫人:[对阿里比乌斯说,把针头对准他]怎么了,医生?也许你渴望母亲的乳房。一股舒缓的爱之甘泉。是吗?好吧,我们可以满足你。百分之百纯净的菲莱蒙夫人的腺体提取物。 LADY FRANKENSTEIN: [To Alibius, pointing the needle at him] What is it, Doctor? Perhaps you crave the mother’s breast. A soothing fountain of love. Is that it? Well, we can satisfy you. One hundred percent pure Philemon-gland extract.

一两分钟后,你就会变成一个全新的女人。以同样的生物形态重生,却在各方面都截然不同,这难道不美妙吗?也许你就是为了这一刻而生的。为了……被改造。为了……成为命运小姐。[下] In a minute or two, you’ll be a whole new woman. Reborn in the same bio-form, yet different in every way. Isn’t that sublime? Perhaps you were born for this very moment. To be… transformed. To be… Miss Destiny. [Exits.]

)(*)(

第二幕第三场 [Act 2, Scene 3]

[德·弗洛雷斯走进一个房间。De Flores enters a room.]

德·弗洛雷斯: (旁白)我一直在窥视这场会面,真想知道另一个家伙会落得什么下场。除非她不守妇道,否则我肯定这两个男人没法同时被满足;那么,我也要趁机分一杯羹。因为女人一旦在一点上失了守,离开了她的丈夫,她就会像算术一样成倍地扩张:1变10,10变100,1000,10000,最后迟早会变成供养整支皇家军队的随军淫妇。现在,我等着迎接她最丰盛的痛骂吧,但我还是非见她不可。 DEFLORES: I have watched this meeting, and do wonder much what shall become of the other, I’m sure both cannot be served unless she transgress; happily then I’ll put in for one. for if a woman fly from one point, from him she makes a husband, she spreads and mounts then like arithmetic, 1, 10, 100, 1000, 10000, proves in time Sutler to an Army Royal. Now do I look to be most richly railed at, yet I must see her.

比阿特丽斯: (旁白)哪怕我厌恶他,就像青春和美貌厌恶坟墓一样,难道我非得表现出来吗?难道我不能守住秘密,利用他来为我办事?——瞧,他在那儿。德·弗洛雷斯。 BEATRICE: Why, put case I loathed him as much as youth and beauty hates a sepulcher, must I needs show it? Cannot I keep that secret, and serve my turn upon him? — see he’s here — De Flores.

德·弗洛雷斯: (旁白)哈!我要高兴得发疯了!她竟然和颜悦色地叫我的名字“德·弗洛雷斯”,既没叫我“臭流氓”,也没叫我“该死的无赖”。 DEFLORES: Ha, I shall run mad with joy, she called me fairly by my name De Flores, and neither ‘foul rogue’ nor ‘blasted rascal’.

比阿特丽斯: 你最近对你这张脸做了什么?你一定是遇到了什么良医。你大概修整过了,以前你看起来可没这么讨人喜欢。 BEATRICE: What have you done to your face a-late? you have met with some good physician, you have pruned yourself perhaps, you were not wont to look so amorously.

德·弗洛雷斯: (旁白)我哪儿也没去,连汗毛和粉刺都没变,还是那副一个小时前被她叫做“癞皮狗”的嘴脸——(大声地)这是怎么回事? DEFLORES: [Aside.] Not I, it is the same physiognomy to a hair and pimple, which she called ‘scurvy scarce’ an hour ago—[Aloud.] How is this?

比阿特丽斯: 过来,伙计,再靠近点儿。 BEATRICE: Come here, come nearer man.

德·弗洛雷斯: (旁白)我简直像升到了天堂。 DEFLORES: I’m up to the chin in Heaven.

比阿特丽斯: 转过来,让我看看。呸,这不过是肝火旺罢了,我看得出来。我原本还以为更严重呢。 BEATRICE: Turn, let me see, faugh it is but the heat of the liver, I perceive it. I thought it had been worse.

德·弗洛雷斯: (旁白)她的手指碰到了我,她浑身散发着琥珀的香气。 DEFLORES: Her fingers touched me, she smells all amber.

比阿特丽斯: 我会为你调制一种药水,保准在两周内帮你清理干净。 BEATRICE: I’ll make a water for you shall cleanse this within a fortnight.

德·弗洛雷斯: 亲手调制吗,小姐? DEFLORES: With your own hands, Lady?

比阿特丽斯: 是的,先生,亲手调制。这种疗伤的事,我不放心托付给别人。 BEATRICE: Yes, mine own sir, in a work of cure, I’ll trust no other.

德·弗洛雷斯: (旁白)听她这样跟我说话,简直是一种快感。 DEFLORES: It is half an act of pleasure to hear her talk thus to me.

比阿特丽斯: 当我们习惯了一张粗犷的脸,它也就不那么讨人嫌了;随着时间流逝,印象会不断改观,每小时都在变好。我从经验中看出了这一点。 BEATRICE: When we are used to a hard face, it is not so unpleasing, it mends still in opinion, hourly mends, I see it by experience.

德·弗洛雷斯: (旁白)我真幸运,赶上了这一刻,我要好好利用它。 DEFLORES: I was blessed to light upon this minute, I’ll make use on it.

比阿特丽斯: 粗犷反而很配男人的面容;它代表着服务、果敢和男子气概——如果有差事要办的话。 BEATRICE: Hardness becomes the visage of a man well, it argues service, resolution, manhood, if cause were of employment.

德·弗洛雷斯: 如果有朝一日大小姐有求于我,您很快就能看到这些品质。我只希望这份服务的荣耀能降临到我头上。 DEFLORES: It would be soon seen, if ever your Ladyship had cause to use it. I would but wish the honor of a service so happy as that mounts to.

比阿特丽斯: 我们会考验你的——噢,我的德·弗洛雷斯! BEATRICE: We shall try you — Oh my De Flores!

德·弗洛雷斯: (旁白)怎么说?她已经叫我“她的”了,“我的德·弗洛雷斯”——(大声地)夫人,您刚才是不是想叹气? DEFLORES: [Aside.] How’s that? She calls me hers already, ‘my De Flores’—[Aloud.] You were about to sigh out somewhat, madam?

比阿特丽斯: 没有,我有吗?我忘了——噢! BEATRICE: No, was I? I forgot — Oh!

德·弗洛雷斯: 瞧,又来了——就是这种叹息。 DEFLORES: There it is again — the very fellow on it.

比阿特丽斯: 你太敏锐了,先生。 BEATRICE: You are too quick, sir.

德·弗洛雷斯: 别推辞了,夫人,我已经听见两次了。那声叹息急于表达,请怜悯它吧,给它一个开口的机会。唉,瞧它多么努力地想要自由,我甚至能听见它在你胸口跳动的声音。 DEFLORES: There’s no excuse for it, now I heard it twice, madam, that sigh would fain have utterance, take pity on it, and lend it a free word, alas how it labors for liberty, I hear the murmur yet beat at your bosom.

比阿特丽斯: 但愿上苍—— BEATRICE: Would Creation —

德·弗洛雷斯: 说得好,就是这个。 DEFLORES: Ay well said, that’s it.

比阿特丽斯: ——当初把我生成个男人。 BEATRICE: Had formed me into a man.

德·弗洛雷斯: 不,那可不对。 DEFLORES: No, that’s not it.

比阿特丽斯: 噢,那是自由的灵魂!那样我就不必被逼着嫁给我厌恶透顶的人。我就有力量去对抗我所憎恶的人,不,是把他们永远从我视线中铲除。 BEATRICE: Oh it is the soul of freedom, I should not then be forced to marry one I hate beyond all depths, I should have power then to oppose my loathings, no remove them for ever from my sight.

德·弗洛雷斯: 噢,天赐良机——不必改变性别,您就能如愿以偿。把我当成那个男人使唤吧。 DEFLORES: Oh blessed occasion — Without change to your sex, you have your wishes. Claim so much man in me.

比阿特丽斯: 把你?德·弗洛雷斯?没理由这么做。 BEATRICE: In you De Flores? There’s small cause for that.

德·弗洛雷斯: 别推开我,这是一份我跪求您给予的效劳。 DEFLORES: Put it not from me, it’s a service that I kneel for to you.

比阿特丽斯: 你太激进了,不像能忠实办事的。我的差事里藏着恐怖、鲜血和危险,难道这些东西也是值得渴求的吗? BEATRICE: You are too violent to mean faithfully, there’s horror in my service, blood and danger, can those be things to sue for?

德·弗洛雷斯: 如果您知道能为您办事对我来说是多么甜蜜,您就会说,当我领命时,我的敬畏之心还远远不够。 DEFLORES: If you knew how sweet it were to me to be employed in any act of yours, you would say then I failed, and used not reverence enough when I receive the charge on it.

比阿特丽斯: (旁白)这胃口可真不小。想必他的需求很贪婪,对这种人来说,黄金的味道就像天使的食物。——起来吧。 BEATRICE: This is much perhaps, belike his wants are greedy, and to such gold tastes like Angel’s food — Rise.

德·弗洛雷斯: 我要先领活计。 DEFLORES: I’ll have the work first.

比阿特丽斯: 想必他的需求真的很迫切。为了鼓励你,由于你的“艺术”高超,你的任务又很危险,你的报酬将会是非常珍贵的。 BEATRICE: Possible his need is strong upon him, there’s to encourage you as your art forward and your service dangerous, your reward shall be precious.

德·弗洛雷斯: 那正是我所想的,我早就确信了这一点。我知道那会非常珍贵,想到这儿我就心醉神迷。 DEFLORES: That I have thought on, I have assured myself of that beforehand, and know it will be precious, the thought ravishes.

比阿特丽斯: 那么,带他去承受你的愤怒吧。 BEATRICE: Then take him to your fury.

德·弗洛雷斯: 我渴求他。 DEFLORES: I thirst for him.

比阿特丽斯: 阿隆索·德·皮拉奎奥。 BEATRICE: Alonzo de Piracquo.

德·弗洛雷斯: 他的末日到了,他再也不会出现了。 DEFLORES: His end is upon him, he shall be seen no more.

比阿特丽斯: 现在你看起来多么讨人喜欢!从来没人能得到如此丰厚的奖赏。 BEATRICE: How lovely now does your appear to me! Never was man dearlier rewarded.

德·弗洛雷斯: 我也是这么想的。 DEFLORES: I do think of that.

比阿特丽斯: 执行时一定要万分小心。 BEATRICE: Be wondrous careful in the execution.

德·弗洛雷斯: 为什么?咱们两人的命不都押在这上头了吗? DEFLORES: Why? are not both our lives upon the cast?

比阿特丽斯: 那么我就把所有的恐惧都交给你去处理了。 BEATRICE: Then I throw all my fears upon your service.

德·弗洛雷斯: 它们再也无法起身伤害您。 DEFLORES: They never shall rise to hurt you.

比阿特丽斯: 事成之后,我会为你准备好逃亡所需的一切,你可以在另一个国家过得有滋有味。 BEATRICE: When the deed’s done, I’ll furnish you with all things for your flight, your mayst live bravely in another country.

德·弗洛雷斯: 行,行,那些事咱们以后再谈。 DEFLORES: Ay, ay, we’ll talk of that hereafter.

比阿特丽斯: 我将一次性除掉两个根深蒂固的厌恶对象:皮拉奎奥和他那张臭狗脸。[下。] BEATRICE: I shall rid myself of two inveterate loathings at one time, Piracquo and his Dog-face. [Exits.]

德·弗洛雷斯: 噢,我的热血!或许我已经感觉到她在我的怀里了。她那放荡的手指梳理着我的胡须,满心欢喜地赞美我这张丑脸。饥饿和欲望有时会让人赞美邋遢的菜肴,并且大快朵颐。更奇怪的是,为了这些菜,人甚至会拒绝更精致的美味。有些女人的胃口真古怪——我声音太大了。那个不吃晚饭就睡觉的人来了,明天他可起不来吃午饭了。 DEFLORES: Oh my blood, perhaps I feel her in mine arms already. Her wanton fingers combing out this beard, and being pleased, praising this bad face. Hunger and pleasure they’ll commend sometimes slovenly dishes, and feed heartily on them, no which is stranger, refuse daintier for them. Some women are odd feeders — I’m too loud. Here comes the man goes supperless to bed, yet shall not rise tomorrow to his dinner.

[阿隆索·德·皮拉奎奥上。Alonzo De Piracquo enters.]

阿隆索·德·皮拉奎奥: 德·弗洛雷斯? ALONZO DE PIRACQUO: De Flores?

德·弗洛雷斯: 我亲爱、高贵的勋爵。 DEFLORES: My kind honorable lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 真高兴能遇上你。 ALONZO DE PIRACQUO: I am glad I have met with you.

德·弗洛雷斯: 先生? DEFLORES: Sir?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你能不能带我看看这城堡的全貌? ALONZO DE PIRACQUO: You cannot show me the full strength of the castle,

德·弗洛雷斯: 当然可以,先生。 DEFLORES: That I can sir.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我很想看。 ALONZO DE PIRACQUO: I much desire it.

德·弗洛雷斯: 如果某些通道的曲折和狭窄不让您觉得厌烦,我向您保证,这绝对值得您的时间和眼界,勋爵。 DEFLORES: And if the ways and straits of some of the passages be not too tedious for you, I will assure you worth your time and sight, my lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 嗨,那不算什么。 ALONZO DE PIRACQUO: Puh, that shall be no hindrance.

德·弗洛雷斯: 那我就听您差遣了。现在快到午餐时间了,等您起身出发时,我会带好钥匙。 DEFLORES: I’m your servant then. It is now near dinner time, against your lordship’s rising I’ll have the keys about me.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 多谢了,好心的德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: Thanks kind De Flores.

德·弗洛雷斯: (旁白)他竟然比我预想的还要容易上钩。 DEFLORES: [Aside.] He’s safely thrust upon me beyond hopes.

[同下。] [Exeunt.]

)(*)(

第三幕 第一场 (Act 3, Scene 1)

[阿隆索与德·弗洛雷斯上。Alonzo and De Flores enter.]

德·弗洛雷斯: 是的,所有的钥匙都在这儿了。勋爵,我刚才还担心丢了后门的钥匙,就是这把。全齐了,全齐了,勋爵。这把是开堡垒的。 DEFLORES: Yes, here are all the keys, I was afraid my lord, I’d wanted for the postern, this is it. I’ve all, I’ve all, my lord. This for the sconce.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 这真是一座极其宽敞、坚不可摧的要塞。 ALONZO DE PIRACQUO: It is a most spacious and impregnable fort.

德·弗洛雷斯: 待会儿您会有更深的感触,勋爵。这段下坡路有点窄,您带着佩剑恐怕不好走,只会碍手碍脚。 DEFLORES: You’ll tell me more my Lord. this descent is somewhat narrow, you shall never pass well with your weapon, it but troubles you.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你说得对。 ALONZO DE PIRACQUO: You say true.

德·弗洛雷斯: 请让我帮您一把,勋爵。 DEFLORES: Pray let me help your Lordship.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 好了。多谢,好心的德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: It is done. Thanks kind De Flores.

德·弗洛雷斯: 勋爵,这儿有挂钩,正是专门用来挂这些物件的。 DEFLORES: Here are hooks my Lord, to hang such things on purpose.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 带路吧,我跟着你。 ALONZO DE PIRACQUO: Lead, I’ll follow you.

[两人从一侧门下,从另一侧门上。Exeunt at one door and enter at the other.]

德·弗洛雷斯: 刚才那些都不算什么,待会儿您会看到一个您做梦也想不到的地方。 DEFLORES: All this is nothing, you shall see anon a place you little dream on.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 很高兴能有这段闲暇。你家主人的府上大概都以为我坐小船出海去了。 ALONZO DE PIRACQUO: I am glad I have this leisure. all your master’s house imagine I have taken a gondola.

德·弗洛雷斯: 除了我,没人知道,先生。勋爵,这也正是我的安全所在。我把您安置在窗子这儿,从这儿能看清整座城堡的布防。看,在那处景观上多留神一会儿。 DEFLORES: All but myself, sir, which makes up my safety, my lord, I’ll place you at a casement here, will show you the full strength of all the castle. Look, spend your eye a while upon that object.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 这儿的景致真丰富,德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: Here’s rich variety De Flores.

德·弗洛雷斯: 是的,先生。 DEFLORES: Yes, sir.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 精良的军备。 ALONZO DE PIRACQUO: Goodly munition.

德·弗洛雷斯: 没错,那是大炮,先生,绝非劣质金属铸造;它响起来就像大人物葬礼上的丧钟一样低沉。盯着前方,勋爵,特别留意您面前的那座堡垒,您可以在那儿多看一会儿。 DEFLORES: Ay, there’s Ordnance sir, no bastard metal, will ring you a peal like bells at great men’s funerals; keep your eye straight, my lord, take special notice of that sconce before you, there you may dwell awhile.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我正盯着它呢。 ALONZO DE PIRACQUO: I am upon it.

德·弗洛雷斯: 我也盯着呢。 DEFLORES: And so am I.

[德·弗洛雷斯刺向阿隆索。De Flores stabs him.]

阿隆索·德·皮拉奎奥: 德·弗洛雷斯,噢,德·弗洛雷斯,这是何等的恶意? ALONZO DE PIRACQUO: De Flores, oh De Flores, what malice is this?

德·弗洛雷斯: [接连刺去。] 这种秘密行动,难道还要问为什么吗?我必须让你闭嘴。 DEFLORES: [Stabbing again and again.] Do you question a work of secrecy? I must silence you.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 噢,噢,噢…… [死。] ALONZO DE PIRACQUO: Oh, oh, oh. [Dies.]

德·弗洛雷斯: 我必须让你闭嘴。好了,任务圆满完成。这地窖现在派上大用场了——哈!那是什么在晃我的眼?——噢,是他手指上戴着的一枚钻戒。找得正好,这可以拿去交差。什么,套得这么死?死都不肯脱下来吗?那我就采取个利索的法子,连手指带戒指一起切下来。好了,现在我要清理通道,不留任何疑点和隐患。 DEFLORES: I must silence you. So, here’s an undertaking well accomplished. This vault serves to good use now — Ha! What’s that threw sparkles in my eye? — Oh it is a diamond that he wears upon his finger. It was well found, this will approve the work. What, so fast on? Not part in death? I’ll take a speedy course then, finger and all shall off. So, now I’ll clear the passages from all suspect or fear.

[带着尸体下。Exits with the Body.]

)(*)(

第三幕 第二场 Act 3, Scene 2
[一间诊疗室。场景简陋。弗兰肯斯坦夫人和病人弗朗西斯库斯在场,弗朗西斯库斯情绪激动。艾莉克莎贝蒂的声音从舞台外传来。] [A consulting room. A sparse setting. LADY FRANKENSTEIN and the patient Franciscus are present; Franciscus is agitated. Alexabetti’s voice is heard offstage.]

弗朗西斯库斯:电休克疗法。我最喜欢的字母组合。 FRANCISCUS: ECT. My favorite combination of letters.

弗兰肯斯坦夫人:你喜欢电击疗法? LADY FRANKENSTEIN: You enjoy electroshock therapy?

弗朗西斯库斯:我喜欢那种酥麻的感觉。给我通电吧,我浑身颤抖。我的……屁股里藏着秘密的针。 FRANCISCUS: I love the tingle. Juice me up; I’m shivering. I have… secret needles hidden in my buttocks.

弗兰肯斯坦夫人:你在屁股里植入了针? LADY FRANKENSTEIN: You have needles implanted in your backside?

弗朗西斯库斯:针和钉子。亮闪闪的那种。我正享受着数百万伏特的电流带来的快乐。想看看吗? FRANCISCUS: Needles and nails. The shiny kind. I am reveling in the joy of millions of volts. Want a look?

弗兰肯斯坦夫人:你一直梦想着这一刻,是吗? LADY FRANKENSTEIN: You’ve been dreaming of this moment, haven’t you?

弗朗西斯库斯:哦,简直是永恒的梦想。在我的梦里,你把我绑在大椅子上,绑得紧紧的。你把我按下去,我像嗖的一声,那些缝衣针就扎了进去。然后你嘲笑我。然后你打开电源,直到我尖叫起来,就像一只被汽车天线穿透心脏的梦境兔子一样。 FRANCISCUS: Oh, an eternal dream. In my dreams, you strap me to the big chair, tight. You push me down, and zip—in go the sewing needles. Then you laugh at me. Then you throw the switch until I scream like a dream-rabbit with a car antenna through its heart.

弗兰肯斯坦夫人:俄狄浦斯情结引起的歇斯底里症,弗朗西斯库斯先生?病态的恋父情结?一种梦境认知障碍。但我们不会让这些耽误我们参加游行,对吗? LADY FRANKENSTEIN: Oedipal hysteria, Mr. Franciscus?A morbid Electra complex? A dream-cognition disorder. But we won’t let that keep us from the parade, will we?

弗朗西斯库斯:不,夫人。我很勇敢。我爸爸也很勇敢。邻居们都叫他“邦戈”。“邦戈”或“咕噜咕噜”,因为每个星期六,他都会给我们这些孩子每人五分钱,让我们去敲打他的“咕噜咕噜”。 FRANCISCUS: No, Madam. I am brave. My papa was brave too. The neighbors called him “Bongo.” “Bongo” or “Gurgle-Gurgle,” because every Saturday he’d give us kids a nickel each to beat on his “Gurgle-Gurgle.”

弗兰肯斯坦夫人:表演型人格。自恋。你喜欢生日派对吗? LADY FRANKENSTEIN: Histrionic personality. Narcissism. Do you like birthday parties?

弗朗西斯库斯:你怎么知道?我喜欢。事实上,现在,我就要坐在这张电椅上,紧紧地闭上眼睛,假装是你和我并肩而坐,哼着歌,嗡嗡作响,比赛看看谁的脑子先冒烟。瞧,弗兰肯斯坦,你的耳朵里冒着烟,就像山间日落一样奇特。 FRANCISCUS: How did you know? I do. In fact, right now, I’m going to sit in this electric chair, close my eyes tight, and pretend it’s you and me sitting side-by-side, humming and buzzing, racing to see whose brain smokes first. Look, Frankenstein, smoke is coming from your ears like a peculiar mountain sunset.

弗兰肯斯坦夫人:弗朗西斯库斯先生,有些古怪的重要人物曾在你被绑住的地方挣扎过。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Franciscus, some eccentric, important figures have struggled right where you are strapped down.

弗朗西斯库斯:我从来没想过要做……勇敢的事情。我只想做一个善于社交的人。我还能看到她眼中闪烁的粉红色光芒,当时她把她那吃培根长大的、傲慢的身体停在了我的小厨房里。哦,我说话的时候一点也不轻松。你什么时候要对我下手?我不明白你。 FRANCISCUS: I never intended to be… brave. I only wanted to be a social creature. I can still see the pink glint in her eyes when she parked her bacon-fed, arrogant body in my kitchenette. Oh, I don’t speak easily. When are you going to finish me? I don’t understand you.

弗兰肯斯坦夫人:哦,你会好好享受的。 LADY FRANKENSTEIN: Oh, you’ll enjoy it thoroughly.

弗朗西斯库斯:嗯哼,嗯哼!我想要一个真正漫长的过程。 FRANCISCUS: Mm-hmm, mm-hmm! I want a truly long process.

弗兰肯斯坦夫人:是吗? LADY FRANKENSTEIN: Is that so?

弗朗西斯库斯:我想闻闻自己的味道。我的皮肤烤脆了之后,我可以尝尝吗?你知道吗?是汗水让它变得美味。 FRANCISCUS: I want to smell myself. When my skin is toasted crisp, can I have a taste? You know? It’s the sweat that makes it savory.

弗兰肯斯坦夫人:好了好了,谁是话痨?现在是谁在动嘴皮子? LADY FRANKENSTEIN: Enough, enough, who’s the chatterbox now? Who’s wagging their tongue?

弗朗西斯库斯:对不起,对不起。你还是要对我下手,对吧?还是要吗? FRANCISCUS: Sorry, sorry. You’re still going to do it to me, right? Still?

弗兰肯斯坦夫人:也许吧。 LADY FRANKENSTEIN: Perhaps.

艾莉克莎贝蒂:[幕内,突然尖叫]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within, a sudden scream] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗兰肯斯坦夫人:慢性无花果对额叶的影响。 LADY FRANKENSTEIN: The effect of chronic figs on the frontal lobe.

弗朗西斯库斯:就像一千个光点。电流通过头皮刺激大脑,全身性癫痫发作。我喜欢这些污秽的言语。所有这些电压和电极之类的东西。你想让我更兴奋吗?当我做梦的时候,我每时每刻都想要很多东西。

FRANCISCUS: Like a thousand points of light. Current through the scalp to stimulate the brain, a grand mal seizure. I love this filthy talk. All this voltage and electrodes and such. Do you want to get me more excited? When I dream, I want so many things every moment.

弗兰肯斯坦夫人:你真是个贪婪的梦境生物。你想要更多吗? LADY FRANKENSTEIN: You are a greedy dream-creature. Do you want more?

伏尔甘:我跟你说过,我浑身发痒。我快要燃烧起来了。我感觉自己像一团带电的粒子。 FRANCISCUS: I told you, I’m itching all over. I’m about to combust. I feel like a mass of charged particles.

弗兰肯斯坦夫人:首先,我们得工作。你先帮我止痒。 LADY FRANKENSTEIN: First, we must work. You help me with this itch first.

伏尔甘:这不公平。我像个充满能量的疯子,浑身颤抖,你却不让我尽情释放! FRANCISCUS: It’s not fair. I’m like a high-energy lunatic, trembling all over, and you won’t let me let it all out!

)(*)(

第三幕第三场 (Act 3, Scene 3)

[贝尔曼德罗、阿尔塞梅罗、贾斯珀里诺与比阿特丽斯上。Vermandero, Alsemero, Jasperino, and Beatrice enter.]

贝尔曼德罗: 巴伦西亚的人民对您评价极高,先生。真希望我现在能再有个女儿嫁给您。 VERMANDERO: Valencia speaks so nobly of you, sir, I wish I had a daughter for you now.

阿尔塞梅罗: 像令爱这样完美的人,即便做国王的伴侣也绰绰有余。 ALSEMERO: The fellow of this creature were a partner for a king’s love.

贝尔曼德罗: 我曾经确实有个和她一样的女儿,先生,但上天已让她与永恒的喜乐成婚;若再想让她回到这凡尘苦海,便是罪过了。来吧,先生,您和您的朋友该去看看我最引以为傲的养生乐园。 VERMANDERO: I had her fellow once, sir, but heaven has married her to joys eternal… Come sir, your friend and you shall see the pleasures which my health chiefly joys in.

[除比阿特丽斯外,众人皆下。] [Exit all save Beatrice.]

比阿特丽斯: (独白)就这样,在博取父亲欢心的路上我又迈进了一步。时间会让他彻底回心转意。现在我已经为他赢得了在这府邸出入的自由;智慧就是这样一步步夺回属于她的自由的。只要那只冒犯我的眼睛被遮蔽,我只需等待那场“月食”降临。通过我那灿烂纯洁的爱,这位绅士很快就会在父亲的好感/欢心中熠熠生辉。 BEATRICE: [Solo.] So, here’s one step into my father’s favor, time will fix him… and if that eye be darkened that offends me, I wait but that eclipse; this gentleman shall soon shine glorious in my father’s liking, through the refulgent virtue of my love.

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)想起刚才的事,我的思绪就像在参加一场盛宴。我一点儿也没觉得沉重,为了我给自己定下的那份甜蜜报酬,这点代价简直既轻微又便宜。 DEFLORES: My thoughts are at a banquet for the deed, I feel no weight in it, it is but light and cheap, for the sweet recompense, that I set down for it.

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯。 BEATRICE: De Flores.

德·弗洛雷斯: 小姐? DEFLORES: Lady?

比阿特丽斯: 你的神情看起来很有喜色。 BEATRICE: Your looks promise cheerfully.

德·弗洛雷斯: 万事皆已周全:时间、环境、您的心愿,还有我的效劳。 DEFLORES: All things are answerable, time, circumstance, your wishes and my service.

比阿特丽斯: 这么说,事成了? BEATRICE: Is it done then.

德·弗洛雷斯: 皮拉奎奥已经不复存在了。 DEFLORES: Piracquo is no more.

比阿特丽斯: 喜悦从我眼里涌了出来;我们最甜美的快乐往往是在泪水中诞生的。 BEATRICE: My joys start at mine eyes, our sweet’st delights are evermore born weeping.

德·弗洛雷斯: 我给您带了个信物。 DEFLORES: I’ve a token for you.

比阿特丽斯: 给我的? BEATRICE: For me?

德·弗洛雷斯: 不过这信物送来时有点儿不情不愿;不连着手指,我没法把这戒指取下来。 [将断指递给她。] DEFLORES: But it was sent somewhat unwillingly, I could not get the ring without the finger. [Hands her the finger.]

比阿特丽斯: 天哪!你不该……[拿走戒指,把手指递还回去。] 不,说真的,你不该带这个来。 BEATRICE: Bless me! You shouldn’t have … [Takes the ring, hands the finger back.] No, seriously, you shouldn’t have.

德·弗洛雷斯: 难道这比杀了一个大活人还严重吗?我可是切断了他的心弦。宫廷宴会上那些贪婪的手,要是忙中出错伸错了餐碟,受的伤也比这重。 DEFLORES: Why is that more than killing the whole man? I cut his heart strings. A greedy hand thrust in a dish at court in a mistake, has had as much as this.

比阿特丽斯: 这是我父亲让我送给他的第一件信物。 BEATRICE: It is the first token my father made me send him,

德·弗洛雷斯: 于是我让他把它作为最后一件信物送回来。我不忍心丢下它,而且我确定死人是用不着珠宝的。他生前也不忍心放手,因为它套得太死,就像血肉和它已经长成了一体。 DEFLORES: And I made him send it back again for his last token… it stuck, as if the flesh and it were both one substance.

比阿特丽斯: 雄鹿倒下时,猎场看守人会得到他的酬劳。这道理很快就能兑现。所有死人的酬劳都是您的了,先生。请把这根手指埋了吧;但这颗钻石您很快就能派上用场。说句实在话,它的价值接近三百金币。 BEATRICE: At the Stag’s fall the Keeper has his fees… all dead men’s fees are yours, sir, I pray bury the finger, but the stone you may make use on shortly, the true value, take it of my truth, is near three hundred ducats.

德·弗洛雷斯: 这戒指就算再精美,恐怕也买不到一个能装下良心的匣子,免得它被虫蛀。好吧,既然是我的酬劳,我就收下了。那些大人物教会了我这一招,否则我的功劳本该不屑于这种赏赐。 DEFLORES: It will hardly buy a capcase for one’s conscience to keep it from the worm… Well, being my fees I’ll take it… or else my merit would scorn the way on it.

比阿特丽斯: 理应如此,先生。为什么你误会了,德·弗洛雷斯?这并不是作为最终的补偿给你的。 BEATRICE: It might justly, sir. Why your mistake De Flores, it is not given in state of recompense.

德·弗洛雷斯: 不,我希望如此,小姐,否则您很快就会看到我对它的蔑视。 DEFLORES: No, I hope so, Lady, you should soon witness my contempt to it then.

比阿特丽斯: 请直说吧,你看起来像是被冒犯了。 BEATRICE: Pray tell, you look as if your were offended.

德·弗洛雷斯: 那可就奇怪了,小姐。我的效劳绝不可能让您有理由冒犯我。冒犯?您会这么想吗?对于我这种表现的人,对于这份余温尚存的效劳来说,那可太过分了。 DEFLORES: That were strange, Lady… Offended? Could you think so? That were much for one of my performance, and so warm yet in my service.

比阿特丽斯: 如果我给了您冒犯的理由,那真是我的悲哀,先生。 BEATRICE: It were misery in me to give you cause, sir.

德·弗洛雷斯: 我知道,确实如此。那将是她处于最凄惨境地时的悲哀。 DEFLORES: I know so much, it were so, misery in her most sharp condition.

比阿特丽斯: 那就这么定了。瞧,先生,这是三千金币。我绝没有轻视您的功劳。 BEATRICE: It is resolved then; look you sir, here’s 3000. golden Florins, I have not meanly thought upon your merit.

德·弗洛雷斯: 薪水?你现在真的惹火我了。 DEFLORES: What salary? Now you irk me.

比阿特丽斯: 怎么了,德·弗洛雷斯? BEATRICE: How De Flores?

德·弗洛雷斯: 难道你把我当成那些卑贱的害虫,为了工资去杀人?拿金子来打发我?那可是人的心头血!难道有什么东西贵重到能抵消我的报酬吗? DEFLORES: Do you place me in the rank of verminous fellows, to destroy things for wages? offer gold? The life blood of man; is any thing valued too precious for my recompense?

比阿特丽斯: 我不明白你的意思。 BEATRICE: I understand you not.

德·弗洛雷斯: 花这个价钱,我能雇到一个杀人学徒代劳,而我的良心本可以平安无事,等着别人把人头送上门。 DEFLORES: I could have hired a journeyman in murder at this rate, and mine own conscience might have, and have had the work brought home.

比阿特丽斯: (旁白)我掉进迷宫了。到底什么才能让他满意?我真想打发走他。——(大声地)我把赏金翻倍,先生。 BEATRICE: (Aside) I’m in a labyrinth; what will content him? I would fain be rid of him. (Aloud) I’ll double the sum, sir.

德·弗洛雷斯: 你这是在成倍地增加我的烦躁,这就是你干的好事。 DEFLORES: You take a course to double my vexation, that’s the good you do.

比阿特丽斯: 天哪!我现在的处境比刚才更糟了。我不知道什么才能取悦他。为了消除我的恐惧,我求你尽可能快地离开。如果你太害羞不敢开价,纸是不会脸红的,把你的要求写下来,钱会随后寄给你,但求求你快逃吧。 BEATRICE: Bless me! I am now in worse plight than I was… If you be’st so modest not to name the sum that will content you, paper blushes not, send your demand in writing… but prithee take your flight.

德·弗洛雷斯: 那你也得跟我一起逃。 DEFLORES: You must fly too, then.

比阿特丽斯: 我? BEATRICE: I?

德·弗洛雷斯: 否则我一步也不挪。 DEFLORES: I’ll not stir a foot else.

比阿特丽斯: 你这是什么意思? BEATRICE: What’s your meaning?

德·弗洛雷斯: 什么意思?怎么,难道你不也一样有罪吗?我确定你陷得和我一样深。我们得拴在一起。过来,你的恐惧给了你错误的建议。我一消失,怀疑马上就会落到你头上,到时没人能救得了你。 DEFLORES: ‘What’? Why, are not you as guilty, in I’m sure as deep as I? and we should stick together. Come, your fears counsel you but ill, my absence would draw suspect upon you instantly…

比阿特丽斯: (旁白)他击中了我的要害。 BEATRICE: (Aside) He hits home.

德·弗洛雷斯: 既然我们两个共同卷入了这件事,就不该分开生活。 DEFLORES: Nor is it fit we two engaged so jointly, should part and live asunder.

比阿特丽斯: 你要干什么,先生?这成何体统。 BEATRICE: How now sir? This shows not well.

德·弗洛雷斯: 为什么你的嘴唇看起来那么陌生?我们之间不该这样。 DEFLORES: What makes your lip so strange? This must not be betwixt us.

比阿特丽斯: 这人在胡言乱语。 BEATRICE: The man talks wildly.

德·弗洛雷斯: 来,热烈地吻我一下。 DEFLORES: Come kiss me with a zeal now.

比阿特丽斯: 上苍啊,我开始怕他了。 BEATRICE: Heavens, I doubt him.

德·弗洛雷斯: 很快我就不会站在这儿讨要亲吻了,我会直接索取。 DEFLORES: I will not stand so long to beg them shortly.

比阿特丽斯: 留神点,德·弗洛雷斯,别忘了尊卑,那很快会暴露我们的。 BEATRICE: Take heed, De Flores, of forgetfulness, it will soon betray us.

德·弗洛雷斯: 你先留神吧!说实话,你已经忘了很热心,这得怪你。 DEFLORES: Take your heed first; faith, you are grown much forgetful, you are to blame in it.

比阿特丽斯: (旁白)他太放肆了,我却成了被指责的那一个。 BEATRICE: (Aside) He’s bold, and I am blamed for it.

德·弗洛雷斯: 我帮你解决了麻烦,想想看。我现在很痛苦,必须由你来解救。这是慈悲,正义也邀请你的骨血来理解我的意思。 DEFLORES: I have eased you of your trouble, think on it, I’m in pain, and must be eased of you; it is a charity, justice invites your blood to understand me.

比阿特丽斯: 我不敢。 BEATRICE: I dare not.

德·弗洛雷斯: 快点。 DEFLORES: Quickly.

比阿特丽斯: 噢,我永远不会。再说远一点吧,好让我忘了刚才听到的那些话,不留下一点声音。为了再办成一件这种事,我也不愿再听到这种冒犯了。 BEATRICE: Oh I never shall, speak it yet further of that I may lose what has been spoken… I would not hear so much offense again for such another deed.

德·弗洛雷斯: 轻声点,小姐,轻声点。上一笔账还没结清呢。噢,这一举动让我精神焕发。我渴求它,就像干裂的土地渴求乌云哭泣时的甘霖一样。难道你没注意到吗?是我自己钻进这件事里来的,并不是求着、跪着求来的。为什么要费这么多周折?你看,我对你的金子嗤之以鼻——并不是因为我不缺钱,我缺得要命,迟早我会拿走它并派上用场——但金子打一开始就没那么珍贵。因为我把财富放在享乐之后。如果我不能坚信你的贞洁尚在,我拿报酬时反而会心存芥蒂。就像我只得到了当初约好的一半期望。 DEFLORES: Soft, Lady, soft; the last is not yet paid for… I was as greedy on it as the parched earth of moisture, when the clouds weep… Why was all that pains took? You see I have thrown contempt upon your gold… for I place wealth after the heels of pleasure…

比阿特丽斯: 为什么?这不可能。你不可能这么邪恶,或者藏着这种狡诈的残忍,让他的死亡成为我名誉的杀手。你的语言如此大胆堕落,我简直看不出有什么理由能以谦卑之心宽恕它。 BEATRICE: Why it is impossible your cannot be so wicked… to make his death the murderer of my honor. Your language is so bold and vicious…

德·弗洛雷斯: 呸,你忘了你自己。一个浸在血里的女人,还谈什么谦卑。 DEFLORES: Push, you forget yourself, a woman dipped in blood, and talk of modesty.

比阿特丽斯: 噢,罪恶的痛苦!我宁愿永远和那个我活生生厌恶的皮拉奎奥拴在一起,也不愿听到这些话。想想造物主在你我的血统之间设下的鸿沟,安守你的本分。 BEATRICE: O misery of sin! would I had been bound perpetually unto my living hate in that Piracquo, than to hear these words. Think but upon the distance that Creation set it between your blood and mine, and keep you there.

德·弗洛雷斯: 看看你的良心吧,在那儿读懂我。那是一本真实的收支簿,你会发现我在那儿是你的对等者。呸,别搬出你的出身,安于这桩行为把你变成的样子吧。你现在什么也不是了,在我面前你必须忘掉你的家世。你是“这桩罪行的产物”;凭借这个名字,你失去了原有的身份。既然平安与清白已经把你赶出门外,让你和我合而为一,那么我就要向你要求我的权利。 DEFLORES: Look but into your conscience, read me there, it is a true book, you’ll find me there you equal. Push, fly not to your birth, but settle you in what the act has made you… you are the deed’s creature… and I challenge you, as peace and innocency has turned you out, and made you one with me.

比阿特丽斯: 和你?你这臭名昭著的恶棍! BEATRICE: With you, foul villain?

德·弗洛雷斯: 没错,我美丽的杀人凶手。你一定要逼我吗?你背弃了初恋,这在你的心里已经是一种放荡;而皮拉奎奥现在也改变了,好迎接你的第二个爱人阿尔塞梅罗。我以黑暗所赐的一切甘美起誓发誓,如果我不占有你,你也永远别想占有他。我会摧毁你婚姻的希望与喜悦,我会坦白一切。我根本不在乎我这条命。 DEFLORES: Yes, my fair murd’ress; Do you urge me? … if I enjoy you not, you never enjoy him, I’ll blast the hopes and joys of marriage, I’ll confess all, my life I rate at nothing.

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯? BEATRICE: De Flores?

德·弗洛雷斯: 到那时我就能从情人的折磨中解脱了,我现在活在痛苦中。你那射人的目光会把我的心烧成灰烬。 DEFLORES: I shall rest from all lovers’ plagues then, I live in pain now. that shooting eye will burn my heart to cinders.

比阿特丽斯: 噢,先生,请听我说。 BEATRICE: O sir, hear me.

德·弗洛雷斯: 生时爱中拒绝我,死时羞中做伴侣。 DEFLORES: She that in life and love refuses me, in death and shame my partner she shall be.

比阿特丽斯: 等等,最后听我说一次。我把你当成我所有金银珠宝的主人。让我带着名誉贫穷地睡去,我便在万物中都富有了。 BEATRICE: Stay, hear me once for all, I make you master of all the wealth I have in gold and jewels, let me go poor unto my bed with honor, and I am rich in all things.

德·弗洛雷斯: 让这话让你闭嘴吧:全巴伦西亚的财富也买不走我的享乐。难道你能用泪水把命运从既定的目标中哭走吗? DEFLORES: Let this silence you, the wealth of all Valencia shall not buy my pleasure from me, can you weep fate from its determined purpose?

比阿特丽斯: 复仇开始了;我明白,谋杀之后必有更多的罪孽。难道我在母腹中受孕时就中了诅咒,非得先和一条毒蛇交配吗? BEATRICE: Vengeance begins; murder I see is followed by more sins. Was my creation in the womb so cursed, it must engender with a viper first?

德·弗洛雷斯: 来,起来,把你的羞红藏进我的怀里。沉默是享乐最好的良方。在这场屈服中,你的平安将永得周全。哎呀,瞧这只斑鸠喘得多么厉害!你很快就会爱上它——爱上你这般恐惧、瘫软而不敢尝试之事:这想象中的欢愉。 [同下。] DEFLORES: Come, rise, and shroud your blushes in my bosom, silence is one of pleasure’s best receipts. Your peace is wrought for ever in this yielding. Alas how the turtle pants! You’ll love it anon, what your so fears, and faints to venture on. [Exeunt.]

)(*)(

第四幕 第一场 (Act 4, Scene 1)

[哑剧] [DUMBSHOW] [众绅士上。贝尔曼德罗迎上,神色惊异,显然是在为皮拉奎奥的失踪而纳闷。] [Enter Gentlemen. Vermandero meets them with action of wonderment at the flight of Piracquo.]

[阿尔塞梅罗在贾斯珀里诺及一众贵族青年的陪同下上场。贝尔曼德罗指向阿尔塞梅罗,众绅士纷纷点头赞许,认可他为新的准女婿。Enter Alsemero, with Jasperino and Gallants; Vermandero points to him, the Gentlemen seeming to applaud the choice.]

[阿尔塞梅罗、贾斯珀里诺与众绅士开始列队行进。Alsemero, Jasperino, and Gentlemen pass over.]

[新娘比阿特丽斯盛装出场,神态庄重,由狄凡塔、及其他女官簇拥陪同。Beatrice the Bride following in great state, accompanied with Diaphanta and other Gentlewomen.]

[德·弗洛雷斯走在队伍最后,正为这天遂人愿的变故暗自冷笑;就在他冷笑时,阿隆索的幽灵突然现身。德·弗洛雷斯大惊失色,幽灵向他展示那只被切掉手指、血淋淋的手。众人就在这诡异的氛围中庄严走过。] [De Flores after all, smiling at the accident; Alonzo’s Ghost appears to De Flores in the midst of his smile, startles him, showing him the hand whose finger he had cut off. They pass over in great solemnity.]

[比阿特丽斯上。BEATRICE enters.]

比阿特丽斯: 那个家伙彻底毁了我,永无止境。从来没有哪个新娘像我这样惊恐万分。我越是想到即将到来的夜晚,想到那个我要委身拥抱的人——他在血统和思想上都如此高贵,头脑如此清醒(这正是我现在的灾星),在他的判断力面前,我的过错就像罪犯在法庭上一样无所遁形。越是深思我的困境,就越觉得藏不住。一个聪明人面对巨大的灾祸时会如何反应?我绝不敢就这么上他的床,无论我想到什么法子,如果不带羞耻地去,就会面临危险;他肯定会义正言辞地在我躺在他身边时掐死我,把我当成骗子对待。在一个老练的赌徒面前玩弄灌铅的假骰子,这可真是门改为“高超的技艺。瞧,这是他的书房,钥匙插在上面,他去公园了,肯定是忘了拔。我要大胆进去瞧瞧。老天!这真是个地道的医生书房,摆满了药瓶,每个都有标记。想必他为了自用也钻研医术,这倒也称得上是大人物的智慧。这儿躺着什么手稿?《实验之书》,又名《自然之秘》。果然,果然是。——“如何辨别女子是否怀胎。”我希望我现在还没……让我看看……第45页……在这儿。书页折了角,这地方真可疑。“若想辨别女子是否怀胎,请给其饮用C号瓶中的白色药水两勺。若已怀胎,饮后必昏睡足足十二小时;若未怀胎,则不然。”这种水一滴也别想进我的肚子。哪怕有一百瓶我也能认出你,我现在就能砸碎你,或者把你换成牛奶,糊弄一下这位秘密的主人。但我得盯着你。哈!接下来的这个更要命十倍。“如何辨别女子是否仍为处子。”如果这药用在我身上,我会变成什么样?大概他对我的纯洁深信不疑,还没试过。但他把这称为“有趣的诡计,真实的实验”,作者是安东尼厄斯·米扎尔杜斯。“取M号瓶中药水一勺给受试者。若是处女,则生三效:其一必不由自主张口呵欠,其二必突发喷嚏,其三必狂笑不止。若非处女,则神情呆滞、沉重笨拙。”我的天,我要是试了会怎样?我真怕,离就寝还有七个小时。 BEATRICE: This fellow has undone me endlessly… it is a precious craft to play with a false die before a cunning gamester… The ‘Book of Experiments’, called ‘Secrets in Nature’… ‘How to know whether a woman is still a virgin, or not’… it will make her incontinently gape, then fall into a sudden sneezing, last into a violent laughing… I fear it, yet it is seven hours to bed time.

[狄凡塔上。DIAPHANTA enters.]

狄凡塔: 哎呀夫人,您在这儿啊? DIAPHANTA: Cuds Madam, are you here?

比阿特丽斯: (旁白)一见到这丫头,我就心生一计。这是一件精巧的宝贝,金子也买不到。——过来,丫头,我在这儿找我丈夫呢。 BEATRICE: (Aside) Seeing that wench now a trick comes in my mind… (Aloud) I come here wench, to look my lord.

狄凡塔: 真希望我也能有理由找他。夫人,他在公园里呢。 DIAPHANTA: Would I had such a cause to look him too. Why he’s in the Park Madam.

比阿特丽斯: 随他在那儿吧。 BEATRICE: There let him be.

狄凡塔: 是啊夫人,让他逛去吧,绕遍整个公园和森林,就像伟大的猎场看守人那样;可到了栖息的时候,只要一个小窝就能容下他们。征服世界的亚历山大曾觉得世界太窄,最后也不过占了个坑洞。 DIAPHANTA: Ay madam, let him compass, whole parks and forests… Earth-conquering Alexander… in the end had but his pit-hole.

比阿特丽斯: 我怕你的谈吐不够端庄,狄凡塔。 BEATRICE: I fear your art not modest, Diaphanta.

狄凡塔: 夫人,您的心思总是藏得紧,新娘快到就寝时都是这副模样,轻看自己的喜悦,好像那不属于她似的。 DIAPHANTA: Your thoughts are so unwilling to be known, madam… to set light by her joys, as if she owed them not.

比阿特丽斯: 她的喜悦?你应该说是她的恐惧。 BEATRICE: Her joys; her fears your wouldst say.

狄凡塔: 怕什么? DIAPHANTA: Fear of what?

比阿特丽斯: 你还是个处女吗,竟然说这种话?你把这羞人的事儿抛在脑后了,真该怪你。 BEATRICE: Are you a maid, and talk like to a maid? You leave a blushing business behind, beshrew your heart for it.

狄凡塔: 夫人,您是认真的吗? DIAPHANTA: Do you mean good sooth, madam?

比阿特丽斯: 唉,要是当初我预见到这种恐惧,我就该离男人远点。 BEATRICE: Well, if I’d thought upon the fear at first, man should have been unknown.

狄凡塔: 这怎么可能? DIAPHANTA: Is it possible?

比阿特丽斯: 谁要是愿意替我替我体验我所恐惧之事,并在明天如实告诉我感受,我愿意赏她一千金币。要是她觉得好,也许我也会被说动去尝试。 BEATRICE: I will give a thousand ducats to that woman would try what my fear were… as she likes I might perhaps be drawn to it.

狄凡塔: 您是认真的? DIAPHANTA: Are you in earnest?

比阿特丽斯: 只要你找来那个女人,尽管来找我,看我会不会抵赖;但我得顺便告诉你,她必须是个地道的处女,否则这实验就做不成,我的恐惧她也体会不到。 BEATRICE: Do you get the woman, then challenge me… she must be a true maid, else there’s no trial…

狄凡塔: 夫人,我会交到您手里的那个女人,绝对是个处女。 DIAPHANTA: No, she that I would put into your hands, madam shall be a maid.

比阿特丽斯: 你知道,否则我会蒙羞的,因为她是替我去躺在那儿。 BEATRICE: You know I should be shamed else, because she lies for me.

狄凡塔: 这想法真古怪。但您还是认真的吗?您愿意放弃初夜的欢愉,还要倒贴钱? DIAPHANTA: It is a strange humor. But are you serious still? Would you resign your first night’s pleasure, and give money too?

比阿特丽斯: 就像我想活命一样愿意。唉,唉,金子不过是小注,只为楔实那名誉的大桩。。 BEATRICE: As willingly as live; alas, the gold is but a by-bet to wedge in the honor.

狄凡塔: 我不知道世道对忠诚和老实怎么看,但这桩事里这两样都需要。夫人,您看我怎么样?别处找了,我真的很想赚您这笔钱。 DIAPHANTA: Madam, what say you to me, and stray no further, I’ve a good mind in truth to earn your money.

比阿特丽斯: 你反应太快了,我怕你不是个处女。 BEATRICE: You are too quick, I fear, to be a maid.

狄凡塔: 什么?不是处女?夫人,您这是逼我发誓,您这位高贵的、满心恐惧的夫人,也并不比我更贞洁。 DIAPHANTA: How now? Not a maid? No then you urge me madam, your honorable self is not a truer with all your fears upon you.

比阿特丽斯: (旁白)那可够糟的。 BEATRICE: Bad enough then.

狄凡塔: 我可是满心欢喜,一点也不怕。 DIAPHANTA: Than I with all my lightsome joys about me.

比阿特丽斯: 那我很高兴听到这个。你敢让你的贞洁接受一次简单的测试吗? BEATRICE: I’m glad to hear it then, you dare put your honesty upon an easy trial.

狄凡塔: 简单的?——什么都行。 DIAPHANTA: Easy? — anything.

比阿特丽斯: 我这就来找你。 BEATRICE: I’ll come to you straight.

狄凡塔: (旁白)她该不会要搜我的身吧?像女陪审团的首领一样。 DIAPHANTA: She will not search me? will she? Like the forewoman of a female Jury.

比阿特丽斯: M号瓶。对,就是这个。瞧,狄凡塔,你喝的东西跟我的一样。 BEATRICE: Glass M. Ay, this is it; look Diaphanta, you take no worse than I do.

狄凡塔: 既然如此,我也不问这是什么了,喝了便是。 DIAPHANTA: And in so doing I will not question what it is, but take it.

比阿特丽斯: (旁白)现在,如果这实验是真的,它会自证其效,并给我带来莫大的安宁。——开始了,那是第一个症状;第二个症状来得真快,这真是一桩神奇的奥秘。相反,它对我一点作用也没有,这正是我最关心的。 BEATRICE: (Aside) Now if the experiment be true, it will praise itself, and give me noble ease. — Begins already, there’s the first symptom; … on the contrary it stirs not me a whit…

狄凡塔: 哈,哈,哈! DIAPHANTA: Ha, ha, ha.

比阿特丽斯: 万事精准,按部就班,如同遵循着既定的法则,一个反应接着另一个。 BEATRICE: Just in all things and in order… one accident gives way unto another.

狄凡塔: 哈,哈,哈! DIAPHANTA: Ha, ha, ha.

比阿特丽斯: 怎么了,丫头? BEATRICE: How now wench?

狄凡塔: 哈,哈,哈!我心里好轻快,哈,哈,哈!太舒服了。好夫人,让我再喝一口。 DIAPHANTA: Ha, ha, ha, I am so so light at heart, ha, ha, ha. so pleasurable. But one more swig, sweet madam.

比阿特丽斯: 明天吧,明天我们有的是时间慢慢喝。 BEATRICE: Ay, tomorrow, we shall have time to sit by it.

狄凡塔: 哎呀,我现在又难过了。 DIAPHANTA: Now I’m sad again.

比阿特丽斯: 药效消散得也很快。过来,丫头,我现在敢管你叫“最诚实的狄凡塔”了。 BEATRICE: It lays itself so gently, too. Come wench, most honest Diaphanta I dare call you now.

狄凡塔: 请告诉我,夫人,这叫什么戏法? DIAPHANTA: Pray tell me, madam, what trick call you this?

比阿特丽斯: 以后我会告诉你的;我们得好好合计合计这桩买卖该怎么操办。 BEATRICE: I’ll tell you all hereafter; we must study the carriage of this business.

狄凡塔: 我会操办好的,因为我喜欢这个“重担”。 DIAPHANTA: I shall carry it well, because I love the burden.

比阿特丽斯: 午夜时分,你一定要悄悄溜出来,好让我接手。 BEATRICE: About midnight you must not fail to steal forth gently, that I may use the place.

狄凡塔: 噢,别担心,夫人,到时候我早就冷静下来了。新娘的位置,还有一千金币;我现在可以嫁给法官了,我带着嫁妆呢,我才看不上那些穷傻瓜。 [同下。] DIAPHANTA: Oh fear not, madam, I shall be cool by that time. the bride’s place, and with a thousand ducats… I scorn small fools. [Exeunt.]

)(*)(

ACT 4, Scene 2.

[贝尔曼德罗与仆人上。Vermandero and Servant enter.]

贝尔曼德罗: 我告诉你,奴才,我的名誉受到了质疑!那是向来不受怀疑、也从未有过差池的东西。我的绅士里谁不在场?如实告诉我,有几个,都是谁? VERMANDERO: I tell you knave, mine Honor is in question… who of my gentlemen are absent? Tell me and truly how many, and who.

托马佐·德·皮拉奎奥: [上场] 我向你要我的兄弟! TOMAZO DE PIRACQUO: I claim a brother from you!

贝尔曼德罗: 你太急躁了,他不在这里。 VERMANDERO: You are too hot, he is not here.

托马佐·德·皮拉奎奥: 不,他就在你你至亲的血脉之中!如果我的心还得不到公正的交代,这个地方就必须为他负责,因为我最后就是在此与他分别的。这场仓促结合的婚姻,就是他遭遇不测的明证。 TOMAZO DE PIRACQUO: Yes, among your dearest bloods… the hasty tie of this snatched marriage, gives strong testimony of his most certain ruin.

贝尔曼德罗: 纯属一派胡言!这个地方确实见证了他的背信弃义,这不仅糟蹋了我对他的一片爱心,也嘲弄了我女儿的喜悦。精心准备的大婚之晨因他的不忠而羞愧。他竟然如此出人意料地逃走,把公开的侮辱丢给那些爱他的朋友,简直是卑鄙透顶。 VERMANDERO: Certain falsehood… his breach of faith, has too much marred both my abused love… oh it was most ignoble to take his flight so unexpectedly…

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)那就是我的名字。您见到新娘了吗?好心的先生,她往哪边去了? DEFLORES: That’s my name indeed. Saw you the bride? Good sweet sir, which way took she?

托马佐·德·皮拉奎奥: 我才不想让我这双眼被那样一个虚伪的女人玷污。 TOMAZO DE PIRACQUO: I have blessed mine eyes from seeing such a false one.

德·弗洛雷斯: (旁白)我得赶紧溜,这人我可招惹不起。一靠近他,我就能闻到他兄弟的血腥味。 DEFLORES: (Aside) I’d fain get off, this man’s not for my company, I smell his brother’s blood when I come near him.

托马佐·德·皮拉奎奥: 过来,你这个厚道人。我记得我兄弟以前很器重你。 TOMAZO DE PIRACQUO: Come here kind and true one; I remember my brother loved you well.

德·弗洛雷斯: 噢,确实如此,亲爱的先生。或许……我现在正又一次杀了他呢,他让我想起了那新鲜的场面。 DEFLORES: O purely, dear sir, perhaps I am now again a-killing on him. He brings it so fresh to me.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你猜不到吧,先生,一个忠诚的朋友对于某个邪恶有罪的人总有一种嫉恶如仇的直觉。 TOMAZO DE PIRACQUO: You cannot guess sir, one honest friend has an instinct of jealousy at some foul guilty person.

德·弗洛雷斯: 哎呀先生,我这人太慈悲了,我觉得没人比我更坏了。——那您是没见到新娘咯? DEFLORES: Alas sir, I am so charitable, I think none worse than myself — You did not see the bride then?

托马佐·德·皮拉奎奥: 求你别提她。她难道不邪恶吗? TOMAZO DE PIRACQUO: I prithee name her not. Is she not wicked?

德·弗洛雷斯: 不,不,就是一个普通的、圆润的罪人,和大多数贵妇一样。否则你会觉得我在奉承她。但先生,她绝不邪恶,除非等她们老到罪孽与恶习汇合,变成了向女巫致敬的老太婆。——我想有人在叫我,先生。和他待在一起简直压得我的良心喘不过气来。[下] DEFLORES: No, no, a pretty easy round-packed sinner, as your most ladies are… His company even o’erlays my conscience. [Exits.]

[阿尔塞梅罗上。Alsemero enters.]

阿尔塞梅罗: 非常欢迎。 ALSEMERO: You are most welcome.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你可以把这话收回去。我不觉得自己受欢迎,也不想受欢迎。我来这儿不是为了祝贺你,或者狂饮你的美酒;只有更珍贵的液体(血)才能解掉我带来的焦渴。 TOMAZO DE PIRACQUO: You may call that word back… it is a more precious liquor that must lay the fiery thirst I bring.

阿尔塞梅罗: 你的话和你的人对我来说都非常陌生。 ALSEMERO: Your words and you appear to me great strangers.

托马佐·德·皮拉奎奥: 时间和我们的剑会让我们变熟的。原本站在你位置上的应该是我的兄弟,我想知道背叛与恶意把他怎么了。 TOMAZO DE PIRACQUO: Time and our swords may make us more acquainted… I should have a brother in your place…

阿尔塞梅罗: 先生,你得为这话负责。 ALSEMERO: You must look to answer for that word, sir.

托马佐·德·皮拉奎奥: 别怕,下次见面我会拔剑准备好的。继续你庄严的婚礼吧。再见,我不打扰了。我会暂时忍耐这痛苦。[下] TOMAZO DE PIRACQUO: Fear you not, I’ll have it ready drawn at our next meeting… Farewell… [Exits.]

[贾斯珀里诺上。Jasperino enters.]

阿尔塞梅罗: 这可有点不吉利,在大喜之日结下私仇。贾斯珀里诺,我有奇事要告诉你。 ALSEMERO: It is somewhat ominous this… Jasperino, I have news to tell you, strange news.

贾斯珀里诺: 我也有,恐怕和你的同样离奇。说实话,先生,别怪我热心,这件事让我对你的忠诚和友谊都备受煎熬。 JASPERINO: I have some too… Faith sir, dispense a little with my zeal, and let it cool in this.

贾斯珀里诺: 我原本在屋子后边等狄凡塔私会,她刚走,我就听到隔壁房间传出你新娘的声音;仔细一听,发现德·弗洛雷斯的声音比她还响。 JASPERINO: …instantly I heard your bride’s voice in the next room to me; and lending more attention, found De Flores louder than she.

阿尔塞梅罗: 德·弗洛雷斯?你搞错了吧。她一见到他就觉得恶心。 ALSEMERO: De Flores? You’re out now. The very sight of him is poison to her.

贾斯珀里诺: 我也犹豫过,但狄凡塔回来后证实了这一点。我们一起偷听,那些对话听起来就像是一个男人在宣示对一个女人的占有权。 JASPERINO: …words passed like those that challenge interest in a woman.

阿尔塞梅罗: 住嘴!收起你的热心。即便她是世上唯一的荣耀,如果她被玷污了,她就别想睡在这里!我得在那药瓶里找个答案。去我书房,拿那个刻着字母“M”的瓶子来。 ALSEMERO: Peace, quench your zeal… had eyes that could shoot fire into kings’ breasts, and touched, she sleeps not here… bring from my closet a glass inscribed there with the letter M.

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: (旁白)万事顺利。我的女官正准备替我出征呢。——先生,我刚才冒昧地让人带信哭诉我的恐惧,请原谅我。 BEATRICE: (Aside) All things go well, my woman’s preparing yonder for her sweet voyage… (Aloud) Sir, I was bold to weep a message to you, pardon my modest fears.

阿尔塞梅罗: (旁白)鸽子都没她温顺。她肯定是受了委屈。——哦,你来了? ALSEMERO: The Dove’s not meeker. She’s abused questionless. — Oh are you come, sir?

比阿特丽斯: (旁白)赌上我的命,那是那个药瓶。我看到字母了。 BEATRICE: (Aside) The glass upon my life; I see the letter.

阿尔塞梅罗: 我们的新娘来得正好! Joanna,这药水对你没坏处。 ALSEMERO: How fitly our Bride comes to partake with us! No hurt.

比阿特丽斯: 先生,请原谅,我很少喝这种调配的东西。我怕它会让我不舒服。 BEATRICE: Sir, pardon me, I seldom taste of any composition. I fear it will make me ill.

比阿特丽斯: (旁白)现在全靠我的演技了。我记得那些反应。如果我能演得漂亮的话…… BEATRICE: (Aside) I’m put now to my cunning, the effects I know. If I can now but feign them handsomely.

阿尔塞梅罗: 这药水有一种神秘的力量,在处女身上从未失灵过。 ALSEMERO: It has that secret virtue it never missed, sir, upon a virgin.

比阿特丽斯: [开始表演:先是哈欠,然后喷嚏,最后狂笑] 哈,哈,哈!我的主,你给我喝了什么?让我心中充满欢欣! BEATRICE: Ha, ha, ha, you have given me joy of heart to drink my lord.

阿尔塞梅罗: 不,是你给了我永不凋谢的喜悦。瞧,现在她又陷入了忧郁的沉静中。一切都符合时间和方法。我的Joanna,你就像上天的呼吸一样纯洁。我的爱将你拥入怀中。 ALSEMERO: No, your has given me such joy of heart… Chaste as the breath of heaven… thus my love encloses you.

[同下 Exeunt.]

)(*)(

第五幕 第一场 (Act 5, Scene 1)
[比阿特丽斯上,时钟敲响一点。Beatrice enters as a clock strikes one.]

比阿特丽斯: 一点敲响了,她还躺在那儿——噢,我的恐惧!这个淫妇分明是在吞噬着那份欢愉,现在很清楚了,她正贪婪地吞噬着那份欢愉,全然不顾我的名誉和安宁,肆意践踏我的权利。但她会为此付出惨痛代价的;绝不能把命交托给这样一个连自己的欲望都控制不住、无法守约的人。此外,我怀疑她对我不忠,因为我丈夫起疑了,那肯定是从她那儿漏出去的消息——听,我的恐惧在作祟,两点敲响了。 BEATRICE: One struck, and yet she lies by it — Oh my fears, this strumpet serves her own ends… Hark by my horrors, another clock strikes two.

[德·弗洛雷斯上,时钟敲响两点。] [De Flores enters as the clock strikes two.]

德·弗洛雷斯: 嘘,你在哪儿? DEFLORES: Pist, where are you?

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯!她还没从他那儿出来吗? BEATRICE: De Flores! Is she not come from him yet?

德·弗洛雷斯: 肯定是被魔鬼种下了淫欲。谁会信任一个女仆? DEFLORES: Sure the Devil has sowed his itch within her, who’d trust a waiting-woman?

比阿特丽斯: 我总得信任某个人。 BEATRICE: I must trust somebody.

德·弗洛雷斯: 呸,她们都是泼妇。尤其是当她们骑到主人头上、尝到了本属于女主人的头筹时,她们就像疯了的幼犬,你是拉不住她们不让她们扑向“皇家猎物”的。你太鲁莽了,也不找我商量。我本可以找个药剂师的女儿,她保准在十一点前就撤了,还得谢谢你。 DEFLORES: Push, they are termagants… Especially when they fall upon their masters and have their ladies’ first fruits… you are so harsh and hardy ask no counsel…

比阿特丽斯: 天哪,还没出来,这个贱货忘乎所以了。 BEATRICE: O me, not yet, this whore forgets herself.

德·弗洛雷斯: 那混蛋过得太舒坦了。看,你完了,启明星都出来了,天边都快亮得能看清博斯普鲁斯海峡了。 DEFLORES: That scoundrel is living too comfortably. Look, you’re finished, the morning star is out, the sky is almost bright enough to see the Bosphorus.

比阿特丽斯: 快出个主意让我孤注一掷吧,否则就没安全可言了。 BEATRICE: Advise me now to fall upon some ruin…

德·弗洛雷斯: 别出声,我有主意了。我们必须制造一场混乱,别无他法。 DEFLORES: Peace, I ha it now, for we must force a rising, there’s no remedy.

比阿特丽斯: 怎么做?小心点。 BEATRICE: How? take heed of that.

德·弗洛雷斯: 嘘,安静,否则就全盘放弃。我的计策是:放火烧掉狄凡塔房间的一角。 DEFLORES: Tush, be you quiet… This is my reach, I’ll set some part a-fire of Diaphanta’s chamber.

比阿特丽斯: 什么?放火?先生,那会危及整座房子的。 BEATRICE: How? fire sir, that may endanger the whole house.

德·弗洛雷斯: 当你的名誉都在着火时,你居然还谈什么房子的危险。 DEFLORES: You talk of danger when your fame’s on fire.

比阿特丽斯: 说得对。你想怎么做就怎么做吧。 BEATRICE: That’s true, do what your wilt now.

德·弗洛雷斯: 我要的是万无一失。壁炉着了火,她屋里只有些无关紧要的轻便物件会被烧到。如果有人碰巧在远离她住处的地方遇见狄凡塔(那地方现在可疑得很),大家会以为她是由于惊吓才逃出来求救的;如果没有人撞见她(这最有可能),她会因为羞愧急忙赶回自己的房间。而我会带着一杆装满火药的枪等在那儿,假装是去清理烟囱的火——这借口现在正合适——但她才是我的靶子。 DEFLORES: …if Diaphanta should be met by chance then, far from her lodging… I will be ready with a piece high-charged, as it were to cleanse the chimney. there it is proper now, but she shall be the mark.

比阿特丽斯: 我现在被迫要爱你了,因为你为我的名誉考虑得如此周详。 BEATRICE: I’m forced to love you now, because you provide so carefully for my honor.

德·弗洛雷斯: 这关乎我们两人的安全、享乐与长久。 DEFLORES: ’Slid it concerns the safety of us both, our pleasure and continuance.

比阿特丽斯: 再问一句,那些仆人怎么办? BEATRICE: One word now prithee, how for the servants?

德·弗洛雷斯: 我会趁乱把他们打发开,有的去找水桶,有的找钩子,有的找梯子。你别怕,行动自会有它的时机,我也想好了如何稳妥地处理尸体。火灾真能催生智慧!守好你的时机。 DEFLORES: I’ll dispatch them some one way… How this fire purifies wit! Watch you your minute.

[阿隆索的幽灵出现。Alonzo’s Ghost enters.]

德·弗洛雷斯: 哈!你是谁,挡住了那颗星和我的光?我不怕你,那不过是良心泛起的一阵薄雾——现在全清亮了。[下] DEFLORES: Ha! What are you that takes away the light between that star and me? I dread you not, it was but a mist of conscience — All’s clear again. [Exits.]

比阿特丽斯: 那是谁,德·弗洛雷斯?老天保佑!它滑过去了,有些邪物在缠着这宅子。它留给我一身冷汗。我怕极了,这夜晚太漫长了。噢,这个淫妇!哪怕她有一千条命,他也得守在那儿直到夺走她最后一条命——听啊,我的恐惧,圣塞巴斯蒂安教堂敲了三下。 BEATRICE: Who’s that, De Flores? Bless me! it slides by, some ill thing haunts the house… oh this strumpet! Had she a thousand lives, he should not leave her until he had destroyed the last — Lift oh my terrors, three struck by St. Sebastian’s.

[钟敲三点。The clock strikes three o’clock.]

[内:] 着火了!着火了!着火了! WITHIN: Fire, fire, fire!

比阿特丽斯: 已经开始了!那人的动作真快!他为我办事多么诚心!他的脸虽然让人厌恶,但看看他的周到,谁能不爱他呢?东方之美也比不上他的效劳。 BEATRICE: Already! How rare is that man’s speed! How heartily he serves me! his face loathes one, but look upon his care, who would not love him? The East is not more beauteous than his service.

[德·弗洛雷斯与仆人们摇着铃走过舞台。De Flores and Servants pass over the stage, ringing a bell.]

德·弗洛雷斯: 快,动起来,钩子、水桶、梯子!说得好,火警响了,烟囱着了,交给我吧;枪已经备好了。[下] DEFLORES: Away, dispatch, hooks, buckets, ladders… the piece is ready. [Exits.]

[狄凡塔跑过。Diaphanta enters.]

比阿特丽斯: 这人才值得去爱——噢,你真是个宝贝(指德·弗洛雷斯)。 BEATRICE: Here’s a man worth loving — oh you are a jewel.

狄凡塔: 夫人请原谅我的软弱。说实话,我刚才太舒服了,简直忘了自己。 DIAPHANTA: Pardon frailty, madam, in truth I was so well, I even forgot myself.

比阿特丽斯: 你干得真“漂亮”。 BEATRICE: You have made trim work.

狄凡塔: 什么? DIAPHANTA: What?

比阿特丽斯: 快回你房间去,你的“奖赏”跟着你就来了。 BEATRICE: Hie quickly to your chamber, your reward follows you.

狄凡塔: 我从未做过这么甜美的买卖。[下] DIAPHANTA: I never made so sweet a bargain. [Exits.]

[阿尔塞梅罗上。Alsemero enters.]

阿尔塞梅罗: 噢,我亲爱的Joanna,你也起来了?我正要去找你呢,我绝对的宝贝。 ALSEMERO: Oh my dear Joanna, alas, art your risen too, I was coming, my absolute treasure.

比阿特丽斯: 我发现你不在,只好跟过来了。 BEATRICE: When I missed you, I could not choose but follow.

阿尔塞梅罗: 你真是温柔,火势没那么危险。 ALSEMERO: You are all sweetness, the fire is not so dangerous.

[贝尔曼德罗与贾斯珀里诺上。Vermandero and Jasperino enter.]

贝尔曼德罗: 噢,保佑我的房子和我吧。 VERMANDERO: Oh bless my house and me.

阿尔塞梅罗: 您的父亲来了。 ALSEMERO: My lord your father.

[德·弗洛雷斯拿着手枪上。De Flores enters with a pistol.]

贝尔曼德罗: 伙计,你拿枪去哪儿? VERMANDERO: Knave, whither goes that pistol?

德·弗洛雷斯: 去清理烟囱。[下] DEFLORES: To scour the chimney. [Exits.]

贝尔曼德罗: 噢,说得好,说得好。那家伙在任何场合都派得上用场。 VERMANDERO: Oh well said, well said, that fellow’s good on all occasions.

比阿特丽斯: 他是位非常必不可少的人,父亲。 BEATRICE: A wondrous necessary man, my Lord.

贝尔曼德罗: 他反应很快,顶得上他们所有人。火场里的老手了,我以前见过他被火灼伤。哈,他去了。 VERMANDERO: He has a ready wit… dog at a house of fire… Ha, there he goes.

[传出一声响亮的手枪声。There is a loud pistol shot.]

比阿特丽斯: (旁白)成了。 BEATRICE: It is done.

阿尔塞梅罗: 来吧宝贝,回床上去,你会感冒的。 ALSEMERO: Come sweet to bed now; alas, your wilt get cold.

比阿特丽斯: 唉,恐惧让我感觉不到冷。在听到我那可怜的丫头狄凡塔怎么样之前,我心里没法平静。那是她的房间,先生,她的卧室。 BEATRICE: Alas, the fear keeps that out; my heart will find no quiet until I hear how Diaphanta my poor woman fares; it is her chamber sir, her lodging chamber.

贝尔曼德罗: 火怎么会从那儿烧起来? VERMANDERO: How should the fire come there?

比阿特丽斯: 她是任何夫人都梦寐以求的好奴仆,但在屋里总是粗心大意、昏头昏脑。她两次差点死在雷管下。 BEATRICE: As good a soul as ever lady countenanced, but in her chamber negligent and heavy. She escaped a mine twice.

贝尔曼德罗: 那些爱睡觉的贱人对宅子来说真危险,哪怕她们人再好。 VERMANDERO: Those sleepy sluts are dangerous in a house…

[德·弗洛雷斯扛着狄凡塔烧焦的尸体上。De Flores enters carrying Diaphanta’s charred remains.]

德·弗洛雷斯: 噢,可怜的处女!你为此付出了惨痛代价。 DEFLORES: Oh poor virginity! You have paid dearly for it.

贝尔曼德罗: 天哪!那是什吗? VERMANDERO: Bless us! What’s that?

德·弗洛雷斯: 一个你们大家都认得的东西……狄凡塔全烧焦了……炸得像块脆皮饼。 DEFLORES: A thing you all knew once … Diaphanta’s all burnt … frizzled like a fritter.

比阿特丽斯: 我的丫头,噢,我的丫头! BEATRICE: My woman, oh my woman!

德·弗洛雷斯: 火焰正贪婪地吞噬着她。烧死了,烧死了,烧死啦,先生。 DEFLORES: Now the flames are greedy of her, burnt, burnt, burnt to death sir.

比阿特丽斯: 噢,我那有预感的灵魂! BEATRICE: Oh my presaging soul!

阿尔塞梅罗: 别再流泪了,我以火起之前在床上的那个拥抱命令你。 ALSEMERO: Not a tear more, I charge you by the last embrace I gave you in bed before this raised us.

比阿特丽斯: 既然你这么要求我,哪怕是我亲姐妹死了我也不会再流一滴泪。 BEATRICE: Now you tie me, were it my sister now she gets no more.

仆人: 危险解除了,各位大人可以休息了,火已经彻底扑灭。哎呀,可怜的女子,她这么快就被窒息了! SERVANT: All danger’s passed… the fire is thoroughly quenched; ah poor gentlewoman, how soon was she stifled!

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯,把她的残骸安葬了。我们都会像送葬者一样跟随她。我会向我丈夫祈求,把这份荣耀赐予我的仆人。 BEATRICE: De Flores, what is left of her inter, and we as mourners all will follow her…

德·弗洛雷斯: (旁白)赏赐?珍贵的赏赐。这一招真绝了,连我都自愧不如。我算是看明白了,无论是在游戏还是在博弈中,女人总是力求给予最后一击。[下] DEFLORES: (Aside) Rewarded? precious, here’s a trick beyond me… always a woman strives for the last hit. [Exits.]

)(*)(

第五幕 第二场 双语大结局 (Act 5, Scene 2)
[托马佐·德·皮拉奎奥上。Tomazo De Piracquo enters.]

托马佐: 我再也无法像以前那样品味生活的滋味了。我厌倦了人类,认为友谊不过是背信弃义、嗜血的幌子。因为我不知道该把愤怒发泄在谁身上,所以我必须把所有人都看作恶棍;我遇到的下一个人,无论他是谁,都是杀害我那高贵兄弟的凶手——哈?那是谁? [德·弗洛雷斯走过舞台。] 噢,就是那个被有些人称为“诚实的德·弗洛雷斯”的家伙;但也许“诚实”是走投无路才住进他那副皮囊的,就像女王把宫殿盖在瘟疫病院里一样。我发现那张脸和我之间有一种天生的排斥。……他走过来简直是为了让我窒息,为了感染我的血液。 TOMAZO: I cannot taste the benefits of life with the same relish I was wont to do… I find a contrariety in nature between that face and me… He walks on purpose by, sure to choke me up, to infect my blood.

德·弗洛雷斯: 我尊敬的高贵大人。 DEFLORES: My worthy noble Lord.

托马佐: 你居然敢靠近我,把气喘到我身上?(打了他一记耳光) TOMAZO: Do offer to come near and breath upon me? (Strikes him.)

德·弗洛雷斯: 挨了一击。 DEFLORES: A blow.

托马佐: 没错,你准备好了吗?我宁愿像个士兵死在剑下,也不愿像个政客死在你的毒药里。 TOMAZO: …I’ll rather like a soldier die by the sword than like a politician by your poison.

德·弗洛雷斯: 住手,大人,请请您自重。我不能还手,我从他的眼睛里看到了他兄弟鲜血淋漓的伤口,清晰得像在水晶里一样。……我心领神会地接受这份侮辱,先生,就像个精明的律师;我会把它当作一份恩赐,为了那只赐予它的高贵的手而带在身上。(旁白)为什么他昨天还对我表现得那么亲近?噢,直觉是一种更微妙的东西,罪恶感绝不能再走近他的住处了。 [下] DEFLORES: Hold, my lord, as you are honorable. I cannot strike, I see his brother’s wounds fresh bleeding in his eye… guilt must not walk so near his lodge again. [Exit.]

[阿尔塞梅罗与贾斯珀里诺上。Alsemero and Jasperino enter.]

贾斯珀里诺: 我相信你的疑虑现在已经有了明证。从花园里看到的景象足以产生深刻的怀疑。 JASPERINO: Your confidence I’m sure, is now of proof…

阿尔塞梅罗: 那张脸上一直戴着黑色的面具,在看清之前,那面具就已经判定了底下的丑恶。她对他表现出的那种厌恶,看起来竟是如此深不可测(其实是伪装)。 ALSEMERO: The black mask that so continually was worn upon it, condemns the face for ugly before it be seen…

贾斯珀里诺: 那就彻底查个清楚吧,浅尝辄止的探测是无法彻底根治这种溃疡的。我怕你会发现里面全是腐败。她刚从后门和那人分手,正往这边走来,我不打扰你们了。 [下] JASPERINO: Touch it home then, it is not a shallow probe can search this ulcer soundly… [Exits.]

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: 阿尔塞梅罗! BEATRICE: Alsemero!

阿尔塞梅罗: 你怎么样? ALSEMERO: How do you?

比阿特丽斯: 我怎么样?哎呀!你怎么样?你脸色不太好。 BEATRICE: How do I? Alas! how do you? you look not well.

阿尔塞梅罗: 你倒是看得准,我确实不好。 ALSEMERO: You read me well enough, I am not well.

阿尔塞梅罗: 请回答我一个问题,夫人。你诚实吗?(指贞洁) ALSEMERO: Pray resolve me one question, lady. Are you honest?

比阿特丽斯: 哈,哈,哈,大人,这个问题问得可真宽泛。 BEATRICE: Ha, ha, ha, that’s a broad question, my lord,

阿尔塞梅罗: 但夫人的回答可不怎么端庄。你还在笑?我的疑虑越来越重了。 ALSEMERO: But that’s not a modest answer, my lady. Do you laugh? My doubts are strong upon me.

比阿特丽斯: 那是纯真在微笑,再严厉的蹙眉也无法驱散她脸颊上的酒窝。 BEATRICE: It is innocence that smiles…

阿尔塞梅罗: 那只是更阴暗的伪善而已。无论是你的微笑还是泪水,都无法动摇或谄媚我的信念——你是个淫妇。 ALSEMERO: …neither your smiles nor tears shall move or flatter me from my belief, you are a bawd.

比阿特丽斯: 这词听起来多恐怖!它让美貌变成了畸形。噢,你毁掉了一些你永远无法修复的东西。 BEATRICE: What a horrid sound it has! It blasts a beauty to deformity… Oh you have ruined what you can never repair again.

阿尔塞梅罗: 我要拆毁这一切,去你内心寻找真相。……告诉我,你在哪块土地上丢掉了你的爱? ALSEMERO: I’ll demolish all and seek out truth within you…

比阿特丽斯: ……我的纯洁无瑕在临死前或许还可以踩在那片土地上。 BEATRICE: …My spotless virtue may but tread on that before I perish.

阿尔塞梅罗: 无可辩驳!那是你站不住脚的土地。当你那轻浮的脚跟踩在上面时,你就跌出了所有的恩典与善良。那张狡诈的脸上曾戴着面具,那倒还挺适合你,现在则是狂妄无耻在上面肆意驰骋。否则,你和你厌恶的人——那个让你看一眼都觉得眼痛的、恶毒的德·弗洛雷斯之间,怎么会有这种温柔的和解?他现在成了你的靠山,你唇间称颂的圣徒。 ALSEMERO: Unanswerable, a ground you cannot stand on… he’s now become your arms’ supporter, your lips’ saint.

比阿特丽斯: 这就是原因吗? BEATRICE: Is there the cause?

阿尔塞梅罗: 更糟,他是你欲望的恶魔,你通奸的对象。 ALSEMERO: Worse, your lust’s Devil, your adultery.

比阿特丽斯: 换做别人敢说这话,他立刻就会变成一个恶棍。 BEATRICE: Would any but yourself say that, it would turn him to a villain.

阿尔塞梅罗: 这是由你心腹狄凡塔见证的。 ALSEMERO: It was witnessed by the counsel of your bosom Diaphanta.

比阿特丽斯: 那你的证人不是死了吗? BEATRICE: Is your witness dead then?

阿尔塞梅罗: 恐怕是的。那是她知情的代价。 ALSEMERO: It is to be feared, it was the wages of her knowledge…

比阿特丽斯: 那就听一个同样恐怖的故事吧!你的怀疑败坏了你的床笫名誉,而我坚持我的清白——哪怕是另一件黑暗罪行的罪恶也可以为此作证:你的爱把我变成了一个残忍的杀人凶手。 BEATRICE: Then hear a story of not much less horror… your love has made me a cruel murderess.

阿尔塞梅罗: 哈? ALSEMERO: Ha?

比阿特丽斯: 一个血腥的凶手。为此我亲吻了毒药,抚摸了毒蛇——那个我厌恶的东西(德·弗洛雷斯)。在我看来,他不配有更好的差事,而他最适合被这样差遣。为了确保你能属于我,我指使他谋杀了无辜的皮拉奎奥,因为我没有更好的手段。 BEATRICE: A bloody one. I have kissed poison for it, stroked a serpent… I caused to murder that innocent Piracquo, having no better means than that worst, to assure yourself to me.

阿尔塞梅罗: (旁白)噢,这个地方从那时起就一直在哭喊着要求复仇!这个美貌与鲜血非法点燃热情的圣殿,熄灭了正义。……噢,你完全畸形了! ALSEMERO: (Aside) Oh the place itself ever since has crying been for vengeance… (Aloud) Oh your are all deformed!

比阿特丽斯: 别忘了,先生,这是为了你才做的。难道更大的危险会让较小的危险更受欢迎吗? BEATRICE: Forget not sir, it for your sake was done…

阿尔塞梅罗: 你应该绕行一千公里来避开这座危险的血桥。我们在这儿迷失了。 ALSEMERO: Oh your should have gone a thousand leagues about to have avoided this dangerous bridge of blood, here we are lost.

比阿特丽斯: 记住,我对你的床是忠诚的。 BEATRICE: Remember I am true unto your bed.

阿尔塞梅罗: 那张床本身就是个停尸间,床单就是被谋杀尸体的裹尸布。……在那之前,你只能做我的囚犯。进我的书房去。 [比阿特丽斯下] 我要做你的看守。……哈,那个家伙来了——德·弗洛雷斯。 ALSEMERO: The bed itself’s a charnel, the sheets shrowds for murdered carcases… enter my closet. [Beatrice exits.] I’ll be your keeper yet.. Ha this same fellow has put me in — De Flores.

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

阿尔塞梅罗: 我有消息要告诉你,先生,我妻子向你问好。 ALSEMERO: I can tell you news sir, my wife has her commended to you

德·弗洛雷斯: 那可真是新鲜事,大人。我想如果可以的话,她更愿意把我送上绞刑架。她以前那么“爱”我,我谢谢她了。 DEFLORES: That’s news indeed my Lord, I think she would commend me to the gallows if she could… I thank her.

阿尔塞梅罗: 你领口上的这些血是怎么回事,德·弗洛雷斯? ALSEMERO: What’s this blood upon your band De Flores?

德·弗洛雷斯: 血?不,肯定在那之后洗掉了。 DEFLORES: Blood? No sure, it was washed since.

阿尔塞梅罗: 在那之后?什么时候,伙计? ALSEMERO: Since when, man?

德·弗洛雷斯: 自从那天我在剑术学校挨了一记;我想血迹已经没了。 DEFLORES: Since the other day I got a knock in a Sword and Dagger School; I think it is out.

阿尔塞梅罗: 是的,几乎没了,但还是能看出来。我忘了我的传话了:谋杀现在的市价是多少? ALSEMERO: …I had forgot my message; this it is: what is going price for murder?

德·弗洛雷斯: 什么,先生? DEFLORES: How sir?

阿尔塞梅罗: 我问你,先生。我妻子欠你一笔账,她告诉我,为了她的缘故,你给了皮拉奎奥一次英勇血腥的打击。 ALSEMERO: I ask you sir, my wife’s behind hand with you, she tells me, for a brave bloody blow you gave for her sake upon Piracquo.

德·弗洛雷斯: 打击?那肯定是刺穿了他。她招了吗? DEFLORES: Upon? It was quite through him sure, has she confessed it?

阿尔塞梅罗: 招了,不仅如此,还有更多。 ALSEMERO: As sure as death to both of you, and much more than that.

德·弗洛雷斯: 不可能有更多了,只有一件事:她是个荡妇。 DEFLORES: It could not be much more, it was but one thing, and that she’s a cocotte.

比阿特丽斯: (在内室)他撒谎!这个恶棍在诽谤我。 BEATRICE: [Within.] He lies, the villain does belie me.

阿尔塞梅罗: 进去找她吧。闭嘴,你这哭号的鳄鱼!带上你的猎物。进去找她,先生。[德·弗洛雷斯下] 我现在要做你们的皮条客了。再去排演一遍你们那场欲望之戏吧,好让你们到了那群黑压压的观众(地狱)面前演得完美,在那儿,嚎叫和磨牙声将是你们的音乐。尽情拥抱你的奸妇吧,她是引你走向死海(Mare Mortuum)的舵手,你将在那儿沉入无底的深渊。 ALSEMERO: …Peace crying crocodile… take your prey to you… I’ll be your pander now, rehearse again your scene of lust…

[贝尔曼德罗与托马佐等众人在外。内室传出比阿特丽斯的惨叫。] BEATRICE: [Within.] O! O! O!

贝尔曼德罗: 这是什么恐怖的声音? VERMANDERO: What horrid sounds are these?

阿尔塞梅罗: 出来吧,你们这对邪恶的孪生子。 ALSEMERO: Come forth you twins of mischief.

[德·弗洛雷斯抱着受伤的比阿特丽斯上。De Flores enters carrying Beatrice.]

德·弗洛雷斯: 我们来了。如果你还有什么话要说,快点说,否则我就听不见了。我还没倒下,这根人类的断肋(指比阿特丽斯)也一样。 DEFLORES: Here we are… I am so stout yet, and so I think that broken rib of mankind.

贝尔曼德罗: 纵有千军万马攻入我的城堡,也不会像这样让我震惊。Joanna,比阿特丽斯,Joanna! VERMANDERO: … Joanna, Beatrice, Joanna.

比阿特丽斯: 噢,别靠近我,先生,我会玷污你的。我就是你身上流出的那部分坏血,是为了你的健康才被排出来的。别再看它了,随手把它丢在地上吧。……阿尔塞梅罗,我对你的床是陌生的,你的床在新婚之夜就被骗了,为此你的假新娘(狄凡塔)死去了。 [死] BEATRICE: O come not near me sir, I shall defile you, I am that of your blood was taken from you for your better health… Alsemero, I am a stranger to your bed, your bed was cozened on the nuptial night… [Dies.]

没错,那时我正在和你的配偶玩‘地狱边缘’;现在我们被留在了地狱里。 DEFLORES: That’s right, I was playing ‘Hell’s Edge’ with your spouse; now we’re left in hell.

德·弗洛雷斯: 我不顾她的意愿爱着这个女人;我从谋杀皮拉奎奥中赢得了她的爱。 DEFLORES: I loved this woman in spite of her heart, her love I earned out of Piracquo’s murder.

托马佐: 哈?杀害我兄弟的凶手。 TOMAZO: Ha? My brother’s murderer.

德·弗洛雷斯: 没错。她的名誉就是我的奖赏。我不感谢生命中的任何事,除了那份欢愉。它对我来说是如此甜美,我已经把它喝光了,没给任何男人留下一滴去祝酒。 DEFLORES: Yes… and her honor’s prize was my reward… it was so sweet to me, that I have drunk up all, left none behind for any man to pledge to.

贝尔曼德罗: 恐怖的恶棍!留着他的命,好让他受更多的苦刑。 VERMANDERO: Horrid villain! Keep life in him for further tortures.

德·弗洛雷斯: 不,我可以阻止你们。我的刀还在。只剩下最后一根弦了—— [自刎] 现在它断了。快点跟上来,Joanna。别忘了我刚刚提醒你的话,我可不想把你留在身后太远。 [死] DEFLORES: No, I can prevent you, here’s my knife still… [Stabs himself.] Make haste Joanna… I would not go to leave you far behind. [Dies.]

)(*)(

结局
EPILOGUE
[疯人院/实验室。权力已然易手。蒂塔尼亚手持装有“脑液”的注射器。弗兰肯斯坦夫人如今被束缚在椅中。] [The Asylum/Laboratory. Power has changed hands. Titania holds a syringe filled with ‘brain fluid’. Lady Frankenstein is now strapped into the chair.]

蒂塔尼亚:脑液。菲莱蒙夫人致意。我是看着你,才学会了这手。现在,尝尝当我病人的滋味。 TITANIA: Brain fluid. Compliments of Mrs. Philemon. I learned this trick by watching you. Now, have a taste of what it’s like to be my patient.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙夫人,把那东西放下。 LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon, put that thing down.

蒂塔尼亚:你见过婴儿娃娃那儿被剃得精光的样子吗?克利奥帕特拉干过,信不信?不过嘛,常会起疹子。起疹子可不好玩。你得让你的……皮肤保持湿润。嗯哼。借我块舌头,我好保持……湿润。你觉得呢? TITANIA: Have you ever seen a baby doll shaved clean down there? Cleopatra did it, believe it or not. But, well, you often get a rash. Rashes are no fun. You have to keep your… skin moist. Mm-hmm. Lend me a piece of your tongue so I can keep… moist. What do you think?

弗兰肯斯坦夫人:我知道你在看着我。我知道在哪里。 LADY FRANKENSTEIN: I know you’re watching me. I know where.

蒂塔尼亚:当然。你是个迷人的造物。我想了解更多。 TITANIA: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know more.

弗兰肯斯坦夫人:从绝望的尖叫声中,能学到很多。 LADY FRANKENSTEIN: One can learn much from a scream of despair.

蒂塔尼亚:用三个字形容你的生活。 TITANIA: Describe your life in three words.

弗兰肯斯坦夫人:无尽的折磨。 LADY FRANKENSTEIN: Endless torment.

[幕落。全剧终。] [Curtain falls. The End.]

《人肉宴席》The Bloody Banquet

13 Tuesday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, Disaster –- Pain –- Sorrow, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on 《人肉宴席》The Bloody Banquet

Tags

art, Chinese translation, quote unquote, The Bloody Banquet, 人肉宴席

译作 托马斯·德克 [Thomas Dekker]
译作 托马斯·米德尔顿 [Thomas Middleton]

[1603年 – 1604年]

ACT I, Scene 1 [The Royal Chamber of the Palace of Lydia]

(利迪亚老王、泰梅西斯、泽纳库斯、马泽雷斯、菲德利奥、阿莫尔福、塞克斯托里奥及洛多维库斯上。众人行至王座前,却发现西里西亚的暴君阿玛特里特斯早已端坐于御椅之上。马泽雷斯上前,为他加冕。老王与泰梅西斯惊愕呆立。号声起。) (Enter the Old King, Tymethes, Zenocrates, Mazeres, Fidelio, Amorpho, Sextorio, and Lodovicus. They approach the throne, only to find Armatrites, the Tyrant of Cilicia, already seated upon the chair of state. Mazeres steps forward and crowns him. The Old King and Tymethes stand struck with amazement. Flourish of trumpets.)

阿玛特里特斯: (起身)斯佩兰扎!(希望!)

ARMATRITES: (Rising) Speranza! (Hope!)

众人: 阿玛特里特斯国王万岁!

ALL: Long live King Armatrites!

老王: 为何?

OLD KING: Why?

阿玛特里特斯: 老东西,惊呆了吗?我追随一个幻象而来——此刻,我便将它化为现实。

ARMATRITES: Old man, are you amazed? I followed a vision hither—and now, I have turned it into reality.

老王: 可你是西里西亚的国王。

OLD KING: But you are the King of Cilicia.

阿玛特里特斯: 正是,现在也是利迪亚的国王。休要减损我们的尊号;这尊号是我们以血肉之躯堂堂正正赢来的。

ARMATRITES: I am, and now King of Lydia too. Do not diminish our titles; they are won by our own flesh and blood, and justly possessed.

老王: 此举毫无高贵与美德可言,悖逆宗教、忠诚、天道与自然法则!你竟如此背信弃义地闯入本应充满诚与敬之地!我求援于友,非伪君子;我需要一位王室邻邦,非死敌。纵是仇敌,还能做出比这更恶之事吗?

OLD KING: There is no nobility or virtue in this, but a defiance of religion, loyalty, heaven, and the laws of nature! That you should so treacherously break into a place that should be sacred to faith and honor! I sought help from a friend, not a hypocrite; I needed a royal neighbor, not a deadly enemy. Could a foe have done worse than this?

阿玛特里特斯: 哎,昏聩的利迪亚,难道率军至此,将我等与将士的性命置于险境,助你抗敌,这不算功绩?那是在浪费我们的勇气,削弱我们的精锐,耗尽我们的军备,将我们的荣耀抛给不值一提的灵魂。我们为何要将胜利的蜜糖慷慨倾倒,反让那些雄蜂饱食?

ARMATRITES: Alas, doting Lydia, is it no merit to have brought an army hither, hazarding our person and the lives of our soldiers to help you against your enemies? That would be to waste our courage, blunt our best men, exhaust our provisions, and throw our glory to unworthy souls. Why should we pour out the honey of our victory only for these drones to feast upon?

老王: 难道非要占有一切,方能满足?

OLD KING: Must you possess all to be satisfied?

阿玛特里特斯: 非占一切,则一无所有。唯有这王国,别无他物,方配得上我们的血脉:苍蝇不是雄鹰的猎物,它们也不会为我们的施舍感恩。至于西里西亚,我们的另一疆域,将由吾儿泽纳库斯掌管。

ARMATRITES: All or nothing. Nothing but this kingdom is worthy of our blood: eagles do not hunt flies, nor do they thank us for crumbs. As for Cilicia, our other realm, it shall be governed by our son, Zenocrates.

泽纳库斯: (跪地)父王,请容儿臣在此祈求怜悯,怜悯这位可敬的、命运多舛的国王,以及他那位悲痛的儿子、我的挚友与盟兄弟泰梅西斯。哦,我最尊贵的父王,请依然保有那荣誉与信仰的印玺:以仁政名正言顺拥有的王国,其欢愉远胜于以暴力篡夺的江山。

ZENOCRATES: (Kneeling) Sir, let me here beg for mercy, mercy for this venerable and unfortunate King, and for his sorrowful son, my dear friend and sworn brother, Tymethes. O, my most noble father, keep still the seal of honor and faith: a kingdom possessed by right and gentle rule yields far more joy than a realm usurped by violence.

阿玛特里特斯: (旁白)这小子几乎说动了我。

ARMATRITES: (Aside) The boy almost moves me.

马泽雷斯: (旁白)陛下心软了。(高声) 陛下,请记住,您已掌控一切。

MAZERES: (Aside) His Majesty relents. (Aloud) Sir, remember, you have all in your power.

阿玛特里特斯: 什么,被魔鬼掌控?

ARMATRITES: What, in the power of the devil?

马泽雷斯: 魔鬼?是爵位!是王国!是整个利迪亚!它们都在您的权杖下匍匐喘息。权柄已在您手。莫被蜜语收买。王国弥足珍贵:亲吻命运,坚守心智,稳固您的国本。

MAZERES: The devil? It is a title! A kingdom! All Lydia! They breathe only under your scepter. The power is yours. Do not be bought by sweet words. A kingdom is precious: kiss your fortune, hold fast your mind, and settle your state.

阿玛特里特斯: 多亏马泽雷斯;他重振了我们的精神。泽纳库斯,再出一言,便是死期。你的言辞已构成威胁;要么默然起身,要么血溅当场。

ARMATRITES: Thanks to Mazeres; he has restored our spirit. Zenocrates, one word more is death. Your speech is a threat; either rise in silence, or fall in blood.

(泽纳库斯起身。)

(Zenocrates rises.)

老王: 暴君当道,除却血腥,还能指望什么?

OLD KING: When a tyrant rules, what can be expected but blood?

阿玛特里特斯: 我们对你命运的残忍,尚不及你那奸诈的侄儿拉皮鲁斯。他偷袭你的性命,卑鄙地围困你,将你出卖给敌人的怒火。人尽皆知,他所行之事何等伤天害理;而我们之所为堪称妥当,不妨称之为兵不厌诈,有利可图,深谋远虑,不,更应是合理补偿。和平之中的欺诈更为常见;在那里,年轻的继承者被出卖乃是常事。你保住了性命;感恩吧,这已比你那奸诈的侄儿若先一步得手所愿给予的更多。你的命运已定;越早离开,于你越安全。

ARMATRITES: Our cruelty to your fortune is less than that of your treacherous nephew, Lapirus. He sought your life, basely besieged you, and sold you to the fury of your enemies. It is well known how wickedly he acted; our actions are but fit, call them policy, profit, foresight—no, rather just compensation. Deceit is common in peace; there, young heirs are often sold. You have your life; be thankful, for it is more than your treacherous nephew would have granted had he prevailed. Your fate is sealed; the sooner you depart, the safer for you.

老王: (旁白)拉皮鲁斯,你这背信弃义之徒,愿老夫的诅咒如奥林匹斯山压顶,令你永世不得翻身!

OLD KING: (Aside) Lapirus, you treacherous knave, may my curse press upon you like Mount Olympus, that you may never rise again!

菲德利奥: 您的王后带着两位婴孩逃离了都城,被这场叛变与新战事吓破了胆。

FIDELIO: Your Queen has fled the city with two infants, frightened by this revolt and the new wars.

老王: 这消息比王国的沦丧更令人悲恸。她定是在事发当时便逃走了,若她留下,不是身亡,便是遭放逐,或被出卖。此地,我还有任何忠仆留下吗?

OLD KING: This news is more grievous than the loss of my kingdom. She must have fled at the very start; had she stayed, she would be dead, exiled, or sold. Are there any loyal servants of mine left here?

阿玛特里特斯: 所有这些,陛下。

ARMATRITES: All these, my Liege.

老王: 所有这些?非也非也;你忘了,我已不值得奉承。我完了,老了,遭流放了。我只能躬身敬拜那初升的太阳了。若有任何人,仍因爱戴而愿侍奉我,他们在何处?此刻,就让他令世人羞愧,随我而来吧。

OLD KING: All these? No, no; you forget I am no longer worth flattering. I am ruined, old, and exiled. I can only bow to the rising sun. If there be any who still serve me out of love, where are they? Let such a man now shame the world and follow me.

菲德利奥: 臣在此,陛下。

FIDELIO: I am here, my Liege.

阿莫尔福: 臣亦在此。

AMORPHO: And I.

老王: 什么,仅你二人?当记下:仅两人追随一位贫穷年迈的国王。

OLD KING: What, only two? Let it be recorded: only two follow a poor, aged King.

(老王、菲德利奥与阿莫尔福同下。)

(Exeunt Old King, Fidelio, and Amorpho.)

塞克斯托里奥: 再会了,国王。我就当条比目鱼,随潮水进退。

SEXTORIO: Farewell, King. I’ll be like a flatfish, moving with the tide.

洛多维库斯: 我也一样;这才是涨潮的一边。

LODOVICUS: And I; this is the side where the tide rises.

马泽雷斯: (对阿玛特里特斯)这些人现在归您了,陛下。

MAZERES: (To Armatrites) These men are yours now, Sir.

阿玛特里特斯: 我们将格外恩宠他们。(对塞克斯托里奥与洛多维库斯)静候差遣,投效我们者,必得擢升。(将马泽雷斯引至一旁)他儿子泰梅西斯,不足为虑。年少贪欢,无心权谋。

ARMATRITES: We shall favor them especially. (To Sextorio and Lodovicus) Attend our pleasure; those who serve us shall be promoted. (Taking Mazeres aside) His son Tymethes is no cause for concern. Young and fond of pleasure, he has no heart for policy.

马泽雷斯: 殿下对他的拿捏分毫不差;此人无害。我家王子,您的儿子,已用友情将他牢牢缚住。他构不成威胁。

MAZERES: Your Highness judges him perfectly; the man is harmless. My Prince, your son, has bound him fast in friendship. He is no threat.

阿玛特里特斯: 他们的情谊倒是深厚。卑劣的小子!竟弃其父于此苟活。

ARMATRITES: Their friendship is deep indeed. Base boy! To abandon his father and linger here.

马泽雷斯: 他的存在为您的大业增添了一层光彩;您的大业因他而更显堂皇。

MAZERES: His presence adds a luster to your great work; your cause is made more glorious by him.

阿玛特里特斯: 他是我们的幌子;你的观察很敏锐,我们就依此行事。他留下。马泽雷斯,你便是为我们赢得今日的臂膀。

ARMATRITES: He is our screen; your observation is sharp, and we shall act upon it. He stays. Mazeres, you are the arm that won us this day.

(除泽纳库斯与泰梅西斯外,余众皆下。)

(Exeunt all but Zenocrates and Tymethes.)

泽纳库斯: (旁白)除却马泽雷斯这只宫廷苍蝇,谁能如此毒害国王的美德?人奔向罪恶,只需片刻的奔跑与跳跃;但走向良善,却要步步为营,如履薄冰。我亲生父亲,竟如此迅速地沦为暴君!

ZENOCRATES: (Aside) Who but Mazeres, that court-fly, could so poison a King’s virtue? A man runs to sin in a moment’s leap; but to walk toward goodness, one must step as if on thin ice. My own father, so quickly turned tyrant!

泰梅西斯: 安静,求你安静。你若吵醒我,我便完了;说到底,这定是一场梦。

TYMETHES: Peace, I pray you, peace. If you wake me, I am undone; surely, this must be a dream.

泽纳库斯: 但愿如此幸运。

ZENOCRATES: Would you were so fortunate.

泰梅西斯: 不是梦?那就醒醒吧,乞丐。我唯一的慰藉,就剩这些看似英勇的亲戚了。唉,泽纳库斯,王国的沦丧、父亲的流放、母亲的下落不明,这些加诸于我的痛苦,尚不及那受阻的情感之半。不,令我心焦的,是你的王妹与我之间的事。她因时运,或因她父王的怒容,将全部爱的构筑……如今,要么不愿,要么不敢爱我了。

TYMETHES: No dream? Then wake, beggar. My only comfort is these seemingly heroic kinsmen. Alas, Zenocrates, the loss of a kingdom, the exile of a father, the unknown fate of a mother—these pains are not half so great as the obstruction of my heart. No, what burns me is the matter between your sister and me. Whether because of fortune, or her father’s frowning face, all the structure of her love… now, she either will not, or dares not love me.

泽纳库斯: 时移世易,不改真情;且看我,纵有暴政,依然视你为珍宝。命运不过使善人之镜蒙尘;然其价值犹存,不因命运而改。岂能因苦难而弃美德如敝履?我绝不认那因患难便憎恨美德的女子为妹。

ZENOCRATES: Times change, but not true hearts; look at me—despite tyranny, I still hold you as a treasure. Fortune does but cloud a good man’s mirror; yet its value remains, unchanged by fate. Should virtue be cast aside like a rag because of misery? I will never call her sister who hates virtue in its distress.

(安菲多特上。)

(Enter Amphidote.)

泽纳库斯: (续)她来了,亲自为你驱散疑云。

ZENOCRATES: (Cont.) She comes herself to clear your doubts.

安菲多特: 世事剧变!父王竟在暮年之时,对友朋施以暴政,将忏悔的时光虚掷于阴谋,犯下的罪孽比他能忏悔的泪水还多?

AMPHIDOTE: What a world is this! That my father, in his old age, should use tyranny against a friend, wasting the time of penance in plots, and committing more sins than he has tears to wash away?

泰梅西斯: 唉,殿下,命运已改我境遇;你可爱一个乞丐?

TYMETHES: Alas, Madam, fortune has changed my state; can you love a beggar?

安菲多特: 命运左右不了爱情。它改变不了泰梅西斯的本色。我的灵魂所渴望的,是泰梅西斯其人,而非他日渐黯淡的荣光。

AMPHIDOTE: Fortune has no power over love. It cannot change what Tymethes is. My soul desires Tymethes the man, not his fading glory.

泽纳库斯: 你现在还有什么话说?

ZENOCRATES: What have you to say now?

泰梅西斯: 唯有惊叹,上天竟能造出如此忠贞的尤物。

TYMETHES: Only to wonder that heaven could create such a loyal beauty.

泽纳库斯: 收起你的惊叹吧,她证明了自己一如往昔。她未至时,我便替她陈说美德……待我父王百年之后,我发誓,这如今被非法占据的王国,必将完整归还于你。非为部分嫁妆,而是全部,作为你应得的权利。

ZENOCRATES: Save your wonder; she has proved herself unchanged. Before she came, I spoke for her virtue… After my father’s days, I swear this kingdom, now unlawfully possessed, shall be restored to you entire. Not as a dowry, but as your rightful due.

(马泽雷斯悄然上,窥视。)

(Mazeres enters quietly, spying.)

泽纳库斯: (续)来,让你们的唇相遇吧,纵使命运漂泊。

ZENOCRATES: (Cont.) Come, let your lips meet, though fortune wanders.

(安菲多特与泰梅西斯接吻。)

(Amphidote and Tymethes kiss.)

马泽雷斯: (旁白)哈!竟与一个乞丐如此慷慨地唇齿相亲?

MAZERES: (Aside) Ha! To be so generous with her lips to a beggar?

泽纳库斯: 如此,让你们的爱情在稳固中安歇;时间使人沦为不幸,亦能使同样的人获得福佑。

ZENOCRATES: Thus, let your love rest in certainty; time makes men miserable, yet can make the same men blessed.

(除马泽雷斯外,众人皆下。)

(Exeunt all but Mazeres.)

马泽雷斯: 这是什么情况?若泽纳库斯王子一时慈善之心泛滥,选择分享他的荣耀,去拯救一个绝望乞丐那奄奄一息的命运……那我当初力谏留泰梅西斯在此,便是愚不可及。我这是引狼入室,自寻烦恼。我爱公主,国王亦首肯。若泰梅西斯成了我的情敌……那我便是用自己的谏言,铸就了自己的覆灭。无妨。我的计谋会毁了他。一计不成,再生一计,或再生第三计。我,必须胜出。(下。)

MAZERES: What’s this? If Prince Zenocrates in a fit of charity chooses to share his glory to save a desperate beggar’s dying fortune… then my counsel to keep Tymethes here was folly. I have brought in a wolf and sought my own trouble. I love the Princess, and the King approves. If Tymethes becomes my rival… then I have built my own ruin with my own advice. No matter. My plots shall destroy him. If one fails, another shall rise, or a third. I must prevail. (Exit.)

][][

第一幕,第二场 [森林中]

ACT I, Scene 2 [In the Forest]

(老王后怀抱两名婴孩奔逃而上,后有紧追之声。)

(Enter the Old Queen, carrying two infants, fleeing; sounds of pursuit behind her.)

老王后: 我能带着这些可怜的孩儿逃往何方?在这深林之中,竟两度落难!他们掠走我的一切,剥尽我的衣衫,将我抛在这般绝境!是何等残酷的命运,在摧折我那善良的国王、我的夫君?我已辨不清哪一桩才是更大的苦难。啊,背信弃义的拉皮鲁斯!你这渎神的侄儿!愿那一颗罪恶灵魂所滋生的一切恐怖,统统报应在你身上!我可怜的孩儿,你们要么在此化为饿殍,要么……就让战争的饕餮之口,饮尽你们无辜的鲜血! OLD QUEEN: Whither shall I fly with these poor infants? Twice distressed in these deep woods! They have rifled me of all, stripped me of my very garments, and left me in this wretched state! What cruel fate pursues my good King, my husband? I know not which misery is the greater. O, treacherous Lapirus! You sacrilegious nephew! May all the terrors that a guilty soul can breed light upon you! My poor babes, you must either perish here by famine, or… let the gluttonous jaws of war drink up your innocent blood!

(内喊声:“追!快追!”)

(Voices within: “Follow! Follow!”)

老王后(续): 快逃!莫等他们追来,夺走我们的性命,玷污我的名节!

OLD QUEEN (Cont.): Away! Lest they overtake us, take our lives, and triumph over my honor!

(她仓皇逃下。)

(Exit, fleeing.)

][][

第一幕,第三场 [森林另一处]

ACT I, Scene 3 [Another Part of the Forest]

(拉皮鲁斯作伪装上。)

(Enter Lapirus, disguised.)

拉皮鲁斯: 恶棍与逃犯,你这具可憎的皮囊,能往何处藏匿?既已背叛邦国,何种伪装能保你平安自由?卑劣的拉皮鲁斯!大地啊,张开你的喉咽,强咽下这枚苦果吧,纵使你万分憎恶它的滋味!

LAPIRUS: Villain and fugitive!—you loathsome carcass!—where can you possibly hide? Now that you’ve betrayed your country, what disguise can keep you safe or free? Foul Lapirus! Earth, open your throat and swallow this bitter fruit, even if you hate the very taste of it!

(老王后奔逃上,两名兵卒紧追其后。)

(Enter the Old Queen, fleeing, pursued by two Soldiers.)

老王后: 救命!善心人哪,救救这可怜的妇人免遭屠戮!

OLD QUEEN: Help! Good people, save a poor, distressed woman from being slaughtered!

兵卒甲: 先把她的嘴堵上。当兵的得找点乐子。这是他们用血换来的权利。

1ST SOLDIER: First, shut her up. Soldiers need their fun. It’s a right they buy with their blood.

拉皮鲁斯: (旁白)一位母亲竟遭此无情奴仆的折磨?让我以救她来赎回我的荣誉。让这一桩善行,杀死我曾是的那个卑劣之人。

LAPIRUS: (Aside) A mother tortured by these heartless slaves? Let me redeem my honor by saving her. Let this one act of good kill the man I used to be.

兵卒乙: 快点,快点!

2ND SOLDIER: Hurry up, get on with it!

老王后: 若是有哪位女子曾生育你们——

OLD QUEEN: If any woman ever gave you birth—

拉皮鲁斯: (拔剑)无论谁生了他们,定是妖魔养了他们!无情无义的该死恶徒!

LAPIRUS: (Drawing his sword) Whoever bore them, surely a devil raised them! You heartless, damned villains!

两兵卒: 且慢,且慢,大人!我们是兵卒不假,可我们并不好斗。

BOTH SOLDIERS: Wait, wait, sir! We’re soldiers, it’s true, but we aren’t looking for a fight!

(两兵卒逃下。)

(The Soldiers flee.)

老王后: 请容我劝您莫要指望任何报偿……唯有感谢与祈祷,这是一个乞丐仅有的礼物。

OLD QUEEN: Let me warn you not to expect any reward… except thanks and prayers. They are the only gifts a beggar has.

拉皮鲁斯: 您无法给我比祈祷更渴求之物。我的灵魂贫瘠不堪——好似一座华厦,却家徒四壁。它缺少用作帷幔的真诚泪水。没有祈祷,人便只剩断壁残垣。您是何人,带着如此需要小心看护的负担,敢穿越这险恶森林?

LAPIRUS: There is nothing I thirst for more than prayer. My soul is barren—like a grand house with no furniture inside. It lacks the curtains of sincere tears. Without prayer, a man is nothing but a ruined wall. Who are you, crossing this dangerous forest with such a precious and heavy burden?

老王后: 慷慨的先生,我曾是利迪亚的王后,那时何等幸福,此刻便何等不幸;直到一个名叫拉皮鲁斯的叛国奸贼、国王的侄儿,图谋颠覆他的国本,当国王正与敌人握手言和之际,竟率一支秘军围困了他的国土,谁能料到至亲的怀中竟藏此悖逆天伦的背叛。我便是那位受敬仰却悲惨的王后。

OLD QUEEN: Generous sir, I was the Queen of Lydia—as happy then as I am miserable now. Then a traitor named Lapirus, the King’s own nephew, plotted to overthrow the state. Even as the King was making peace with his enemy, this man led a secret army to surround the land. Who could have expected such unnatural treason from a kinsman? I am that honored and most wretched Queen.

拉皮鲁斯: (旁白)啊,此刻便让我坠入永劫不复之地吧!(高声)请勿再言。

LAPIRUS: (Aside) O, let me sink into eternal hell this very second! (Aloud) Say no more.

老王后: 不,不。我要悉数告知,因您方才的义举已证实您正直可靠,值得我托付心事:我,因畏惧新战事与拉皮鲁斯的背信,宁愿携此二子逃亡,也不愿坐待缓慢的死亡。

OLD QUEEN: No, no. I will tell you everything. Your noble deed proved you are honest and worthy of my trust. Fearing the new wars and Lapirus’s betrayal, I chose to flee with these two infants rather than wait for a slow death.

拉皮鲁斯: (旁白)噢,她每一字都令我如受千刀万剐!

LAPIRUS: (Aside) Oh, every word she says is like a thousand stabs!

老王后: 如今您已知晓这悲惨故事的真相;那么,有礼的先生,可否请教您的名姓,好让我在祈祷中为您祈福?

OLD QUEEN: Now you know the truth of this tragic story. Tell me then, kind sir, what is your name, so that I may bless you in my prayers?

拉皮鲁斯: (旁白)不,我要将我自己的性命,交到她这双悲伤的手中。(高声)您说什么,夫人?我愿知晓您的姓名。

LAPIRUS: (Aside) No, I will put my own life into these sorrowful hands. (Aloud) What did you say, Madam? I would like to know your name.

老王后: 我听不清您说话,先生;我想知道您的名字。

OLD QUEEN: I can’t hear you well, sir; I want to know your name.

拉皮鲁斯: (慌乱地)为了让您的悲痛稍得慰藉,请知悉:拉皮鲁斯,您完全有理由诅咒并正当地向其复仇之人,就在这森林中潜藏……同样身处绝境。

LAPIRUS: (Wildly) If it brings your sorrow any comfort, know this: Lapirus—the man you have every reason to curse and seek revenge upon—is hiding in this very forest… in a state as desperate as yours.

老王后: 什么?那个可憎的恶棍就在这森林里?

OLD QUEEN: What? That loathsome villain is in this forest?

拉皮鲁斯: 我这双眼睛亲眼见过他——呃,夫人,请问,倘若您……您知道,倘若在此遇见那最恶的奸徒,那叛贼,那妖魔……您会如何处置?

LAPIRUS: My own eyes have seen him. Tell me, Madam, if you… if you met that wicked knave, that traitor, that devil here… what would you do?

老王后: 速取其性命;我会忘却一切仁慈,只要我有手段能彻底施行我的复仇。

OLD QUEEN: I would take his life instantly. I would forget all mercy, if I had the means to have my full revenge.

拉皮鲁斯: 不,不,您不会的,您是一位王后。

LAPIRUS: No, no, you wouldn’t; you are a Queen.

老王后: 不会?凭着这些因饥饿而啼哭的婴孩的泪水,我会下手。毫不留情,斩草除根。

OLD QUEEN: I wouldn’t? By the tears of these infants crying from hunger, I would. I would show no mercy and root him out.

拉皮鲁斯: (突然指向)哦,看,他就在那边!

LAPIRUS: (Pointing suddenly) O, look—there he is!

老王后: (转身)噢,在哪儿?

OLD QUEEN: (Turning) Oh, where?

拉皮鲁斯: 给,握住我的剑。握紧了。你决心已定吗?让他的血染红你的手,只会玷污你高贵的名号。即便如此,你仍要下手吗?

LAPIRUS: Here, take my sword. Hold it tight. Are you resolved? Letting his blood stain your hand will only dirty your noble name. Even so, will you strike?

老王后: 我没看见他。

OLD QUEEN: I don’t see him.

拉皮鲁斯: 刺穿他那充满罪孽与背叛的骨头,让他亲眼看看他背誓灵魂的恐怖。准备好了吗?

LAPIRUS: Pierce through his guilty and treacherous bones. Let him see the horror of his lying soul. Are you ready?

老王后: 先让我看到他。

OLD QUEEN: Show him to me first.

(拉皮鲁斯扯下伪装,跪下。)

(Lapirus tears off his disguise and kneels.)

拉皮鲁斯: 您现在看到了。动手吧。

LAPIRUS: You see him now. Do it.

老王后: 拉皮鲁斯!噢,复仇的时刻到了!现在,你所有的恶行将一次性得到报应:你国家的覆灭,国王——你叔父的悲伤,我个人的苦难,都将在这一刻汇聚为同一场复仇。(旁白)他为何不奋起反抗?他却俯首、祈祷、哀恳。谁还能要求更多?处死一个长跪不起、正为余罪忏悔之人,并非荣耀。我若送他归天,只怕他也会将我拖入阿鼻地狱。且听你可怜孩儿们的啼哭,他们也在呼求复仇。或者,他们只是腹中饥馁?罢,罢,他合该受死。(停顿)但是——他方才救我于水火,全我名节。我既是他长辈,岂能沦为杀他的仇雠?杀了他,难道就能复我国土?况且他方才拔剑相助时,那番英姿是何等果决。当真乱我心肠!(高声)起来,起来;诚心忏悔者,终得救赎。

OLD QUEEN: Lapirus! Oh, the hour of revenge is here! Now all your wicked deeds will be paid back at once: the ruin of your country, the sorrow of the King—your uncle—and my own suffering. It all meets in this one moment. (Aside) Why doesn’t he fight back? He just bows, prays, and begs. What more can I ask for? There is no glory in killing a man who kneels and repents for his crimes. If I send him to heaven, I’m afraid he’ll drag me down to hell with him. Listen to the cries of your poor children; they are calling for revenge too. Or is it just hunger in their bellies? Enough, enough—he deserves to die. (Pause) But—he just saved me and preserved my honor. Since I am his elder, how can I become his murderer? Will killing him bring back my kingdom? Besides, he was so resolute when he drew his sword for me. This truly troubles my heart! (Aloud) Stand up, stand up. Those who sincerely repent find redemption.

拉皮鲁斯: (抬头)难道我的苦痛还要延续我的性命,只为让我亲眼见证,一位王后竟如此心慈手软,甚至无法履行她的毒誓?

LAPIRUS: (Looking up) Must my agony prolong my life just so I can see a Queen so merciful she cannot even carry out her own deadly oath?

老王后: 我比我的誓言做得更好;我的誓言是死亡。

OLD QUEEN: I have done better than my oath. My oath was death.

拉皮鲁斯: “人未咽下最后一口气,便未度过最后的悲戚,”人们都这么说。(旁白)此刻深有体会。

LAPIRUS: “No man has passed his final sorrow until he has drawn his final breath,” as they say. (Aside) I feel that deeply now.

老王后: 我宽恕一切,拉皮鲁斯。

OLD QUEEN: I forgive everything, Lapirus.

拉皮鲁斯: 什么?不!请不要这么做!

LAPIRUS: What? No! I beg you, don’t!

老王后: 我只要求你为过去的所有过错做一件补赎:在我们滞留此林期间,你的任务便是:为我与我的孩儿寻求接济。

OLD QUEEN: I only ask for one penance for all your past faults: while we are stuck in this forest, your job is to find food and supplies for me and my children.

拉皮鲁斯: (惊愕,随即急切起身)臣若失职,愿地裂而吞我。

LAPIRUS: (Amazed, then rising eagerly) If I fail in this, let the earth open and swallow me whole.

老王后: (对婴孩)他们现在安静下来了;若我那老国王夫君在此,我愿永远居留于此。

OLD QUEEN: (To the infants) They are quiet now. If only the King were here, I would be happy to stay in this forest forever.

(同下。) (They exit together.)

][][

第一幕,第四场 [年轻王后寝宫外]

ACT I, Scene 4 [Outside the Young Queen’s Apartments]

(泰梅西斯与泽纳库斯上。)

(Enter Tymethes and Zenocrates.)

泽纳库斯: 且收了你这些愁绪吧。稍存些信念。我必教你重展欢颜。

ZENOCRATES: Put away these gloomy thoughts. Have a little faith. I’ll show you something to bring the smile back to your face.

泰梅西斯: 就像你父王葬礼上,你那身为嗣子的心情?

TYMETHES: What, like the joy of an heir at his father’s funeral?

泽纳库斯: 看来我妹妹确实令你魂牵梦萦。

ZENOCRATES: It seems my sister has truly taken possession of your soul.

泰梅西斯: 除她之外,世间再无欢愉与妙音。

TYMETHES: Without her, there is no joy or music left in the world.

泽纳库斯: 先生,在这宫中,我父王已被妒忌折磨得形销骨立,将他美貌的妻室深锁幽居。我料你从未见过她。

ZENOCRATES: My friend, in this palace, my father is so wasted by jealousy that he keeps his beautiful wife locked away in seclusion. I doubt you’ve ever laid eyes on her.

泰梅西斯: 我直至此刻方知有此一人,自然未曾见过。

TYMETHES: I didn’t even know she existed until now, so of course I haven’t seen her.

泽纳库斯: 那么,正好借你新来的眼光,我特地带你去品评一番。

ZENOCRATES: Then, with your fresh eyes, I’ve brought you here specifically to judge her beauty.

泰梅西斯: 我倾诉的是爱慕。

TYMETHES: It’s love I’m talking about, not judgment.

泽纳库斯: 不,她值得令人妒忌,尽管妒忌本身,远配不上一国之君。

ZENOCRATES: No, she is worth the envy—even if jealousy itself is beneath a king.

(罗克萨诺上。)

(Enter Roxano.)

罗克萨诺: 我尊贵的殿下?

ROXANO: My noble lord?

泽纳库斯: 王后心情如何?

ZENOCRATES: How is the Queen’s mood?

(二人低语。)

(They whisper together.)

泰梅西斯: (旁白)我岂非先前见过此人?此人颇有龟公之相;我不知其名,亦不晓其职。

TYMETHES: (Aside) Haven’t I seen this fellow before? He has the look of a pimp about him; I don’t know his name or his office.

泽纳库斯: (高声)就照那些话去办。

ZENOCRATES: (Aloud) See it done as we discussed.

罗克萨诺: 遵命,殿下。凡是用得着小的之事,尽管吩咐。(下。)

ROXANO: At your service, my lord. Anything you need from me, just say the word. (Exit.)

泰梅西斯: 他是何人,泽纳库斯?

TYMETHES: Who is that, Zenocrates?

泽纳库斯: 谁,罗克萨诺?一个极受信赖的奴才,由我父王的猜忌亲自选定。但他与其他所有人一样,都听命于年轻王后。依我看,为得酬劳,她都能亲自拉皮条。妻子若无廉耻,纵有千般监视、万般守卫,也守不住贞洁。

ZENOCRATES: Who, Roxano? A highly trusted servant, handpicked by my father’s own suspicion. But like everyone else, he’s under the Young Queen’s command. Honestly, if the pay were right, she could pimp herself out. If a wife has no shame, no amount of spying or guarding can keep her chaste.

泰梅西斯: 诚如你所言,先知。这有何益?徒收获猜忌、叹息、可笑的呻吟。但饥渴与情欲能穿透血肉与磐石;它们会如旋风般,吹开城堡大门、贞操带与意大利的重锁。

TYMETHES: You’re a prophet, Zenocrates. What’s the point of it all? Only jealousy, sighs, and ridiculous groaning. Hunger and lust can pierce through flesh and stone; they’ll blow through castle gates, chastity belts, and Italian locks like a whirlwind.

泽纳库斯: 那这些善妒的老爷们岂非疯了?他们锁住妻子,防尽天下男人,却独独不防自家奴仆?

ZENOCRATES: Aren’t these jealous masters insane? They lock up their wives and guard against every man on earth—except their own servants.

(年轻王后手持一书上。)

(The Young Queen enters, with a book.)

泽纳库斯 (续): 说着便到,看,看,她来了。

ZENOCRATES (Cont.): Speaking of her—look, look, here she comes.

泰梅西斯: (旁白)诸美为证……我心底的欲望骤然升腾。优雅与完美自她眸中灼灼迸射。我目眩神迷。

TYMETHES: (Aside) By all that is beautiful… a sudden desire rises within me. Grace and perfection blaze from her eyes. I am dazzled.

泽纳库斯: (引见)这位是泰梅西斯,夫人,乃遭流放的前王之子。

ZENOCRATES: (Presenting him) This is Tymethes, Madam, son to the late exiled King.

年轻王后: 便是他么?

YOUNG QUEEN: Is it he?

泽纳库斯: 正是,亲爱的夫人。

ZENOCRATES: It is, dear Madam.

年轻王后: (旁白)我至今方知欲望之力竟如此磅礴!情欲在我五内翻腾;我怕这一瞥便注定是我的劫数。

YOUNG QUEEN: (Aside) I never knew the power of desire could be this immense! Lust churns within me; I fear this single look will be my undoing.

泽纳库斯: (低声提醒)喂,泰梅西斯?朋友?

ZENOCRATES: (Whispering) Hey, Tymethes? Friend?

泰梅西斯: (茫然四顾)嗯?

TYMETHES: (Startled) Hmm?

泽纳库斯: (低声提醒)上前向我们的夫人、我们的母后致意。

ZENOCRATES: (Whispering) Go forward and greet our Lady, our Queen.

年轻王后: (旁白)他竟如此大胆地朝我走来!(高声)阁下便是泰梅西斯王子,我听得可对?

YOUNG QUEEN: (Aside) How boldly he approaches me! (Aloud) You are Prince Tymethes, if I heard correctly?

泰梅西斯: 正是那不幸之人,最尊贵的夫人,在您无瑕的完美面前。

TYMETHES: I am that unfortunate man, most noble Lady, standing before your flawless perfection.

年轻王后: 阁下,请注意您的身份。(旁白)他说“完美”!(高声)此非谈情说爱之地,我亦非此等话题的合适对象;请回到你朋友身边去。

YOUNG QUEEN: Sir, remember your place. (Aside) He said “perfection”! (Aloud) This is no place for romance, and I am no fit subject for such talk; return to your friend.

泰梅西斯: (旁白)所有希望,尚未绽放便已夭折。

TYMETHES: (Aside) All hope is dead before it could even bloom.

年轻王后: (旁白)这话说得太过冷酷,实在……

YOUNG QUEEN: (Aside) That sounded too cold, far too…

(罗克萨诺持酒上。)

(Enter Roxano with wine.)

年轻王后 (续): 啊,这是给我们儿子泽纳库斯和他那位无礼朋友的酒么?真是周到。

YOUNG QUEEN (Cont.): Ah, is this wine for our son Zenocrates and his… blunt friend? How thoughtful.

泰梅西斯: (旁白)哈,看来还有希望!若她肯借机祝我健康……

TYMETHES: (Aside) Ha, there’s hope yet! If she’ll only take the chance to toast my health…

年轻王后: (旁白)他以为我举杯相祝便是允诺。我偏要将他这念想,扼杀于萌芽之中。(高声)为圣躬康泰。

YOUNG QUEEN: (Aside) He thinks my toast is a promise. I’ll crush that thought in the bud. (Aloud) To the King’s health.

众人: “尊贵的王体。”

ALL: “To his Majesty.”

泰梅西斯: (旁白)这杯酒被魔鬼抢先认领了。没我的份?

TYMETHES: (Aside) The devil claimed that cup first. Nothing for me?

年轻王后: (朝泰梅西斯颔首)让那位陌生人饮一杯。

YOUNG QUEEN: (Nodding to Tymethes) Let the stranger have a drink.

(罗克萨诺向泰梅西斯奉上酒杯。)

(Roxano offers the cup to Tymethes.)

泰梅西斯: 见鬼,我才不喝。

TYMETHES: The hell with it, I’m not drinking.

年轻王后: (旁白)我口中说的,与我心中想的,竟是背道而驰。

YOUNG QUEEN: (Aside) What I say and what I feel are miles apart.

泽纳库斯: (低声)泰梅西斯,我请你,喝了吧!

ZENOCRATES: (Whispering) Tymethes, please—just drink it!

泰梅西斯: 我不渴。

TYMETHES: I’m not thirsty.

泽纳库斯: (旁白)我看也是:蠢得冒水,又年轻得冒傻气。(高声)来,我请你,向王后、我的母后敬酒。

ZENOCRATES: (Aside) I see why: he’s dripping with stupidity and young enough to be a fool. (Aloud) Come, I beg you, toast the Queen, my mother.

泰梅西斯: (叹息)你说了算:敬那位绝美的陛下。

TYMETHES: (Sighing) You win: To her most beautiful Majesty.

年轻王后: 多谢,高贵的阁下。(旁白)我必须谨慎;我的心思很危险。(高声)我稍后再回敬你,阁下。

YOUNG QUEEN: Thank you, noble sir. (Aside) I must be careful; my thoughts are dangerous. (Aloud) I will return your toast later, sir.

(罗克萨诺持酒下。)

(Exit Roxano with the wine.)

泰梅西斯: (旁白)天哪!厄运的轻蔑何以对我穷追不舍!连杯酒都不肯祝;她生来是做什么的?我不能再待下去了,免得惹上那团唯有冰冷的死亡才能熄灭或驯服的火焰。(高声)泽纳库斯,我们走。(下。)

TYMETHES: (Aside) Heavens! Why does misfortune’s contempt follow me so closely! She wouldn’t even offer a toast; what was she made for? I can’t stay here, lest I catch a fire that only cold death can quench or tame. (Aloud) Zenocrates, let’s go. (Exit.)

泽纳库斯: 我得走了;愿您心境如乐章,王后。

ZENOCRATES: I must be off. May your mood be like music, Queen.

年轻王后: 愿你亦如是。

YOUNG QUEEN: And yours as well.

泽纳库斯: 愿您心想事成,亦如我口所能宣。

ZENOCRATES: May your desires be fulfilled as easily as my words can say it.

年轻王后: 多谢我们的儿子。

YOUNG QUEEN: Thank you, our son.

(泽纳库斯下。)

(Exit Zenocrates.)

年轻王后 (续): 那位一言不发地告辞了,却留给我足够的话语,既为我自己,也为你说尽。泰梅西斯?是这个名字。可怜的心,你要当心:行事之前,需将结局看清。可以动情,但需明智。常言道,智者千虑,必有一失——那便是为情所困之时。那一刻,愚痴便成了他的主人。我不必惧怕那些监视我的仆人:他们的忠诚实则系于我的钱袋,比起对我夫君的忠心,他们对我更为忠实。真正威胁我的恐惧与危险,恰恰在于我必须享用的那位——那便是泰梅西斯。年轻男子惯于夸口。他或许会趁酒意,向某个低等情妇炫耀,将我的耻辱当作垫脚石,踩着她抬高自己……再由此寻隙,将风声送入国王耳中。奇异的命运:我的欲望栖息之处,也正是我的恐惧盘踞之地。

YOUNG QUEEN (Cont.): That one left without a word, but he left me with enough thoughts for both of us. Tymethes? That’s the name. Poor heart, be careful: see the end before you begin the act. You can love, but love wisely. They say even the wisest man has one blind spot—and that’s when he’s in love. In that moment, folly becomes his master. I don’t need to fear the servants watching me: their loyalty is tied to my purse; they are more faithful to me than to my husband. The true threat, the danger, lies in the very man I must have—Tymethes. Young men like to boast. In his cups, he might brag to some cheap mistress, using my shame as a stepping stone to raise himself up… and from there, word would reach the King. A strange fate: the place where my desire lives is the same place where my fear dwells.

(阿玛特里特斯悄然上,窥视。)

(Armatrites enters quietly, spying.)

阿玛特里特斯: (旁白)独自一人?她的护卫何在?任她沉浸在自己的思绪里?这是危险的纵容。她的思绪自有其意志。

ARMATRITES: (Aside) Alone? Where are her guards? To let her sink into her own thoughts? That’s a dangerous indulgence. Her thoughts have a will of their own.

(罗克萨诺与一护卫上。)

(Enter Roxano and a Guard.)

阿玛特里特斯 (续): (旁白)又在密谈筹划?(对年轻王后)吻我,我的完美;今夜我们将在这些极乐的臂弯中欢宴。

ARMATRITES (Cont.): (Aside) Whispering and plotting again? (To the Young Queen) Kiss me, my perfection; tonight we shall feast in these blissful arms.

(她吻他。)

(She kisses him.)

年轻王后: 您的长夜是乐章,您的话语是魔咒。

YOUNG QUEEN: Your long nights are music, and your words are a spell.

阿玛特里特斯: 再吻我一次,美丽的忒提斯!

ARMATRITES: Kiss me again, my beautiful Thetis!

(二人同下,护卫随行。)

(Exeunt both, with Guards.)

罗克萨诺: (旁白)我家夫人此刻的心思,可远非面上给暴君贴的那层甜美微笑般纯粹。我自认颇懂察言观色,但他们的面孔从未如此虚伪。唉,我家夫人的心思并不坦荡。她有些弯弯绕绕的念头。若有何事需要我的主意或操办,她或许会幸运地向我透露。她清楚我的斤两,知道我能派何用场;她骗不了我。我这里有尽心服务,也有守口如瓶,哪位夫人还能要求更多?她对我们的能力深信不疑;我们这些为她看守裙边的人,没有一个不愿冒点风险,为她效劳,博她欢心。

ROXANO: (Aside) My lady’s thoughts right now are far from the sweet smile she’s wearing for the tyrant. I consider myself a good judge of character, but their faces have never been more fake. My lady isn’t being honest with herself. She’s got some twisted ideas. If there’s anything she needs a hand with, she might just be lucky enough to tell me. She knows what I’m worth and what I can do; she can’t fool me. I offer dedicated service and total silence—what more could a lady ask for? She has total faith in us; those of us who guard her hem would all risk a little something to serve her and keep her happy.

(年轻王后忧思上。) (The Young Queen enters, deep in thought.)

老天,她来了。看这情状,定是服了什么古怪的药石。

Good grief, here she comes. By the looks of it, she’s taken some strange potion.

年轻王后: (旁白)任何道理都无法将这念头压制下去。它有一股向上的蛮力;火星岂会向下飞溅?再也无法遏制对泰梅西斯的这番痴念;我用夫君的妒火来威胁它。可它依然压倒一切反对,升腾而起。我看到了自己的危险,看到了我置身于何等恐惧之中;我正奔向深渊,脚下唯有一线独木。然而,即便这木板再窄三分,我恐怕也会冒险踏上去。爱情之苦啊!谁?罗克萨诺?被看见了。(高声)有何消息,罗克萨诺?

YOUNG QUEEN: (Aside) No logic can suppress this thought. It has a brute force pushing upward; do sparks ever fly down? I can no longer restrain this obsession with Tymethes. I try to threaten it with my husband’s jealousy, but it still rises above all opposition. I see the danger; I see the terror I’m in. I’m running toward an abyss on a single narrow plank. Yet, even if that board were three times narrower, I’d still risk stepping onto it. The pain of love! Who’s there? Roxano? He’s seen me. (Aloud) What news, Roxano?

罗克萨诺: 没什么好消息,夫人。

ROXANO: No good news, Madam.

年轻王后: 没有?那坏消息是什么?

YOUNG QUEEN: No? Then what’s the bad news?

罗克萨诺: 最坏的消息便是,夫人,您很不快活。

ROXANO: The worst news, Madam, is that you are very unhappy.

年轻王后: 确实,我确实心绪难平。

YOUNG QUEEN: It’s true; I am deeply unsettled.

罗克萨诺: 若能知晓使您开怀的方法,我愿变成任何模样、担任任何职务,来当这开怀的始作俑者,亲爱的夫人。

ROXANO: If I knew how to make you happy, I’d take on any shape or job to be the one who started it, dear Lady.

年轻王后: 说实话,我正对你寄予此望;我想你会做到的。

YOUNG QUEEN: To be honest, that’s exactly what I’m hoping for from you. I think you can do it.

罗克萨诺: 只是“想”?天杀的,您大可以此起誓,绝不会违背誓言:我从未失手。

ROXANO: Only “think”? Hell, you could swear an oath on it and never break it: I’ve never failed yet.

年轻王后: 冤枉你便是罪过;我知道你没有。

YOUNG QUEEN: It would be a sin to doubt you; I know you haven’t.

罗克萨诺: 是,我知道我没有。

ROXANO: Yes, I know I haven’t.

年轻王后: 但是,我忠实的仆人,此事需极致的缜密与机巧,可即便如此,也难保万全。

YOUNG QUEEN: But, my faithful servant, this requires extreme discretion and skill—and even then, there’s no guarantee of safety.

罗克萨诺: 万全?这倒奇了。但请将此事交予我手;管它是什么,我必让它平安抵达。

ROXANO: Safety? That’s a strange word. But put it in my hands; whatever it is, I’ll make sure it lands safely.

年轻王后: 你办不到的,我的罗克萨诺。听着,假使我爱慕着一个人;你现在怎么说?

YOUNG QUEEN: You can’t do it, Roxano. Listen—suppose I were in love with someone. What do you say to that?

罗克萨诺: 假使您爱慕一个人?哦,那眼下还都安全。

ROXANO: Suppose you’re in love with someone? Well, it’s still safe for now.

年轻王后: 是,但对方是个陌生人。

YOUNG QUEEN: Yes, but he’s a stranger.

罗克萨诺: 不,这下全完了,夫人。陌生人?单是这称呼,便意味着千百种死法,更别提别的风险了。

ROXANO: No, then it’s all over, Madam. A stranger? That word alone means a thousand ways to die, not to mention the other risks.

年轻王后: 我说过会吓到你吧。

YOUNG QUEEN: I told you it would scare you.

罗克萨诺: 说实话,夫人,我并不惧怕傻瓜。也不怕什么寻常的“陌生人”。

ROXANO: Honestly, Madam, I’m not afraid of fools. Or any ordinary “stranger.”

年轻王后: 你可有此意愿?或者说,你敢为我做件好事吗?

YOUNG QUEEN: Do you have the will? Or rather, do you dare to do me a favor?

罗克萨诺: 为您做好事,亲爱的夫人?只要力所能及,绝无二话。只要容我筹划周全,夫人,我什么都愿做。

ROXANO: Do you a favor, dear Lady? If it’s in my power, absolutely. As long as I can plan it out carefully, I’ll do anything.

年轻王后: 是的,是的,周全,这几乎是痴人说梦。爱情使人忘却一切,唯独不忘其目标。

YOUNG QUEEN: Yes, yes—carefully. That’s almost impossible. Love makes people forget everything except their goal.

罗克萨诺: 他是谁?叫什么名字?

ROXANO: Who is he? What’s his name?

年轻王后: 泰梅西斯。在一个最不幸的时刻,由我们的女婿泽纳库斯引见至此。

YOUNG QUEEN: Tymethes. Introduced here at the most unfortunate moment by our son-in-law, Zenocrates.

罗克萨诺: 哼;莫非就是那位撞了艳福、成日泡在温柔乡里的幸运儿?

ROXANO: Hmph. You mean that lucky guy who’s stumbled into good fortune and spends his days in luxury?

年轻王后: 可他若得知我的身份。

YOUNG QUEEN: But what if he finds out who I am?

罗克萨诺: 那又如何?

ROXANO: What about it?

年轻王后: (叹息)那我便全完了。

YOUNG QUEEN: (Sighing) Then I’m finished.

罗克萨诺: 难道一个男人与一个女人同床共枕,竟能不知她是谁?

ROXANO: Are you saying a man and a woman can share a bed without him knowing who she is?

年轻王后: 他决不能知道我是谁,尽管若不能拥有他,我感觉自己必死无疑。但我夫君那惨白的妒忌如猎犬般追逐着我,若泰梅西斯知晓他所享用的是谁,风声必会传入我夫君耳中……既然我的欲望伴随着如此恐怖的后果,我宁愿死于爱,而非别的死法。你怎么说?

YOUNG QUEEN: He must never know who I am, even though I feel I’ll die if I can’t have him. My husband’s pale jealousy chases me like a hound; if Tymethes knew who he was enjoying, the word would reach the King. Since my desire carries such terrifying consequences, I’d rather die of love than any other way. What do you say?

罗克萨诺: 那么,他会说,像个体面的绅士那样,他将履行一位绅士的职责:引你们二人相见,让你们二人结合,再留你们二人独处。一位绅士还能做得更多吗?

ROXANO: Then he’ll say, like a proper gentleman, that he’ll do his duty: bring the two of you together, let you unite, and then leave the two of you alone. What more could a gentleman do?

年轻王后: 而这一切都能安然无事?

YOUNG QUEEN: And all of this can happen safely?

罗克萨诺: 安然无事?是的,我敢以手起誓,否则让我此生再不能操持此业。此事包在我身上,夫人;我脑子里有些奇巧的法子,能让您见到他、享用他,而他却不知身在何处、与谁共处。

ROXANO: Safely? Yes, I swear it on my hand, or may I never work this trade again. Leave it to me, Madam. I’ve got some clever tricks in mind that will let you see him and enjoy him without him ever knowing where he is or who he’s with.

年轻王后: 什么?他竟不会知道是我?

YOUNG QUEEN: What? He won’t know it’s me?

罗克萨诺: 哎呀,这恰恰是我最不想要他知晓的,夫人。您想想,若他知道了您,您还可能安全吗?哼,有些年轻浪子,虚荣荒唐得离谱——他们便是睡了自己的亲娘,怕也要在酒肆里敲锣打鼓地宣扬一番;这事太寻常了,不足为奇。我既已承诺,便敢发誓做到:今夜之前,您便能享用他,而他到明日清晨也不会知道是您。

ROXANO: Oh, that’s exactly what I don’t want him to know, Madam. Think about it: if he knew it was you, would you ever be safe? Hmph. Some young punks are so vain and ridiculous—if they slept with their own mother, they’d probably beat a drum and announce it in every tavern. It happens all the time. Since I’ve promised, I’ll swear to it: you’ll have him before tonight is over, and he won’t know it was you even by tomorrow morning.

年轻王后: 你不仅不可或缺,而且令人愉悦。(给他钱)给,接住我的赏赐;务必将一切安排妥当:今日以黄金酬你,来日必以尊荣相报。(下。)

YOUNG QUEEN: You are not only indispensable, you’re a delight. (Giving him money) Here, take your reward. Make sure everything is arranged perfectly. I pay you in gold today; I will repay you with honor in the future. (Exit.)

罗克萨诺: 我愿为您效犬马之劳,夫人。嘿,漂亮的金子!老天作证,这银钱赚得真是轻省。要我说,天底下再没比这牵线搭桥更妙的营生了。有了这些赏金,我这卑微奴才,转眼也能成个体面总管。(下。)

ROXANO: I’m your humble servant, Madam. Hey, beautiful gold! Heaven knows, this money was easy to earn. If you ask me, there’s no better business in the world than match-making. With this reward, a lowly servant like me can become a grand steward in no time. (Exit.)

][][

第二幕,第一场 [羊圈外]

ACT II, Scene 1 [Outside the Sheepfolds]

(地上有一深坑,以断枝覆盖,旁置一苹果。弄人与二牧羊女上。)

(A deep pit in the ground, covered with broken branches; an apple is placed nearby. Enter the Fool and two Shepherdesses.)

牧羊女甲: 来,兄弟,坑挖好了吗?

1ST SHEPHERDESS: Come on, brother—is the pit ready?

弄人: 挖好啦,我敢担保,深得像个精明的放高利贷者的良心!

FOOL: It’s dug, and I guarantee it’s as deep as a shrewd moneylender’s conscience!

牧羊女乙: 老天,那可够深的;它一顿早饭的工夫,就能吞掉一个带着三个孤儿的寡妇!轻点,是这个吗?

2ND SHEPHERDESS: Good grief, that’s deep enough. It could swallow a widow and three orphans before breakfast! Easy now, is this the spot?

牧羊女甲: 是,是,就是这个。

1ST SHEPHERDESS: Yes, yes, this is it.

弄人: 论深度,我敢发誓没话说;来瞧瞧,我把这些树枝交叉铺好了。

FOOL: I’ll swear to the depth any day. Take a look—I’ve laid these branches out in a perfect lattice.

牧羊女乙: 这苹果是干嘛的?

2ND SHEPHERDESS: What’s the apple for?

弄人: 逮狼用的。

FOOL: To catch wolves.

二人: 什么狼?

BOTH: What kind of wolves?

弄人: 哎,就是所有那些吃羊肉的混蛋,我指的是那些祸害咱们羊群的狼。我想把它们都困在这儿。

FOOL: Oh, all those mutton-eating bastards—I mean the wolves that harass our flocks. I want to trap the lot of them here.

牧羊女乙: 我倒纳闷,那些吃咱们羊的狼,到底是公狼还是母狼?

2ND SHEPHERDESS: I wonder, are these wolves that eat our sheep male or female?

弄人: 按它们爱吃羊肉的德行,该是公狼;可按那贪吃的劲儿,又该是母狼,因为母狼的肚皮啊,非得用大坝堵上,否则永远填不饱。

FOOL: By their love for mutton, they should be male; but by their sheer greed, they must be female. A female wolf’s belly needs a dam to plug it, or it’ll never be full.

牧羊女甲: 怎么,母狼比公狼还坏?

1ST SHEPHERDESS: What, are the females worse than the males?

弄人: 怎么,难道母畜不比魔鬼更凶吗,您说说看?

FOOL: Well, isn’t a female beast fiercer than the devil himself? You tell me.

牧羊女甲: (笑)你这话可把我堵回去了。真逗。

1ST SHEPHERDESS: (Laughing) You’ve got me there. That’s funny.

弄人: 哎,姑娘,就算把整个大地铺成羊皮纸,海水研成黑墨,每根树枝削成笔,每个无赖当文书——到那时,也才刚够记下那些母狼的奸诈!

FOOL: Listen, girl, even if the whole earth were parchment, the ocean ink, every twig a pen, and every rogue a clerk—even then, they’d only just begin to record the treachery of those female wolves!

牧羊女乙: 瘟死它们,公的母的都好:它们专吸咱们羊羔的血。

2ND SHEPHERDESS: A plague on them all, male or female. They suck the very blood out of our lambs.

弄人: 哎,总是最弱小的被挤到墙角。打个比方:推倒一只羊,它往前倒;推倒一个人,他往后倒。

FOOL: Ay, the weakest are always pushed to the wall. Think of it this way: push a sheep, it falls forward; push a man, he falls backward.

牧羊女甲: 有学问。先生,我好奇这世上有多少种狼啊?

1ST SHEPHERDESS: Very learned. Sir, I wonder how many kinds of wolves there are?

弄人: (纠正)“有多少种。”没人说“有多少种狼在。”——哎呀,就跟扑克牌里老K花色一样多呗。

FOOL: (Correcting her) “How many kinds.” Nobody says “how many kinds of wolves are in.” Well, there are as many kinds as there are rogues in a deck of cards.

牧羊女乙: 哦,那是四种。

2ND SHEPHERDESS: Oh, so four kinds then.

弄人: 头一等是宫廷狼,吃相龌龊,喝相却“干净”。

FOOL: The first are the Court-Wolves. Their eating is filthy, but their drinking is “clean.”

牧羊女乙: 为什么喝相“干净”?

2ND SHEPHERDESS: Why “clean” drinking?

弄人: 怎么,因为他们一喝醉,通常就把肚里的东西吐个精光,所以在喝酒这事上,倒是做得挺“干净”。

FOOL: Because when they get drunk, they usually vomit up everything in their stomachs. So, they keep their drinking quite “clean.”

牧羊女乙: 这么说来,先生,那些确实是“干净”酒徒了。

2ND SHEPHERDESS: I see, sir; they are “clean” drinkers indeed.

弄人: 下一等是乡野狼。粮食入仓时,他们笑得比狐狸还精;跳舞不跟曲调,只盯着斗里的金币转悠。

FOOL: The next are the Country-Wolves. When grain goes into the barn, they grin wider than foxes. They don’t dance to the tune; they only watch the gold coins spinning in the bin.

牧羊女甲: (纠正)“一枚金币加一配克!”没人说“一斗里的金币。”

1ST SHEPHERDESS: (Correcting) “A gold coin and a peck!” Nobody says “gold coins in a bin.”

牧羊女乙: (纠正)不对,“一撮加一捧,傻波莉肚皮胀”……让绞索收了那些粮贩子!——难道没有城市狼吗?

2ND SHEPHERDESS: No, it’s “a pinch and a handful, and silly Polly’s belly swells”… let the gallows take those grain-hoarders! But aren’t there City-Wolves?

弄人: 多的是,没错,成群结队;你能看见整条大街都是他们!他们是腐肉也吃,哪怕是娼妓的尸首也照吞不误,所以咱们才用苹果嘛。

FOOL: Plenty of them, oh yes, in packs. You can see them all over the streets! They’ll eat carrion—they’d even swallow a harlot’s corpse—and that’s why we use the apple.

牧羊女甲: 他们有那么大的胃口?

1ST SHEPHERDESS: They have appetites that big?

弄人: 胃口?哎,妹子,拉琴的都没他们这么好的胃口!我见过有的,三两口就能吞掉一个贵族老爷。

FOOL: Appetite? Girl, a fiddler doesn’t have an appetite like theirs! I’ve seen some who could swallow a nobleman in three bites.

牧羊女乙: (纠正)你是说,“三小口”吧。

2ND SHEPHERDESS: (Correcting) You mean “three tiny nibbles.”

弄人: 游侠骑士在他们眼里不算什么;一个年轻的浪荡公子,他们能像吞条小鱼似的,整个儿吞下去。

FOOL: A knight-errant is nothing to them. They can swallow a young gallant whole, like a little minnow.

牧羊女甲: 老天!我奇怪那条小鱼怎么没被他噎着。

1ST SHEPHERDESS: Heavens! I wonder the minnow didn’t choke him.

弄人: 要是能找到他良心的喉咙,小鱼倒能噎死他。那些小鱼什么都能吞。五个穿着绫罗绸缎的公子哥,比一颗梅子还好咽。咱们的城市狼就是这么干的,像吞金箔药丸一样把他灌下去。这小鱼被光滑的绸缎裹得好好的,顺着喉咙就滑进去了,嚼都不用嚼。所以他们才叫“油头粉面的浪荡子”。

FOOL: If you could find the throat of his conscience, the minnow might choke him. But those minnows swallow everything. Five silk-clad gallants are easier to swallow than a single plum. That’s how our City-Wolves do it—they gulp him down like a gold-leaf pill. Wrapped in smooth silk, he slides right down the throat without a single chew. That’s why they call them “silken-slick gallants.”

牧羊女甲: 非得喉咙深不见底才行。我可不当那种耍把戏的贵妇人。

1ST SHEPHERDESS: You’d need a bottomless throat for that. I’m glad I’m not a high-society lady playing those tricks.

弄人: 你要真耍了那套把戏,也当不成贵妇人了。——最后是海狼,也是个可怕的掠夺者:肚皮大得像艘船,一口吞下的丝绸,够四十个裁缝忙活一整个圣诞节!

FOOL: If you played those tricks, you wouldn’t be a lady. Lastly, there’s the Sea-Wolf, a terrifying predator. His belly is as big as a ship, and he swallows enough silk in one go to keep forty tailors busy all through Christmas!

牧羊女甲: (旁白)我倒不知这些地上的畜生还懂这么多丝绸。(高声)好啦,好啦,现在陷阱设好了,咱们抓到狼以后怎么处置?

1ST SHEPHERDESS: (Aside) I didn’t know these land-beasts knew so much about silk. (Aloud) Alright, the trap is set. What do we do once we catch a wolf?

弄人: 怎么,又大又凶的,咱就放生;又小又怂的,咱就吊起来。就这么着,行不?

FOOL: Well, the big, fierce ones we let go; the small, cowardly ones we hang. How’s that sound?

三人: 行,行,行!

ALL: Fine, fine, fine!

(三人下。拉皮鲁斯独自上,仍喃喃自语。)

(Exeunt. Enter Lapirus alone, still muttering to himself.)

拉皮鲁斯: 你这孕育怪物的肮脏之躯,竟要靠毁灭自身之物苟活!人为何要做自然的债奴?其他生灵皆可自由享用大地的筵席,唯独为人孕育万物的大地,却几乎无处赐予他真正的食粮。何等恶毒的风在此吹拂,竟无一棵树伸出友善的枝臂?落难的王后与最可怜的孩儿,承载你们的大地如同一位傲慢的母亲,吝于赐予你们食物。

LAPIRUS: You filthy carcass, breeding monsters, forced to live off the very thing that destroys you! Why must man be nature’s debtor? Every other creature feasts freely at the earth’s table, yet the earth, which brings forth everything for man, has almost no place to grant him real food. What a wicked wind blows here—not a single tree offers a friendly branch. Fallen Queen and poor children, the very earth you walk on is like a proud mother, refusing you a single bite.

(他瞥见苹果。)

(He spots the apple.)

拉皮鲁斯 (续): 哈!感谢,命运;我此刻便蔑视你,这饥馑!赐福的树啊,四条性命在你果实中生长;快,品尝它吧:人不为己,天诛地灭。

LAPIRUS (Cont.): Ha! Thank you, Fortune. Now I defy you, Famine! Blessed tree, four lives grow within your fruit. Quick, I must taste it—every man for himself, or the world is lost.

(他上前拾取苹果,跌入坑中。)

(He goes to pick up the apple and falls into the pit.)

拉皮鲁斯 (续): 唉,我这遭天谴的、至为悲惨之人!救命,救命!哪位天使垂下倾听之耳,将我的呼号接引上去!无人施以援手?噢,那就凋零而死吧!

LAPIRUS (Cont.): Alas, I am a damned and most miserable man! Help! Help! Is there no angel to listen and carry my cry upward? No one to help? Oh, then let me wither and die!

(弄人上。)

(Enter the Fool.)

弄人: 抓到狼啦!抓到狼啦!

FOOL: Caught a wolf! Caught a wolf!

拉皮鲁斯: 噢,救命!我不是狼,好朋友。

LAPIRUS: Oh, help me! I’m no wolf, good friend.

弄人: 不是?那你是什么?

FOOL: No? Then what are you?

拉皮鲁斯: 一个悲惨的可怜虫。

LAPIRUS: A miserable wretch.

弄人: 你是个吱哇乱叫、专啄谷子的黄鼠狼放债人?

FOOL: Are you a squeaking, grain-pecking weasel of a moneylender?

拉皮鲁斯: 什么?不,不是。

LAPIRUS: What? No, I’m not.

弄人: 那你是个咧着猴嘴笑的当铺老板?

FOOL: Then are you a grinning, monkey-faced pawnbroker?

拉皮鲁斯: 不,不是!莫要嘲笑一个身处苦痛、伤口未愈之人:当敷香膏,而非猛药。

LAPIRUS: No, I’m not! Don’t mock a man in pain whose wounds haven’t healed. Give me balm, not poison.

弄人: (旁白)蜗牛壳的!他说话像个郎中!(高声)你若真是郎中,为何不自己治治,先生?

FOOL: (Aside) By a snail’s shell! He talks like a doctor. (Aloud) If you’re really a doctor, why don’t you cure yourself, sir?

拉皮鲁斯: 是什么?

LAPIRUS: A what?

弄人: 郎中啊。

FOOL: A doctor.

拉皮鲁斯: 我不是郎中,朋友;我叫拉皮鲁斯。

LAPIRUS: I’m no doctor, friend. My name is Lapirus.

弄人: 怎么着!好,好,好,好,好!哟,逮着只大耗子!拉,拉,拉,拉皮鲁斯,嗬!

FOOL: What! Well, well, well! Look at that—I’ve caught a giant rat! La-la-la-Lapirus, huh?

拉皮鲁斯: 拉皮鲁斯是我的名字;你不认得我吗?

LAPIRUS: Lapirus is my name. Don’t you recognize me?

弄人: 认得你?认得一个贪婪的无赖,连自己的国家都能出卖——而且这“出卖”,是懦夫般的背叛。

FOOL: Recognize you? I recognize a greedy rogue who sold out his own country—and did it with the betrayal of a coward.

拉皮鲁斯: 请不要折磨我,我求你。我就是那个可怜虫。我曾是恶棍,但我如今——

LAPIRUS: Don’t torture me, I beg you. I am that wretch. I was a villain, but now—

弄人: 洞里的魔鬼!就是你,你这家伙,出卖了我的国家和你的叔叔,国王!呸。我或许是个傻子,但我不是叛徒。躺在那儿等着狼吃狼吧,你这背信弃义的迦太基杂种!你这蛆虫!(下。)

FOOL: Devils in the pit! It was you, you dog, who sold out my country and your uncle, the King! Tush. I may be a fool, but I’m no traitor. Stay down there and wait for the wolves to eat you, you treacherous Carthaginian bastard! You maggot! (Exit.)

拉皮鲁斯: (叹息)唉,我这至为悲惨可怜的造物!我如今方知,确有一种复仇的命运,专令恶人遭遇不幸。

LAPIRUS: (Sighing) Alas, I am the most miserable creature alive! Now I know for sure: there is a vengeful fate that ensures the wicked meet a wretched end.

][][

第二幕,第二场 [城堡内一室]

ACT II, Scene 2 [A Room in the Castle]

(泽纳库斯、泰梅西斯与安菲多特上,马泽雷斯尾随其后。)

(Enter Zenocrates, Tymethes, and Amphidote; Mazeres follows them.)

泰梅西斯: (瞥见马泽雷斯)我们被人盯着呢。

TYMETHES: (Spying Mazeres) We’re being watched.

泽纳库斯: 被谁?

ZENOCRATES: By whom?

泰梅西斯: 马泽雷斯跟着我们。

TYMETHES: Mazeres is tailing us.

安菲多特: 哦,他已公然自诩为我的追求者。你唯一的情敌。

AMPHIDOTE: Oh, he’s openly declared himself my suitor. Your only rival.

泰梅西斯: 见他的鬼。

TYMETHES: To hell with him.

安菲多特: 那你打算让他成为一个“热情似火”的追求者咯?

AMPHIDOTE: So, do you plan to make him a “burning” lover then?

泰梅西斯: 他最终或许会“火”起来的;他那副好身段正祈求着呢。

TYMETHES: He might just end up on fire eventually; that fine body of his is practically begging for it.

泽纳库斯: 他还在看我们。

ZENOCRATES: He’s still staring at us.

泰梅西斯: 没错。你先离开吧,小姐;我要特意当着他的面告辞。他善妒,一个吻便能刺穿他的心。我要在你的唇上,给他一记重击。

TYMETHES: Right. You leave first, my lady; I want to take my leave specifically while he’s watching. He’s a jealous type—a single kiss will pierce his heart. I’m going to deliver a heavy blow to him, right on your lips.

(二人接吻。)

(They kiss.)

马泽雷斯: (旁白)该死!遭天谴!又一个吻?他们怕不是以亲吻来计时的吧!

MAZERES: (Aside) Damnation! Curse them! Another kiss? Do they measure time by kisses?

泰梅西斯: (旁白)嗬,嗬。我这下刺中了他的肝胆,而非皮肉!他流散的是心绪,这可比伤口更糟。

TYMETHES: (Aside) Ha! I’ve stabbed him in the vitals, not just the skin. He’s bleeding out his peace of mind, which is far worse than a physical wound.

泽纳库斯: 哼。

ZENOCRATES: Hmph.

马泽雷斯: (旁白)他迟迟不走,莫非专为折磨我?真该诅咒我当初为他求情的那一刻。布下的陷阱皆已落空。不能再指望那些废物了。我要走一条更快的路——直取要害。我亲自来猎杀他。(下。)

MAZERES: (Aside) Is he lingering just to torture me? Curse the moment I ever pleaded for his life. All my traps have failed. I can’t rely on those useless fools anymore. I’ll take a faster route—straight to the heart. I’ll hunt him down myself. (Exit.)

泰梅西斯: 瞧瞧,瞧瞧,他皱着眉头走了。无妨;待到他那两道愁眉真能搅动山崩地裂时,再来震慑我不迟。在那之前,我自岿然不动。

TYMETHES: Look at that—he’s stomping off with a scowl. No matter; call me when those angry eyebrows of his can actually cause an earthquake. Until then, I’m not moved.

(罗克萨诺扮作乞丐上。)

(Enter Roxano, disguised as a beggar.)

罗克萨诺: (旁白)老天,他在这儿溜达呢。我这装扮,自己都快认不出了;任凭什么伪装,我都有信心应对,唯独喝酒能让我藏得更深:这方面我甘拜下风,因为那确实能把一位体面绅士,直接扔进一烂醉如泥。嘘,我好像被注意到了。

ROXANO: (Aside) Lord, there he is, wandering about. I barely recognize myself in these rags. I can handle any disguise, though drinking is the only thing that hides me better—I’ll admit defeat there, as it can turn a proper gentleman into a total mess. Hush, I think I’ve been spotted.

泽纳库斯: 留意他。

ZENOCRATES: Keep an eye on him.

泰梅西斯: 我留意着呢。

TYMETHES: I am.

(罗克萨诺走近他们。)

(Roxano approaches them.)

罗克萨诺: 好心的老爷们,行行好,给点儿慈悲的施舍,救救我这命途多舛的可怜绅士吧?

ROXANO: Kind sirs, have a little mercy. Spare some charity for a poor gentleman who’s fallen on hard times?

泰梅西斯: 瘟死你!

TYMETHES: A plague on you!

罗克萨诺: (旁白)“瘟死你?”年轻的爷们儿只施舍那种“黏人”的恩惠——这算是一桩德行。他不光要我脱帽,还想扒我的皮,抽我的筋。(高声)多谢老爷恩典。

ROXANO: (Aside) “A plague on me?” These young lords only give the kind of “charity” that sticks to you—as if it were a virtue. He doesn’t just want my hat off; he wants my skin and bones too. (Aloud) Thank you for your “grace,” my lord.

泰梅西斯: 不,那可不是恭维!

TYMETHES: No, that wasn’t a compliment!

安菲多特: 他称你为“老爷”呢。

AMPHIDOTE: He’s calling you “my lord.”

泽纳库斯: (笑)不,那是他们黑话里的‘大王’!

ZENOCRATES: (Laughing) No, in their slang, that means “King of the beggars”!

罗克萨诺: 好心的老爷们!我也曾风光过。

ROXANO: Kind sirs! I’ve seen better days.

泰梅西斯: 哦,那你现在算什么?

TYMETHES: Oh? And what are you now?

罗克萨诺: (唱)“养过好牲口啊,/娶过三房妻,/两个汉子要起义啊,/三个闺女躺平地……” ROXANO: (Sings) “I once kept fine cattle, / And married wives three, / Two men rose in riot, / And three girls lay low on the lea…”

(泰梅西斯朝罗克萨诺扔了些钱币。)

(Tymethes tosses some coins to Roxano.)

罗克萨诺 (续): 噢,好心的老爷们哪!

ROXANO (Cont.): Oh, bless you, kind sirs!

泰梅西斯: (耸肩)天杀的,我自己也是个乞丐。

TYMETHES: (Shrugging) Hell, I’m a bit of a beggar myself.

罗克萨诺: 或许老爷您能熬过去。慈卑的老爷啊!

ROXANO: Perhaps you’ll pull through, my lord. Merciful sir!

泰梅西斯: 这家伙该挨鞭子。

TYMETHES: This fellow needs a whipping.

罗克萨诺: 老爷您怕是忘了自己也曾是乞丐的时候了。

ROXANO: Perhaps your lordship forgets when you were a beggar yourself.

泰梅西斯: (将他拉到一旁)就冲你这句话,我可得好好“赏”你,真的!

TYMETHES: (Pulling him aside) For that comment alone, I really ought to “reward” you!

罗克萨诺: 不过眼下既已避人耳目,就请合上您的钱袋,张开您的耳朵吧,阁下。

ROXANO: But now that we’re out of earshot, close your purse and open your ears, sir.

泰梅西斯: 怎么!

TYMETHES: What!

(安菲多特欲走向泰梅西斯与罗克萨诺。泽纳库斯抓住她的手臂。)

(Amphidote tries to walk toward them. Zenocrates catches her arm.)

泽纳库斯: (对安菲多特)妹妹,他正行“善举”呢;莫要打扰。

ZENOCRATES: (To Amphidote) Sister, he’s doing a “good deed”; don’t disturb him.

(安菲多特下。)

(Exit Amphidote.)

罗克萨诺: 我非你所见的乞丐——也非清教徒。赤条条的真相是,有人对你渴慕难耐——

ROXANO: I’m not the beggar you see—nor am I a saint. The naked truth is, someone is dying of desire for you—

泰梅西斯: 哈?

TYMETHES: Huh?

罗克萨诺: ——一位最甜蜜、娇柔、神圣、可人、销魂的佳人——

ROXANO: —a most sweet, tender, divine, lovely, and enchanting lady—

泰梅西斯: (心虚地环顾四周)小声,小声,求你小声点!

TYMETHES: (Looking around nervously) Quiet, quiet! Keep your voice down, please!

罗克萨诺: ——一位能使男人所有愿望臻于完美的佳人。

ROXANO: —a lady who can make a man’s every wish perfect.

泰梅西斯: 不,休要胡言,否则我这颗清白心肝可要坐不住了。

TYMETHES: Stop, don’t say another word, or my innocent heart won’t be able to take it.

罗克萨诺: 听着,小子,她的名节——还有我自个儿的脖子——都系于此。你不得知晓她的姓名,亦不得目睹她的容颜。

ROXANO: Listen, boy—her reputation, and my own neck, depend on this. You must not know her name, and you must not see her face.

泰梅西斯: 什么?

TYMETHES: What?

罗克萨诺: 她宁愿在冷落中赴死,也不愿如此冒险,既危及性命,又丧失体面。

ROXANO: She’d rather die in neglect than take a risk that endangers her life and her honor.

泰梅西斯: 那我他娘的究竟怎样才能到手?

TYMETHES: Then how the hell am I supposed to get to her?

罗克萨诺: 你只需同意那已安排妥当的万全之策;她将安然得享欢愉,你亦将安然被引至她身边。

ROXANO: You only need to agree to the plan I’ve set up. She’ll have her pleasure safely, and you’ll be led to her safely.

泰梅西斯: 哈!这纯粹是建立在爱情之上的信任,其中没有半点诡计吧?

TYMETHES: Ha! So this is pure trust based on love, with no tricks involved?

罗克萨诺: (旁白)我原以为他不是个傻子。(高声)否则就让我在这勾当里不得好死,而我所能想到最恶毒的诅咒,也不过就是死得像个老龟公。

ROXANO: (Aside) And I thought he wasn’t a fool. (Aloud) Otherwise, let me die a miserable death in this business—and the worst curse I can think of is to die like an old pimp.

泰梅西斯: 说得好。何时见面?

TYMETHES: Fair enough. When do we meet?

罗克萨诺: 明日傍晚,五时整。

ROXANO: Tomorrow evening, at five sharp.

泰梅西斯: 好。地点?

TYMETHES: Good. Where?

罗克萨诺: 皇家猎场附近,那座旧猎屋。

ROXANO: The old lodge near the royal hunting grounds.

泰梅西斯: 但是……她是诚实的,对吧?在她的意图上?

TYMETHES: But… she’s honest, right? In her intentions?

罗克萨诺: 若非如此,那这世上的正经人,怕是比公堂上‘讲良心’的律师还要稀罕了。

ROXANO: If she weren’t, then honest people in this world would be rarer than a lawyer with a conscience.

泰梅西斯: 够了。五时?猎屋?嗯,我会赴约。

TYMETHES: Enough. Five o’clock? The lodge? Fine, I’ll be there.

罗克萨诺: 愿您享尽女人最甜蜜的珍宝。(下。)

ROXANO: May you enjoy the sweetest treasures a woman has to offer. (Exit.)

泰梅西斯: (旁白)啊,忠贞不渝……我倒是听说过。

TYMETHES: (Aside) Ah, constant fidelity… I’ve heard rumors of it.

(泽纳库斯回到泰梅西斯身边。)

(Zenocrates returns to Tymethes.)

泽纳库斯: 怎么,你跟那乞丐了结完了?

ZENOCRATES: Well, are you finished with the beggar?

泰梅西斯: 这世上,还没哪个活人能说自己彻底打发了乞丐。

TYMETHES: No living soul can say they’ve truly finished with beggars in this world.

泽纳库斯: 我没问你营生;怎跟这等货色商议这么久?

ZENOCRATES: I wasn’t asking about your business; why did you consult with that low-life for so long?

泰梅西斯: 什么?你疯了?一个人要是见乞丐就躲,保不齐会错过些了不得的人物呢。我敢说他是个落魄公子之流。

TYMETHES: What? Are you crazy? If you dodge every beggar you see, you might miss out on someone extraordinary. I’ll bet he’s some kind of ruined gallant.

(同下。) (Exeunt together.)

][][

第二幕,第三场 [羊圈外]

ACT II, Scene 3 [Outside the Sheepfolds]

(老王、菲德利奥与阿莫尔福上。)

(Enter the Old King, Fidelio, and Amorpho.)

老王: 失却王后之痛,比利迪亚所有背信更甚。那没有人性的禽兽!

OLD KING: The pain of losing my Queen hurts more than all the treachery in Lydia. That heartless beast!

拉皮鲁斯: (在坑中呼喊)喂!上面的人啊!若你们确生着人形,配得上那话音,怀着一颗能被垂死灵魂挣出的痛苦呻吟所刺穿的心,就请怜悯一个囚于黑暗的可怜虫、一个悲惨之人吧;请移驾至此,施以援手,救我逃离这方寸死地,再见天日吧!

LAPIRUS: (Crying out from the pit) Hey! You up there! If you truly have human forms to match your voices—if you have hearts that can be pierced by the dying groans of a suffering soul—then have mercy on a wretch trapped in darkness! Please, come closer and lend a hand. Save me from this tiny grave and let me see the light of day again!

老王: 唉呀,定是某个可怜的乡下人,夜里迷路,跌进了这坑中。大伙一齐伸手,拉他上来。来吧,好人,位高者亦有落难时。

OLD KING: Poor soul—it must be some countryman who lost his way in the night and fell in. Everyone, lend a hand; let’s pull him up. Come on, my friend; even the highest of us can fall low.

拉皮鲁斯: 万千感谢与祈祷。

LAPIRUS: A thousand thanks and prayers to you.

老王: 你可真沉啊,先生,不管你是谁。

OLD KING: You’re quite a weight, sir, whoever you are.

拉皮鲁斯: 是我内心的重负,连带着我的魂魄,一齐往下坠。

LAPIRUS: It’s the heavy burden in my heart—it drags my very soul downward.

老王: 再使把劲,咱们的辛苦便没白费,微薄之力正助微薄之人。好了,先生,欢迎你来到——

OLD KING: One more pull and our work is done. A little help for a man in need. There now, sir—welcome back to—

(拉皮鲁斯与老王彼此认出。)

(Lapirus and the Old King recognize each other.)

老王: 拉皮鲁斯?是你?

OLD KING: Lapirus? Is it you?

(拉皮鲁斯再次瘫倒,非因坑洞,而是因为羞愧。)

(Lapirus collapses again, not from the pit, but from shame.)

拉皮鲁斯: 啊,方才那阵惊骇若直接要了我的命该多好!羞愧压垮了我的头颅!我面对王后时,我的罪孽便是这般模样!

LAPIRUS: Oh, if only that shock had killed me on the spot! Shame is crushing my head! This is exactly how my sins felt when I faced the Queen!

老王: (一把抓住他,急切压倒一切。)王后?她在何处,拉皮鲁斯?快说!

OLD KING: (Grabbing him, urgency overriding everything else) The Queen? Where is she, Lapirus? Speak!

拉皮鲁斯: 就在此林中。与您的孩儿一起。身陷绝境。

LAPIRUS: In this very forest. With your children. They are in a desperate state.

老王: (瞬间决断。)既是如此,老夫便赦你无罪。起来!当此之时,与其复仇,不如施仁。速速领路!

OLD KING: (Deciding instantly) If that’s true, then I pardon you. Get up! At a time like this, mercy is better than revenge. Lead the way, quickly!

拉皮鲁斯: 您……这就恕我了?

LAPIRUS: You… you forgive me, just like that?

老王: 我需要你。现在,带路。

OLD KING: I need you. Now, move.

(众下。)

(Exeunt all.)

][][

第二幕,第四场 [默剧]

ACT II, Scene 4 [Pantomime]

[起乐——曲调苍凉古拙,如木笛低回呜咽。灯光渐暗,仅余舞台一隅。]

[Music begins—a bleak, ancient melody, like the low sobbing of wooden flutes. The lights dim, leaving only a corner of the stage illuminated.]

老王后满面戚容,怀抱二婴上。其一已气绝。她将活婴置于生苔土坡,旋即深陷悲恸,紧拥死婴。她步向舞台深处,徒手掘出一处浅冢。

The Old Queen enters, her face etched with grief, cradling two infants. One is dead. She places the living child on a mossy mound, then collapses into sorrow, clutching the dead infant to her chest. She moves toward the back of the stage and begins digging a shallow grave with her bare hands.

牧羊女甲、乙漫步上,神色悠然,以手势闲谈。弄人尾随其后,百般模仿。牧羊女乙瞥见土坡之婴,二人争抢而上。弄人趁其不备,自二人怀中将婴孩一把夺过。

The 1st and 2nd Shepherdesses stroll in, looking relaxed and chatting in pantomime. The Fool follows them, mimicking their gestures. The 2nd Shepherdess spots the baby on the mound; the two women rush forward, playful and competing for the child. The Fool, seizing the moment, snatches the baby from their arms.

弄人怀抱婴孩起舞,百般逗弄,引得牧羊女忍俊不禁。

The Fool dances with the baby in his arms, making silly faces and teasing the child, making the Shepherdesses burst into silent laughter.

老王后还,尸身已掩。见土坡空空如也,她失魂落魄,四下寻觅,随即瘫倒在地,哀毁骨立。

The Old Queen returns, the tiny body now buried. Seeing the empty mound, she loses her mind with terror, searching frantically in all directions before collapsing to the ground in total despair.

众牧羊女怜之,招手唤其前。弄人躬身一揖,如仪奉还婴孩。

The Shepherdesses are moved to pity; they beckon her over. The Fool bows low with mock-solemnity and formally returns the baby to her.

王后大喜,紧搂活儿。她指其干瘪乳房,示意已无乳汁。这些妇女理解了情况,主动提出用自己充足的乳汁喂养这个婴儿。弄人于婴孩额间滑稽一吻。

Overjoyed, the Queen hugs the living child tight. She points to her own withered breasts, showing she has no milk left. The women understand and offer their own abundant milk to nurse the child. The Fool gives the baby a comical kiss on the forehead.

拉皮鲁斯引老王、众臣上。老王与王后执手相看,旋即紧紧相拥。拉皮鲁斯跪于后前,叩首谢罪。弄人向观众耸肩摊手,自嘲一笑。

Lapirus leads the Old King and his courtiers onto the stage. The King and Queen lock eyes, then rush into a tight embrace. Lapirus kneels before the Queen, bowing his head in repentance. The Fool shrugs and throws up his hands to the audience with a self-mocking grin.

[乐声骤强,归于一沉郁和弦。灯光骤灭,众演员隐于暗处退场。]

[The music swells into a heavy, somber chord. The lights cut out, and the actors exit into the shadows.]

][][

第三幕,第一场 [猎屋]

ACT III, Scene 1 [The Lodge]

(罗克萨诺手持伪装上。)

(Roxano enters with disguises.)

罗克萨诺: 这就是那猎屋,约定的地点,时辰还没到。好吧。我生来本非此道中人;可此时此刻,我打骨子里都透着股牵线拉皮条的骚气;可此情此景,我浑身上下、连头发丝儿都透着龟公的味儿。罢了,那就把这出戏唱好。我此刻真是嫉妒那家伙的艳福,为了一时快意,简直想割开他的喉咙。想到他那柔软无边的福气,我都能把羽毛嚼碎了咽下去。我这种人,攀扯得上的最高也就是个挤奶丫头,那已是我运道的“精华”;可他呢,竟能在琼浆玉液里打滚,我却倒了大霉,只能在酸酪浆里扑腾!

ROXANO: This is the lodge, the appointed spot, and the hour isn’t here yet. Well then. I wasn’t born for this trade; but right now, I’ve got the reek of a pimp in my very marrow. In this light, from head to toe, every hair on me smells like a bawd. Never mind, I’ll play the part well. I’m so jealous of that fellow’s luck that I could slit his throat for a moment’s pleasure. Thinking of the soft luxury waiting for him, I could chew up feathers and swallow them. The highest I can reach is some milkmaid—that’s the “cream” of my fortune. But he gets to wallow in nectar and ambrosia, while I’m stuck splashing in sour buttermilk!

(马泽雷斯沉思上。)

(Mazeres enters, brooding.)

马泽雷斯: (旁白)我得另想办法了,他绝不能活。

MAZERES: (Aside) I must find another way. He cannot be allowed to live.

罗克萨诺: (旁白)这是谁?马泽雷斯大人,一脸不悦!他私下寻过我两次;不知是何勾当。他找我作甚?我且现身见他;若那一位此时恰好来了,我便算英勇就擒,不过时辰尚早。且试他一试。

ROXANO: (Aside) Who’s this? Lord Mazeres, looking like a thundercloud! He’s sought me out twice in private; I don’t know what his game is. What does he want with me? I’ll show myself; if the other one arrives now, I’ll take it as a brave capture, but it’s still early. Let’s test him.

马泽雷斯: (旁白)依我看,罗克萨诺最合适,也最不易惹人怀疑,因他本就常在宫中走动。

MAZERES: (Aside) Roxano is the best choice, I think—the least likely to cause suspicion since he’s always moving about the palace.

罗克萨诺: (高声)我尊贵的老爷?

ROXANO: (Aloud) My noble lord?

马泽雷斯: (高声)罗克萨诺!

MAZERES: (Aloud) Roxano!

罗克萨诺: 正是在下,大人。

ROXANO: At your service, my lord.

马泽雷斯: 嗯,我没问你。(停顿)我找过你两次。告诉我,罗克萨诺,我可在你心中有半分斤两?我能否驱动你的意志,或是我的任何部分,已融入你的血脉?

MAZERES: Yes, I haven’t asked you… (Pause) I’ve looked for you twice. Tell me, Roxano, do I carry any weight in your heart? Can I move your will? Has any part of me bonded with your very blood?

罗克萨诺: (旁白)这话听着可真是无礼。(高声)如同生命一般,大人。

ROXANO: (Aside) That’s a rude way to put it. (Aloud) As much as life itself, my lord.

马泽雷斯: 如同爱一般,伙计;那我便不多问了。

MAZERES: Like love itself, man; then I won’t ask further.

罗克萨诺: 那么便碰碰我吧,大人,试试我的成色。

ROXANO: Then touch me, my lord—test my mettle.

马泽雷斯: (给他金子)先给你金子,随之而来的将是我的宠幸,以及命运女神名下的一切馈赠。 MAZERES: (Giving him gold) Here is gold first. What follows will be my favor and everything Fortune has to give.

罗克萨诺: 说得好,大人。

ROXANO: Well spoken, my lord.

马泽雷斯: 有个叫泰梅西斯的,是那流放国王的儿子。如今在宫中走动,泽纳库斯给他脸面。那家伙是我的顽疾。有他在近旁,我便心神不宁,百事不顺。我不夸耀我的赏赐,但你若替我除掉他这副躯壳,你便能永享富贵安乐。你是聪明人,想想吧。告辞。(下。)

MAZERES: There is one called Tymethes, son of the exiled king. He haunts the palace now, favored by Zenocrates. That fellow is my disease. While he’s near, I’m restless and nothing goes right. I won’t brag about my rewards, but if you rid me of his physical shell, you’ll live in wealth and peace forever. You’re a smart man; think on it. Farewell. (Exit.)

罗克萨诺: (旁白)好嘛,好嘛。“你是聪明人;告辞。”这智慧的第一课嘛,就是金子递到眼前,就得接住——连哲人都点头称是。这道理,是我从一位学问高深的“顾问”那儿听来的。这下可得好好琢磨了。杀了泰梅西斯?这人既被一位夫人离奇地爱着,又被一位老爷可怖地恨着?这边是引见泰梅西斯的金子,那边是杀了泰梅西斯的金子。来,让我掂量掂量:哪边分量更重?老实说,我看杀人的金子更压秤。这事儿里,我最不喜的便是马泽雷斯大人公然与他为敌。他是国王的心腹;他能将念头吹进国王耳中。我宁可被旋风撕碎,也不愿落入他们任何一人的狂怒之中。实话讲,最聪明的法子,就是做个真小人。把整桩风流事捅出去。索性把他卖个干净。

ROXANO: (Aside) Well, well. “You’re a smart man; farewell.” The first lesson of wisdom is this: when gold is held out, grab it—even philosophers agree on that. I heard that from a very “learned” advisor. Now I have to think. Kill Tymethes? A man strangely loved by a lady and dreadfully hated by a lord? On this side, gold for introducing him; on that side, gold for killing him. Let me weigh them: which is heavier? Honestly, the murder-gold has more weight. What I like least about this is Lord Mazeres being his open enemy. He’s the King’s favorite; he can whisper thoughts into the King’s ear. I’d rather be torn apart by a whirlwind than fall into the fury of either of them. Truth be told, the smartest way is to be a total rogue. I’ll blow the whole affair wide open. I’ll sell him out completely.

(马泽雷斯上。)

(Mazeres enters.)

马泽雷斯: 想好了吗?我可否施恩于你?我能化消遣为功业,使你这双手赢得尊荣。

MAZERES: Have you decided? May I grant you my favor? I can turn a pastime into a great deed and bring honor to those hands of yours.

罗克萨诺: 大人?

ROXANO: My lord?

马泽雷斯: 你已下定决心,而我,将成为你的靠山?

MAZERES: Have you made up your mind? Shall I be your patron?

罗克萨诺: 您马上就会看到我的决心。在我说出计策前,您尽可先为您的复仇感到自豪。从未有人的仇恨如此幸运。容我稍展手段,您便知晓。

ROXANO: You’ll see my resolve soon enough. Before I even tell you the plan, you can start being proud of your revenge. No one’s hatred was ever so lucky. Just let me work my magic, and you’ll see.

马泽雷斯: 你让我心痒难耐。

MAZERES: You make me impatient.

罗克萨诺: 泰梅西斯将在此与我会面。

ROXANO: Tymethes is meeting me right here.

马泽雷斯: 在此?妙极。

MAZERES: Here? Excellent.

罗克萨诺: 我本就打算向您和盘托出,大人;请您明白这一点。

ROXANO: I always intended to tell you everything, my lord; please understand that.

马泽雷斯: 老实说,我明白。

MAZERES: Honestly, I do.

罗克萨诺: 那么,大人,就这样——

ROXANO: Then, my lord, it’s like this—

(泰梅西斯上。)

(Tymethes enters.)

罗克萨诺 (续): 他来了。

ROXANO (Cont.): He’s here.

(罗克萨诺与马泽雷斯退至一旁。)

(Roxano and Mazeres step aside.)

泰梅西斯: 一位娇柔甜蜜的佳人?天哪,会是谁呢?我不能知道她的名字,也不能看见她的脸?该不会是什么诡计,想叫人把我好一顿胖揍?莫不是要请我吃一顿‘乱棒闭门羹’?或者是把我扔进毯子里颠个大跟头?老实说,只要是一位夫人和她的侍女们动手,我倒不在乎,因为若她们用毯子抛我,我便用床单抛她们,这就算扯平了。

TYMETHES: A sweet, tender lady? Heavens, who could it be? I can’t know her name or see her face? I hope this isn’t some trick to give me a beating. Or maybe a “welcome” of clubs? Or tossing me in a blanket for a big tumble? Honestly, as long as it’s a lady and her maids doing the tossing, I don’t mind—because if they throw me in a blanket, I’ll throw them in the sheets, and we’ll call it even.

马泽雷斯: (低声)我既佩服这计策,也佩服我的复仇。

MAZERES: (Whispering) I admire the plan as much as I admire my revenge.

罗克萨诺: (低声)大人,我为您铺路。

ROXANO: (Whispering) My lord, I’m paving the way for you.

马泽雷斯: (低声)你盯好你的“朋友”。

MAZERES: (Whispering) Keep a close eye on your “friend.”

(马泽雷斯下。罗克萨诺走向泰梅西斯。)

(Mazeres exits. Roxano approaches Tymethes.)

泰梅西斯: 你在这儿。我们分秒不差地碰面了。那么,那么,接下来怎么做?

TYMETHES: There you are. We met right on the dot. So, so—what’s next?

罗克萨诺: 没什么,只需把这头罩戴在您头上。

ROXANO: Nothing much—just put this hood over your head.

泰梅西斯: 什么?我可从没蒙着眼走过路。

TYMETHES: What? I’ve never walked blindfolded in my life.

罗克萨诺: 您这辈子也甭想用别的方式啦,先生,皆因这天下的风流孽事,从来都是瞎了眼的。再者,先生,人若眼见自己所行之恶,便会将每桩微末罪过都看作血淋淋的勾当。

ROXANO: You’ll never want to do it any other way, sir, because all the secret affairs of this world are blind by nature. Besides, sir, if a man sees the evil he does, he’ll see every tiny sin as a bloody business.

泰梅西斯: 这话从一个仆役嘴里说出来,倒有几分道理。

TYMETHES: That’s surprisingly philosophical coming from a servant.

罗克萨诺: 做下人的,总得跟着主子的脚步,先生。

ROXANO: A servant must always follow in his master’s footsteps, sir.

泰梅西斯: 那倒未必,总不能跟到主子相好的闺房里去吧。

TYMETHES: Not always—you wouldn’t follow him into his mistress’s bedroom, would you?

罗克萨诺: 那儿我就留步了,先生。

ROXANO: I’d stop at the door, sir.

泰梅西斯: 我倒希望事成之时,你能留步,先生。不过说真的,诚心诚意地问,这里头没圈套吧?求你,老实待我。

TYMETHES: I hope you’ll stay there when the work is done, sir. But seriously, in all sincerity—there’s no trap, is there? Please, be honest with me.

罗克萨诺: 老实说,若这“老实”二字不算老实,我就不知该叫什么了。

ROXANO: Honestly, if “honesty” itself isn’t honest, I don’t know what to call it.

泰梅西斯: 哎,若她真心恋慕我,大可将她的……“内情”信托于我。

TYMETHES: Well, if she truly loves me, she can trust me with her… “private matters.”

罗克萨诺: 她会托付给您比那多得多的东西,先生。

ROXANO: She’ll trust you with much more than that, sir.

泰梅西斯: 你倒是舌灿莲花,先生;请,随你高兴。

TYMETHES: You’ve got a silver tongue, sir. Go ahead, do as you please.

罗克萨诺: 那么,晚安了,先生。

ROXANO: Then, good night, sir.

(罗克萨诺将头罩戴在泰梅西斯头上。)

(Roxano puts the hood over Tymethes’ head.)

泰梅西斯: (声音闷住)老天,蜡烛灭了。

TYMETHES: (Muffled voice) Heavens, the candle’s gone out.

罗克萨诺: 哎,先生,越是好戏,越要在夜里品味,我们在暗中行的事,到了光天化日下便要生厌。

ROXANO: Ah, sir, the best plays are tasted at night. Things we do in the dark would be tedious in the light of day.

泰梅西斯: (闷声)“而且天黑之后,你也分不清谁是谁。”就凭你这经验,你或许能成个中好手。来,把手给我;你或许能证明自己是个老实小子,我的伙计,但无论结局如何,我都信你。

TYMETHES: (Muffled) “And after dark, you can’t tell who is who.” With that kind of experience, you might become an expert. Come, give me your hand. You might prove to be an honest lad, my friend, but whatever happens, I trust you.

罗克萨诺: 哎,先生,您先试试我再信不迟。不过咱们别耽误良辰;来,随我来,先生。嘿,这正是你们这些寻欢作乐的爷们儿看重的东西。他们是宁舍双眼,不舍一欢啊。(下。)

ROXANO: Ah, sir—try me before you trust me. But let’s not waste the golden hour. Come, follow me, sir. Hey, this is exactly what you pleasure-seeking gentlemen value. You’d rather lose your eyes than lose your thrill. (Exit.)

][][

第三幕,第二场 [猎屋寝殿,夜]

ACT III, Scene 2 [A Bedchamber in the Lodge, Night]

(夜色中,年轻王后独自上。她手持一书,并非阅读,而是如握护身符般死死攥着。她侧耳凝听,静候。)

(In the darkness, enter the Young Queen alone. She holds a book, not for reading, but clutching it like a protective talisman. She tilts her head, listening, waiting.)

年轻王后: 仆从们都已立过重誓。他们的缄默,已用重金买断、封存。 如今我这身家性命,便悬在他们手中……也悬在他的手中。

YOUNG QUEEN: The servants are all bound by heavy oaths. Their silence has been bought with gold, then sealed. Now my very life and fortune hang in their hands… and in his.

年轻王后 (续): 罗克萨诺发誓,他的计划定会滴水不漏—— 那是个能为贵妇了却任何心愿的男人。

YOUNG QUEEN (Cont.): Roxano swore his plan would be flawless—he is a man who can satisfy any lady’s whim.

年轻王后 (续): 上帝啊,时光竟如毒虫般爬行!难道窃贼与私通者的时辰,都是这般煎熬? 每一秒都如重锤,重重击在恐惧的铁砧之上。 这才是真正的刻漏:爱欲在一颗惊惧之心中,如雷轰鸣。

YOUNG QUEEN (Cont.): God! Time crawls like a venomous insect! Is this how the hours feel for thieves and adulterers—this agonizing? Every second is a hammer-blow, falling hard on the anvil of my fear. This is the only true clock: the thunder of lust within a terrified heart.

[她听见幕后一响——一声足音,一句耳语。她蓦然僵住,恐惧与渴望交织的神情如电光掠过脸庞。]

[She hears a sound offstage—a footfall, a whisper. She freezes suddenly; a look of mingled terror and longing flashes across her face like lightning.]

年轻王后 (对自己,稳住心神): 此刻。序幕拉开。

YOUNG QUEEN (To herself, steadying her nerves): Now. The prologue begins.

[她迅疾而决绝地退下,前往那约定的地点。]

[She exits swiftly and resolutely toward the appointed place.]

][][

第三幕,第三场 [猎屋宴厅]

ACT III, Scene 3 [The Banqueting Hall in the Lodge]

(乐声轻柔,桌上灯盏陈列,挂毯铺展。罗克萨诺引蒙眼的泰梅西斯上。马泽雷斯默然迎上。)

(Soft music; lamps are set on the table, tapestries displayed. Roxano enters, leading the blindfolded Tymethes. Mazeres enters silently to meet them.)

泰梅西斯: (闷声)我们这趟“盲程”走到哪儿了?

TYMETHES: (Muffled) How far have we come on this “blind journey”?

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)嘘!罗克萨诺!

MAZERES: (Whispering to Roxano) Shh! Roxano!

罗克萨诺: 您到了您的——(对马泽雷斯低语)大人,请回避;我来帮您装扮一番。

ROXANO: You’ve reached your— (Whispering to Mazeres) My lord, step aside; let me help you with your disguise.

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)够了。(下。)

MAZERES: (Whispering to Roxano) Enough. (Exit.)

泰梅西斯: (闷声)我觉得自己走在一处地下墓穴里。

TYMETHES: (Muffled) I feel as if I’m walking through a catacomb.

罗克萨诺: 如今,您久蔽的双目重见天光。且看,大人——这便是您的新天地。 (扯下头罩。)

ROXANO: Now, let those long-veiled eyes see the light of day. Behold, my lord—your new world. (He pulls off the hood.)

泰梅西斯: 老天,天亮了!

TYMETHES: Heavens, it’s broad daylight!

罗克萨诺: 请在此歇息,大人,您将得偿所愿;静候您的欲念,它们自会呈上。(下。)

ROXANO: Rest here, my lord; your heart’s desire is at hand. Just wait, and your lusts will be served up to you. (Exit.)

泰梅西斯: (旁白)虽则此刻是夜,但比起引我至此的那一夜,此刻已是破晓晨光。哈!地上铺着挂毯?这是什么地方?华美的帷幔?装潢奢丽的房间?灯火与它们的光辉?财富与它们的绚烂?这绝非寻常人物,这些无声的物证足以说明;我敢说,我开始更了解我的女主人了。无论她是谁,我已爱上这未曾谋面的佳人,只因这满室所见所陈,皆是如此考究的宫廷风范。

TYMETHES: (Aside) Though it’s night, this place is dawn itself compared to the darkness that led me here. Ha! Tapestries on the floor? What place is this? Such magnificent curtains? A room so richly adorned? The lamps and their glow, the wealth and its splendor! These silent witnesses tell me this is no ordinary woman. I think I’m beginning to understand my mistress better. Whoever she is, I’m already in love with this unseen beauty, for everything in this room displays such exquisite courtly taste.

(乐声大作。瓦莱斯塔与斯卡特戴面具捧宴席上;他们放下宴席即下。)

(Loud music. Valesta and Scate enter in masks, carrying a banquet; they set the table and exit.)

泰梅西斯: 仆人们都戴着面具?天哪,我真佩服她经营爱情的手段,依我看,那女子手段高超,既能放浪形骸,又能遮掩住男人的羞耻心,或是当她们甘愿将名声交予男人之口时。然而,我本可发誓为爱情的计划保守秘密,但不信我的女人才是明智的。无论已说的或将说的,似乎都恰到好处;一切依然归结于她的幸福与机巧。

TYMETHES: The servants are masked? Lord, I admire her management of love. It seems this woman has the skill to be wanton while shielding a man’s shame—or perhaps shielding her own reputation when she hands it over to a man’s tongue. I’d swear to keep the secrets of love, but a woman is wise not to trust me. Everything said or done seems perfectly measured; it all comes down to her own joy and cleverness.

(罗克萨诺与扮作蒙面仆役、手持酒壶的马泽雷斯上。)

(Roxano and Mazeres enter, disguised as a masked servant with a wine flagon.)

罗克萨诺: 此宴席承她亲手恩泽。她亲自为您备下,正如其中精选的珍馐所示,足以令人神魂颠倒,坠入爱之欢愉。我奉她之命,欢迎您这位最尊贵的客人,先享此宴,再赴极乐之筵。

ROXANO: This feast comes by her own grace. She prepared it for you herself, and as these delicacies show, it is meant to enchant the soul and lead you into the joys of love. By her command, I welcome you, our most noble guest, to enjoy this feast before the greater banquet of bliss.

泰梅西斯: 无论她是谁,我们感谢她,并赞赏她款待一个迷途之魂的用心与爱意。请向她转达我的谢意,并给我斟些酒来。

TYMETHES: Whoever she is, I thank her and praise her care for a wandering soul. Give her my thanks, and pour me some wine.

马泽雷斯: (奉酒)大人?

MAZERES: (Serving) My lord?

罗克萨诺: (旁白)马泽雷斯大人抢了这差事。我忍不住要笑,看他戴着面具扮演魔鬼是多么称职,躬身处便是诅咒之地。那愚蠢的小子怎会想到,那面具之下潜藏着他性命的仇敌,而他只是遵从时尚——大人物杀人,一如谄媚者捅刀。

ROXANO: (Aside) Lord Mazeres has snatched this duty for himself. I can hardly stop laughing; he plays the devil perfectly in that mask—wherever he bows is cursed ground. How could that foolish boy guess that beneath the mask hides his mortal enemy? It’s the fashion of the times—great men kill just as flatterers stab.

马泽雷斯: (旁白)此刻我若能得体、恰当、绝妙地毒死他,该多好!我的复仇宣告着我的欢欣! (奉上毒酒。) 为您斟酒,大人。

MAZERES: (Aside) If only I could poison him now—decently, aptly, exquisitely! My revenge declares my joy! (Offering the poisoned cup.) Your wine, my lord.

(泰梅西斯不慎打翻酒杯。)

(Tymethes accidentally knocks over the cup.)

泰梅西斯: 哎哟。(对马泽雷斯)把这脏东西收拾了,听见没?

TYMETHES: Oops! (To Mazeres) Clean up this mess, do you hear me?

马泽雷斯: (旁白)该死!这一杯毒酒竟泼了地,叫我的大仇功亏一亏!如今我这受挫的狂怒,必得另寻一条毁你之途。

MAZERES: (Aside) Damnation! The poisoned wine spilled on the floor, and my great revenge is ruined! Now my frustrated fury must find another way to destroy you.

罗克萨诺: (旁白)这杯酒可是彻底砸了马泽雷斯大人的指望。

ROXANO: (Aside) That spill has completely crushed Lord Mazeres’ hopes.

泰梅西斯: (对马泽雷斯)我说了,小子,把这儿弄干净!(威胁马泽雷斯)去拿拖把和水桶来,你这大腹便便、你这蠢笨如猪、只会铸假币的混账!

TYMETHES: (To Mazeres) I said clean it up, boy! (Threatening Mazeres) Go get a mop and bucket, you bloated, pig-headed, coin-counterfeiting scoundrel!

(马泽雷斯下。)

(Mazeres exits.)

罗克萨诺: 遵命,大人。

ROXANO: At once, my lord.

[幽婉、令人不安的音乐渐强。年轻王后戴着面具,身披一袭薄纱睡袍,由瓦莱斯塔随侍,从房间远端飘然而过。她未曾看向泰梅西斯。二人从另一扇门隐去。]

[Eerie, unsettling music swells. The Young Queen, masked and in a sheer robe, passes across the far end of the room attended by Valesta. She does not look at Tymethes. They disappear through another door.]

泰梅西斯: 我从未见过有人能像我们此刻这般,为寻欢作乐安排得如此巧妙;真是奇招,且执行得如此美妙。

TYMETHES: I’ve never seen pleasure managed with such ingenuity; a strange plan, and so beautifully executed.

罗克萨诺: 风与潮汐皆已就位,大人;您已驶入一片极乐之海。宽衣吧,阁下。

ROXANO: The wind and tide are in place, my lord; you have sailed into a sea of bliss. Undress, sir.

(泰梅西斯开始宽衣。)

(Tymethes begins to undress.)

泰梅西斯: 我定将有一次甜蜜的航程。

TYMETHES: I’m sure to have a sweet voyage.

罗克萨诺: 是的,大人,若您知晓全部的话。

ROXANO: Yes, my lord—if only you knew the half of it.

泰梅西斯: 难道还有我不知道的?还有什么可说的?

TYMETHES: Is there more I don’t know? What else is there to say?

罗克萨诺: 事成之后,另有五百克朗恭候阁下。

ROXANO: After the deed is done, five hundred crowns are waiting for you, sir.

泰梅西斯: 好家伙!

TYMETHES: Good god!

罗克萨诺: 这是我家善良夫人的心意。她的慷慨无云遮蔽,光华清朗。有人最爱代价高昂的欢愉;不过我看大人此刻并非此意。您最爱的是附赠宴席、外加五百克朗的那种。

ROXANO: It’s a gift from my kind lady. Her generosity is cloudless and bright. Some love pleasures that cost them dearly; but I see that’s not your way. You prefer the kind that comes with a feast and five hundred crowns extra.

泰梅西斯: 没错,老天作证,我就爱这种,而且我看你跟我想法一样。

TYMETHES: Exactly—God knows I love that kind, and I see you think just like I do.

罗克萨诺: 咱们倒是颇为投契,大人。

ROXANO: We are perfectly matched, my lord.

泰梅西斯: 可她为何要事先奖赏我?万一我在床上表现得像个十足的阉人,她可怎么知道?

TYMETHES: But why reward me beforehand? How does she know I won’t perform like a total eunuch in bed?

罗克萨诺: 哎哟,大人,就您这路风流人物,我可从没见过哪个不是此中绝顶高手。

ROXANO: Oh, my lord, I’ve never seen a gallant of your stripe who wasn’t a master of the craft.

泰梅西斯: 什么?说真的,咱们半斤八两。不过这有张字条;上面写的什么?

TYMETHES: What? Truthfully, we’re two of a kind. But here’s a note; what does it say?

罗克萨诺: 是给您的,阁下。

ROXANO: It’s for you, sir.

泰梅西斯: 我没念过书。

TYMETHES: I can’t read.

罗克萨诺: (念)“吾之爱与厚赐,将随汝珍视吾之安宁而增;除非汝甘愿舍弃性命,切勿探究吾之姓名。尽享吾身:吾为汝故,行此险招。故请明智,缄汝之口;即便面临死亡,你亦不能见我真容。”

ROXANO: (Reading) “My love and bounty shall grow as you prize my peace; unless you are willing to forfeit your life, do not seek my name. Enjoy my body: for your sake, I take this risk. Be wise, then, and keep your silence; even in the face of death, you must not look upon my true face.”

(马泽雷斯悄然上,未被察觉。)

(Mazeres enters quietly, unobserved.)

泰梅西斯: 我这就去?

TYMETHES: Shall I go now?

罗克萨诺: 穿过那扇门,主人。穿过那扇门。

ROXANO: Through that door, master. Through that door.

泰梅西斯: 好吧,我这就更衣,安于我这“摸索”而来的运气便是。(下。)

TYMETHES: Well, I’ll undress and trust in this “groping” luck of mine. (Exit.)

罗克萨诺: 哎,大人,您会摸索到正地方的。(下。)

ROXANO: Ah, my lord, you’ll grope your way to the right spot. (Exit.)

马泽雷斯: 我且跟去,看我那堆积的复仇如何倾泻。他的毁灭是我的职责;今夜所见,足以令顽石羞赧。她的淫欲如暴风雨中的闪电——骇人、狂乱,犹如醉汉的雷鸣。此一行径,危机四伏,纵使我以龟公之能,利用耳目,但为毁灭仇敌,何职不可为污?此番仅是开端,绝不会止步于此:下一次,定叫他化为飞灰与浊气。(下。)

MAZERES: I’ll follow and watch my heaped-up revenge overflow. His destruction is my duty; what I’ve seen tonight would make stones blush. Her lust is like lightning in a storm—terrifying, wild, like a drunkard’s thunder. This path is full of peril, and though I use the skills of a pimp, with spies for eyes and ears, what role is too foul if it destroys my enemy? This is only the beginning; it won’t stop here. Next time, I’ll turn him to ash and foul air. (Exit.)

][][

第四幕,第一场 [城堡内一室]

ACT IV, Scene 1 [A Room in the Castle]

(翌日。泰梅西斯与泽纳库斯上。)

(The next day. Tymethes and Zenocrates enter.)

泰梅西斯: 告诉我,这世上可曾有过如此天衣无缝的机巧?

TYMETHES: Tell me, has there ever been such flawless ingenuity in all the world?

泽纳库斯: 好家伙!蒙着眼被引去会见一位夫人,受以盛礼,宴席之上人人面具遮脸!

ZENOCRATES: Lord! Led blindfold to a lady, received with such ceremony, and every face at the banquet hidden behind a mask!

泰梅西斯: 全是,老天作证!可这一切比起她床笫间那妙不可言的欢愉,都算不得什么。

TYMETHES: Every single one, I swear! But all of that is nothing compared to the exquisite pleasures of her bed.

泽纳库斯: 这会是谁呢?

ZENOCRATES: Who could she be?

泰梅西斯: 不,莫要打听,兄弟;我宁愿瞎掉一只眼,就用剩下那只来看她。(从口袋取出一枚珠宝)看见这珠宝了吗?趁她春情困顿、沉沉睡去时,我从她指间悄悄褪下来的。

TYMETHES: No, don’t ask, brother; I’d sooner lose one eye if I could use the other to see her. (Takes a jewel from his pocket) See this jewel? I slipped it off her finger while she lay in a deep, post-coital sleep.

泽纳库斯: 猜不出她是谁,也猜不出那地方?

ZENOCRATES: No guess as to her identity, or the place?

泰梅西斯: 绞尽脑汁也猜不出;哎,我告诉你吧,老兄,这事安排得如此周密,如此令人叹服的机巧,加上我的目盲和他们全体的遮掩,待到我的双眼重获自由时,我也没比之前更明白半分。我站在他们面前,明明白白,但于我而言,每盏灯火皆被遮蔽,每张面孔都是一团迷雾。

TYMETHES: Not a clue, though I’ve racked my brain. I tell you, man, it was so well-ordered—such admirable craft—that between my blindfold and their masks, I was no wiser when my eyes were freed than when they were bound. I stood before them plainly enough, but to me, every lamp was shrouded and every face was a mist.

(阿玛特里特斯与马泽雷斯悄然上,窥视。)

(Amatritus and Mazeres enter quietly, spying.)

泽纳库斯: 天哪,我真佩服这手段!

ZENOCRATES: By heavens, I admire the method!

泰梅西斯: (笑)不,你的佩服可比不上我的。我那份感受,远非你的热情所能及。

TYMETHES: (Laughing) No, your admiration can’t touch mine. What I felt is far beyond the reach of your mere enthusiasm.

(安菲多特上。)

(Amphidote enters.)

泽纳库斯: 好了,暂且打住;看,我妹妹来了。

ZENOCRATES: Enough for now; look, here comes my sister.

阿玛特里特斯: (对马泽雷斯低语)你确定吗,马泽雷斯,他在追求我们的女儿?

AMATRITUS: (Whispering to Mazeres) Are you certain, Mazeres, that he pursues our daughter?

马泽雷斯: (低语)我确定更多,陛下:她对他也有意。

MAZERES: (Whispering) I am certain of more, Sire: she returns his affection.

阿玛特里特斯: (低语)那个乞丐?

AMATRITUS: (Whispering) That beggar?

马泽雷斯: (低语)更糟,陛下,是那个恶棍、叛国者。

MAZERES: (Whispering) Worse, Sire—that rogue, that traitor.

阿玛特里特斯: (低语)什么?

AMATRITUS: (Whispering) What?

马泽雷斯: (低语)请恕罪,陛下;时机更成熟时,真相自会浮现。

MAZERES: (Whispering) Forgive me, Sire; the truth will emerge when the time is riper.

(泰梅西斯亲吻安菲多特。)

(Tymethes kisses Amphidote.)

马泽雷斯 (续): (低语)请看那儿,陛下。

MAZERES (Cont.): (Whispering) Look there, Sire.

阿玛特里特斯: (低语)她竟敢如此放肆,忘却对我们的尊重,黯淡自身光彩去抬举他?!

AMATRITUS: (Whispering) Does she dare be so bold—to forget her respect for us and dim her own glory just to elevate him?!

马泽雷斯: (低语)他们之间的恩惠已成常例。我听闻有书信往来,私密晚宴,耳语厮磨……以及那种最为“幽会”的见面。

MAZERES: (Whispering) Favors between them are a common rule. I hear of letters, private suppers, whispered intimacies… and the most “assignated” of meetings.

阿玛特里特斯: (低语)我会让他们的幽会变成送命的陷阱。

AMATRITUS: (Whispering) I shall turn their meetings into a fatal snare.

(安菲多特瞥见泰梅西斯手中的珠宝。)

(Amphidote spies the jewel in Tymethes’ hand.)

安菲多特: 说实话,阁下,我要这枚珠宝。

AMPHIDOTE: In truth, sir, I must have that jewel.

泰梅西斯: 这……这非我所能赠人之物。

TYMETHES: This… this is not something I can give away.

阿玛特里特斯: (对马泽雷斯低语)那是什么,马泽雷斯?

AMATRITUS: (Whispering to Mazeres) What is that, Mazeres?

马泽雷斯: (低语)哎呀,陛下,她正优雅地向他要一枚珠宝,而他却推拒,仿佛心中有鬼。

MAZERES: (Whispering) Ah, Sire, she gracefully begs a jewel of him, yet he demurs as if his conscience were burdened.

安菲多特: 我非要不可,阁下。

AMPHIDOTE: I insist, sir.

泰梅西斯: (递过珠宝)既然如此,那你定会将其妥善保管,不让任何外人窥见吧?

TYMETHES: (Handing it over) Since you insist—you will keep it safe then, and let no stranger’s eye behold it?

安菲多特: (欣喜)我发誓。

AMPHIDOTE: (Joyfully) I swear it.

泰梅西斯: 那便够了。

TYMETHES: Then it is enough.

(二人接吻。泽纳库斯与安菲多特下。)

(They kiss. Zenocrates and Amphidote exeunt.)

马泽雷斯: (对阿玛特里特斯低语)现在是她的了,陛下,他们以吻别收场。

MAZERES: (Whispering to Amatritus) Now it is hers, Sire; they seal the theft with a kiss.

阿玛特里特斯: (低语)我会让那些会面变得苦涩;双方都将后悔。马泽雷斯,我们发觉你至今所言皆实。

AMATRITUS: (Whispering) I will make those meetings bitter; both shall repent. Mazeres, we find that all you have spoken is the truth.

(阿玛特里特斯与马泽雷斯下。)

(Amatritus and Mazeres exeunt.)

泰梅西斯: 就没办法见见这位夫人吗?倒霉透顶的心!那字条上怎么说来着?“除非汝甘愿舍弃性命,切勿探究吾之姓名。”呸。空话。她昨夜在那巫山云雨中是何等放浪、何等‘卖力’,又怎会舍得叫我去死?

TYMETHES: Is there truly no way to see this lady? Curse this restless heart! What did the note say? “Unless you are willing to forfeit your life, do not seek my name.” Pish. Empty words. She was so wanton, so “industrious” in her passion last night—how could she ever bear to see me die?

(马泽雷斯与罗克萨诺上。)

(Mazeres and Roxano enter.)

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)够了;他们是清白的。我很中意你。去,引导他走向毁灭吧。

MAZERES: (Whispering to Roxano) Enough; they are innocent. I like you well. Go, lead him to his ruin.

罗克萨诺: (低语)交给我吧,大人;保管引导好他。我会引导他的。

ROXANO: (Whispering) Leave him to me, my lord; I’ll lead him well. I’ll guide him.

(马泽雷斯下。罗克萨诺上前。)

(Mazeres exits. Roxano steps forward.)

泰梅西斯: (看见罗克萨诺)哦,你懂我的心思。

TYMETHES: (Seeing Roxano) Ah, you read my mind.

罗克萨诺: 猎屋,阁下?

ROXANO: The lodge, sir?

泰梅西斯: 正是。我稍后便与你会合。(旁白)我要去见她,管他后果如何;又能有什么后果?她既然仍贪恋我的爱,又怎会图谋我的死。(下。)

TYMETHES: Exactly. I’ll join you shortly. (Aside) I’ll go to her, whatever follows. What could happen? Since she still craves my love, she would never plot my death. (Exit.)

罗克萨诺: 好,好。我欣赏一个急于自我毁灭的人。他对于罪恶,有着纵身一跃的劲头——哪怕地狱张口,他也会冲进去攫取。但对于美德?他则步履沉重,活像被派去干一桩无聊、无利的苦差。天性本恶:她最爱的,莫过于最应憎恶之物。这世间,唯有白发、愁绪与罪孽,长得比荒草还快。(下。)

ROXANO: Good, good. I admire a man in a hurry to destroy himself. He has a leaping spirit for vice—he’d jump into the very jaws of hell to grab it. But for virtue? He drags his feet like he’s sent on a dull, profitless errand. Nature is wicked: she loves most what she should hate. In this world, only white hair, sorrow, and sin grow faster than weeds. (Exit.)

][][

第四幕,第二场 [城堡内一室]

ACT IV, Scene 2 [A Room in the Castle]

(安菲多特与马泽雷斯上。)

(Amphidote and Mazeres enter.)

安菲多特: 大人,何事?

AMPHIDOTE: What is it, my lord?

马泽雷斯: 我也不知;国王传召您。

MAZERES: I know not; the King summons you.

安菲多特: 既如此,我们遵命便是。

AMPHIDOTE: Then we must obey.

(阿玛特里特斯上。)

(Amatritus enters.)

马泽雷斯: 啊,陛下驾到。

MAZERES: Ah, His Majesty approaches.

阿玛特里特斯: 这是何人?

AMATRITUS: Who is this?

安菲多特: 我,父王?陛下曾认得我的,您最顺从的女儿。

AMPHIDOTE: It is I, Father. You once knew me as your most obedient daughter.

阿玛特里特斯: 谁对你这么说,谁便是撒谎;此刻的你,已非吾女。

AMATRITUS: Whoever told you that lied; at this moment, you are no daughter of mine.

安菲多特: (惊愕)不是了,父王?

AMPHIDOTE: (Startled) No longer, Father?

阿玛特里特斯: 不是了,因你如今模样,朕已不识,且将愈发努力将你遗忘。你已忘却朕的垂青与自身的价值。朕如今视你为一颓丧之物,既辱没朕之恩宠——亦辱没你自身之血统——朕视你为门庭之辱。难道朕麾下遴选之贵族,竟无一人可作你之宠幸,偏要选那泰梅西斯?朕之敌酋的儿子!一个贱坯!一个乞丐!于一切运气、荣誉或其希望而言,已是死物!卑劣的东西,竟将你的爱慕如此热烈地置于他身上,这永远得不到报偿!休要否认;朕知你给予他的恩惠:爱的信物、密信、私会,以及你们之间已成惯例的低语。来,他的赠礼何在?出示他的信物!

AMATRITUS: No longer, for I do not recognize the creature you have become, and I shall work harder to forget you. You have forgotten my favor and your own worth. I look upon you now as a fallen thing, a stain upon my grace—and upon your own blood—a disgrace to my house. Was there not one noble among my chosen lords fit for your favor, that you must pick this Tymethes? The son of my arch-enemy! A knave! A beggar! A thing already dead to all fortune, honor, or hope! Base creature, to place your affections so hotly upon him where they can never be repaid! Do not deny it; I know the favors you have shown him: tokens of love, secret letters, private meetings, and those habitual whispers between you. Come, where is his gift? Show me his token!

安菲多特: (困惑)陛下受了严重的误导;臣女从未收受任何信物。

AMPHIDOTE: (Confused) Your Majesty is gravely misled; I have received no such token.

阿玛特里特斯: 无耻之徒!当朕亲眼所见、亲耳所闻,你竟可耻地贬损自身最宝贵的荣誉,将一切血统的矜持弃之不顾——你向他讨要一枚珠宝!

AMATRITUS: Shameless wretch! When I have seen with my own eyes and heard with my own ears how you shamefully debased your highest honor, casting aside all ancestral pride—you begged a jewel from him!

安菲多特: 讨要?(恍然,失笑)哦,请恕罪,父王,我一时忘了。(取出珠宝)在这儿呢;您说的想必是这件。

AMPHIDOTE: Begged? (Realizing, with a short laugh) Oh, forgive me, Father, I forgot for a moment. (Produces the jewel) Here it is; you must mean this one.

阿玛特里特斯: (一把夺过)此物?你从何得来?

AMATRITUS: (Snatching it) This? Where did you get this?

安菲多特: 我刚递给您的呀,父王。

AMPHIDOTE: I just gave it to you, Father.

阿玛特里特斯: 那是谁给你的?

AMPHIDOTE: Who gave it to you?

安菲多特: 泰梅西斯。

AMPHIDOTE: Tymethes.

阿玛特里特斯: 哈!谁给他的?

AMATRITUS: Ha! And who gave it to him?

安菲多特: “给他”?这臣女不知,父王。他是王子,偶有珠宝随手赠人,有何不可?

AMPHIDOTE: “To him”? That I do not know, Father. He is a prince; why should he not have jewels to give away as he pleases?

阿玛特里特斯: (呼唤)马泽雷斯!

AMATRITUS: (Calling) Mazeres!

马泽雷斯: 陛下!

MAZERES: My Liege!

阿玛特里特斯: (出示珠宝)这是王后的!朕的王后的,马泽雷斯!此物怎会到他手中?

AMATRITUS: (Showing the jewel) This belongs to the Queen! My Queen’s, Mazeres! How did it come into his hands?

马泽雷斯: 臣可解此惑,陛下。

MAZERES: I can solve that riddle, Sire.

阿玛特里特斯: 你能吗,马泽雷斯?

AMATRITUS: Can you, Mazeres?

马泽雷斯: 面具已揭。陛下请看:一个奸徒。一个玷污您龙床的叛贼。

MAZERES: The mask is off. Behold, Sire: an adulterer. A traitor who defiles your royal bed.

阿玛特里特斯: 呃?噢,朕要因这折磨爆裂了!

AMATRITUS: Ugh? Oh, I shall burst with this torture!

马泽雷斯: 就在今夜,他已被引入王后怀中、体内。

MAZERES: Even this very night, he was brought into the Queen’s arms—into her very body.

阿玛特里特斯: 朕感体内一股旋风,即将撕碎这副血肉凡躯!

AMATRITUS: I feel a whirlwind within me, ready to tear this mortal flesh asunder!

马泽雷斯: 臣追踪他至行事之处。

MAZERES: I tracked him to the very place of the deed.

阿玛特里特斯: 且亲眼所见?

AMATRITUS: And saw it with your own eyes?

马泽雷斯: 为确凿查证,臣不惜污了双眼,以淫声秽语脏了双耳;是忠诚驱使臣,定要查明所发现之事的邪恶与不洁。

MAZERES: To be certain, I did not hesitate to soil my eyes and foul my ears with their wanton sounds; it was loyalty that drove me to confirm the filth of what I discovered.

阿玛特里特斯: 朕这满腔苦胆如怒潮翻涌;满身热血皆化作了毒药,呸,连五脏六腑都散发着苦味!

AMATRITUS: My gall overflows like a raging tide; my very blood turns to venom—pah, even my vitals reek of bitterness!

马泽雷斯: 就在今夜。

MAZERES: This very night.

阿玛特里特斯: (呼唤)洛多维库斯!

AMATRITUS: (Calling) Lodovicus!

(洛多维库斯上。)

(Lodovicus enters.)

洛多维库斯: 陛下?

LODOVICUS: Your Majesty?

阿玛特里特斯: 你是如何发迹的?说来听听。

AMATRITUS: How did you rise to power? Tell me.

洛多维库斯: 陛下,微臣最初是个掮客。

LODOVICUS: Sire, I began as a broker.

阿玛特里特斯: 那便是打根上就是个无赖;没指望了。(呼唤)塞克斯托里奥!

AMATRITUS: Then you were a knave from the root; no hope there. (Calling) Sextorio!

(塞克斯托里奥上。)

(Sextorio enters.)

塞克斯托里奥: 臣在,陛下!

SEXTORIO: Here, Sire!

阿玛特里特斯: 朕知你正直;你是如何发迹的?说来听听。

AMATRITUS: I know you to be honest; how did you rise?

塞克斯托里奥: 全凭陛下恩宠,非臣有何功绩可恃。

SEXTORIO: Purely by your Majesty’s favor; I have no merit of my own to claim.

阿玛特里特斯: 你这回答诚实。去,散布消息,说朕已在四十里格之外。在宫中巧妙散开。

AMATRITUS: An honest answer. Go, spread the word that I am forty leagues away. Let it be subtly whispered through the palace.

塞克斯托里奥: 臣定忠实执行,陛下。

SEXTORIO: I shall perform it faithfully, Sire.

阿玛特里特斯: 不。要做得诡诈,去吧;你若做得忠厚,你便没命。

AMATRITUS: No. Do it craftily. Go; if you do it with simple honesty, you are a dead man.

(塞克斯托里奥下。)

(Sextorio exits.)

阿玛特里特斯 (续): 狂暴之力已令朕诸感尽失。朕怒目已盲,马泽雷斯。为朕引路:朕如蹈虚空,不见足迹亦无路径;朕已迷失自我,却无法摆脱这狂怒。

AMATRITUS (Cont.): A violent force has robbed me of all senses. I am blind with rage, Mazeres. Lead me: I walk upon the void, seeing neither footprint nor path; I have lost myself, yet I cannot escape this fury.

(除安菲多特外,众人皆下。)

(All exeunt save Amphidote.)

安菲多特: 这定然是真。泰梅西斯?与人通奸?和王后?我的母后?我如今恨他。正如红颜憎恶枯骨,利钱客憎恶白赏的恩惠。此刻他在我眼中如同一个癞病人,满身罪孽的黑毒,恶臭的杨梅疮。

AMPHIDOTE: It must be true. Tymethes? Adultery? With the Queen? My mother? I hate him now. As beauty hates a skeleton, or a usurer hates a gift given for nothing. He is like a leper in my eyes now, covered in the black venom of sin, a foul, syphilitic sore.

(马泽雷斯上。)

(Mazeres enters.)

安菲多特 (续): (思忖)可怜的马泽雷斯,长久以来以真情守候我,却因我的冷待而饥渴,他此刻的忠诚恰恰证明了这份真情。(呼唤)噢,马泽雷斯?

AMPHIDOTE (Cont.): (Musing) Poor Mazeres, who has waited for me so long with true devotion, starved by my coldness—his loyalty now proves that love. (Calling) Oh, Mazeres?

马泽雷斯: 殿下?

MAZERES: Your Highness?

安菲多特: 我的……爱人?大人,我本该称您,但我想说……我的爱人。

AMPHIDOTE: My… lover? “My lord” I should call you, but I wish to say… my lover.

马泽雷斯: (一惊)呃,臣恳请殿下宽恕臣之所为?请勿加以苛责;臣只是不得不秉实揭露,并非因他是臣之情敌而心生嫉妒,亦非出于任何旧怨,实因此事本身之性质使然。

MAZERES: (Startled) Uh—I pray your Highness forgives my actions? Do not judge me harshly; I was forced to reveal the truth, not out of jealousy because he was my rival, nor from any old grudge, but by the very nature of the deed itself.

安菲多特: 起来,亲爱的马泽雷斯,你仍在吾之眷顾之中。

AMPHIDOTE: Rise, dear Mazeres. You remain in my favor.

马泽雷斯: 若恒久效力可称功绩,臣愿以此相报。

MAZERES: If constant service be a merit, I offer it in return.

安菲多特: 人无更佳之德行。

AMPHIDOTE: A man has no better virtue.

马泽雷斯: (旁白)哈,此番观察与跟进真是恰到好处;国王将于今夜晚些时候回宫,并会巡查各处秘道。我必须随侍。(高声)吾爱?

MAZERES: (Aside) Ha! This observation and follow-up are timed to perfection. The King returns late tonight and will scour every secret passage. I must be with him. (Aloud) My love?

安菲多特: 我恨不得初见之时,便已迫他殒命。(下。)

AMPHIDOTE: I wish I had forced his death the moment I first saw him. (Exit.)

马泽雷斯: 如此更好。正合我复仇之计。如今我的谋划开花结果。结局将使我位极人臣。她已属我。王冠近在咫尺。我……圆满了。(下。)

MAZERES: Better still. It fits my revenge perfectly. Now my plot bears fruit. The end shall see me at the height of power. She is mine. The crown is within reach. I am… fulfilled. (Exit.)

][][

第四幕,第三场 [林中宅邸内室]

ACT IV, Scene 3 [An Inner Room in the Forest Lodge]

(年轻王后与瓦莱斯塔持灯上。)

(The Young Queen and Valesta enter with a lamp.)

年轻王后: 好了,暂且退下;把灯也带走。若他前来,莫让人察觉我在。你知如何款待他,去吧。

YOUNG QUEEN: Enough, retire for now; and take the light with you. If he comes, let no one sense my presence. You know how to entertain him; go.

(瓦莱斯塔下。)

(Valesta exits.)

年轻王后 (续): 说真的,我毫无欢欣之意,无论我的权力攀升至何等高位:我只愿与荒凉的黑暗和凄惶的幻想结盟;今夜我灵魂里没有一丝乐音。我何须恐惧?所有仆从的忠诚皆沉睡于我的恩泽之中,贿赂或威胁都无法将他们从我安危的眠梦中惊醒。至于国王,他骑马远赴四十里外,我方才得知。然而这沉重的心绪,如暴君般,乘夜色之威,篡夺了我的心神。

YOUNG QUEEN (Cont.): In truth, I find no joy, no matter how high my power climbs. I wish only to ally myself with desolate darkness and fearful fancies; tonight, there is no music in my soul. Why should I fear? The loyalty of every servant sleeps within my favor; neither bribes nor threats can rouse them from the dream of my safety. As for the King, I have just learned he has ridden forty leagues away. Yet this heavy mood, like a tyrant, uses the cover of night to usurp my spirit.

(她入睡。罗克萨诺引蒙头的提米西斯上。)

(She falls asleep. Roxano enters, leading the hooded Tymethes.)

提米西斯: (闷声)此番路程似乎比初次更长。

TYMETHES: (Muffled) This journey seems longer than the first.

罗克萨诺: 欢愉一经品尝,再尝便觉乏味。

ROXANO: Pleasure, once tasted, grows tedious upon the second serving.

提米西斯: (闷声)此乃常理?

TYMETHES: (Muffled) Is that the general rule?

罗克萨诺: 哦,大人,经验确证如此。初临是为享用那未知之妙,如今一切不过是重复,任您如何行事。

ROXANO: Oh, sir, experience confirms it. The first time is to enjoy the unknown wonder; now, it is all mere repetition, no matter how you perform.

提米西斯: (旁白)我偏要证其虚妄;她的容颜于我永远新鲜。

TYMETHES: (Aside) I shall prove that false; her face will be forever fresh to me.

罗克萨诺: (取下提米西斯头罩)我忽记起有桩要事须禀报马泽雷斯大人。此事关乎我对国王的职责。您已身在宅内,大人;此间便是退居之室。

ROXANO: (Removing the hood) I suddenly recall urgent business with Lord Mazeres. It concerns my duty to the King. You are inside the lodge now, sir; this is the private chamber.

提米西斯: 太暗了,我什么也看不见。

TYMETHES: It’s too dark; I can’t see a thing.

罗克萨诺: 无妨,大人,只要您感觉尚存便足矣。

ROXANO: No matter, sir, as long as your senses remain, that is enough.

提米西斯: 头罩摘了么?

TYMETHES: Is the hood off?

罗克萨诺: 您竟不觉?它已在我手中,大人。恕我失陪,须暂时告退。但请您念及我与您自身安危,在我返回前,切莫离开此室。

ROXANO: Can’t you tell? It is in my hand, sir. Forgive me, I must withdraw for a moment. But for my safety and your own, do not leave this room until I return.

提米西斯: 好,我以手为誓,绝不离开。

TYMETHES: Very well, I give my hand on it; I shall not leave.

罗克萨诺: 足矣,大人。(下。)

ROXANO: Enough, sir. (Exit.)

提米西斯: (旁白)嘘!他走了?那我便大胆前行,如同精明的探险家,去发现那未知之美,其心思之缜密,不亚于她的谋略。 (点亮一盏暗灯。) 看哪,这光足以成全我所有心愿;借此我将品尝那禁果,诚如她言,死亡随之而来:死亡,它将噬人。轻些,这是何处?让我看看,并非上次款待我的那间;不,略有不同:依旧华帷高悬,宫廷装饰,是的,一切—— (他瞥见睡着的年轻王后。) 啊,凡人所能企及的一切愿望,皆凝于您永恒的爱恋,您的风姿!是年轻王后!

TYMETHES: (Aside) Shh! Is he gone? Then I shall venture forth like a shrewd explorer to discover that unknown beauty, whose mind is as meticulous as her strategy. (Lights a dark lantern.) Behold, this light is enough to fulfill all my desires; by it, I shall taste the forbidden fruit which, as she said, brings death: a death that devours. Quietly now, where am I? Let me see… it is not the same room as last time; no, slightly different. Yet still the high tapestries, the courtly decor—yes, everything— (He spots the sleeping Young Queen.) Ah! All that a mortal could wish for is gathered in your eternal loveliness, your grace! It is the Young Queen!

(她惊醒。)

(She starts awake.)

年轻王后: (震惊)你竟背叛我?你意欲何为?

YOUNG QUEEN: (Shocked) You betray me? What is your intent?

提米西斯: 绝无打扰您……尊贵之身完美安宁之意。

TYMETHES: Never to disturb the perfect peace of your noble person.

年轻王后: 啊,我必遭毁灭无疑!

YOUNG QUEEN: Ah, I am surely destroyed!

提米西斯: 令人倾慕的夫人,请听我言,听我起誓。

TYMETHES: Admirable lady, hear me speak; hear my oath.

年轻王后: 啊,不幸的年轻人,如今无人能救你!

YOUNG QUEEN: Oh, unhappy youth, now no one can save you!

提米西斯: (未解其意)以人类最珍视之物起誓,尊贵的王后,以誓言所能约束的一切为证,我将证明自己忠实、缄默、警觉,如同人在灵魂离世的神圣召唤前所秉持的庄严美德。您自己的灵魂忠于您的秘密,亦不及我之忠于它、忠于它们、忠于一切、忠于您。

TYMETHES: (Misunderstanding her) By all that humanity holds dear, noble Queen, by every bond an oath can tie, I shall prove myself faithful, silent, and watchful—as solemn as a soul before the sacred call of death. Your own spirit is not more loyal to your secrets than I am to them, to all things, and to you.

年轻王后: 啊,建筑于言语之上的爱恋何其可悲!若我对天道的信仰,已如对人之誓言般荡然无存!

YOUNG QUEEN: How wretched is a love built upon words! If only my faith in heaven were as vanished as my faith in the oaths of men!

提米西斯: 若我食而无饱,生而无知,爱而无得,若我永远——

TYMETHES: If I should eat and never be filled, live and never know, love and never gain—if I ever—

年轻王后: 好了,这已超出所需。

YOUNG QUEEN: Enough, this exceeds what is needed.

提米西斯: 那么尚有慰藉。

TYMETHES: Then there is comfort.

年轻王后: 你既自称如此忠诚,我命你行一小小忏悔,以试你真心,如何?

YOUNG QUEEN: Since you claim such loyalty, I command you to perform a small penance to test your heart. Shall I?

提米西斯: 无论何事,但请吩咐。

TYMETHES: Whatever it may be, only command it.

年轻王后: 仅将你冒犯的这一个时辰,用于真诚忏悔你之罪孽,以及你轻狂年岁所积诸般过错;若得洁净,你便可享有你最珍视之物。

YOUNG QUEEN: Spend only this hour of your offense in sincere confession of your sins and the errors of your reckless youth; if you are cleansed, you shall have what you prize most.

提米西斯: 若我此行忏悔有伪,愿永世不得您眷顾。

TYMETHES: If my repentance be false, may I be forever cast from your favor.

年轻王后: 那么,我暂留你于此行悔。(旁白)大胆妄为的年轻人!我已两度冒死,如今他却欲探究我真容。(下。)

YOUNG QUEEN: Then I leave you here to repent. (Aside) Audacious youth! Twice I have risked death, and now he seeks to uncover my true face. (Exit.)

提米西斯: 竟是年轻王后!幸而一切安然过去,她已息怒。我起誓,当她开始命我忏悔时,我以为会是更严苛的责罚。她的智慧与美貌同样令人愉悦;我从未见过情意生发得如此迅疾,真挚灼热却毫无猜疑。惊觉自己侍奉的尊主,竟亦是枕边禁脔,我愕然无以复加,诚为不幸——

TYMETHES: The Young Queen herself! Luckily all went well and her anger is cooled. I swear, when she began to command penance, I expected a harsher sentence. Her wit is as pleasing as her beauty; I have never seen affection bloom so fast—sincere and burning, yet without suspicion. To realize the Sovereign I serve is also the secret of my bed… my shock is beyond measure. It is a strange fortune—

(年轻王后持双枪返。)

(The Young Queen returns with two pistols.)

提米西斯 (续,旁白): 静,她来了;跪下作悔——(高声)“我诚心忏悔,正如将死之人辞别尘寰,以这颗破碎痛悔之心,忏悔我平生所有——那与生俱来的原罪,那青春放浪的邪念……阿门。”

TYMETHES (Cont., aside): Quiet, she comes; kneel in penance— (Aloud) “I repent sincerely, as a dying man bids the world farewell, with this broken and contrite heart, confessing all my life—the original sin I was born with, the wicked thoughts of my wanton youth… Amen.”

年轻王后: 阿门。 (她开枪击毙他。)

YOUNG QUEEN: Amen. (She shoots and kills him.)

年轻王后 (续): 我已允他披上灵魂的铠甲,送他如圣殿武士般奔向永恒。——(对尸体)因你须以多次死亡,品味此一次死亡;若有任何警告曾触动你知觉,此刻这怜悯与爱意已供认过多。鲁莽无谋的年轻人,我灵魂为你泣血,我曾多少次告诫,此举即是死亡;你仍执意前行,痴愚之人,你明知故犯。然而,有何毁灭是青春不愿追逐的?你本可长久活着,被爱,享受欢愉,若非你的任性摧毁了我们的幸福。背弃己誓者,永难守我之信。我们必须安全,年轻人;此事无人知晓:尚有更多爱恋,更多荣耀,是的,多着呢。然而,蔑视死亡,我仍要吻你。 (吻他毁损的面容。) 啊,奇异的恶疾!我们竟在杀戮中,因恐惧而寻得慰藉!这可怜淌血的躯骸,我该托付与谁?那边有一密道通往城堡深处;我且将他暂置彼处。不幸的可怜人,从不曾知晓拥有是何等珍贵!

YOUNG QUEEN (Cont.): I allowed him to don the armor of the soul and sent him like a Knight Templar into eternity. (To the corpse) For you must taste this one death through many deaths; if any warning ever touched your senses, this pity and love have already confessed too much. Rash, reckless youth, my soul bleeds for you. How many times did I warn you that this path meant death? Yet you pressed on, foolish man, knowing the cost. But what destruction is youth not willing to chase? You could have lived long, loved, and enjoyed pleasure, had your whims not destroyed our happiness. One who breaks his own oath can never keep mine. We must be safe, youth; no one knows of this. There is more love to come, more glory—yes, plenty. Yet, defying death, I shall kiss you still. (Kisses his mangled face.) Oh, strange malady! That we find comfort in slaughter out of fear! This poor, bleeding frame—whom shall I entrust it to? There is a secret passage leading to the castle depths; I shall leave him there for now. Unhappy wretch, you never knew how precious possession truly was!

(阿玛特里特斯持火把上。)

(Amatritus enters with a torch.)

年轻王后 (续,旁白): 啊,我永世不得解脱,在这景象前注定承受千般折磨!我该说什么?(高声)我的主上!

YOUNG QUEEN (Cont., aside): Oh, I shall never be free! I am destined for a thousand tortures before this sight! What shall I say? (Aloud) My Lord!

阿玛特里特斯: 你是何人?

AMATRITUS: Who are you?

年轻王后: 您那惊恐万状的可怜王后。

YOUNG QUEEN: Your poor, terrified Queen.

阿玛特里特斯: 哦,现在我认得你了!

AMATRITUS: Oh, now I recognize you!

年轻王后: 陛下可曾听见一位困厄夫人凄厉的尖叫?

YOUNG QUEEN: Did your Majesty hear the piercing screams of a lady in distress?

阿玛特里特斯: 听见了,是谁?

AMATRITUS: I did. Who was it?

年轻王后: 是我的,我尊贵的夫君。请看这恶徒,已得应得报应。看这里,我的君王:这狂暴青年,我今夜之前未曾谋面,他似熟悉那黑暗通道的路径,自密道突入,持暗灯将我寻获,趁我独自祈祷时将我挟持……强行拖我至此室,远离护卫与援救,意图在此玷污我的名节……但在挣扎中,蒙善神指引,我探手求援,触到一支手枪。于是我以枪从他那淫欲中赎回了我的贞洁,留他倒卧于此,如您所见。

YOUNG QUEEN: It was mine, my noble husband. Look upon this villain; he has received his due reward. Look here, my King: this violent youth, whom I have never seen before tonight, seemed to know the secret paths of the dark passages. He burst in, found me with a dark lantern as I prayed alone, and seized me… dragging me to this room, far from guards or rescue, intending to defile my honor. But in the struggle, guided by the gods, my hand found a pistol. And so, with a bullet, I ransomed my chastity from his lust, leaving him here as you see.

阿玛特里特斯: 连天灵盖都掀飞了。哦,让我拥抱你,为了你这勇敢、无匹、宝贵、无价、令人赞叹的……荡妇!

AMATRITUS: His very skull is blown away. Oh, let me embrace you—for this brave, peerless, precious, priceless, admirable… strumpet!

年轻王后: (反应)哈!我的主上说什么?

YOUNG QUEEN: (Reacting) Ha! What does my Lord say?

阿玛特里特斯: 过来;再近些。此人如何至此?我倒想听听。我想学学那手段。告诉我,好让我惊叹,并因此更“爱”你。说,为何一切与时机如此悖逆?他倒下,你却站着?哈,为何如此?

AMATRITUS: Come here; closer. How did this man come here? I’d like to hear it. I want to learn the method. Tell me, that I may marvel and “love” you all the more for it. Tell me, why is the timing so crooked? He falls, yet you stand? Ha! Why is that?

年轻王后: 我……我为陛下感到遗憾,我不明白。

YOUNG QUEEN: I… I am sorry for your Majesty, but I do not understand.

阿玛特里特斯: 这行为本身尚未及其引发之疑云那般可怖;其中诡计令我震惊,远超罪行之恶——他竟在我盛怒尚未开始前便已殒命。

AMATRITUS: The deed itself is not as terrible as the clouds of doubt it raises. The cunning of it shocks me far more than the evil of the crime—that he should die before my fury had even begun.

年轻王后: 陛下?

YOUNG QUEEN: Sire?

阿玛特里特斯: 过来,再过来,伸出你左手。让我看看那曾戴戒指的手指。

AMATRITUS: Come, closer still. Give me your left hand. Let me see the finger that once wore a ring.

年轻王后: 那并非戴戒指的手指,陛下。

YOUNG QUEEN: That was not the finger for a ring, Sire.

阿玛特里特斯: 那么,你慷慨赠予此珠宝的,又是何人?

AMATRITUS: To whom, then, did you so generously give this jewel?

年轻王后: (旁白)我不喜此问。

YOUNG QUEEN: (Aside) I do not like this question.

阿玛特里特斯: (出示珠宝)仔细看看。认得么?认得,你发抖了。

AMATRITUS: (Producing the jewel) Look closely. Do you know it? You do; you’re trembling.

年轻王后: (旁白)啊,天哪,此物怎会在此?(高声)此乃陛下所赐,是我之物!

YOUNG QUEEN: (Aside) Oh god, how did this get here? (Aloud) It was your Majesty’s gift to me—it is mine!

阿玛特里特斯: 镶座依旧,宝石却已新换。你这玄虚的娼妓,仍以为伎俩能欺瞒我么?我原期待你脸颊泛起羞耻的红晕,却未见分毫。淫欲便是如此扼杀羞耻的么?我的证人呢?证人在哪?(呼喊)罗克萨诺!

AMATRITUS: The setting remains, but the stone is new. You metaphysical harlot, do you still think your tricks can deceive me? I expected a blush of shame on your cheeks, but I see none. Is this how lust strangles shame? Where is my witness? Where? (Calling) Roxano!

(马泽雷斯假扮罗克萨诺上。)

(Mazeres enters, disguised as Roxano.)

年轻王后: 啊,我被出卖了!

YOUNG QUEEN: Ah, I am betrayed!

阿玛特里特斯: 那女子可是奸妇?

AMATRITUS: Is this woman an adulteress?

马泽雷斯: 正是,陛下。

MAZERES: She is, Sire.

阿玛特里特斯: 这男子可是在与其私通时被擒?享宴并受尽其极乐款待?

AMATRITUS: Was this man caught in the act of adultery? Feasting and receiving her ultimate pleasures?

马泽雷斯: 属实,陛下;是我引他前来,见他受享,并如您所言,“受纳”一切。

MAZERES: It is true, Sire; I led him here, saw him enjoy her, and, as you say, “receive” it all.

年轻王后: 啊,罗克萨诺!

YOUNG QUEEN: Oh, Roxano!

马泽雷斯: (旁白)如此,我略施小计便将二人蒙骗;如今他将厌弃她。(下。)

MAZERES: (Aside) Thus, with a small trick, I have deceived them both; now he shall loathe her. (Exit.)

阿玛特里特斯: 尚需更多证人么?我可再召。

AMATRITUS: Need I more witnesses? I can call others.

年轻王后: 啊,不,此处已有一证控诉我自己,比所有收买来的忠诚更可信。判我死罪吧,只求将我从您目光那漫长的凌迟中解救。莫让我活着受刑于那眉宇之间……我认罪。

YOUNG QUEEN: Ah, no. There is a witness here within me that accuses me more than all the bought loyalty in the world. Sentence me to death; only save me from the long torture of your gaze. Let me not live to be executed by your frown… I confess.

阿玛特里特斯: 啊,直至此刻我才感刺痛!此前所有见证皆如死肉;我对此毫无知觉,唯此供认例外。如今我立于罪行之侧,目睹一切上演:隐秘的传递,狡诈的通道,精巧的计策,耳语,时辰,宴席与淫秽的烛光!一切同时刺入我眼。然而,你将活着。

AMATRITUS: Ah, only now do I feel the sting! All previous evidence was like dead flesh; I felt nothing until this confession. Now I stand beside the crime and watch it all unfold: the secret messages, the cunning passages, the intricate plots, the whispers, the hours, the feasts, and the obscene candlelight! It all stabs my eyes at once. Yet, you shall live.

年轻王后: 什么?不,不。莫以生命折磨我。我求一死。

YOUNG QUEEN: What? No, no. Do not torture me with life. I beg for death.

阿玛特里特斯: 啊,你岂非已供认?毫无狡辩了?你的诡计如今安在?我在你供词中看穿了:你并不想死。你既然猎到了这头雄鹿,如今便该亲口尝尝这野味的滋味。朕已为你备好席位,你便是这席上唯一的饕客。

AMATRITUS: Ah, have you not confessed? No more excuses? Where is your cunning now? I saw it in your confession: you do not want to die. Since you have hunted this stag, now you shall taste the venison yourself. I have prepared a seat for you; you shall be the only diner at this feast.

年轻王后: 亲爱的陛下?

YOUNG QUEEN: Dear Liege?

阿玛特里特斯: (踢尸体)此即你亲手击毙的雄鹿。是你自己齿间的野味。你该尝尝其滋味。已为你设下更尊贵的席位,最尊贵的尝膳官。喂!塞克斯托里奥!洛多维克斯!

AMATRITUS: (Kicking the corpse) This is the stag you shot yourself. The venison for your own teeth. You shall taste its flavor. A more noble seat is set for you, the most noble of tasters. Ho! Sextorio! Lodovicus!

(二人上。)

(Both enter.)

二人: 在此,陛下。

BOTH: Here, Sire.

阿玛特里特斯: 拖走这腐肉,立刻肢解。我无法对其施加活人之怒,因所有我能想象的酷刑、恐怖、绞架、刑架、车轮,连同千种新死法,在他未尝其一之前,便已被他逃脱。

AMATRITUS: Drag away this carrion and dismember it at once. I cannot inflict a living man’s rage upon him, for every torture, horror, gallows, rack, or wheel I can imagine—a thousand new ways to die—he escaped them all before he could taste even one.

(塞克斯托里奥与洛多维克斯拖尸体下。)

(Sextorio and Lodovicus exeunt with the body.)

阿玛特里特斯 (续): 但你将活着。接着,持此烛跪下哭泣。我来试试哪个先耗尽,是烛火,还是你的泪。 (年轻王后跪下。) 我会为你备好食物;你不会死。若人世有地狱惩治罪孽,那便是娶一娼妇,且任她使你深陷罪中。(下。)

AMATRITUS (Cont.): But you shall live. Now, take this candle, kneel, and weep. Let’s see which runs out first: the flame or your tears. (The Young Queen kneels.) I will provide your food; you shall not die. If there be a hell on earth to punish sin, it is to marry a harlot and let her sink you into guilt. (Exit.)

年轻王后: 这灾祸未来之前,我便长久恐惧。我不祥的梦境与可怕的预感,早在此果结成之前,便已预示此局。

YOUNG QUEEN: I long feared this calamity before it came. My ill-omened dreams and terrible premonitions foresaw this end long before the fruit was ripe.

(马泽雷斯换回本来装束上。)

(Mazeres enters in his own clothes.)

马泽雷斯: (旁白)她跪在那里,浑然不知我便是揭破她淫行的巧妙之人。若得罗克萨诺之命,我便彻底安全,我正为此在浑水中摸鱼。(高声)夫人,这是怎么了?生者之王后不该如此贴近尘土。

MAZERES: (Aside) She kneels there, unaware that I was the clever one who exposed her lechery. If I can take Roxano’s life, I’ll be perfectly safe; I’m fishing in muddy waters now. (Aloud) Madam, what is this? A living Queen should not be so close to the dust.

年轻王后: 埋于土下,方更安全,也快活得多。

YOUNG QUEEN: It is safer and much happier to be buried beneath the earth.

马泽雷斯: 是何等事由,竟驱使您将自身荣光贬抑至如此卑微境地,陷于这般苦楚?

MAZERES: What cause could drive you to debase your glory to such a lowly state, trapped in such misery?

年轻王后: 是我仆从的背叛,大人。

YOUNG QUEEN: The treachery of my servants, my lord.

马泽雷斯: 他们竟敢背叛?最卑劣的臣仆,竟敢扰乱如此神圣女主人的甜美安宁?

MAZERES: They dared to betray you? The basest of knaves, daring to disturb the sweet peace of so sacred a mistress?

年轻王后: 我确信有一恶徒,我曾深为信赖,择其为心腹之首,却背信弃义,将我出卖予我那暴戾难平、怒不可遏的夫君。

YOUNG QUEEN: I am certain there is a villain whom I once deeply trusted, chosen as my chief confidant, who broke his faith and sold me to my violent and uncontrollable husband.

马泽雷斯: 但请告我他是谁,我愿以剑为夫人效力,刺入其心,从而配得上如您这般一位女主人。

MAZERES: Only tell me who he is; I will use my sword in your service, Madam, and pierce his heart, to prove myself worthy of such a mistress as you.

(罗克萨诺上。)

(Roxano enters.)

年轻王后: 啊,我,太快便看见他了!

YOUNG QUEEN: Ah, I see him too soon!

马泽雷斯: 夫人,请退避;莫让他见光。

MAZERES: Madam, withdraw; let him not see the light.

罗克萨诺: (旁白)哈,现在该是领赏之时。

ROXANO: (Aside) Ha, now is the time for my reward.

马泽雷斯: 他罪当一死,纵是我血亲亦不宽贷,虽则剑锋抵心尚需一程,此程便是剑长。 (拔剑刺向罗克萨诺。)

MAZERES: He deserves death; I would not spare even my own kin. Though the sword’s point is a journey from the heart, that journey is but the length of a blade. (Draws and stabs Roxano.)

罗克萨诺: 哈?这是何意?这便是“奖赏”?

ROXANO: Huh? What is this? Is this the “reward”?

马泽雷斯: 受死吧,逆贼!你这玷污‘忠诚’二字的害虫,不配活在光天化日之下! (杀死罗克萨诺。)

MAZERES: Die, traitor! You vermin who defile the word “loyalty,” you are not fit to live in the light of day! (Kills Roxano.)

年轻王后: 此乃些许微末复仇;多谢,大人。将他丢入那洞穴,他不久前正是从那里爬出,将我出卖予国王。

YOUNG QUEEN: A small bit of revenge; thank you, my lord. Throw him into that cave from which he recently crawled to sell me to the King.

马泽雷斯: 啊,恶徒,进去吧,赶上你的灵魂。(拖罗克萨诺尸体下。)

MAZERES: Ah, villain, go in and catch up with your soul. (Drags Roxano’s body off.)

年轻王后: 此处是一颗困惑袒露的心;愿那尚温的钢铁,为我提供同样“效劳”,成全一位王后心愿的至交。

YOUNG QUEEN: Here is a heart laid bare and confused; would that that warm steel could perform the same “service” for me, the ultimate friend to a Queen’s wish.

马泽雷斯: 啊,请恕我,那将是十足的恶行;我不威胁天使,纵使我击杀魔鬼。莫忧您之安宁:国王怒火将息。我将在此尽心效力。

MAZERES: Ah, forgive me, that would be a total wickedness. I do not threaten angels, even if I slay devils. Fear not for your peace: the King’s anger will cool. I shall serve you faithfully here.

年轻王后: 我们甚悦。

YOUNG QUEEN: We are most pleased.

马泽雷斯: (旁白)悦如无物;我不会进言劝国王违背他已决意之事。(下。)

MAZERES: (Aside) Pleased by nothing; I will not speak a word to turn the King from what he has already resolved. (Exit.)

年轻王后: 在我最信任之处遭背叛?啊,上天,再无任何苦难,堪与我之遭遇相配!

YOUNG QUEEN: Betrayed where I most trusted? Oh, heavens, there is no suffering to match my own!

(阿玛特里特斯上,后随塞克斯托里奥与洛多维克斯。他们手捧盖着的盘碟或布裹的包袱,以仪式般的缓慢速度,将其放置于跪地的王后周围,然后揭开遮盖,露出提米西斯被肢解的残肢。)

(Amatritus enters, followed by Sextorio and Lodovicus. They carry covered dishes or cloth bundles with ritual slowness, placing them around the kneeling Queen. They then uncover them, revealing the dismembered limbs of Tymethes.)

阿玛特里特斯: 好,再往前摆;就放那儿,安置妥当,在她眼前陈列她渴求情郎四分五裂的肢体。欢迎,夫人;您瞧,您的佳肴,上好的肉,粗粝的饭。您的淫欲曾是甜蜜;如今何来苦涩?凭天起誓,在您自己的肚肠成为此尸坟墓之前,您将别无他食。为确保此事,来,我将您安全锁闭,隔绝于世人的怜悯。将那些肉块悬起;纵情之杯的最底层,滋味最苦。

AMATRITUS: Good, place them further forward; right there, settle them well. Display before her eyes the dismembered limbs of the lover she craved. Welcome, Madam; behold your feast—fine meat, coarse fare. Your lust was sweet; why is it bitter now? By heaven, you shall have no other food until your own bowels become the grave for this corpse. To ensure it, come, I shall lock you away safely, far from human pity. Hang those pieces up; the dregs of the cup of passion taste the most bitter.

][][

第五幕,第一场 [城堡内一室]

ACT V, Scene 1 [A Room in the Castle]

(泽纳库斯独自上场。)

(Zenocrates enters alone.)

泽纳库斯: 啊,我的提米西斯!这尘世最真挚的欢愉!难道你的命运竟如此铁石心肠,如此悖逆你那青春与希望的甜美源泉?这定是马泽雷斯——那个该死的对头——的毒计。若我料想不差,他自己的阴谋将如高塔倾塌,重重砸在他自己的胸膛上。

ZENOCRATES: Ah, my Tymethes! The truest joy this earth could offer! Could your fate be so stony-hearted, so contrary to the sweet spring of your youth and hope? This must be the venomous work of Mazeres—that accursed adversary. If my reckoning holds, his own intrigue shall topple like a high tower, crushing his own breast beneath its weight.

(阿玛特里特斯上场。)

(Amatritus enters.)

泽纳库斯: 我尊贵的主上。

ZENOCRATES: My noble Lord.

阿玛特里特斯: 噢,你真该早些来见我们。

AMATRITUS: Oh, you should have come to us sooner.

泽纳库斯: 为何,陛下?

ZENOCRATES: Why, Sire?

阿玛特里特斯: 你那位朋友的残肢刚刚凯旋般经过,我想那景象必定令你十分欣喜。

AMATRITUS: The mangled remains of your friend have just passed by in a sort of triumph; I thought the sight would surely have delighted you.

泽纳库斯: 凡取悦我父亲(或:给我父亲带来乐趣)的恶棍,都非我友;那景象若由我目睹,我会更欣慰——不像马泽雷斯那样,让仇恨在罪行成形前便滑入邪道,在其尚未结成果实时就将其扼杀。这真是非凡的“效劳”,若您愤怒的陛下能正确理解:权谋家马泽雷斯此举,更多是为了满足他自己恶毒的怨恨,而非任何能让您彻底安心的真正和平;他任由那可恨的叛行发生,这本是他在其混乱之初便可阻止的。

ZENOCRATES: Any knave who pleases my father is no friend of mine. I would have found more satisfaction in that sight had it not been for Mazeres—who let his malice slide into wickedness before the crime even took shape, strangling the fruit before it could ripen. This was a singular “service,” if your fuming Majesty could but see it aright: the politician Mazeres acted more to sate his own venomous spite than for any true peace to settle your mind. He permitted that loathsome treason to occur, though he might have stifled it in its first chaotic breath.

阿玛特里特斯: 千真万确。

AMATRITUS: True, most true.

泽纳库斯: 恳请陛下,以男子汉的沉着与审慎的头脑想一想:当他看到那些殷勤之举已越界成对您安宁的亵渎,并将此事托付于彼时,他所行之路,是忠诚之路,还是通往您平静之路?

ZENOCRATES: I beseech you, Sire, consider with a man’s composure and a prudent mind: when he saw those dalliances cross the line into a profanation of your peace, and yet committed the matter to time—was the path he trod one of loyalty, or a road to your ultimate ruin?

阿玛特里特斯: 噢,不,唯有叛徒才会那样做。

AMATRITUS: Oh, no; only a traitor would act thus.

泽纳库斯: 因为,陛下,请公正地权衡。

ZENOCRATES: For, Sire, weigh the matter justly.

阿玛特里特斯: 我在权衡,在权衡。

AMATRITUS: I am weighing it, I am weighing it.

泽纳库斯: 是什么使得此事如此可憎、沉重且骇人,让您如此心神不宁,在您激愤的胸中燃起如此狂怒?不正是那罪行本身吗?

ZENOCRATES: What makes this matter so hideous, so heavy, so horrific? What unsettles your mind and kindles such fury in your heated breast? Is it not the crime itself?

阿玛特里特斯: (突然)噢!

AMATRITUS: (Suddenly) Oh!

泽纳库斯: 仅有意图便足以判他死刑,那已是充分的交代;但付诸行动——

ZENOCRATES: The intent alone was enough to damn him, and would have been sufficient satisfaction; but to let it proceed to the act—

阿玛特里特斯: 不可容忍!塞克斯托里奥!塞克斯托里奥在哪?

AMATRITUS: Intolerable! Sextorio! Where is Sextorio?

(塞克斯托里奥上。)

(Sextorio enters.)

塞克斯托里奥: 陛下?

SEXTORIO: Sire?

泽纳库斯: 立刻去把马泽雷斯找来!

ZENOCRATES: Go, fetch Mazeres here at once!

(塞克斯托里奥下。)

(Sextorio exits.)

泽纳库斯: (旁白)沉住气,泽纳库斯;让我独自来诱捕他。 (向一旁退避。) 可能会成功。看吧,我的朋友,看我如何表达我的“爱意”。

ZENOCRATES: (Aside) Keep your temper, Zenocrates; let me snare him alone. (He withdraws to one side.) It may succeed. Watch, my friend, and see how I express my “love.”

阿玛特里特斯: (旁白)噢,恶棍!若他一见那情景便刺穿他,那我此刻的一分悲痛,便能免去万分!

AMATRITUS: (Aside) Oh, villain! Had he but pierced him at the first sight of the deed, one part of my current grief would have spared ten thousand!

(马泽雷斯与塞克斯托里奥上。)

(Mazeres and Sextorio enter.)

马泽雷斯: (旁白)我梦见因我近日的效劳会有新的封赏,还奇怪他怎能将我的功劳搁置这么久。

MAZERES: (Aside) I dreamed of new rewards for my recent services; I wondered how he could let my merits sit idle for so long.

阿玛特里特斯: 马泽雷斯?

AMATRITUS: Mazeres?

马泽雷斯: 我敬爱的主上?

MAZERES: My beloved Lord?

阿玛特里特斯: 我记性差了;我还欠你一些尊荣呢,马泽雷斯。我们该为你安排个什么职位好?你近来的效劳仍在我们记忆中温热,备受青睐。请你详细说说,你是如何巧妙地将他们拿住的?

AMATRITUS: My memory fails me; I still owe you some honors, Mazeres. What office shall we find for you? Your recent service is still warm in our memory, and highly favored. Tell me in detail, how did you so craftily apprehend them?

马泽雷斯: 我被引入一间侍从室,陛下。

MAZERES: I was brought into a waiting room, Sire.

阿玛特里特斯: 是吗!

AMATRITUS: Is that so!

马泽雷斯: 并戴上面具,帮忙侍奉那场“宴席”。

MAZERES: And I wore a mask, helping to serve that “banquet.”

阿玛特里特斯: 哈,哈!

AMATRITUS: Ha, ha!

马泽雷斯: 看见他被私下引入一间密室。

MAZERES: I saw him privately led into a secret chamber.

阿玛特里特斯: 而你仍任由他行事?

AMATRITUS: And you still let him proceed?

马泽雷斯: 我让他“游戏”,陛下。

MAZERES: I let him “play,” Sire.

阿玛特里特斯: 哈,哈,哈!

AMATRITUS: Ha, ha, ha!

马泽雷斯: 我一直就近监视,直到她的双臂拥抱了他。

MAZERES: I kept a close watch until her arms embraced him.

阿玛特里特斯: 而你就在那儿让他安歇了?

AMATRITUS: And you let him rest there?

马泽雷斯: 他就在那儿被擒获了,陛下。

MAZERES: He was taken in that very spot, Sire.

阿玛特里特斯: 说得好,马泽雷斯!既然你这么爱看戏,那朕就赏你一场压轴大戏——拖下去,让他尝遍这世间最阴毒、最求死不能的酷刑!

AMATRITUS: Well said, Mazeres! Since you love a show so much, I shall grant you a grand finale—drag him away! Let him taste the most venomous, most lingering tortures this world can devise!

(阿玛特里特斯和塞克斯托里奥拖拽着震惊的马泽雷斯下场。)

(Amatritus and Sextorio exeunt dragging the shocked Mazeres.)

泽纳库斯: (旁白)任何言辞都无法表达我的欣喜。这是一种如此高贵的狂喜,唯有灵魂方能领受。 ZENOCRATES: (Aside) No words can express my joy. This is an ecstasy so noble, only the soul can receive it.

(安菲多特与洛多维克斯上。)

(Amphidote and Lodovicus enter.)

安菲多特: 大人,马泽雷斯已被带去处死了吗?

AMPHIDOTE: My lord, has Mazeres been taken to his death?

洛多维克斯: 恐怕千真万确,亲爱的公主。(下。)

LODOVICUS: I fear it is only too true, dear Princess. (Exit.)

安菲多特: (旁白)诅咒那宣判他死刑的嘴,永远毁灭那将他与生命分离的手!难道就无人更适合承受这暴政,偏要选中我们心之所选之人?爱情的苦难!我无法活着再想此事!

AMPHIDOTE: (Aside) Cursed be the tongue that pronounced his sentence; forever ruined be the hand that sunders him from life! Was there no one else more fit for this tyranny than the one our heart has chosen? Oh, the misery of love! I cannot live and think on this!

泽纳库斯: (旁白)是我妹妹;我没法带来更能让她高兴的消息了。 (高声)我的消息足以掌控你的情感:你必须高兴起来。

ZENOCRATES: (Aside) It is my sister; I could not bring her more joyful news. (Aloud) My news is enough to command your emotions: you must be glad.

安菲多特: 你有凭证吗,哥哥?

AMPHIDOTE: Have you proof, brother?

泽纳库斯: 有,足够有力的凭证,真的。听我说:马泽雷斯,此刻已抵达他永恒的家园,无论他的躯体躺在何处。是我推动了这一击!我调制了一剂苦药,很快就让他咽了气。

ZENOCRATES: Yes, proof enough, in truth. Hear me: Mazeres has reached his eternal home, wherever his body may lie. I prompted the blow! I brewed a bitter cup that quickly stopped his breath.

安菲多特: (旁白)噢,天哪,我的灵魂要出窍了! (呼喊)拿点酒来,喂!

AMPHIDOTE: (Aside) Oh, heavens, my soul is departing! (Calling) Bring some wine, ho!

泽纳库斯: 给我们的妹妹拿酒来,这消息值得庆贺!

ZENOCRATES: Bring wine for our sister; this news is worth a celebration!

(洛多维克斯持酒上。)

(Lodovicus enters with wine.)

安菲多特: 好,给我;现在退下吧。

AMPHIDOTE: Good, give it to me. Now, leave us.

(洛多维克斯下。)

(Lodovicus exits.)

泽纳库斯: 复仇从未结出过比我想象中我的复仇更幸运的果实。

ZENOCRATES: Never has revenge borne a luckier fruit than what my vengeance has yielded.

(她在酒中下毒。)

(She poisons the wine.)

安菲多特: (旁白)我要启程了,马泽雷斯,来与你相会。 (递过酒杯)给,泽纳库斯。

AMPHIDOTE: (Aside) I am setting out, Mazeres, to meet you. (Handing the cup) Here, Zenocrates.

泽纳库斯: 你看上去可不像这个时辰该有的欢快样子。

ZENOCRATES: You do not look as cheerful as this hour demands.

安菲多特: 喝了这杯就会了。

AMPHIDOTE: I will be, once this is drunk.

泽纳库斯: 哈,酒既能弥补缺憾,也能引生许多。为我们这最后一击的复仇之举干杯。 (二人饮酒。)

ZENOCRATES: Ha! Wine can make up for many lacks, and breed many more. Let us drink to this final stroke of our revenge. (They both drink.)

安菲多特: 将死之人能预言;真的,这是我们的终局。现在我必须告诉你,哥哥,我恨你,因为你背叛了我心爱的马泽雷斯。

AMPHIDOTE: The dying can prophesy; in truth, this is our end. Now I must tell you, brother, that I hate you, for you betrayed my beloved Mazeres.

泽纳库斯: 你说什么?

ZENOCRATES: What say you?

安菲多特: 他的行为是忠诚的,他的揭露是正义的。他让一个怪物及其淫欲暴露在光天化日之下。

AMPHIDOTE: His actions were loyal, his revelations were just. He exposed a monster and her lust to the light of day.

泽纳库斯: 不,你若变得如此娼妓般——

ZENOCRATES: No, if you have become such a harlot—

安菲多特: 住口,住口:有一位看不见的斗士在为我而战。我不惧你的威胁。 (毒性发作。)

AMPHIDOTE: Silence, silence! An unseen champion fights for me now. I do not fear your threats. (The poison takes effect.)

泽纳库斯: (一阵剧痛闪过,随即明白)妹妹……这是什么酒?它烧灼的路径好奇怪。

ZENOCRATES: (A spasm of pain passes; he realizes) Sister… what wine is this? Its path burns with a strange fire.

安菲多特: (平静地,毒药已在她体内发作)最后的佳酿。是你……正义的收获,哥哥。

AMPHIDOTE: (Calmly, the poison working within her) The final vintage. It is… your righteous harvest, brother.

泽纳库斯: (捂住腹部,渐渐明了)你……为了他?为了那条毒蛇?

ZENOCRATES: (Clutching his stomach, realizing) You… for him? For that serpent?

安菲多特: 他是映出这宫廷真容的明镜。你只看到一个阴谋;我却看到一个在你空谈哲理时付诸行动的人。你杀了演员。我杀了编剧。

AMPHIDOTE: He was the mirror that reflected the true face of this court. You saw only a plot; I saw a man who acted while you prated of philosophy. You killed the actor. I killed the author.

泽纳库斯: (踉跄)我们……我们本要恢复一个王国。让一切回归旧日……

ZENOCRATES: (Staggering) We… we were meant to restore a kingdom. To bring everything back to the old days…

安菲多特: (气力渐失)没有什么“旧日”可回归了,泽纳库斯。只有灰烬。而现在,我们加入其中。(她瘫倒,死去。)

AMPHIDOTE: (Fading) There are no “old days” to go back to, Zenocrates. Only ashes. And now, we join them. (She collapses and dies.)

泽纳库斯: (倒下,对着虚空吐出最后话语)啊,提米西斯……父亲……我们原以为自己在经营怎样的花园?这里什么也不生长,除了……毒药……和……(死。)

ZENOCRATES: (Falling, gasping his final words to the void) Ah, Tymethes… Father… what garden did we think we were tending? Nothing grows here but… poison… and… (Dies.)

][][

第五幕,第二场 [城堡大厅]

ACT V, Scene 2 [The Main Hall of the Castle]

(雷电交加。一颗彗星出现。阿玛特里特斯上。)

(Thunder and lightning. A comet appears. Amatritus enters.)

阿玛特里特斯: 哈?雷声?还有你,令人骨髓冻结的狂风,迅捷如翼的闪电?还有你,燃烧的星辰,我可不喜欢你那怪异、拖着长尾的火焰;你的光芒是致命的。哈?看看他们所有恶意的力量,如何施加在我孩子们的毁灭之上!他们那令人嫉妒的地位,已被那恶毒的力量所妒,并因某些妒意而遭打击,死了。这征兆不祥!塞克斯托里奥!洛多维克斯!

AMATRITUS: Ha? Thunder? And you, bone-chilling winds, you swift-winged lightning? And you, blazing star, I like not your strange, long-tailed fire; your light is fatal. Ha? See how all their malignant powers conspire in the destruction of my children! Their envied status has been envied by that vicious force, struck down by some jealousy, and now—dead. The omens are foul! Sextorio! Lodovicus!

(塞克斯托里奥与洛多维克斯上。)

(Sextorio and Lodovicus enter.)

阿玛特里特斯: 先把那些尸体从我眼前搬走。

AMATRITUS: Remove those corpses from my sight at once.

塞克斯托里奥: 都死了,陛下。

SEXTORIO: All dead, Sire.

阿玛特里特斯: 是啊,而我们安全;我们自己的死亡反倒不那么可怕了。

AMATRITUS: Yes, and we are safe; our own deaths seem less terrifying now.

(塞克斯托里奥与洛多维克斯搬走尸体。老国王一行乔装成朝圣者立于一旁。)

(They remove the bodies. The Old King, Lapirus, Fidelio, and Amorpho enter, disguised as Pilgrims.)

老国王: (旁白)上天保佑,那边映入眼帘的,是何等恐怖非人的景象?

OLD KING: (Aside) Heavens preserve us, what horrific, inhuman sight greets our eyes there?

菲德里奥: (旁白)那是何物?残肢断臂如腊肉般悬挂……天哪,这哪里是人间寝殿,分明是修罗屠场!

FIDELIO: (Aside) What are those? Severed limbs hanging like cured meats… God, this is no royal chamber, but a slaughterhouse!

阿玛特里特斯: 神圣可敬的朝圣者,欢迎。

AMATRITUS: Holy and venerable pilgrims, welcome.

老国王: 莽撞的异乡人,被暴风雨驱赶至此。

OLD KING: Rash strangers, driven here by the storm.

(响亮的音乐。宴席被送上。阿玛特里特斯引年轻王后上。她面前摆着装着提米西斯头颅的肉盘。)

(Loud music. A banquet is served. Amatritus leads in the Young Queen. Before her is a dish containing Tymethes’ head.)

阿玛特里特斯: (对年轻王后)作为对你的忏悔,我强令你不得食用其他食物,是的,她也不敢,直到她情人的身体在她体内被消耗殆尽。

AMATRITUS: (To the Young Queen) As your penance, I command that you taste no other food—nor would she dare—until the body of her lover is utterly consumed within her own.

老国王: (旁白)哦,天哪,我的儿子提米西斯!

OLD KING: (Aside) Oh, gods, my son Tymethes!

(老国王亮明身份,众人除去伪装。)

(The Old King reveals himself; all cast off their disguises.)

阿玛特里特斯: 哈?这些是什么人?老国王?拉皮鲁斯?被出卖了?

AMATRITUS: Ha? Who are these men? The Old King? Lapirus? Betrayed?

老国王: 死吧,残忍、嗜杀的暴君! (众人刺杀阿玛特里特斯。)

OLD KING: Die, cruel and murderous tyrant! (They stab Amatritus.)

阿玛特里特斯: 哈哈哈!就这样笑着咽气吧!我的淫欲从未比我的死更令我愉快。(死。)

AMATRITUS: Ha, ha, ha! Let me expire laughing! My lust never gave me more pleasure than my death. (Dies.)

(老王后除去伪装,举起幼子马诺菲斯。)

(The Old Queen reveals herself, holding the infant Manophis.)

老王后: 看,一位有望的继承人。莫惊愕;他是马诺菲斯。

OLD QUEEN: Behold, a hopeful heir. Be not amazed; it is Manophis.

老国王: 为那些肢体准备体面的葬礼吧。一阵欢欣的钟声,将苦难尽数击退。

OLD KING: Prepare a decent burial for those remains. Let a joyful peal of bells strike back all our miseries.

【老国王话音落下。众人转向新生婴儿,呈现出一幅充满希望与和解的群像。音乐转为庄严而略显浮夸的庆典旋律。】

[The Old King’s voice falls into silence. All turn toward the newborn infant, forming a tableau of hope and reconciliation. The music shifts into a solemn, yet slightly pompous, ceremonial melody.]

【唯独年轻王后,如同被遗忘的祭品,仍僵坐在她那小桌旁。她面前的餐盘空无一物,但她的目光却死死盯着桌面上那看不见的“肉”的残迹,或空中悬挂肢体的方向。她脸上没有泪水,只有一种彻底空洞、超脱的平静,仿佛灵魂已从这具被迫吞食爱人的躯体中抽离。】

[The Young Queen alone, like a forgotten sacrificial offering, remains frozen at her small table. The platter before her is empty, yet her eyes remain fixed—glaring either at the invisible remnants of the “flesh” upon the table, or toward the space where the severed limbs once hung. There are no tears upon her face, only an utter hollowness, a detached calm, as if the soul itself has been extricated from this body that was forced to consume its own love.]

【灯光渐暗,最终只留下一束顶光,冰冷地笼罩着她和她面前的空盘。全场其他喧哗与光影均消失。寂静持续数秒。】

[The lights dim, until at last only a single overhead spotlight remains, coldly enveloping her and the empty plate. All other clamor and light in the hall vanish. A silence lasts for several seconds.]

【幕急落。】

[The curtain falls swiftly.]

][][

xenomorph prime [act i. scene ii.]

23 Sunday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act i. scene ii.]

Tags

act i scene ii, art, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act I. Scene II. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  

question: what is the future of tarot card reading?

20 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Illustration and art, Tarot

≈ Comments Off on question: what is the future of tarot card reading?

Tags

art, Humor, Tarot, xenomorph

We live in a golden age of Tarot; there are more decks and books about Tarot in circulation than ever before. Much like the allure of paper books over PDF files, we humans love our tactile experiences and it’s hard to imagine what sort of future technology might one day replace good ol’ fashion laminated playing cards.

The only thing I am certain of is that trying to do a spread in Zero-G will bring with it new sets of challenges. I can only speak for myself but these are the sorts of problems that I rarely lose any sleep over … rarely.

Whatever the future of Tarot holds, it will be fabulous.

alt-shift

17 Friday Apr 2020

Posted by babylon crashing in Poetry, sonnet

≈ Comments Off on alt-shift

Tags

art, craft, daft trade, poem, Poetry, séance, sonnet

Shadow, love, don’t zone out just now. It takes
you for ages just to respond. “Knock once

for yes, twice for no.” Heh. This ain’t no ex
raising séance, though what is the essence

of this newfangled magic in this daft
plastic box through which I talk to shadows?

Computer crystals make for a queer Craft.
Here be veils no Art can pierce, I suppose.

Is it why the dead don’t ask for our aid?
our love? our connection? What new gospel

speaks for these new times? What laws still govern
this? My soul for Alt-shift is a daft trade.

It’s the only way to reach your spectral,
sorry ass. That’s a touch wretched to learn.

Image

quote unquote

04 Monday Apr 2016

Tags

art, ecstatic motion, Love is the dancing cry of the soul calling the body to worship, quote unquote, Rumi

“You are the universe in ecstatic motion. Tonight the moon kisses the stars. O beloved, be like that to me.” — Jalal al-Din Rumi

Posted by babylon crashing | Filed under quote unquote

≈ Comments Off on quote unquote

Image

happy new year

31 Thursday Dec 2015

Tags

1950s erotica, art, happy new year, psychedelic colors

new year

… from mine to yours

Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art

≈ Comments Off on happy new year

Image

lorelei

14 Saturday Nov 2015

Tags

afro-erotic, art, Lorelei

Lorelei (1)

Lorelei (2)

Lorelei (4)

Lorelei (3)

Posted by babylon crashing | Filed under Erotic, Illustration and art

≈ Comments Off on lorelei

darling of fortune

07 Friday Aug 2015

Posted by babylon crashing in Illustration and art

≈ Comments Off on darling of fortune

Tags

art, darling of fortune, she comes in colors, The Way Of The Sword

kim3

kim1

kim4

kim2

kim5

Image

girl and hookah

29 Wednesday Jul 2015

Tags

art, girl, hookah

girl and hooka

girl and hooka2

girl and hooka3

girl and hooka4

Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art

≈ Comments Off on girl and hookah

← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,846 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • lynn behrendt
  • cecilia ann
  • stacy blint
  • sandra beasley
  • clair becker
  • aliki barnstone
  • megan burns
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • margaret bashaar
  • the art blog
  • sommer browning
  • Alcoholic Poet
  • afterglow
  • all things said and done
  • kristy bowen
  • emma bolden
  • mary biddinger
  • black satin
  • brilliant books
  • american witch
  • armenian poetry project
  • tiel aisha ansari

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • linda lee crosfield
  • juliet cook
  • lyle daggett
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • cheryl clark
  • michelle detorie
  • julie carter
  • roberto cavallera
  • maria damon
  • CRB
  • abigail child

ars poetica: the blogs e-h

  • maureen hurley
  • bernardine evaristo
  • joy garnett
  • joy harjo
  • pamela hart
  • herstoria
  • jeannine hall gailey
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe
  • liz henry
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Free Minds Book Club
  • sarah wetzel fishman
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • maggie may ethridge
  • amanda hocking
  • jessica goodfellow
  • Gabriela M.
  • carol guess
  • elizabeth glixman
  • julie r. enszer
  • jane holland

ars poetica: the blogs i-l

  • sheryl luna
  • kennifer kilgore-caradec
  • maggie jochild
  • las vegas poets organization
  • language hat
  • lesley jenike
  • a big jewish blog
  • amy king
  • donna khun
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • megan kaminski
  • gene justice
  • dick jones
  • lesbian poetry archieves
  • diane lockward
  • laila lalami
  • Kim Whysall-Hammond
  • charmi keranen
  • miriam levine
  • renee liang
  • meg johnson
  • IEPI
  • joy leftow
  • irene latham
  • sandy longhorn

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • michigan writers resources
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • new issues poetry & prose
  • nzepc
  • wanda o'connor
  • majena mafe
  • maud newton
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • michelle mc grane
  • adrienne j. odasso
  • heather o'neill
  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • Nanny Charlotte
  • iamnasra oman
  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • susan rich
  • nikki reimer
  • rachel phillips
  • ariana reines
  • Queen Majeeda
  • nicole peyrafitte
  • split this rock
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • maria padhila

ars poetica: the blogs s-z

  • shin yu pai
  • southern michigan poetry
  • tuesday poems
  • ron silliman
  • scottish poetry library
  • Trista's Poetry
  • vassilis zambaras
  • Stray Lower
  • switchback books
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • tim yu

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...