• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Act III

29 Thursday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

Act III, Blood Bodhisattva, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, translation, wuxia

[第三幕,第一场] [Act III, Scene I]

舞台空荡,唯中央一平台,上置两包裹,以朱绳捆缚的白布覆之。钟鸣一声,静默。天母着白色将袍上,铁骨与铁鹰随侧。她徐行至萨屯与皇室前,肃然跪地。

A single bell chimes. The stage is bare save for a platform, center, upon which rest two bundles, wrapped in white cloth tied with red ceremonial cord. The silence holds. Tiān Mǔ enters in white general’s robes, flanked by Tiě Gū and Tiě Yīng. She walks slowly, then kneels in front of Sàtǔn and the royal court.

天母 / TIĀN MǓ.
“太平之年,臣执此剑,以彰武德。

战乱之时,臣以血饲之。帝国之下——唯忠而已。

今臣之忠义遭疑,剑锈心枯……

然若老朽一臂,可洗吾女之辱……

则不必多言。“

“In times of peace, I held this sword with honor.
In war, I fed it blood. Under the empire, there is only loyalty.
Now my loyalty is doubted, my sword is rusted and my heart is withered…
But if my old arm can still wash away the shame of my daughter…
then there is no need to say more.”

[她以盆净手,默然片刻。旋即拔剑,左手覆白鉢巻,抵地稳刃,断腕自戕。闷哼一声,断掌落盆,血水相融。她伏地叩首,额触砖石。]

[She washes her hands in the basin. A pause. Then, unsheathing her blade, she steadies it with one hand on the ground. She wraps her left wrist with white silk, braces and swiftly cuts off her own hand. A sharp exhale. The hand falls into the basin. Blood swirls in water. She bows forward, kowtows, forehead touching the floor.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]
“为帝国。为仁慈。为陛下。“

“For the Empire.
For Mercy.
For you, my Empress.”

[萨屯起身,神色慵懒。她踱至台前,审视包裹,忽莞尔一笑。 ]

[Sàtǔn stands, slow and unbothered. She approaches the dais, examining the bundles. Then, with the barest smile, she speaks.]

萨屯 / SÀTǓN.
“一臂?将军,朕要的是忠心, 而非残羹。“

“Just one hand, General? I asked for loyalty, not leftovers.”

[她做了个手势,一位侍从默默地解开一捆布。观众什么也没看到——只有田牧的脸。她的表情僵住了,然后破碎了。]

[She gestures, and an Attendant silently unties one of the cloth bundles. The audience sees nothing—only Tiān Mǔ’s face. Her expression freezes, then shatters.]

萨屯 / SÀTǓN [cont.]

“朕赐你双礼……合该感激才是。她们的头颅, 沉甸甸的,压着羞耻。朕已为尔…… 轻如鸿毛。“
“I have given you two gifts… you should be grateful.
Their heads were heavy, weighed down with shame.
I have made them… as light as a feather.”

[天母凝望包裹,面色骤僵,形同槁木。腕间滴血无声。铁鹰缓步上前。]

[Tiān Mǔ says nothing. She does not scream. She does not move. Her severed wrist drips blood onto the floor. Tiě Yīng steps forward slowly.]

铁影 / TIĚ YĪNG.
“这就是帝国对待女儿的方式吗?“

“Is this how empire honors its daughters?”

[萨屯不答,含笑携众退场。铁鹰跪于天母身侧,视血刃与朱绳包裹。]

[Sàtǔn does not respond. She smiles, turns, and exits with the Court, leaving the bundles behind. Tiě Yīng kneels beside Tiān Mǔ, who still kneels, broken. She looks to the blood, the sword, the silent cloth-covered heads.]

铁影 / TIĚ YĪNG [cont.]
“此地,已无吾立锥之所。非陛下的宫阙,非宗庙,非沙场。母亲所授,儿当永志——但绝非……为这般帝国。“

“There is no place for me to stand here.
Not in your majesty’s palace, not in the ancestral temple, not on the battlefield.
What my mother taught me, I will always remember ––
but it is definitely not… for this empire.”

[她拾起血刃,如抱婴孩,下。天母独跪,静默如渊。]

[She picks up the bloodied sword, cradles it like a child, and exits. Tiān Mǔ remains kneeling in silence.]

֍

[第三幕・第二场] [Act III, Scene II]

内宫秘殿。绢屏影绰,香烟如鬼萦绕。殿外:法锣沉沉,诵经隐隐——铁血与铁炼正赴黄泉。殿内:时间凝滞,寂静亵渎。巴悉拉跪坐冥想,身侧大狼仅着薄绸单衣,面泛潮红,眸含期待。青铜炉中紫焰幽曳,卷轴如舌展,朱砂墨溢地如血。

A private chamber in the inner palace. Shadowed silk screens. Incense drifts like ghosts. Outside: ritual gongs, muffled chanting—the execution of Tiě Xuè and Tiě Lián proceeds without interruption. Inside: stillness, sacred and wrong. Time bends. A hush. Bǎ Xī Lā kneels in meditation beside Dà Láng, who wears only thin silken robes, flushed and expectant. A bronze brazier flickers with violet flame. Scrolls unfurl like tongues. A bowl of cinnabar ink bleeds across the floor.

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[轻语] “此处唯你我。星宿亦阖目——

似这九天十地……不敢窥伺。”

[Whispering] “It’s just you and me here. The stars are also closed ––

just like the nine heavens and ten earths… dare not peek.”

大狼 / DÀ LÁNG.

“苍天何曾容得……情人欢好?”

[褪去外袍,仰卧祭坛,闭目]

“快些,郎君。妾身……已难耐。”

“How can heaven allow… lovers to enjoy each other?”
[Slips off her robes, lies on the altar with her eyes closed]
“Hurry up, my love. I can’t wait anymore.”

[长寂。她睁眼。巴悉拉伫立如石,唇动无声,诵念畸变经文——喉音沉浊,似古庙残碑之语。]

[Long silence. She opens her eyes. Bǎ Xī Lā stands like stone, fully clothed, lips moving. The words are twisted scripture—glottal, guttural—spoken in a broken, holy tongue older than any temple.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“此妇当为吾怒之器,备以毁殁。“

“She shall be for Me a vessel of wrath, prepared for destruction.”

[炉火骤燃。屏风影动,如逃如窜。]

[The brazier flares. Shadows crawl up the silk screens, as if fleeing.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“首当净器。

其额题名:奥秘哉,大巴比伦,娼妓与地上可憎物之母。“

“First, we anoint the vessel.

And upon her forehead was a name written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of Harlots and Abominations of the Earth.”

[他捧起朱砂墨碗,以颤指绘经咒于大狼肌肤——腹、胸、腿。字迹隐泛幽光。]

[He lifts the bowl of cinnabar ink. With trembling fingers, he paints sutras in black and rust-red across Dà Láng’s skin—belly, breasts, thighs. They glow faintly.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“吾言岂非如火,亦如击磐之锤?“

“Is not My word like fire, and like a hammer that breaks the rock in pieces?”

[他将一柄浸透腐煞的玉刃掷入火中。刃嘶鸣,泣血,渗黑。大狼喘息渐促——如堕幻境。]

[He places a jade dagger, black with corruption, into the flame. It hisses. Screams. Bleeds blackness. Dà Láng’s breath quickens—entranced.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[柔声,几近爱怜]

“产门已闭。

‘地开口,吞没妇人与其神裔。‘

今吾当启新门。“

[Softly, almost tender.]
“The mouth of birth is closed.
‘The earth opened her mouth and swallowed up the woman and her seed.’
Now I will open a new gate.”

[未及她反应,刃已刺落。血肉绽裂声。血溅胸股祭石。她弓身痉挛,无欢愉呻吟,唯闻痛喘。忽其掌按她丹田,湿濡扭曲之声——如血肉自绽为花,裂作齿渊。腹开巨口,荧荧蠕噬,淫亵而饥。大狼惨嚎。]

[Before she can move, the dagger plunges. The sound of flesh bursting apart. Blood hisses onto her breasts, her thighs, the altar stone. Her body arches in shock. No moans of ecstasy, only pain. Then his palm presses to her navel. A twisting, wet sound——like flesh folding back upon itself. Her belly splits, not by blade nor wound, but like a flower blooming into teeth. A gaping, glowing maw opens, wet, obscene, hungry. Dà Láng screams.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“彼倾魂至死……与罪同列。“

“He poured out His soul unto death… and was numbered among the transgressors.”

[他从袍中取一燃烧之心——尚搏动,银脉盘错。倾入她体内渊口。殿外诵经声渐狂。待最后真气尽耗,心化灰烬。荧芒黯,渊口闭如沙漩。]

[From his robe, Bǎ Xī Lā removes a burning heart—still pulsing, riddled with veins of silver qi. He pours it into her, into the maw. The chanting outside grows frantic. As the last of the qi is spent, the heart withers to ash. The glow dims. The vagina dentata closes like swirling sand in the desert.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ [续]

“人将称其为可憎之母。彼将再孕,产兽。”

“They will call her mother of abominations. She will conceive once more, and it shall be a beast.”

[大狼瘫倒——汗濡身颤,血污狼藉,目眦欲裂。]

[Dà Láng falls back—drenched in sweat, shaking, bleeding, terrified.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[喘促]

“冷极——

不——灼如焚……此为何物?“

[Gasping]
It’s cold—
No—it burns … what is it?

[巴悉拉漠然掷袍掩其残躯。仪毕。他目中已无她。]

[Almost absently, Bǎ Xī Lā tosses her robes across her ruined body. The ceremony is over. His eyes are empty of her now.]

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[自语] “彼已成魔居,聚万秽灵,囚诸不洁憎鸟之笼。“

[朗声] “盘绕之暗。

汝已成终焉之杯。“

[To himself.] “She is become the habitation of devils, the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.”
[Aloud.] The coiled dark.
You are now the chalice of ending.

大狼 / DÀ LÁNG.

[气若游丝]

“妾觉……其已动。此刻便动。“

[barely above a whisper]
“I feel… it moving. Already.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

“待皇后啖女肉,

待尸月裂,

待五毒蔽天——

其将破汝而出。”

When the Empress eats the flesh of her daughters,
when the corpse-moon cracks,
when the heavens darken with five poisons—
then it will crawl free.

[地底深处,古物蠢动。非肺所生之呻,无名之饥。]

[Far below, something ancient shifts in the roots of the earth. A moan not born of lungs. A hunger without name.]

[他走向殿门。外间法锣一声——铁炼命绝。他驻足,回望。]

[He walks to the door. Outside, a ritual gong sounds—Tiě Lián’s death. He pauses. Looks back once.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[恍惚呢喃]

“妾身……将为彼之母。

吾儿。

吾儿。

吾儿。“

[dazed, whispering]
“I … will be his mother.
Our son.
Our son.
Our son.”

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.

[低语]

“然。

亦为……首飨。“

[to himself]
“Yes.
And its first meal.”

֍

第三幕,第二场 [Act III, Scene II]

“天转其面,唯有鬼魂凝视。“

“Heaven turns its face, only ghosts stay to watch.”

天母府邸颓门前,阴风阵阵。大狼、蓝毒、黑毒戴破碎戏面登场,扮作血煞星、白无常、黑无常。衣袍浸透丧香与疯癫。手持仪杖,一杖悬绞索,一杖铸淫鬼铭文铜阳。大狼提滴落腐液的幽灯。空气弥漫灰烬与霉绸之气。

Before crumbling gate of Tiān Mǔ’s residence. A cold wind blows. Dà Láng, Lán Dú and Hēi Dú enter, masked as the god and judges of the dead: Xuè Shà Xīng, Bái Wúcháng and Hēi Wúchāng. Their costumes reek of funeral incense and madness. They wear cracked opera masks. They pound on the door with ceremonial staffs –– one with a noose, the other with a bronze yang inscribed with the inscription of a lustful ghost. Dà Láng holds a black lantern dripping with putrid liquid. The air is filled with the smell of ash and moldy silk.

天母 / TIĀN MǓ.

[自高窗窥下。]
“
何人叩门?血煞星?本将不需神明,我即复仇!“
[
铁链残腕铿然作响。]

[Peering down from an upper window.]

“Who dares knock? Xuè Shà Xīng? I need no goddess. I am vengeance!”

[Rattles her stump-chain.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[覆面低语]
“吾乃血煞星,踏血途而来。此二者,白无常与黑无常。“

[Veiled.]

“I am Xuè Shà Xīng, who walks the blood-red path. These are my judges: Bái and Hēi Wúchāng.”

天母 / TIĀN MǓ.

[眯眼]
“
倒也巧合。地府判官,竟生得像那蛇妇的孽种。“

[Squinting.]

“How convenient. The Judges of Hell, who just happen to look like the Viper’s whelps.”

蓝毒 / LÁN DÚ.

[扮白无常]
“
谁斩鹿首于少女之坛?“

[As Bái Wúchāng.]

“Who beheaded the deer on the altar of girlhood?”

黑毒 / HĒI DÚ.

[扮黑无常]
“
谁碎珠门而听血之歌?“

[As Hēi Wúchāng.]

“Who cracked the pearl-gate and laughed as the blood sang?”

大狼 / DÀ LÁNG.

“谁以箫塞喉,却谓之合卺之乐?“

“Who silenced her with a flute and called it a wedding song?”

天母 / TIĀN MǓ.

[狂笑]
“
那便让本将赐尔等明镜——照见诸神所不屑之相。“
[
唾于黑毒铜阳杖上,嗤嗤作响]
“
要我下来?你们和那‘慈悲‘的巴希拉同是一丘之貉。“
[
退场。]

[Laughing.]

“Then let me show you mirrors—you’ll see what the gods turned away from.”

[Spits, it lands on Hēi Dú’s phallus staff. The metal hisses.]

“Come down? You are just like that kind-hearted, Bǎi Xī Lā.”

[Exits.]

大狼 / DÀ LÁNG.

“巴希拉?慈悲?哈!就这?这就是让老妇疯魔的手段。“

[To her daughters.]

“Bǎi Xī Lā? Kind? Haha! This is how you drive an old woman crazy.”

[天母从下方现身,绕三人行如狼影。大狼三人战栗。]

[Tiān Mǔ enters below. Dà Láng, Lán Dú and Hēi Dú shiver as she circles them like a wolf.]

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
吾等地府判官。“

[In unison.]

“We are the Judges of Hell.”

天母 / TIĀN MǓ.

“你们是来责罚我的阴魂?“
[
旁白]
“
还是如今连妖魔也穿得如此劣绸?“

“Are you a spirit come to punish me?”

[Aside.]

“Or do demons wear such cheap silk now?”

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
诉尔罪孽,吾等必惩恶徒。“

[In unison.]

“Tell us of a crime and we will punish the malefactors.”

天母 / TIĀN MǓ.

[抓住大狼]

“血煞星,你的小穴怎么有鬼尿味儿?”

[Grabbing Dà Láng.]

“Tell me, Xuè Shà Xīng, why does your flesh smell like ghost piss?”

[天母猛吻大狼,撕破面纱,惊现真容一瞬。]

[Tiān Mǔ kisses Dà Láng violently. Dà Láng’s veil tears, revealing a glimpse of her face.]

大狼 / DÀ LÁNG.

[慌乱]
“
你以为我是来羞辱你?“
[
转为冷静]
“
我原欲赐你武者之终……如今看来,你早已疯癫。“

[Flustered.]

“You think I’ve come to mock you?”

[Recovering.]

“I wanted to give you a warrior’s death… but now it seems that you have gone insane.”

天母 / TIĀN MǓ.

“疯癫?对……这必是地狱。我……我定已疯魔。“
[
旁白]
“
疯到仍困此地,疯到仍见你等幻影。“

“Insane? Oh yes. Then … this must be Hell. I .. I must be mad.”

[Aside.]

“Mad to still be here. Mad to see you. “

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
被诅咒者无权评判法官。“

[In unison.]

“The damned do not get to judge the Judges.”

天母 / TIĀN MǓ.

[跪地,哭声过大]
“
求你们!求你们!不要将我独留此处!空有悔恨!我一生心血付诸流水……让我向吾皇、玉门妃、与铁刃妹妹诀别……“

[Falling to her knees, sobbing a little too loudly.]

“Please! I beg you! Please … do not leave me here! Alone! Full of regrets! All my work undone!… Let me say goodbye to my Empress, her Consort, my sister, my Iron Mountain Blades …”

蓝毒/ LÁN DÚ & 黑毒/ HĒI DÚ.

[齐声]
“
被诅咒者没有权利——“

[In unison.]

“The damned do not get –“
大狼 / DÀ LÁNG.

[打断]
“
或许可破例。“
[
对女儿们]
“
看看她,真是可怜。这可比我想象中乏味多了。若在满朝文武前羞辱她,不更妙?说不定她还会吓得尿裤子!满殿皆笑!“
[
对天母]
“
可怜的魂灵,你愿以何物交换,换一次向皇后诀别的机会?“

[Interrupting.]

“Perhaps an exception can be made.”

[To her daughters.]

“Look at her, she’s pathetic. This isn’t as fun as I was hoping. Wouldn’t it be a whole lot more delicious to humiliate her in front of the whole Court? She might even piss herself in fright! Everyone will laugh at that.”

[To Tiān Mǔ.]

“Miserable soul! What would you give to say goodbye to your Empress one last time?”

天母 / TIĀN MǓ.

[感激抬首]
“
只此一次?一切都行!我这只手!这双腿!我的灵魂!我的肉体!全归你……只求让我无悔而终!“

[Looking up gratefully.]

“One last time? Anything! My other hand! Both my legs! My soul! My flesh! They’re all yours … just don’t let me die with regrets!”

大狼 / DÀ LÁNG.

[对女儿们]
“
姑娘们,意下如何?我去筹备一场终极盛宴,你们先照顾这位老妇人。“

[To her daughters.]

“What do you say, girls? Can you babysit a crone while I go make preparations for a feast to end all feasts?”

蓝毒/ LÁN DÚ.

“听起来有趣极了!“

“This will be fun!”

黑毒/ HĒI DÚ.

“去吧,母亲。我们这儿有玩具可供消遣……“

“Go, mother. We have our plaything and will amuse ourselves …”

蓝毒/ LÁN DÚ.

“……还能趁机磨磨我们的爪子。“

“… by sharpening our claws.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[对天母]
“
可怜的凡人!地狱的判官竟起恻隐之心,实属罕见。我将为你筹备一场盛宴,庆祝你的一生、你的英勇、你的伟业。届时,所有生者皆将受邀,所有先你堕入地狱的女儿魂魄亦将莅临。“

[To Tiān Mǔ.]

“Wretched mortal! The Judges of Hell are in a rare and kind mood. I will prepare a banquet to celebrate your life, your bravery, your accomplishments. I will invite all the living and all the souls of your daughters who have gone to Hell before you.”

天母 / TIĀN MǓ.

[伏地叩谢]
“
谢天!谢地!谢你们!“
[
呼喊]
“
姐姐——快出来听我赐福!“

[Groveling on the floor.]

“Thank you! Thank you! Thank you!”

[Calls.]

“Tiě Gū! Sister! Come out here and hear my blessing!”

[铁姑进来,一脸震惊。她像看疯子一样看着大郎、蓝毒和黑毒,却什么也没说。]

[Tiě Gū enters, visibly stunned. She stares at Dà Láng, Lán Dú, and Hēi Dú as if they’ve lost their minds, but says nothing.]

天母 / TIĀN MǓ.

[仍然跪着。] “看!看!我不用像个懦夫一样悲惨地死去了!谢谢你!“

[Still kneeling.] “Look! Look! I won’t have to die like some wretched coward! Thank you!”
[大郎微笑着退场。一阵长长沉默,房间里的气氛变得阴冷阴森。天牧站起身,缓缓转身,面对双胞胎。]

[Dà Láng exits with a smile. A long silence settles; the air in the room turns cold and grim. Tiān Mǔ rises and slowly turns to face the Twins.]

天母 / TIĀN MǓ.

[甜蜜地] “现在,武昌姐妹……我们来讨论一下残害。“

[Sweetly.] “Now, Wúchāng Sisters… let’s discuss mutilation.”

[天牧一拳打碎了蓝毒,打碎了她舌头遮盖的面具。铁骨一拳打碎了黑毒的面具,将他的面具从中间撕开。双胞胎倒地——喘息着,挥舞着。他们的手被丧葬绳绑着。天牧把他们像鹿一样倒吊在沾满鲜血的竹子上。他们的经脉被朱砂勾勒成一幅痛苦的地图。]

[Tiān Mǔ punches Lán Dú, whose mask flies off. Tiě Gū smashes Hēi Dú’s mask, tearing it clean down the center. The Twins collapse—gasping, thrashing. Their hands are bound with funeral cord. Tiān Mǔ strings them up like butchered deer from blood-soaked bamboo. Their meridians are traced in cinnabar: a map of agony. ]

蓝毒/ LÁN DÚ.

“傻瓜!我们才是法官——“

“Fool! We are the Judges of –“

铁姑/ TIĚ GŪ.

“真的吗?“[吐口水。] “你们是白痴。“

“Really?” [Spits.] “You’re idiots.”

黑毒/ HĒI DÚ.

[惊慌。] “我们是公主的女儿!“

[Urgently.] “We’re the daughters of the Imperial Consort!”

天母 / TIĀN MǓ.

“你是生肉。”

“You’re raw meat.”

蓝毒/ LÁN DÚ.
[惊慌失措,疯狂的盯着黑都。] “当我们出生时,助产士说——“

[Panicked and wide-eyed, staring at Hēi Dú wildly.] “When we were born, the midwife said—”
黑毒/ HĒI DÚ.
“‘两条蛇,来自同一个蛋。‘”

“—’two snakes, from the same egg.'”
天母 / TIĀN MǓ.
“不,这是我亲爱的儿子说的。你对他做的比杀了他还要糟糕。现在,他会审判你们俩。“

“No. That was what my beloved son said. What you did to him was worse than death. Now he will judge you both.”

[天佑赤脚进来,一声不吭。他双眼朦胧,脸上刻满了禁灵符。他手里拿着一个宽大的铜盆,上面刻着周朝的刑罚。他的指甲染成了黑色,沾满了墓泥。]

[Tiān Yòu enters barefoot and silent. His eyes are clouded, his face marked with spirit-binding talismans. He carries a wide bronze basin etched with Zhou Dynasty execution rites. His nails are stained black, crusted with grave-dirt.]
TIĀN YÒU.

[喉音呻吟。]

[Guttural moan.]
天母 / TIĀN MǓ.
“他不再能说话,但他的生命力记得……正义。“

“He no longer speaks, but his qi remembers … justice.”

铁骨 / TIĚ GŪ.

[模仿巴希拉] “‘尔等当食亲生子。女肉,儿骨。‘”

[Speaking like Bǎi Xī Lā.] “‘You shall eat your own children. Daughters’ flesh, sons’ bones.'”

[天牧引导天佑的手,将盆子捧在双胞胎身下,天佑如同木偶般服从。]

[Tiān Mǔ guides Tiān Yòu’s hands to hold the basin beneath the Twins. He obeys like a puppet.]
铁骨 / TIĚ GŪ.

“地狱的审判官们受了审判,然后被打入地狱。真是讽刺。“

“The Judges of Hell being judged and sent to Hell. Ironic, really.”

天母 / TIĀN MǓ.

[对双胞胎。] “这就是你们母亲的绝妙计划?掏空我子宫的女人的女儿?在我家人被屠杀时,她竟然还笑着?你们以为生于丝绸与毒药之中就能拯救你们吗?不。让孩子们的恐惧成为他们母亲现在的噤声。“

[To the Twins.] “This was your mother’s brilliant plan? The daughters of the woman who hollowed out my womb? Who smiled as my family was butchered? You thought being born into silk and poison would save you? No. Let your fear now be your mother’s silence.”
[她举起杀戮之刃。空气变得凝重。雷声低沉。她的眼睛反射着微弱的血光。]
[She raises the killing blade. The air thickens. Thunder murmurs. Her eyes glow faintly with reflected bloodlight.]

天母 / TIĀN MǓ.
“仇…仇…仇…“
“Revenge… Revenge… Revenge…”
[田牧割断了两个女孩的喉咙。鲜血从她们的脖子喷涌而出,染红了水盆、墙壁和地板。‘复仇‘二字鲜血淋漓,如同伤口般跳动。舞台外,一群幽灵般的女人一遍又一遍地低声念叨着这个词。]

[Tiān Mǔ slices both throats. Blood arcs from their necks, painting the basin, the walls, the floor in living strokes. The character ‘仇‘ bleeds itself into being, pulsing like a wound. Somewhere offstage, a chorus of ghostly women whisper the word over and over.]
合唱/ CHORUS.
“仇…仇…仇…“
“Revenge… Revenge… Revenge…”
֍

huli jing [act iii]

29 Sunday Mar 2015

Posted by babylon crashing in drama

≈ Comments Off on huli jing [act iii]

Tags

9-tailed fox, Act III, andrography, Chinese mythology, drama, Giraudoux, Huli Jing, Jinggu, Ondine

HULI JING: the 9-tailed fox

[a reworking of Giraudoux’s Ondine]

ACT III

Huli Jing, a 9-tailed fox-spirit.
Jinggu, a Wu-Shaman.
Niu and Qui (Huli Jing’s human parents)
Four 9-Tailed Fox-Spirits(in their true form)

][][

Nighttime in a roadside inn
somewhere in mythological China.
All the characters are in the exact
same places as before.

JINGGU
Huli Jing!

[Jinggu runs out into the rain to look for him.]

NIU [sheepishly]
Well …

QUI [sadly]
Here’s another nice mess we’ve gotten ourselves into.

NIU
I think I’d better tell her everything, don’t you?

QUI
Yes, I think you’d better.

[Jinggu returns, dripping.]

NIU
You’re all wet.

JINGGU
He’s not your son, is he?

QUI
No, madam.

NIU
We had a son, madam, once. But – but he was stolen when he was only six months old.

JINGGU
Who left Huli Jing with you, then?

NIU
We found him, madam, deep in the woods, sleeping between the roots of a tree.

JINGGU
I find that hard to believe. Usually these sorts of things only happen in fairy tales, of the cheaper variety.

QUI
And yet it happened on the very day that we lost our baby. And the mystery has never been solved.

JINGGU [off in her own world]
I’m told that most women go and find a match-maker to arrange these sorts of things, but since I don’t see one lurking in the shadows just now, if Huli Jing calls you mother and father then I would like you to be my in-laws when I marry him!

NIU [horrified]
But … but my lady, are you thinking clearly?

JINGGU
I know, I know. “Traditions must be observed,” and all that nonsense. I’m sure that you think a bold – yet charmingly pretty – wu-shaman of the Court, such as myself, might make an unsuitable daughter-in-law for you, especially in your doddering old age –

QUI [interrupting]
Madam hasn’t drunken too much wine, has she?

NIU [aside]
No, no, it can’t be the wine. Fermented yak spit isn’t that alcoholic!

JINGGU
I’ve never thought more clearly than now – wait, did you just say “yak spit”? Odd, I thought it tasted familiar. Anyway, where was I?

NIU
For once I do not remember what madam was attempting to say.

QUI [helpfully]
Something about marrying our spooky, under-age son?

JINGGU
Indeed! Thank you, father-in-law! I ask you for Huli Jing’s hand, and it’s his hand I’m thinking of, no one else’s. I want that hand to lead me to Court, to bed, even to death.

NIU [trying to be tactful]
One can’t have two beaus, though, madam. You can’t take that many men to bed.

JINGGU [laughing]
Well, there isn’t a law about it yet – [Suddenly realizing what she has just said.] O, damn, I guess there is. Boy, do I hate Confucianism. Anyway, who else are you thinking about?

NIU
Um, Lord Tsu Tia-Chua, my lady?

JINGGU [perking up]
O! Do you know Tsu Tia-Chua, too? What a stroke of luck! Well, obviously, if we both know about that man’s many failures then you can understand exactly why I need to marry Huli Jing!

NIU
But … your ladyship has spent time telling us how perfect he is.

JINGGU
Ah, a passing whim. Yes, yes, I might have gone on about him, and apart from his dreadful posture and a slight tendency to froth at the mouth I’m sure any country yokel would think that he is indeed perfect.

QUI [a bit scandalized]
Madam!

NIU
But my lady, it’s wrong!

JINGGU
Wrong? Look here, Innkeeper Niu, so-called mother-in-law, just answer me a plain question. Once upon a time there was a shaman who set out to look for the one thing in this world that wasn’t stale, flat and unprofitable. Suddenly, in the deep, dark woods she met a boy called Huli Jing. He pulled curious mirrors from the thin air. He tasted her essence and not only was he the most beautiful boy that she had ever seen in her life, but she felt that he was everything gay and sentimental and courageous. She felt that he could do things for her that no other man ever could, talk to the animals, just imagine it, or fly like one of those winged squirrel-things, or climb the tallest tree to pull celestial daisy-chains down from the heavens – I’ve always wanted one of those. And … having seen and felt all that, she bowed deeply to tradition and rode off home to marry a pot-bellied, sour-mouthed crank called Tsu Tia-Chua? Now, tell me, what is that shaman’s name?

NIU
That’s not exactly fair.

JINGGU
I asked you a question. The whole world would consider her an idiot, wouldn’t they?

QUI
But madam, you’re engaged already.

JINGGU
My dear Qui, you don’t seriously imagine that I’d ever marry Tsu Tia-Chua now that I know Huli Jing? Everyday there are brides who wake up after their wedding night loathing the hayseed boy who just took their most precious-precious – wait, isn’t it odd that we’re still calling virginity “precious,” yes?

NIU
My lady, next you’ll be saying that “binding girl’s feet so that they can’t walk” is odd as well.

JINGGU
Pfff. These new fads will never last.

QUI [nudging]
Niu, tell madam!

JINGGU
Yes, please do! If you have any just cause why I won’t make the most loveliest of daughter-in-laws for you, let me hear it!

NIU
Er, my lady, you say that you want to marry our child, Huli Jing. It’s, um, a great honor for us, but, you see, we can’t give you what – what isn’t ours. [To Qui.] That was good, wasn’t it?

QUI
Rather.

JINGGU
Then you must know who his parents are!

NIU
Well, madam, there’s no question of genitor, that’s the whole trouble with Huli Jing. If we hadn’t adopted him, he’d have found someway to live and grow up just the same. He’s never needed our hugs and kisses, and besides, once the trees start moaning you can’t keep him in the house. I don’t know, I suppose wild spirits have a sort of understanding with Nature, you know, by instinct, or maybe Huli Jing’s own blood is bound up in all this great, green horror that’s outside, somehow. But there’s powers about that boy, no doubt of it!

JINGGU [unsure]
So … I must go and ask if Nature will object to me marrying Huli Jing? But Nature didn’t object to your adopting him. Why all this coyness?

QUI
Coyness? We don’t keep him on a leash and chain, madam.

NIU
We don’t even know if he’ll ever come back once he’s had a tandy. Plenty of times he’s disappeared, and we’ve thought we’d never see him again; we’ve looked everywhere, there’s not been a trace of him. He’s never wanted any other clothes, any toys or anything; so when he goes, he leaves nothing behind. It’s as if he’d never been here in the first place – as if we’d dreamed of him. That’s all he is, a dream. There’s no Huli Jing, really. [To Qui.] Do you believe in him, father?

QUI
I believe you’re starting to talk nonsense, mother. Our son is a bit odd, but he’s still our son, with the Forest’s blessing, of course.

JINGGU
Let’s forget it, shall we? About Huli Jing – I’m beginning to wonder myself – perhaps you’re right. I’m in a dream like yourselves.

NIU [as if mesmerized]
Of course, I remember seeing him, all right, our little Huli Jing! I remember his voice and the way he laughed, I can still see him throwing your rabbit out the window, a good half-pound of bunny; but I won’t be surprised if he never comes back now, not with someone hungry for him and all we see of the scamp will be a few little forest storms and queer little twigs, and his only signs of affection will be in the leaves scraping against the window on nights like tonight …

QUI
Please forgive us, madam. The yak spit has gone to my wife’s head!

NIU
Head? Pfff, if only! It was the night that we lost him – the night that we found him. The build-up. The bursting moment. My eyelids quivered –

QUI
I think we ought to go to bed now, madam, if you don’t mind!

NIU
And the moaning! The trees keep moaning, night and day!

QUI
Er, she’s tired out, that’s her trouble. Come along, now, mother-dear! We’ll talk about Huli Jing tomorrow.

NIU
Ah, if only he comes back!

[Niu and Qui exit.]

JINGGU [looking about the dark room]
Well, whether he does or not, I’m going to wait.

[Jinggu settles back in the chair by the fire. Slowly the back wall of the inn becomes transparent, forming an invisible screen, and the first 9-Tailed Fox appears.]

9-TAILED FOX #1
Shaman, mama shaman, take me!

JINGGU [startled]
What?

9-TAILED FOX #1 [pressing itself up against the screen]
Kiss me!

JINGGU
I beg your pardon?

9-TAILED FOX #1
Kiss me, mama shaman!

JINGGU
Kiss you? For all the celestial powers, why?

9-TAILED FOX #1 [beginning to undress]
Shall I come to you naked, mother?

JINGGU
Do whatever you want; it’s none of my affair.

9-TAILED FOX #1
Do you want me on top of you, or should I take you from behind?

[Huli Jing appears through the door, waving away the Fox-Spirit as if it were smoke.]

HULI JING [highly irritated]
O, you’re so stupid! If you knew how silly you looked!

[9-TAILED FOX #1 disappears.]

JINGGU [jumping up and taking Huli Jing in her arms]
My darling Huli Jing! What is going on?

HULI JING
O, it’s one of those jealous neighbors I told you about. They can’t bear you loving me so they’re trying to steal you away. They’re saying that anything other-worldly can seduce you.

JINGGU
I don’t know about other worlds, I like the one we’re in now —

[9-TAILED FOX #2 appears, splaying out its legs and lifting up its robes to its knees.]

9-TAILED FOX #2
Don’t force my legs open! Don’t touch me!

JINGGU [completely aghast]
Is it a demon? What is it talking about?

9-TAILED FOX #2
Don’t touch me, mama shaman! I’m not that sort of toy.

JINGGU
Toy? Are all your neighbors slightly deranged?

HULI JING
They think that if seduction fails, the quickest way is playing innocent. They say mortals all fall for the same tricks.

9-TAILED FOX #2
Don’t put your mouth down there, mama shaman! Don’t stroke my thighs!

JINGGU
I don’t really understand what’s going on. Why would anyone stand outside your window and make lewd comments like that at this time of night?

HULI JING
Why, indeed? O Jinggu, darling Jinggu, never let go of me. Look at that silly fool! — All right, you’ve lost too! You can go now!

[9-TAILED FOX #2 vanishes and 9-TAILED FOX #3 rises up to take its place.]

JINGGU
Great googly moogly, another one!

HULI JING
O, no, this is getting boring! Only two are supposed to come at a time!

JINGGU
Let it stay. It seems to want to say something.

HULI JING
No, make it go away! It’s the Song of the Fox Lovers. No mortal can resist it. O, please …

JINGGU [indulgently]
Go on, wild thing from the wild woods.

9-TAILED FOX #3 [singing]
Mortal of breast and bone,
Do you not find what you see
Gorgeous? Both fore and aft,
In face and form? This I offer
To you … I offer to you …

HULI JING
O, very nice. Splendid.

JINGGU
What do you mean, “splendid?”

HULI JING
You know — childish seduction. Surely, your mountain demons have tempted you with far more?

JINGGU [scratching head]
Well, perhaps, but they were demons — oh, here’s the another one.

[9-TAILED FOX #4 appears next to 9-TAILED FOX #3.]

9-TAILED FOX #4 [singing]
Mortals are wicked,
All the forest know,
And they praise too well
And curse too freely.
And you, Jinggu, mother,
Do you really want a beast
Between your minor arcana
And labia majora?

HULI JING
Have you quite finished?

JINGGU
I don’t know why you’re getting upset, your neighbors in these parts seem to know an awful lot of folk-songs. If they’re going to this much trouble to give us a performance we might as well have the good manners as to listen.

HULI JING
But my kinfolk do this every time one of us falls in love with a mortal. I think it’s part of the small print in the contract.

JINGGU
Really, Huli Jing! You act like you know what’s about to happen.

HULI JING [crawling into Jinggu’s lap]
It’s not much fun, you know, hearing what other people think before they can even get the words out of their mouths. [To the writhing bodies pressed up to the screen.] Go away, do you hear? That’s quite enough!

9-TAILED FOX #2
You’re lost, Huli Jing! You’ve lost!

JINGGU
What have you lost?

9-TAILED FOX #3
Huli Jing has lost the bet! The mortal is holding you in her arms, Huli Jing, but she’s watching us. She’s kissing you, but she’s listening to us. The mortal will deceive you.

HULI JING
What nonsense! Don’t you know how mortals like to declare their love through 3rd person? Anyone can sing songs, but all that makes are fools into poets. That’s all you are: a poet, idiot!

9-TAILED FOX #4
You think mortal love will transform you? It’s not what lays between her legs, foolish pup. It’s her liver and you know it!

HULI JING
Jinggu will save me! Now go away.

9-TAILED FOX #1
We can tell your aunt, then, can’t we? That the pact still holds!

JINGGU
What pact?

HULI JING [ignoring Jinggu]
Yes, you can! I’m done with bitterness and self-hatred! Tell my aunt and then tell all the salamanders and snakes and tree moss and frogs! Tell the whole world, for all I care!

9-TAILED FOX #3
You will never become mortal, little pup! Not like that.

JINGGU
What are they talking about?

HULI JING
Go on! Go and tell my aunt, I dare you!

9-TAILED FOX #4
She’ll know in a minute. You know what will happen once she knows.

HULI JING
I don’t care if she knows! Tell her that I hate her. I hate this world where I’m always alone and can’t be happy.

[All the 9-Tailed Foxes disappears.]

HULI JING [pulling Jinggu’s face close as if to kiss]
You won’t abandon me, will you Jinggu? There has to be a better way than what the pact says. Help me find it, darling and damn anyone who tries to get in the way.

[End of Act III]

][][

notes:

The humor that I find with Jinggu is that she’s completely oblivious that Huli Jing is, in fact, an immortal spirit. Chinese mythology says that the fox is a shape-shifter, able to transform itself into beautiful forms in order to seduce unwary morals. The reason foxes do this are varied, but often it’s done so that they can become human themselves. When the fox is the hero in the story this is accomplished simply by having the mortal fall in love with it. When the fox is the villain then it needs to eat 100 livers to become human.

Actually there are numerous types of Chinese fox spirits; the huli jing (狐狸精), huxian (狐仙or fox immortal) and the jiuweihu (九尾狐 9-tailed fox). Huli Jing thus becomes a proper name and a noun, much like how Giraudoux used the word ondine for the heroine of his story as well as the race that she comes from.

As to how a 9-tailed fox-spirit might look up on stage that is open to debate. In doing research I’ve found that many manga artists simply draw fox-spirits as busty, half-naked women poised seductively in front of what appears to be a huge pea-cock fan of their fox tails, each one as long as the character’s own body. Not only does it look ridiculous but it begs the question of how anyone, immortal or mortal, could move quickly while carrying such a burden. “Quick as a fox” this ain’t. In Janáček’s opera, The Cunning Little Vixen, the soprano wears fox-like make-up and a rather unflattering fur bodysuit. Perhaps there is a happy medium, somewhere, of the two styles.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • armenian erotica and news
  • sandra bernhard
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 388,000 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • afterglow
  • black satin
  • clair becker
  • afghan women's writing project
  • aliki barnstone
  • alzheimer's poetry project
  • armenian poetry project
  • sommer browning
  • all things said and done
  • sandra beasley
  • american witch
  • the art blog
  • Alcoholic Poet
  • stacy blint
  • tiel aisha ansari
  • lynn behrendt
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • kristy bowen
  • mary biddinger
  • cecilia ann
  • megan burns
  • margaret bashaar
  • brilliant books

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • jackie clark
  • juliet cook
  • CRB
  • flint area writers
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • natalia cecire
  • linda lee crosfield
  • abigail child
  • cheryl clark
  • lyle daggett
  • michelle detorie
  • lorna dee cervantes
  • maria damon
  • julie carter

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • jeannine hall gailey
  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • herstoria
  • human writes
  • joy garnett
  • bernardine evaristo
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • jessica goodfellow
  • joy harjo
  • amanda hocking
  • pamela hart
  • Gabriela M.
  • jane holland
  • maureen hurley
  • julie r. enszer
  • liz henry
  • sarah wetzel fishman
  • ghosts of zimbabwe

ars poetica: the blogs i-l

  • Jaya Avendel
  • IEPI
  • kennifer kilgore-caradec
  • diane lockward
  • maggie jochild
  • sandy longhorn
  • irene latham
  • lesbian poetry archieves
  • lesley jenike
  • amy king
  • charmi keranen
  • sheryl luna
  • renee liang
  • emily lloyd
  • language hat
  • donna khun
  • megan kaminski
  • dick jones
  • joy leftow
  • miriam levine
  • meg johnson
  • Kim Whysall-Hammond
  • laila lalami
  • a big jewish blog
  • las vegas poets organization
  • gene justice

ars poetica: the blogs m-o

  • wanda o'connor
  • maud newton
  • ottawa poetry newsletter
  • mlive: michigan poetry news
  • majena mafe
  • michelle mc grane
  • the malaysian poetic chronicles
  • caryn mirriam-goldberg
  • marion mc cready
  • new issues poetry & prose
  • heather o'neill
  • motown writers
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers network
  • My Poetic Side
  • nzepc
  • sophie mayer
  • sharanya manivannan
  • adrienne j. odasso
  • michigan writers resources
  • january o'neil
  • iamnasra oman

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • susan rich
  • ariana reines
  • joanna preston
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte
  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • split this rock
  • rachel phillips

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • tim yu
  • vassilis zambaras
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • Trista's Poetry
  • sexy poets society
  • switchback books
  • Stray Lower
  • southern michigan poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...