kitsch

Tags

, , , , ,

Seven Seas. Seven Days. Seven Heavens.

Seven Circles. This is how you put Witch

back in Twitch. Ghost of hymens and omens.

You’ve found 5 of my wantons with queer kitsch

magic: my nipples rise to meet your tongue.

Unrest under cottons, Underoos, pink’s

stink of sweat. Rich la Dolce Vita wrung

young … or not. Of my 7 Slits, my links

back to flesh, five have yet to be cut … but

you knew this, cutty snark. I wouldn’t trust

Das Blade to just anyone. Malice bounces –

Et tu, gluteus? – “In a butt made to strut;”

the first rhyme you ever taught me. You thrust

fast. I? Flesh bloomed; came in Seven Twitches.

whipsawed

Tags

, , , , ,

On the subway, splattered, your dastardly

dream-turned-shower, shed as a badge of hard

car-knocks, all keepsakes of nastiness. Tree,

for the taking. Sap queen. I go marred bard

when I whine. O lured god, green ya twee boss

hewed. Pallid. Heed, as in, heed my prayer for

rancor splotches? – all cooed quivered across

your face? Flushed a canvas like flesh you gore

my cum wryly. My thrust into the ankh

rusk of dusk; dripping down your chin. Such crust

spotting car-knickers; an unclean and odd

godly. Less swank and prank, more filthstank, rank

as in – Indeed. My mussed thrust. My trussed

bonedust gone g’na’d. Roughshod, little god.

][][

note.

As personal puns no one else will get “g’na’d'” is from the Armenian word for go, “g’na,” (գնա/ guh-naw), which I then put in English past tense (‘d) because apparently this is something I do.

soft

Tags

, , , , ,

Ugh! such rude growth, you think; off the photos

that I should’ve never sent. Indulged cheek bulge.

Chuffed to bits. Soft sick’s jaw stretch. Some wino’s

tale. Not yours. The creed, “OV-er-IN-du-LGE,”

rolls like a muddied drop over and not

out of Bowery’s lips and yet dewy’s mud

and yet sweetly’s immature; a sot’s sot.

Fifty-five in ten days. All the lurid

details. Matted. Fatted. As in the Calf.

Decaf. Now regular. Impaled then crushed

against the wall. Make it gross. Cum like staph,

like snot, like cooties. Make it cute. What gushed

red soft? Sick soft. Retch. Recoil. And we spew.

Again. Warming to a crimson Code Blue.

unchaste

Tags

, , , , , , , ,

Till taught by pain, men know not water’s worth” ~ Lord Byron.

To hear that far-off rumble, that faint praise

mixed in with the boom-dread of the breaking

waves. To half halt in doubt; there shall always

be doubt. Praise, as in lament, rumbling

in the wet sand. Doubt shall be my grave’s end.

Doubt and this throaty and forbidding maw

that you call the surf. To enter. To transcend.

To be sucked away. Blowjobs and lockjaw.

Spasms junoesque. Unchaste. Pungent. Cum

lost on the surge. All the things I’ve done mean

nothing. Stings of indifference. The sea rose

does not care even as I grow hard and numb.

I love laments that are crude and obscene;

like a note found in my abandoned clothes.

gift

Tags

, , , , , ,

Urban legend says: You can tell which Aunts

are real Hungry Ghosts since they wait for you

after school to walk you home. Such romance,

if that’s the term, boggled me. All I knew

was that her garage smelled of hootch, roach spray

and sage. Sometimes her husband would come home

and shout. She was a Ghost because one day

she was gone. All that summer I would roam

near by, to lure her out with the promise

of boy flesh but such flesh is everywhere.

Urban legend says: the sick kids she takes

become Ghosts themselves: Eros’ virus …

which is why I’ll starve, I answer in prayer,

rather than bequeath you plagues that ache.

roast

Tags

, , , , , ,

Bamboo snapping in the dark. Waking from

winter drowse, dinner of fat shaft death cap

shrooms, to a new weight: a calm, a maelstrom

of ice. The creaking night comes with a slap,

a groan, as if frost would freeze sperm in mid

flight, such stiffness in the air, such sallow

hibernation. Night blows through you, forbids

you heat as the hearth fire dies. Gods send snow

without sleep. Cracks in the ice. Cracks that spew

a chill roast. Cracks that nip you back to bed

with the Dark: polar, hungry, death-dealing

wrong. Dark simply wants, so unlike bamboo

or you: first I bring you awe, then deep dread,

then you cum in the cold, bones shattering.

act ii. scene ii.

Tags

, , , ,

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

Outside Telepyleia’s house. Andromeda and Liviana enter from different directions.

LIVIANA.

Բարի լույս, քույրիկ: Դուք այս տնի՞ց եք։

Good morning, sister. Are from this house?

ANDROMEDA.

Այո՛:

Yes.

LIVIANA.

Ո՞ւր կարող ենք տեղաւորել մեր ձիերը:

Where can we house our horses?

ANDROMEDA.

Ճահճի մեջ:

In the swamp.

LIVIANA.

Խնդրում եմ, թէ ինձ կը սիրես, ասա ինձ:

Please, tell me if you love me.

ANDROMEDA.

Ես քեզ չեմ սիրում:

I don’t love you.

LIVIANA.

Ինչո՞ւ ես այդպիսի բաներ ասում ինձ. ես քեզ չեմ ճանաչում:

Why are you saying such things to me? I don’t know you.

ANDROMEDA.

Բայց ես ճանաչում եմ քեզ, Ռոման։

But I know you, Roman.

LIVIANA.

Ո՞վ եմ ես քո կարծիքով:

Who do you think I am?

ANDROMEDA.

Երբեք Ամազոն, այլ սրիկա: Դուք կոպիտ եք, ամբարտավան, հիմար և մուրացկան: Դու երեք մասից կոտրված տիկին ես, պոռնիկի աղջիկ, հայելի դիտող, թշվառ հիմար։ Դու ստրուկ ես, ով պատրաստ է դավաճանել իր քույրերին՝ իր տիրոջ չար ծառայությունը կատարելու համար։ Դու մի կին ես, որ եթե փորձի ժխտել այս կոչման ամենաչնչին վանկը, ես կծեծեմ նրան, մինչև շան պես հաչա։

Never an Amazon, but a villainess. You are rude, arrogant, stupid and a beggar. You are a lady broken in three parts, a harlot’s daughter, a mirror-gazer, a miserable fool. You are a slave who is ready to betray her sisters to do her master’s evil service. You are a woman who, if she tries to deny the slightest syllable of this title, I will beat her until she barks like a dog.

LIVIANA.

Էգադս, ինչ հրեշավոր մարդ ես, որ այդքան անհարգալից ես վերաբերվում նրան, ով ոչ քեզ ճանաչում է, ոչ էլ ծանոթ է։

Egads, what a monstrous person you are to treat someone who neither knows nor is acquainted with you so disrespectfully.

ANDROMEDA.

[Draws her sword.] Դու ինձ ճանաչում ես։ Երկու օր առաջ չէ՞ր, որ քեզ գետնին գցեցի ու թագուհու աչքի առաջ ծեծեցի։ Քո սուրդ հանիր, անմիտ, որ թեև գիշեր է, և լուսինը փայլում է, ես քեզ այնպես կանեմ, որ լուսնի լույսն այս թրի պես խոցի քեզ, անամոթ հռոմեացի ստրուկ։

You know me. Wasn’t it two days ago that I threw you to the ground and beat you in front of the queen? Draw your sword, you fool, for although it is night and the moon is shining I will make the moonlight pierce you like a sword, you shameless Roman slave.

LIVIANA.

[Shouting.] Օգնիր, հե՜յ։ Սպանություն. Օգնե՛ք։

Help, hey! Murder. Help!

ANDROMEDA.

[Begins beating her.] Սիֆիլիտ բորոտ կախարդ`:

Syphilitic leper witch!

[Molpadia enters with her sword drawn, followed by the Bellona, Amadeus, Telepyleia & Servants.]

MOLPADIA.

Ին՞չ կայ, ի՞նչ է պատահել, բաժանուեցէ՛ք:

What’s going on? What’s the matter? Stop fighting!

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Եթե ուզում ես, արի ու կծիր, փոքրիկ աղջիկ։ Արի, ես էլ քո ճաշը կպատրաստեմ։ Արի, հռոմեական պոռնիկ, առաջ արի։

If you want, come and have a bite, little girl. Come, I’ll make your dinner too. Come, Roman harlot, come forward.

TELEPYLEIA.

Սու՛ր, զէ՛նք, ի՞նչ է պատահել այստեղ:

Seriously, what happened here?

BELLONA.

Ձեր վէճը ինչի՞ մասին է:

What is your argument about?

LIVIANA.

Շունչս կտրվում է, տիկինս։

I’m out of breath, my lady.

ANDROMEDA.

Զարմանալի չէ։ Դուք այսպիսի քաջություն եք ցուցաբերել։ Այ հռոմեացի պոռնիկ, բնությունը մերժել է քեզ։ Դերձակը քեզ պիտի սարքած լինի։

No wonder. You have shown such courage. You Roman harlot, nature has rejected you. The tailor must have made you.

BELLONA.

Շատ տարօրինակ ես ասել, թե դերձակը կնոջն է դարձնում։

It’s very queer that you said that a tailor can make the woman.

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, քարագործը կամ նկարիչը չէին կարող այսքան անպետք բան սարքել, եթե նույնիսկ օրերով աշխատեին։ Միայն դերձակ։

Yes, ma’am, a stonemason or a painter could not have made something so useless, even if they had worked for days. Only a tailor could.

BELLONA.

Բայց, ասացէք, ինչի՞ց ծագեց ձեր վէճը:

But tell me, what caused your argument?

LIVIANA.

Այս խեղճ պառավը, ում կյանքը ես խնայեցի՝ հարգելով նրա սպիտակ մազերին։

This poor old woman, whose life I spared out of respect for her white hair.

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Դու հռոմեական լակոտ: Անպետք նամակ։ [To Bellona.] Տիկինս, եթե ինձ հրաման տաս, ես ոտքով կխփեմ այս կոպիտ պոռնիկին նրա հետույքը:

You Roman puppy. A useless letter. My lady, if you give the order I will kick this rude bawd in the ass.

BELLONA.

[To Andromeda.] Լռիր, անպիտան, կոպիտ, թշվառ կին։ Չգիտե՞ս ինչպես հարգել ինձ։

Shut up, you worthless, rude, miserable woman. Don’t you know how to respect me?

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, գիտեմ. բայց բարկութիւնն էլ իրաւունքներ ունի:

Yes, madam, I know; but anger has its rights.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես բարկացել:

Why are you angry?

ANDROMEDA.

Որովհետև այդպիսի ստրուկը համարձակվում է իր կողքին սուր վերցնել, երբ Հռոմը ազնվականության նշան չունի։ Այսպիսով, ժպտացող պոռնիկները, ինչպես մկները, կրծում են սրբազան կապերը, որոնք չափազանց ամուր են կոտրվելու համար: Նրանք շոյում են ամեն կիրք, որ այրվում է իրենց տիրուհու սրտում, յուղ են լցնում կրակի վրա։ Նրանք հերքում են, հաստատում են և հալցիոնի պես միշտ իրենց կտուցը շրջում են այն ուղղությամբ, որտեղից քամիները փչում են իրենց տիկնանց քմահաճույքով։ Եվ շների պես նրանք ոչինչ չգիտեն, քան հետևել։ [To Liviana.] Թող ժանտախտը հարվածի քո գունատ դեմքին, Ռոման, դու ծիծաղո՞ւմ ես իմ խոսքերի վրա, կարծես ես խելագար լինեմ:

For such a slave dares to take a sword at her side, when Rome has no sign of nobility. Thus smiling harlots, like mice, gnaw at sacred bonds, too strong to be broken otherwise. They caress every passion that burns in their mistress’ heart, they pour oil on the fire. They deny, they affirm, and like halcyon they always turn their beaks in the direction from which the winds blow at the whim of their mistresses. And like dogs they know nothing but to follow. May the plague strike your pale face, Roman, do you laugh at my words as if I were mad?

BELLONA.

Ի՞նչ է, խելագար ես, պառավ։

What is it, are you mad, old woman?

TELEPYLEIA.

Ինչո՞ւ կռուեցիք. դու մեզ այն ասա:

How did this fight begin? Tell us that.

ANDROMEDA.

Երբեք երկու հակադրություններ չեն եղել այնպես, ինչպես ես և այս պոռնիկը:

Never were there two opposites like me and this bawd.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես նրան այդպէս հայհոյում, նրա մեղքն ի՞նչ է:

Why do you curse like that, what is her fault?

ANDROMEDA.

Նրա կերպարանքն ինձ հաճելի չէ:

I don’t like her shape.

BELLONA.

Ոչ էլ իմս, անշուշտ: Ոչ էլ սրանը: Ոչ էլ սրանը:

Not mine, of course. Nor this. Nor this.

ANDROMEDA.

Տիկին, իմ գործս է ճշմարիտ խօսել: այո՛, տեսել եմ իմ ժամանակին լաւագոյն դէմքեր, քան այժմ տեսնում եմ այս ուսերի վրայ, իմ աչքիս առաջ:

Madam, it is my business to tell the truth. Yes, I have seen better faces in my time than I see now on these shoulders, before my eyes.

BELLONA.

Սա այն կանանցից է, ում ժամանակին գովաբանում են իրենց կոպտության համար, իսկ հետո միշտ ձևացնում են Լիկոպիայի ազնվականներ՝ ստիպելով նրանց փոխել իրենց մաքուր տեսքը՝ իրենց փտած ինտերիերին համապատասխանեցնելու համար: «Նա ազնվական ամազոնուհի է, նա պետք է ճշմարտությունն ասի»։ Ես ճանաչում եմ կայսրության դավաճաններին, երբ տեսնում եմ նրանց։ Այս կանայք ավելի խորամանկ ու կոռումպացված են իրենց անկեղծությամբ, ավելի ստոր են իրենց մտադրություններով, քան հպարտությունից զրկված քսան անմիտ հռոմեացի ստրուկները։

This is one of those women who are once praised for their rudeness, and then always pretend to be nobles of the She-Wolf, forcing them to change their pure appearance to match their rotten interior. “She is a noble Amazon, she must tell the truth.” I know traitors to the Empire when I see them. These women are more cunning and corrupt in their sincerity, more base in their intentions, than twenty foolish Roman slaves deprived of pride.

ANDROMEDA.

[Sweetly.] տիկին իմ, ճշմարի՛տ. անկեղծ իսկութեամբ, եթէ ինձ թոյլ տայ ձեր մեծութիւնը, որի շնորհը այն լուսաճաճանչ պսակի նման, որ շողշողում է ֆեբոսի ճակատին:

My lady, indeed. In all truth, if your majesty will permit me, whose grace is like a brilliant crown that shines on the brow of Phoebus.

BELLONA.

Ին՞չ ես ուզում ասել:

What do you mean by this?

ANDROMEDA.

Ուզում եմ ոճս փոխել, քանի որ դա այդքան ձեզ տհաճելի է: Ես ընդունում եմ, տիկին, որ շողոքորթ չեմ: Նա, որ ձեզ խաբել է պարզ խօսելով, մի պարզ սրիկայ է եղել, ինչ որ ես չեմ կարող լինել, որչափ էլ խնդրէիք ինձ:

I want to change my style, because it is so distasteful to you. I admit, madam, that I am not flattering. She who deceived you with simple talk was a simple villainess, which I cannot be, no matter how much you ask me.

BELLONA.

[To Liviana.] Ինչո՞վ ես սրան անարգանք հասցրել:

How have you insulted her?

LIVIANA.

Ես երբեք չեմ արել: Մի քանի օր առաջ թագուհին սխալմամբ ուզեց հարվածել ինձ, իսկ այս թշվառ կինը կատաղած թիկունքից հրեց ինձ ու գցեց գետնին։ Երբ ես ընկա, նա հայհոյեց, թքեց վրաս, համարձակ ձևացավ, այնպես որ գովասանքի արժանացավ թագուհու կողմից։ Այսօր կրկին, հիշելով իր նախկին քաջությունը, նա իր սուրը քաշեց վրաս։

I never did. A few days ago the queen mistakenly wanted to hit me and this wretched woman, in a rage, pushed me from behind and threw me to the ground. When I fell, she cursed, spat on me and pretended to be brave so that she was praised by the queen. Today again, remembering her former courage, she drew her sword on me.

BELLONA.

Կոճղեր բերեցէք: Համառ, ծեր կախարդ: Սիրելի պառավ, մենք քեզ կսովորեցնեն:

Bring out the stocks! We’ll teach you, you stubborn old witch, you arrogant biddy.

ANDROMEDA.

Տիկին, ես շատ ծեր եմ, որպեսզի սովորեմ հիմար չլինել։ Ես թագուհու ծառան եմ և հիմա եկել եմ քեզ մոտ նրա հրամանով։ Նման վարքագծով դուք շատ քիչ հարգանք և ամենալկտի չարություն դրսևորեցիք կայսրության նկատմամբ։

Madam, I am too old to learn not to be a fool. I am the queen’s servant, and I have come to you now by her command. By such conduct you have shown very little respect and the most impudent malice towards the empire.

BELLONA.

Երդւում եմ կեանքիս եւ պատուիս վրայ. նա մինչեւ կէսօր այնտեղ կը նստի:

I swear on my life and honor, she will sit there until noon.

AMADEUS.

Ին՞չ, մինչեւ կէսօ՞ր: Ոչ, մինչեւ գիշեր, ամբողջ գիշերն էլ:

What, until noon? No, until night, all night long.

ANDROMEDA.

[To Amadeus.] Պարոն, եթե ես լինեի ձեր մոր շունը, դուք ինձ հետ այդպես չէիք վարվի։

Sir, if I were your mother’s dog, you wouldn’t treat me like this.

AMADEUS.

Բայց դու, ճիշտն ու սխալը ճանաչելով, շուն չես, այլ ուղղակի վախկոտ, խայտառակելով Ամազոնի հպարտությունը։

But you, knowing right from wrong, are not a dog, but simply a coward, disgraceful to the pride of the Amazons.

BELLONA.

Ահա հենց այսպիսի վախկոտության մասին է մեզ զգուշացրել ձեր եղբայրը։

This is exactly the kind of cowardice your brother warned us about.

[The stocks are brought out.]

TELEPYLEIA.

Ես խնդրում եմ ձեր մեծությանը վերանայել դա անելը: Մեր բարի թագուհին, անշուշտ, կպատժի մեզ դրա համար, որովհետև նման անպատիվ պատիժը արժանի է միայն ամենաստոր սրիկաներին՝ նրանց գողությունների և այլ գռեհիկ մեղքերի համար։

I beg your Majesty to reconsider doing this. Our good Queen will certainly punish us for this, for such a dishonorable punishment is deserved only by the lowest of scoundrels for their thefts and other vulgar sins.

BELLONA.

Ինքս կը լինեմ պատասխանատուն:

I’ll take responsibility for it.

AMADEUS.

Եղբայրս էլ ավելի կնեղանա, որ իր ծառային դաժանորեն անարգել են ու ծեծել, զուտ այն պատճառով, որ այս կինը կատարել է իր հրամանը։

My brother will be even more upset that his servant was brutally insulted and beaten, simply because this woman carried out his order.

[Andromeda is put in the stocks.]

AMADEUS [cont.]

[To Bellona.] Եկ, ազնիւ տիկինս, գնանք այստեղից:

Come, my noble lady, let’s get out of here.

[All exit save Telepyleia & Andromeda.]

TELEPYLEIA.

Ես շատ եմ ցավում քեզ համար, իմ ընկեր: Դա Բելոնայի կամքն է։ Ես կփորձեմ բարեխոսել ձեզ համար:

I am very sorry for you, my friend. It is Bellona’s will. I will try to intercede for you.

ANDROMEDA.

[Laughing.] Մի արեք դա, խնդրում եմ: Ես շատ եմ հոգնել ճամփորդությունից և չեմ քնել։ Ի՞նչ ավելի լավ հնարավորություն, քան հիմա, հա՞:

Don’t do it, please. I’m very tired from the journey and haven’t slept. What better opportunity than now, eh?

TELEPYLEIA.

Ինձ դուր է գալիս դու։ Այդպես է լինում, երբ թույլ ես տալիս, որ քո որդիները իշխեն։ Այն, ինչ նա անում է, կարող է վատ հետեւանքներ ունենալ։[Exits.]

I like you. That’s what happens when you let your sons rule. What he does will have bad consequences.

ANDROMEDA.

Բարի Աթենա, դու ուղղակի ապացուցում ես հին ասացվածքը, որ ամեն ինչ վատից ավելի վատ է գնում: [Takes out a letter.] Վե՛ր կաց, լուսին, և լուսի՛ր ինձ վրա, որ ես կարդան այս նամակը։ Միայն թշվառներին են շնորհվում հրաշքներ: Ես գիտեմ, որ այս նամակը Քերուբինոյից է, որը, բարեբախտաբար, գիտի թագուհուն այս դիմակի տակ կերակրելու իմ փորձերի մասին։ [Reads.] «Նա ժամանակ կունենա ամեն ինչ մի կողմ դնելու հիմա, երբ հեռու է այս երկրի հրեշավոր վիճակից»։ Ես ուժասպառ եմ եղել և շատ երկար եմ արթնացել։ Ես կօգտվեմ իմ հոգնածությունից և կփակեմ հոգնած աչքերս, որպեսզի չտեսնեմ իմ նվաստացուցիչ վիճակը։ Բարի գիշեր, լուսին: Բարի գիշեր, գդալ: Բարի գիշեր, մի գունդ մուշ։ Բարի գիշեր, պառավն ասում է՝ լռիր։[Falls asleep.]

Good Athena, you are just proving the old saying that things go from bad to worse. Rise, moon, and shine upon me, that I may read this letter. Only the wretched are granted miracles. I know that this letter is from Cherubino, who, fortunately, knows of my attempts to nurse the queen under this mask. “She will have time to put everything aside now that she is far from the monstrous state of this country.” I have been exhausted and have been awake too long. I will take advantage of my weariness and close my tired eyes so as not to see my humiliating condition. Good night, moon. Good night, spoon. Good night, bowl of mush. Good night, old lady saying hush.

act ii. scene i.

Tags

, , , ,

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

House of Telepyleia. Molpadia and Lady Antiope enter.

MOLPADIA.

Ողջույն, տիկին:

Hello, ma’am.

ANTIOPE.

Եվ ձեզ, երիտասարդ տիկին: Ես ձեր մոր մոտ էի և տեղեկացրի նրան, որ լեդի Բելոնան և լորդ Ամադեուսը նրա հետ են լինելու այս գիշեր:

And to you, young lady. I was at your mother’s and informed her that Lady Bellona and Lord Amadeus would be with her tonight.

MOLPADIA.

Այդ ի՞նչ բան է:

Why is that?

ANTIOPE.

Ոչինչ։ Դուք, հավանաբար, լսել եք այդ լուրերը:

Vo’chinch. You may have heard the rumors.

MOLPADIA.

Ոչինչ չեմ լսած: Ասա, խնդրեմ, ի՞նչ լուրեր են:

I haven’t heard anything. Please tell me what the news is.

ANTIOPE.

Չե՞ք լսել, որ տիկնայք Բելոնայի և Օկտավիայի միջև, ամենայն հավանականությամբ, պատերազմ է սկսվելու:

Haven’t you heard that a war is likely to break out between the ladies Bellona and Octavia?

MOLPADIA.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

ANTIOPE.

Դուք կանեք: Քաղաքացիական պատերազմը մեզ վրա է. Ցտեսություն, օրիորդ:[Exits.]

You will. The civil war is upon us. Goodbye, young lady.

MOLPADIA.

Պատերազմից խելագարված Բելոնան այս գիշեր այստեղ է, շատ լավ, հիանալի: Սա հյուսված է իմ ցանցում: Մայրս մարդ է ուղարկել քրոջս բռնելու։ Ես ունեմ մի դեր, շատ կարևոր դեր, որը պետք է խաղալ։

The war-mad Bellona is here tonight, very good, wonderful. This is woven into my web. My mother has sent someone to capture my sister. I have a role, a very important role, to play.

[Pyrgomache enters.]

MOLPADIA [cont.]

Մայրիկը դեռ բարկացած է: Բելոնայի դեմ ինչ-որ բան ասե՞լ եք: Նա այստեղ է գալիս հենց այս գիշեր և մեծ շտապողականությամբ, և Ամադեուսը նրա հետ: Օկտավիայի դեմ բան ասե՞լ ես։

Mother is still angry. Did you say anything against Bellona? She is coming here this very night and in great haste and Amadeus with her. Did you say anything against Octavia?

PYRGOMACHE.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

MOLPADIA.

Ես լսում եմ, որ մայրիկը գալիս է: Ներիր ինձ։ Մենք հիմա պետք է ձևացնենք, որ կռվում ենք։ Քաշեք ձեր սուրը: Ձևացրու, թե պաշտպանվում ես: Հիմա ձեր դերը համոզիչ կերպով խաղացեք: [Loudly.] Հանձնվեք: Ես քեզ մորս առաջ կբերեմ։ Հեյ, լույս բեր: Այստեղ! [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Փախիր, քույր, վազիր։ [Loudly.] Ջահեր բեր, ջահեր։ [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Հրաժեշտ, ուրեմն։

I hear mother coming. Forgive me. We must pretend to fight now. Draw your sword. Pretend to defend yourself. Now play your part convincingly. Surrender. I will bring you before my mother. Hey, bring some light. Here! Run, sister, run. Bring torches, torches. Farewell, then.

[Pyrgomache exits.]

MOLPADIA [cont.]

Եթե ինքս ինձնից մի քիչ արյուն քաշեմ, կթվա, թե շատ եմ պայքարել։ [Wounds herself.] Ես տեսել եմ ամազոնուհիների, ովքեր, որպես կատակ, սրանից ավելի վատ են իրենց վնասել։ Մայրիկ, մայրիկ, կանգ առ, վերջ: Օ օգնություն չկա՞:

If I draw a little blood from myself, it will look like I fought hard. I have seen Amazons who, as a joke, have hurt themselves worse than this. Mother, mother, stop, stop. O is there no help?

[Telepyleia and Servants enter.]

TELEPYLEIA.

Ի՞նչ է պատահել, Մոլպադիա։

What happened Molpadia?

MOLPADIA.

Ձեր աղջիկն այստեղ էր այս խավարի մեջ, սուրը քաշած, չար կախարդանքներ էր մրմնջում, խնդրելով լուսնին լինել իր պաշտպան տիրուհին:

Your daughter was here in this darkness, sword drawn, muttering evil spells, asking the moon to be her protective mistress.

TELEPYLEIA.

Բայց որտե՞ղ է այժմ:

But where is she now?

MOLPADIA.

Նայեցէք, տիկին իմ: Արիւն է գալիս:

Look, my lady, I’m bleeding.

TELEPYLEIA.

Այո, այո, այո, բայց որտե՞ղ է Պիրգոմաչեն:

Yes, yes, yes, but where is Pyrgomache?

MOLPADIA.

Քույրս այսպես փախավ, մայրիկ, երբ հասկացավ, որ ես հայտնաբերել եմ իրեն։

My sister ran away like this, mother, when she realized that I had discovered her.

TELEPYLEIA.

Ինչ-որ մեկը, վազիր անսուրբ աղջկա հետևից:

Someone, run after the unholy girl.

[Servants exit.]

TELEPYLEIA [cont.]

Դուք խոսե՞լ եք նրա հետ:

Did you talk to her?

MOLPADIA.

Ես փորձեցի. Նա իմ քույրն է: Բայց նա փորձեց համոզել ինձ սպանել քեզ։ Ես հրաժարվեցի, ասացի, որ վրիժառու աստվածներն իրենց բոլոր հարձակումներն ուղղում են մահասպանության դեմ։ Մի խոսքով, տիկինս, երբ Պիրգոմաչեն տեսավ, թե ինչ զզվանքով ես ընդդիմանում էի նրա հրեշավոր մտադրություններին, նա հանած սրով հարձակվեց իմ անպաշտպան մարդու վրա և ծակեց թեւս ու հանկարծ փախավ։

I tried. She is my sister. But she tried to persuade me to kill you. I refused, I said that the vengeful gods direct all their attacks against matricide. In short, my lady, when Pyrgomache saw with what disgust I opposed her monstrous intentions, she attacked my defenseless person with her drawn sword and pierced my arm and then suddenly fled.

TELEPYLEIA.

Թող աղջիկը հեռու փախչի, նա չի կարող փախչել այս երկրում, և եթե նրան բռնեն, նա պետք է փրկագին վճարի։ Բելոնան՝ իմ ազնվական տիկինը, իմ գլխավորն ու պաշտպանը, այս գիշեր գալիս է, և նրա անունով ես ընդհանուր հռչակագիր կհրապարակեմ, որ ով կգտնի իմ աղջկան և կբերի նրան կախաղան, կարժանանա մեր պարգևին, իսկ ով թաքցնի նրան, դատավճիռը մահ է։

Let the girl flee far away, she cannot escape in this country, and if she is caught she must pay a ransom. Bellona, my noble lady, my chief and protector, is coming tonight, and in her name I will issue a general proclamation that whoever finds my daughter and brings her to the gallows will deserve our reward and whoever hides her, the sentence is death.

[Drums play offstage as Bellona, Amadeus & Attendants all enter.]

BELLONA.

Ի՞նչ են այս բաները, սիրելի ընկեր: Հազիվ հասա, այսինքն հենց հիմա, ու տարօրինակ լուր լսեցի։

What are these things, dear friend? I have just arrived, that is, just now, and I have heard strange news.

TELEPYLEIA.

Ա՜խ, տիկին, իմ խեղճ ծերունի սիրտս ճայթել է, ճայթել:

O lady, my poor old heart has burst, burst.

AMADEUS.

Մորս աղջիկը քո կյանքի դեմ դավե՞ր է պատրաստում։ Նա, ում համար մայրս կնքամայր էր, քո դուստրը՝ Պիրգոմաչե՞ն։

Is my mother’s daughter plotting against your life? Is she the one to whom my mother was godmother, your daughter Pyrgomache?

TELEPYLEIA.

Օ՜ տեր իմ, տեր իմ, ես ամաչում եմ։

O my lord, my lord, I am ashamed.

AMADEUS.

Ձեր աղջիկն էլ չէ՞ր ընկերուհին այն ամբարտավան ռազմիկների, ովքեր միշտ ուղեկցում են մորս։

Wasn’t your daughter also a friend of those arrogant warriors who always accompany my mother?

TELEPYLEIA.

Չգիտեմ, պարոն: Շատ վատ է, շատ վատ:

I don’t know, sir. It’s bad, very bad.

MOLPADIA.

Ճիշտ է, վարպետ։ Քույրս այդ խմբից մեկն էր։

That’s right, Master. My sister was one of that group.

AMADEUS.

Եղբայրս երեկ երեկոյան ինձ գրել է այդ մարդկանց մասին։ Զարմանալի չէ, որ նման չար միտք է ծնվել, հենց նրանք են դրդել աղջկան սպանել այս խեղճ պառավին, որպեսզի հետո մսխեն նրա կարողությունը։

My brother wrote to me last night about those people. It is no wonder that such an evil idea was born, it is they who instigated the girl to kill this poor old woman, so that they could then squander her fortune.

BELLONA.

Մոլպադիա, սա այն է, ինչ կոչվում է որդիական բարեպաշտություն:

Molpadia, this is what is called filial piety.

MOLPADIA.

Իմ պարտքն էր այդ, տիկին:

That was my duty, ma’am.

TELEPYLEIA.

Միակ երեխան, որին կարող եմ վստահել։ Մոլպադիան հայտնաբերեց դավադրությունը և վիրավորվեց, երբ փորձեց կանգնեցնել նրան:

The only child I can trust. Molpadia discovered the plot and was injured when she tried to stop it.

BELLONA.

Պիրգոմաչեն հետապնդվու՞մ է:

Is Pyrgomache being pursued?

TELEPYLEIA.

Այո՛, ազնիւ տիկին:

Yes, dear lady.

BELLONA.

Եթէ բռնուի, էլ երկիւղ չկայ, որ մէկ էլ վնասի, ի գործ դրէք դուք իշխանութիւնս, ինչպէս ձեր կամքն է: Գալով ձեզ, Մոլպադիա. որի գովելի հնազանդութիւնը այսքան լաւ փայլեց հէնց այս րոպէիս, այսուհետեւ մերն էք: Մենք շատ կարօտ ենք ձեզ պէս անձնուէր, անկաշառ մարդկանց եւ իսկոյն ձեր վրայ մենք ձեռք ենք դնում:

If she is caught, there is no fear that she will harm anyone, you exercise your authority as you wish. As for you, Molpadia, whose praiseworthy obedience shone so brightly at this very moment, from now on you are ours. We are in great need of loyal, incorruptible people like you, and we will lay hands on you immediately.

MOLPADIA.

Հաւատարմութեամբ կը ծառայեմ ձեզ, տիկին իմ, եթէ ոչ այլ արժանիքով:

I serve you faithfully, my lady, if for no other reason.

TELEPYLEIA.

[To Bellona.] Ես նրա կողմից շնորհակալ եմ:

I am grateful on her behalf.

BELLONA.

Չգիտէ՞ք` ինչու եկել ենք ձեզ մօտ:

Don’t you know why we came to you?

AMADEUS.

Այս մութ գիշերը ճանապարհորդելու համար այդքան շատ ժամանակ է վատնվել: Ծանր գործեր կան, իմ վեհ Տելեպաթիա, և դրանց համար մենք ձեր խորհրդի կարիքն ունենք։ Մայրս ինձ գրել է, եղբայրս էլ, որ վեճեր են ծագել նրանց միջև։ Մխիթարի՛ր քեզ, մեր վաղեմի ազնիվ բարեկամ, և տուր մեզ քո խորհուրդը մեր գործի վերաբերյալ, որը պահանջում է անհապաղ որոշում։

So much time wasted traveling on this dark night. There are heavy matters, my noble Telepathy, and for them we need your advice. My mother wrote to me, and so did my brother, that disputes had arisen between them. Console yourself, our old noble friend, and grant us your advice on our case, which demands an immediate decision.

TELEPYLEIA.

Ես պատրաստ եմ, տեր իմ, ծառայելու։ Բարի գալուստ, բոլորիդ բարի գալուստ:

I am ready, my lord, to serve. Welcome, welcome to all.

[They exit.]

act i. scene v.

Tags

, , , ,

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA, Roman slave and confidant to Titus.

Outside Lady Octavia’s Palace. Lykopis, Andromeda & Cherubino enter.

LYKOPIS.

[Giving Andromeda a letter.] Դու առաջ գնա և վերցրու այս նամակը։ Իմ որդուն ոչինչ չասեք, բացի այն, ինչ ձեզ հարկավոր է նամակիս վերաբերյալ նրա հարցերին պատասխանելու համար: Եթե դու շատ արագ չգնաս, ես այնտեղ կլինեմ քեզնից առաջ:

You go ahead and take this letter. Don’t tell my son anything except what you need to answer his questions about my letter. If you don’t go too quickly, I’ll be there before you.

ANDROMEDA.

Տիկինս, մինչև չվերադառնամ, չեմ քնի։[Exits.]

My lady, I won’t sleep until I’ve returned.

CHERUBINO.

Եթե Ամազոնի ուղեղը լիներ նրա ոտքերի արանքում, մի՞թե նա խմորիչով լցված երևակայություն չէր ունենա:

If an Amazon’s brain were between her legs, wouldn’t she have a yeast-filled imagination?

LYKOPIS.

[Sighs.] Այսպիսով, մենք կատակերգության «հեշտոցը գարշահոտ է» փուլում ենք, հա՞:

So we’re in the “stinky pussy” phase of comedy, huh?

CHERUBINO.

Եթե դա այդպես է, ապա խնդրում եմ, երջանիկ եղեք։ Հակառակ դեպքում ձեր խելքին պետք կգա…

If that’s the case, then please be happy. Otherwise, your mind will need…

LYKOPIS.

[Rolling her eyes.] Թույլ տվեք գուշակել՝ հոգեկան ջրհոսա՞կ։

Let me guess, a mental douche?

CHERUBINO.

Կոշտ ամբոխ: Դուք կտեսնեք, որ ձեր մյուս որդին նույնպես սիրով և բարությամբ կվերաբերվի ձեզ, քանի որ դուք երկուսին էլ նույն կերպ եք դաստիարակել: Երեք ուրախություն «Տարվա մայր» լինելու համար։

Tough crowd. You will find that your other son will also treat you with love and kindness, because you raised them both the same way. Three cheers for being, “Mother of the Year.”

LYKOPIS.

Ինձ ավելի շատ դուր եկավ, երբ միայն երգում էիր և պահպանում էիր անեկդոտները պրոֆեսիոնալների համար:

I liked it better when you only sang and saved the jokes for the professionals.

CHERUBINO.

Ամեն անգամ, երբ ձեր որդիներից մեկը մեծանալու ընթացքում ինչ-որ սարսափելի բան է արել՝ մեջբերելով ձեր իսկ խոսքերը՝ «տղաները տղա կլինեն»։ Դուք կարող եք մտածել, որ ամազոնուհիները ավելի լավ կլինեին որդիներ մեծացնել, քան դա:

Every time one of your sons did something terrible while growing up, to quote your own words, “boys will be boys.” You might think that Amazons would be better at raising sons than that.

LYKOPIS.

[Suddenly.] Ես նրա դէմ անիրաւութիւն գործեցի:

I have wronged him.

CHERUBINO.

Հորաքույր, եթե դու լինեիր իմ խաղալիքը, ես քեզ կծեծեի, որովհետև դու վաղաժամ ծերացել ես:

Auntie, if you were my toy I would break you because you’ve aged prematurely.

LYKOPIS.

Ախ, ողորմած Աթենա, մի թող ինձ խելագարվեմ։ Տուր ինձ իմաստություն: Ես չեմ ուզում խելագարվել։

O merciful Athena, don’t let me go mad. Give me wisdom. I don’t want to go mad.

[They exit.]

dearth

Tags

, , , , ,

Without the nightgown that slips down, to pool

around the feet, mere inches from the wraith

full of wrath that lurks under the bed; cruel,

the way that all lust that festers, all faith

that falls fallow, ignored, is cruel. Without

veils there’s nothing an abomination

can cling to. We are all creatures of doubt,

hunger, love, begging for release. Just one

more dust bunny lost in the gloom. Make me

real. Fear drives the faithful, lust the lover,

death the poet. I’m all three. Make me real

so I’ll burn, I’ll burn nightmarish, lewdly.

If I’m dearth, if you’re the end to hunger,

then this will take the wrath out of wraithful.

][][

Note:

It’s one thing to write about hungry ghosts, another to wake one day and find, before your time, that you’ve become one, all ravenous Id.