• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Illustration and art

i burn lewd (me quemo lascivo)

02 Sunday Jun 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

art, dance in the burning air, erotic blasphemes, I burn lewd, me quemo lascivo, Poetry, Spanish translation

dance in the burning air 0

En tus silencio oscuro.
Tus espigados lujuria.
Tus cuarto oscuro.
Tus aire quema.
En tus libidinoso sonámbulo.
Me quemo lascivo.

.
In your dark silence.
Your spiky lust.
Your dark room.
Your burning air.
In your libidinous sleepwalking.
I burn lewd.

dance in the burning air 1

dance in the burning air 2

dance in the burning air 3

dance in the burning air 4

Image

art for Bodas de Sangre

24 Friday May 2013

Bodas de Sangre 1

eli3

Federico Garcia Lorca

Bodas de Sangre 5

Art for Federico Garcia Lorca’s play Blood Wedding (Bodas de Sangre) written in 1936, two years before he was murdered.

Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art

≈ Comments Off on art for Bodas de Sangre

Image

they call her intoxicating blood-lust

24 Friday May 2013

Tags

art, Connacht, Gaelic, Irish mythology, Medb, woman warrior

medb

Medb: Old Irish Gaelic name, meaning “intoxicating blood-lust.” In mythology, this is the name of a warrior queen of Connacht, the wife of Ailill.

Posted by babylon crashing | Filed under Feminism, Illustration and art

≈ Comments Off on they call her intoxicating blood-lust

luna luna luna

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 1 Comment

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, moon moon, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, ROMANCE DE LA LUNA, Spanish translation

luna luna

ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Níno, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

.
The moon came down to the forge
wearing her skirt of white, fragrant flowers.
The little boy stares and stares at her,
the little boy keeps on staring.
In the electrified air
the moon moves her arms
revealing her hard, tin breasts
both lecherous and pure.
Run away, moon, moon, moon!
If the gypsies find us
they’ll make white necklaces
and rings out of your heart.
Child, let me dance,
for when the gypsies come,
they’ll find you on the anvil
with your little eyes shut.
Run away, moon, moon, moon,
already I can hear horses.
Child, let me be, don’t step
on my starched whiteness.
On the plateau, with beating drums,
the wild horseman appear.
and inside the forge
the little boy closes his eyes.
Through the olive grove they came,
half-bronze and half-dream,
gypsies with their proud heads
and their half-closed eyes.
Listen to the night bird singing,
from its tree, it sings!
Across the sky moves the moon,
holding the little boy by the hand.
Inside the forge the gypsies curse
and scream. They are screaming.
The air watches and watches.
The air is watching.

.
Լուսինը իջաւ է կոփում.
Նա հագնում է իր անուշահոտ փեշ սպիտակ ծաղիկներով.
Փոքրիկ տղան նայում է եւ նայում է նրան.
Փոքրիկ տղան շարունակվում փնտրում.
Ի էլեկտրաֆիկացվել օդում, լուսինը շարժվում գիրկը.
Նա բացահայտում է իր ծանր, անագ դոշիկներ, որոնք երկուսն էլ վավաշոտ եւ կույս.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին!
Եթե գնչուական լեզու գտնել մեզ նրանք կատարել սպիտակ վզնոցներ եւ օղակների դուրս ձեր սրտում.
Երեխան, թույլ տվեք պարել.
Երբ գնչուական լեզու գալիս, նրանք կգտնենք ձեզ գագաթին սալ, հետ աչքերը փակեց.
Փախչել, լուսնի, լուսին, լուսին,
արդեն ես կարող եմ լսել ձիեր.
Երեխա, գնա հեռու.
Մի քայլ է իմ սպիտակ օսլայից հագուստով.
Ին սարահարթում, ինչպես ծեծ հարվածայիններ, վայրի ձիավորները կհայտնվի.
Ներսում կոփում, որ փոքրիկ տղան փակում իր աչքերը.
Նրանք լողալ միջոցով ձիթապտղի պուրակում.
Նրանք կես-բրոնզ եւ կես-երազանք.
Իրենց հպարտ ղեկավարների, գնչուական լեզու կես-փակել իրենց աչքերը.
Լսեք գիշերային թռչուն երգում իր ծառը. Հրաշալի երգը!
Ամբողջ երկնքում լուսնի պարերը.
Նա անցկացման փոքրիկ տղայի ձեռքը բռնած.
Են ներսում կոփում, գնչուական լեզու հայհոյանք եւ գոռալ.
Նրանք սուր ճիչ.
Չափազանց աչքի ընկնող ու աչք ծակողաղաղակող,
օդի ապշած, նայում հետ.

le mar, la mer, le mar

23 Thursday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 4 Comments

Tags

Armenian translation, Federico Garcia Lorca, la mer, le mar, morning star, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Poetry, Spanish translation

moon moon

MAR
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
El mar es
el Lucifer del azul.
El cielo caído
por querer ser la luz.
¡Pobre mar condenado
a eterno movimiento,
habiendo antes estado
quieto en el firmamento!
Pero de tu amargura
te redimió el amor.
Pariste a Venus pura,
y quedose tu hondura
virgen y sin dolor.
Tus tristezas son bellas,
mar de espasmos gloriosos.
Mas hoy en vez de estrellas
tienes pulpos verdosos.
Aguanta tu sufrir,
formidable Satán.
Cristo anduvo por ti,
mas también lo hizo el dios Pan.
La estrella Venus es
la armonía del mundo.
¡Calle, el Eclesiastés!
Venus es lo profundo
del alma…
…Y el hombre miserable
es un ángel caído.
La Tierra es el probable
paraíso perdido.

.
The sea is
a Lucifer of blue.
The sky fell
trying to be light.
Poor sea, cursed
to eternal motion,
you once stood still
in the sky!
But your bitterness
is redeemed by your love.
You gave birth to pure Venus,
and your depths
were virgin and painless.
Your sorrows are beautiful,
glorious sea spasm.
But today instead of stars
you have green octopuses.
Suffer silently
tremendous Satan.
Christ walked on you,
but so did the god Pan.
The star Venus
is the world’s harmony.
(silence, Ecclesiastes)
Venus is deeper
than the soul …
… and the misery of mankind
is a fallen angel.
The Earth was likely
our Paradise Lost.

.
Ծովը մի կապույտ
Լյուցիֆեր.
Երկինքը ընկավ,
քանի որ նա ցանկանում է դառնալ թեթեւ.
Վատ ծով, հայհոյել հավերժական շարժման,
որը ժամանակին կանգնած դեռ երկնքում!
Բայց ձեր դառնությունը,
այն մարել է, քանի որ քո սերը.
Դուք տալիս ծնեց կույս Վեներան,
եւ ձեր խորքերը էին մաքուր եւ ցավ չպատճառող.
Ձեր վիշտ են գեղեցիկ,
փառավոր ծովային ջղաձգություն.
Բայց այսօր,
դուք չունեք աստղերը, դուք կանաչ ութոտնուկ.
Տուժում լուռ,
հսկայական Սատանային.
Քրիստոս քայլեց վրայով դուք.
Սակայն, աստված Պան ըրաւ նույնպես.
Աստղ կոչվում Վեներան, նա այժմ մեր
համաշխարհային ներդաշնակություն.
(լռությունը, Եկեղեցական)
Վեներան ավելի
խորն է, քան հոգու …
… եւ թշվառ մարդկության
մի ընկած հրեշտակ.
Շրջանում Երկրի, հավանաբար,
մեր Կորուսյալ Դրախտ.

besos en los labios

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Erotic, Illustration and art, photograph, Poetry, Spanish, Translation

≈ Comments Off on besos en los labios

Tags

Armenian translation, Frida Kahlo, kissing on the lips, naked heroes, orgasm, Poetry, Spanish translation

frida kahlo and kitty

frida kahlo

frida kahlo nude

Besos en los labios, y tus dedos del pie contracción nerviosa.
Besos en tu clítoris, pezones se endurecen.
Mi dedo en tu culo, escalofríos por el alma.
Sino que cuando dices mi nombre, eso es el ruiseñor que en la selva cantando.

.
Kiss on the lips, and your toes twitch.
Kiss your clitoris, and your nipples harden.
My finger in your ass chills the soul.
But when you say my name, it is a nightingale singing in the jungle.

.
Համբուրում է շուրթերին, եւ ձեր ոտք ունեցող մարդ ջղաձգություն.
Համբույր ձեր կլիտօրիս, եւ ձեր խուլ կարծրացնում.
Իմ մատը ձեր էշի, սարսուռ հոգու.
Բայց երբ դուք ասում եք, իմ անունը, դա է սոխակ երգում է ջունգլիներում.

duende ai duende

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in .gif, Armenian, Erotic, Illustration and art, Spanish, Translation

≈ Comments Off on duende ai duende

Tags

Armenian translation, art, Duende, gif, Spanish translation

locura
.
locura
lascivia
un toque de la muerte
un toque de lo diabólico
¿Cómo se traduce eso?
Duende …
Ai, duende

.
madness
lasciviousness
a touch of death
a touch of the diabolic
how do you translate that?
Duende …
heh, duende

.
անտրամաբանություն
վավաշոտություն
վտանգը մահվան
դիվային է հպում
ինչպես եք թարգմանել?
Դուենդե …
ոչինչ, դուենդե

garcia lorca’s “yo me muero”

20 Monday May 2013

Posted by babylon crashing in Erotic, hentai, Illustration and art

≈ 7 Comments

Tags

Armenian translation, art, Federico Garcia Lorca, Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա, Spanish translation, Yo Me Muero

angel of naughty death
.
YO ME MUERO
by Federico Garcia Lorca
(Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա)
.
Amigos, yo me muero.
Amigos, ya estoy muy malo.
Tres pañuelos tengo dentro de mí
y este que meto son cuatro.

.
Friends, I am dying.
Friends, it is very bad.
There are three scarves pressed inside me
and now there are four.

.
Բարեկամներ, ես մեռնում.
Բարեկամներ, որ ցավում է, շատ վատ է.
Երեք շարֆեր են ներսում առկա են
եւ հիմա կան չորս.

Image

dali in gyumri

20 Monday May 2013

Tags

graffiti, Gyumri, Salvador Dali

dali in gyumri

A friend sent this to me, an artist had painted this graffiti in my old city of Gyumri. Brilliant!

Posted by babylon crashing | Filed under Illustration and art, photograph

≈ Comments Off on dali in gyumri

fuego bruja

18 Saturday May 2013

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Poetry, Spanish, Translation

≈ 2 Comments

Tags

Armenian translation, art, fuego bruja, վհուկների հրդեհ, Poetry, Spanish translation, witch fire

witch fire

witch fire


La sangre de mis útero
cubriendo mi caballo está.
Pero las cascos de mi caballo
fuego bruja

.

The blood of my womb
is soaking my horse.
But the hoofs of my horse
witch fire

.

Արյունը իմ արգանդում
թրջող իմ ձին.
Բայց սմբակներ իմ ձին
վհուկների հրդեհ.

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • aimee mann
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 393,268 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • stacy blint
  • margaret bashaar
  • cecilia ann
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • afterglow
  • mary biddinger
  • tiel aisha ansari
  • brilliant books
  • sandra beasley
  • Alcoholic Poet
  • sommer browning
  • megan burns
  • black satin
  • all things said and done
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • clair becker
  • the art blog
  • american witch
  • wendy babiak
  • armenian poetry project

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lorna dee cervantes
  • flint area writers
  • jennifer k. dick
  • cheryl clark
  • maria damon
  • cleveland poetics
  • roberto cavallera
  • natalia cecire
  • jackie clark
  • michelle detorie
  • juliet cook
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • CRB
  • abigail child
  • lyle daggett

ars poetica: the blogs e-h

  • elizabeth glixman
  • maggie may ethridge
  • jessica goodfellow
  • joy garnett
  • pamela hart
  • liz henry
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • carol guess
  • jeannine hall gailey
  • amanda hocking
  • human writes
  • ghosts of zimbabwe
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • Gabriela M.
  • Free Minds Book Club
  • joy harjo
  • julie r. enszer
  • elisa gabbert
  • carrie etter
  • jane holland
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman

ars poetica: the blogs i-l

  • joy leftow
  • donna khun
  • IEPI
  • kennifer kilgore-caradec
  • language hat
  • laila lalami
  • dick jones
  • maggie jochild
  • miriam levine
  • sandy longhorn
  • lesley jenike
  • meg johnson
  • diane lockward
  • charmi keranen
  • las vegas poets organization
  • lesbian poetry archieves
  • Kim Whysall-Hammond
  • amy king
  • sheryl luna
  • emily lloyd
  • megan kaminski
  • Jaya Avendel
  • irene latham
  • a big jewish blog
  • gene justice
  • renee liang

ars poetica: the blogs m-o

  • ottawa poetry newsletter
  • michelle mc grane
  • maud newton
  • heather o'neill
  • iamnasra oman
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • the malaysian poetic chronicles
  • new issues poetry & prose
  • adrienne j. odasso
  • My Poetic Side
  • motown writers
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • marion mc cready
  • nzepc
  • Nanny Charlotte
  • january o'neil
  • caryn mirriam-goldberg
  • sophie mayer
  • wanda o'connor
  • sharanya manivannan

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • Queen Majeeda
  • ariana reines
  • joanna preston
  • helen rickerby
  • split this rock
  • maria padhila
  • nicole peyrafitte

ars poetica: the blogs s-z

  • vassilis zambaras
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • shin yu pai
  • scottish poetry library
  • womens quarterly conversation
  • sexy poets society
  • tim yu
  • tuesday poems
  • switchback books
  • Stray Lower
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...