that kind of fun
13 Monday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on that kind of fun
13 Monday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on that kind of fun
13 Monday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on wet with rain
Tags
Այսպիսով, մենք ժամանել.
Բայերի.
Տարածումը ուրախություն.
Ձեր առաջին ճիչը.
Ձեր աշխատանքային բառերի.
Համբուրեց, ուտում են, սպառում.
Թավշյա ուրախություն, թաց, ինչպես անձրեւի տակ
.
So we arrived.
Verbs.
Spread the joy.
Your first cry.
You are the words.
Kissing, eating, consuming.
Velvet joy, wet with rain.
09 Thursday May 2013
Posted in self-portrait
≈ Comments Off on of the three
This dream … I dream of this every single night, being washed over the side of a ship and having the goddess of the waves, a shadow from the deep masquerading in the skin of great white shark, swallow me whole … for the last ten years when I dream. If I dream. I wrote this for my master’s thesis:
Of the three – Hart Crane,
Li Po and me – Li died
moon viewing in the dark.
Crane drowned at 3
and I was eaten by a shark
– or so they say.
It was true in 2003 when I was in Coos Bay, Oregon and saw a shadow in the waves. Even now I can hear her calling for me. I am a coward for living on dry land. Then I laugh because don’t we all try to run away from our fate? Ai, fate.
09 Thursday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Spanish, Translation
≈ Comments Off on esperando mi amor
Mírame. No estoy contento con usted. Si hubieras venido ayer por la noche, hermosa y loca, mi cama estaba esperando. Tus besos eran como una isla en el sol. Tus la leche era de seda y cantaron y rieron. Si hubieras venido ayer por la noche. Si? Sí! Fue.
.
Look at me. I’m disappointed in you. If you had come last night, beautiful and crazy, my bed was waiting. Your kisses were like an island in the sun. Your cum was silk and sang and laughed. If you had cum last night. If? Yes! Was.
.
Նայիր ինձ. Ես դժգոհ ձեզ. Եթե դուք եկել անցյալ գիշեր, գեղեցիկ եւ խենթ, իմ անկողնում էր սպասում. Ձեր Համբույր էին նման կղզու արեւի. Ձեր կաթ էր մետաքսե ու երգում ու ծիծաղելով. Եթե դուք օրգազմցի անցյալ գիշեր. Եթե. Այո. Էր.
09 Thursday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Spanish, Translation
≈ Comments Off on more difficult than the moon
El lenguaje es más difícil que la luna.
Es más fácil para los que me muerdas.
Es más fácil para que me mates.
Es más fácil para usted para hacer que me venirse.
Lenguaje ilustra lo que soñamos pero nunca alcanzará.
.
Language is more difficult than the moon.
It is easier for you to bite me.
It is easier for you to kill me.
It is easier for you to make me cum.
Language shows us what we dream about but will never achieve.
.
Լեզու ավելի բարդ է, քան լուսնի.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար կծում ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար է սպանել ինձ.
Դա ավելի հեշտ ձեզ համար ինձ օրգազմի.
Լեզու ցույց ինչ մենք երազում բայց երբեք հասնել.
09 Thursday May 2013
Posted in Armenian, Erotic, Poetry, Spanish, Translation
≈ Comments Off on dolor por los licor
08 Wednesday May 2013
Posted in Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on beautiful sad and lonely hunger
Քույր, ես մոռացել եմ իմ անունը. Քնած սար ու ձոր մենք դարձանք չղջիկ նման.
.
Սիրուն չանօթենայի՛ք ամայի ու տրտում. Ես մոռացել եմ ձեր անունը, սիրուհի, դուք երբ խեժ ինձ.
.
Sister, I forgot my name. Sleeping in mountains and canyons we became like bats.
.
Beautiful sad and lonely hunger. I forgot your name, lover, when you bled me.
08 Wednesday May 2013
Katharine Hepburn as Amazon warrior princess Antiope in stage production of The Warrior’s Husband (1932)
Posted by babylon crashing | Filed under photograph
≈ Comments Off on the warrior’s husband (1932)
08 Wednesday May 2013
Posted in Armenia, Armenian, Illustration and art, Poetry, Translation
≈ Comments Off on voch’inch’
Tags
Armenian translation, art, Jan Toorop, Karabakh, nothing, Հրազդան, Poetry, voch’inch’
Ըսէ ինծի՝ ե՞րբ եւ ո՞ւր հոգին մը հավերժ հիշատակին կին պիտի գտնէ. Ես ունեի մի քրոջը. Մենք տեսանք արյան ից Ղարաբաղ. Մենք խմեց են ցաւ ից Հրազդան գետ. Ես ունեի մի քրոջը. Նա կարող էր կրակում է սլաքը, եւ կսպանեն արեւի. Աստվածների թե լաց, երբ նա երգում էր նրան բանաստեղծությունները. Իմ լեռները սիրեց քույրս. Բայց քույրս մեռած. Ոչինչ. Ոչինչ. Ոչինչ.
.
Tell me when and where to find the soul of a warrior woman. I had a sister. We saw blood from Karabakh. We drank from the pain of the Hrazdan river. I had a sister. She could shoot an arrow, and kill the sun. The gods wept when she sang her poems. My sister loved these mountains. But my sister is dead. Nothing. Nothing. Nothing.
08 Wednesday May 2013
Posted in Poetry, Translation
≈ Comments Off on where in your voice
“Where in your voice
did I lose myself?”
— Iranian poet Masoud Ahmadi
from “This Craving and this Me.”
Translated by Alireza Abiz
(from indigenousdialogues)