Tags

, , , ,

a Chinese stage adaptation of The Tempest
Re-visioned for the South China Sea

Translation by ZJC (2026)

)(*)(

人物表 (Character List)

岛上之人 (The Islanders)

潮音 (Cháoyīn) — 前”潮钟号”红头船船长。被大副安东

出卖,丢上舢板漂流,最终登上鬼岛。她精通《潮钟册》中的方术,驱使精灵鬼火儿。身披残旧的船长外套,缝补着海藻与鲨鱼皮。
— Former captain of the junk Tidal BellBetrayed by her first mate, set adrift, and washed ashore on Ghost Island. She has mastered the esoteric arts contained in the Tidal Bell Manual and commands the spirit Guǐhuǒ’ér. She wears the faded remnants of a sea captain’s coat, patched with kelp and shark-leather.

望汐 (Wàngxī) — 潮音之女。十五岁。生于岛上。除母亲与怪物礁生外,从未见过其他活人。她总是望着海天相接的那条线。
— Cháoyīn’s daughter. Fifteen years old. Born on the island. She has never seen another living human except her mother and the creature Jiāoshēng. Her eyes are always watching the horizon.

鬼火儿 (Guǐhuǒ’ér) — 圣艾尔摩之火精灵。无分男女,古老而善变。曾被海妖西海妖囚于锈铁柱中,为潮音所解救。现身时为一团青蓝跃动的火焰,亦可化为人形。其声如风过索具,如远钟,如鲸歌。
— A spirit of St. Elmo’s Fire. Neither male nor female, ancient and mercurial. Imprisoned in a rusted iron pillar by the sea-witch Sycorax, freed by Cháoyīn. They appear as flickering blue-green light that can take human shape when they choose. Their voice is the sound of wind through rigging, of distant temple bells, of whale-song.

礁生 (Jiāoshēng) / 鲛奴 (Jiāonú) — 亡故海妖西海妖之子。半人半鲛人。肤色灰蓝,糙如礁石。齿尖而密。泪为浓咸黏液,干涸后结成不规则的珍珠。初名”鲛奴”(潮音所赐),后获自由,更名为”礁生”。他言语支离破碎,但当岛屿的魔力贯通他时,他的语言会变得古老而奇特。
— Son of the dead sea-witch Sycorax. Half-human, half-jiaoren (shark-merfolk). His skin is grey and rough as reef-stone. His teeth are sharp and layered. He weeps thick, salty mucus that hardens into irregular pearls. Originally named “Shark-Slave” (given by Cháoyīn), he is later freed and renamed “Reef-Born.” He speaks in a broken tongue, though when the island’s magic moves through him, his language becomes strange and ancient.

西海妖 (Xīhǎiyāo) — 西考拉克斯。剧前已死。一名鲛人巫女,在潮音到来前统治此岛。其骸骨已织入环岛的珊瑚礁中。仅被提及。
— Sycorax. Dead before the play begins. A jiaoren sorceress who ruled the island before Cháoyīn arrived. Her bones are woven into the coral reef that surrounds the island. Mentioned only.

船上之人 (The Shipwrecked)

这些是欧洲人——荷兰东印度公司的官员与仆从,自巴达维亚启航。身着荷兰华服与本地物件的混搭:丝绸腰带、盐渍的蕾丝、偷来的玉石。

These are Europeans—officers and servants of the Dutch East India Company (VOC), sailing from Batavia. They wear a mix of Dutch finery and local adaptations: silk sashes, salt-stained lace, stolen jade.

·阿隆索 (Fàn Ālóngsuǒ) — 巴达维亚舰队总督。VOC高官。他深信上帝与火药已赐予他统治四海之权。
— Governor-General of the Batavia fleet. A powerful VOC official. He carries the arrogance of a man who believes God and gunpowder have granted him dominion over all seas.

费迪南 (Fèidí’nán) — 其子。年轻,英俊,在海上传奇故事中长大。他是第一个不把望汐视为”土著奇物”而是视为神启的欧洲人。
— His son. Young, handsome, raised on tales of maritime glory. He is the first European to treat Wàngxī not as a curiosity but as a revelation.

安东 (Āndōng) — 潮音昔日的大副。现为VOC船长。能说流利的闽南语与粤语。吃过她的饭,领过她的银,最终将她的船卖给了荷兰人。他是个通敌者。
— Cháoyīn’s former first mate. Now a VOC captain. He speaks fluent Hokkien and Cantonese. He ate her food, collected her silver, and sold her ship to the Dutch. He is the collaborator.

塞巴斯蒂安 (Sàibāsīdì’ān) — 范·阿隆索之弟。懒惰、残忍、野心勃勃。他巴不得兄长死去好继承其位。
— Van Alons’s younger brother. Lazy, cruel, ambitious. He would happily see his brother dead to inherit his position.

霍萨洛 (Huòsàluò) — 年迈的VOC绘图师兼博物学者。与他人不同,他心怀真诚的好奇。他在舱房内私设妈祖小龛。他是良心的罗盘,尽管也已妥协。
— An aging VOC cartographer and naturalist. Unlike the others, he is a man of genuine curiosity. He secretly keeps a small shrine to Mazu in his quarters. He is the moral compass, however compromised.

特林鸠罗 (Tèlínjiūluó) — 船上的弄臣兼通译。一个在澳门酒馆里学会了粤语和闽南语洋泾浜的潦倒艺人。他视礁生为可在阿姆斯特丹畸形秀上展出的”奇物”。
— The ship’s jester and translator. A broken-down performer who learned Cantonese and Hokkien pidgin in the taverns of Macau. He sees Jiāoshēng not as a monster but as a potential exhibit for the freak shows of Amsterdam.

斯提法诺 (Sītífǎnuò) — 醉醺醺的膳务总管。他从沉船中捞起一箱亚力酒。他成了礁生所拜的伪神。
— The drunken butler. He salvaged a crate of Arrack from the wreck. He becomes Jiāoshēng’s false god.

船长 (Chuánzhǎng) — 荷兰船船长。
— The Dutch ship’s master.

水手长 (Shuǐshǒuzhǎng) — 水手长。
— The boatswain.

幻景中之神祇 (The Spirits of the Masque)

妈祖 (Māzǔ) — 天后,海之圣母。
— Queen of Heaven, Empress of the Sea.

观音 (Guānyīn) — 慈悲的菩萨。
— The Bodhisattva of Mercy.

龙母 (Lóngmǔ) — 龙母,养育了五条龙子。
— The Dragon Mother, who raised five dragon sons.

饿鬼们 (Èguǐmen) — 饿鬼。溺亡水手的不安魂灵。口小不能食,喉细不能饮。哀嚎乞食。
— Hungry Ghosts. The restless spirits of drowned sailors. Their mouths are too small to eat. Their throats are too thin to drink. They moan for offerings.

其他 (Others)

众精灵 — 侍奉鬼火儿的岛精。
— Island spirits who serve Guǐhuǒ’ér.

四十亡魂 — “潮钟号”上被屠戮的四十名船员。仅以水下幽影、风中语声、潮音术法背后的沉重存在显现。
— The forty crew members of the Tidal Bellmurdered in the mutiny. They appear only as shadows beneath the water, as voices in the wind, as the weight behind Cháoyīn’s magic.

)(*)(

第一场 (Scene One)

海上。雷电,狂风,怒涛。夜。
At sea. Thunder, lightning, raging waves. Night.

[雷鸣如鼓。一艘荷兰东印度公司的大船在巨浪中剧烈颠簸。帆索间有青蓝色的鬼火跃动——那是鬼火儿在桅杆间跳舞。远处海面升起磷光,仿佛海底有巨兽翻身。水手们用荷兰语、闽南语、粤语混杂着呼喊,向妈祖祈祷,向上帝祈祷。]
[Thunder like a drum. A large Dutch East India Company ship pitches violently in the colossal waves. Blue-green ghost-fire dances among the rigging—Guǐhuǒ’ér playing on the masts. Phosphorescence rises from the distant sea, as if a great beast is turning in the deep. Sailors shout in a mix of Dutch, Hokkien, and Cantonese, praying to Mazu and to God.]

水手长/ Boatswain
快!快!收上桅帆!别管那些火!那是鬼火!盯着看会被勾魂的!Fast! Fast! Furl the topsails! Don’t look at those fires! That’s ghost-fire! Stare at it and your soul gets snatched!

霍萨洛/ Huòsàluò
船长在哪里?船长!Where is the Captain? Captain!

水手长/ Boatswain
在舱下!别碍我们手脚!你们这是在帮风暴,不是在帮我们!Below decks! Don’t get in our way! You’re helping the storm, not us!

·阿隆索/ Van Alons
水手长!这船还能撑多久?Boatswain! How long can she hold?

水手长/ Boatswain
你们没听见吗?回舱里去!别来添乱!Didn’t you hear me? Get back to your cabins! Don’t make things worse!

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
放肆的东西!你知道你在跟谁说话?Insolent dog! Do you know to whom you speak?

安东/ Anton
[抓住水手长的衣领] 记着船上载的是谁,你这海狗。[Grabbing the Boatswain by the collar] Remember who this ship carries, you sea-dog.

水手长/ Boatswain
[甩开他的手] 我只认得一个比你们更要紧的人:我自己这条命!要是你们会驾船,就来替我;不会,就求你们闭嘴,让我们各尽其职。不然,听天由命吧![Shaking him off] I only know one man more important than you: myself! If you can sail, take my place. If not, shut your mouths and let us do our work. Otherwise, pray to whatever you believe in!

霍萨洛/ Huòsàluò
愿瘟疫烂掉你的喉咙,你这满嘴亵渎的—— May the plague rot your throat, you blasphemous—

[一阵巨浪猛击船舷。远处有人失声惨呼。桅杆发出断裂的呻吟。]
[A massive wave slams the hull. A distant scream of terror. The mast groans, splintering.]

众人/ Crew
天哪!完了!我们都完了!God! We’re lost! We’re all lost!

费迪南/ Ferdinand
[从舱内冲出,浑身湿透,头发根根直竖] 地狱空了!魔鬼都跑出来了!都跑出来了![Bursting from below, soaking wet, hair standing on end] Hell is empty! All the devils are here! All of them!

[他纵身跃入海中。灯光骤暗。雷电一闪。船与海一并吞入黑暗。鬼火儿的笑声在风里飘散——那笑声像碎铃,像鲸歌,像溺死之人的叹息。]
[He leaps into the sea. Lights snap to black. A flash of lightning. Ship and sea swallowed by darkness. Guǐhuǒ’ér’s laughter drifts on the wind—like shattered bells, like whale song, like the sigh of the drowned.]

)(*)(

第二场 (Scene Two)

岛上。潮音的洞窟前。风雨未歇,但已转弱。
The island. Before Cháoyīn’s cave. The storm has weakened but not yet passed.

[洞窟口挂着渔网、旧帆布、晒干的海藻。一口锈迹斑斑的青铜钟悬在洞口——那是潮钟。潮音立于高处,手持一根铁杖。那铁杖原是半截定海神针,如今爬满藤壶。望汐伏在一旁,惊魂未定,泪痕未干。远处海面上,那艘大船的残骸正在燃烧,火光映红了低垂的云层。]
[Fishing nets, old sailcloth, and dried seaweed hang at the cave mouth. A rusted bronze bell—the Tidal Bell—hangs at the entrance. Cháoyīn stands on high ground, holding an iron staff. The staff is half of a rusted Dinghai Shenzhen pillar, now encrusted with barnacles. Wàngxī lies nearby, trembling, tear-streaked, still in shock. In the distance, the wreckage of the great ship burns, its glow reddening the low clouds.]

望汐/ Wàngxī
母亲。若是您用法术叫这野浪吼起来的,求您平息它吧。我看他们受苦,自己也像一同在受苦。那样一艘大船……里头想必载着许多高贵的人……如今竟像被撕碎的纸鸢。可怜的人——他们一定都死了。Mother. If it was your art that raised these wild waves, please calm them. Seeing them suffer, I feel I am suffering too. Such a magnificent ship… it must have carried many noble souls… now torn apart like a shredded kite. Poor souls—they must all be dead.

潮音/ Cháoyīn
静下来。别再惊惶。你那颗仁慈的心可以安定了。Be still. Do not be frightened. Your merciful heart can rest easy.

望汐/ Wàngxī
安定了?Rest easy?

潮音/ Cháoyīn
没有一个人遭难。Not a single person has perished.

望汐/ Wàngxī
没有?None?

潮音/ Cháoyīn
[放下铁杖] 没有。我所做的一切,没有一件不是为了你。为了你,我的爱女。为了你。而你还不知道你是谁,也不知道我是谁;只知道我叫潮音,是这间破洞窟的主人,也是你的母亲。[Lowering the staff] None. Everything I have done, I have done for you. For you, my dear daughter. For you. And you still do not know who you are, or who I am; you only know me as Cháoyīn, mistress of this poor cave, and your mother.

望汐/ Wàngxī
我从小不敢多问这些。I never dared to ask more.

潮音/ Cháoyīn
那现在是时候让你知道了。把眼泪擦干。坐下。听我说。Then it is time you knew. Dry your tears. Sit. Listen to me.

[望汐顺从地坐下。潮音走到洞口,望着燃烧的残骸。]
[Wàngxī obediently sits. Cháoyīn moves to the cave mouth, gazing at the burning wreck.]

潮音/ Cháoyīn
你方才所见的这场海难,是我用《潮钟册》里的法子安排出来的。正因为你心地仁慈,才会为它痛苦。但你放心——你听见呼号的那些人里,没有一个失去一根头发。至少,现在还不到时候。The shipwreck you just witnessed—I arranged it using the methods in the Tidal Bell ManualPrecisely because your heart is kind, it pains you. But rest assured—not a single hair on the heads of those you heard crying out has been harmed. At least, not yet.

望汐/ Wàngxī
真是这样?Is that true?

潮音/ Cháoyīn
千真万确。告诉我,你还记得在我们来到这洞窟以前的事吗?那时候你还没有出生。你是在这片沙滩上落地的。你的第一口气,吸的是这岛上的盐雾。Absolutely true. Tell me, do you remember anything from before we came to this cave? Before you were born. You took your first breath on this very sand. Your first taste of air was the salt mist of this island.

望汐/ Wàngxī
我什么也不记得。只是有时候做梦……梦见一条红头船。三根桅杆。很多人在笑。有一个男人的脸……我看不清。然后就是水。很多水。I remember nothing. Only sometimes I dream… of a red-headed junk. Three masts. Many people laughing. A man’s face… I can’t see it clearly. And then water. So much water.

潮音/ Cháoyīn
[身体微微一僵] 那是你父亲的船。他叫阿海。是我的水手长。也是我的丈夫。[Body stiffening slightly] That was your father’s ship. His name was Āhǎi. My boatswain. And my husband.

望汐/ Wàngxī
[轻声] 他在哪里?[Softly] Where is he?

潮音/ Cháoyīn
他死了。十二年前——正是十二年前——你的母亲是”潮钟号”的船长。一条红头船,三根桅,四十个好水手。我们从月港出海,载着丝绸、瓷器和茶叶,去换南洋的香料、檀香和白银。那时候,海上的规矩是我定的。风暴见了我都要绕道。He is dead. Twelve years ago—exactly twelve years—your mother was captain of the Tidal BellA red-headed junk, three masts, forty good sailors. We sailed from Yuegang, laden with silk, porcelain, and tea, bound for the Southern Seas to trade for spices, sandalwood, and silver. In those days, I set the rules on the sea. Even storms changed course to avoid me.

望汐/ Wàngxī
那为什么…… Then why…

潮音/ Cháoyīn
因为我信了一个人。他叫安东。荷兰人。他从巴达维亚逃出来,在澳门学了闽南话和广东话,混进了中国船帮。我收他当大副。他吃我的饭,领我的银子,叫我”船长”,像叫亲姐姐一样。我当他是我在海上能找到的最好的帮手。Because I trusted one man. His name is Anton. A Dutchman. He jumped ship in Batavia, learned Hokkien and Cantonese in Macau, and wormed his way into the Chinese crews. I took him as my First Mate. He ate my food, took my silver, called me ‘Captain’ like I was his own sister. I thought he was the best help I could find on the sea.

[她的声音变冷。洞外的风声忽然紧了。]
[Her voice turns cold. The wind outside the cave suddenly tightens.]

潮音/ Cháoyīn
他却把整条船卖给了荷兰东印度公司。那个姓范·阿隆索的——就是方才那艘大船的主人——答应给他一个船长衔头,外加香料贸易的抽成。安东便趁夜带着荷兰兵摸上”潮钟号”。他们杀了所有人。四十条命。你父亲也在其中。But he sold the whole ship to the Dutch East India Company. Van Alons—the master of that great ship you just saw burning—promised him a captain’s commission and a cut of the spice trade. So Anton led Dutch soldiers aboard the Tidal Bell in the dead of night. They killed everyone. Forty lives. Your father among them.

望汐/ Wàngxī
[捂住嘴] 天哪…… [Covering her mouth] Heavens…

潮音/ Cháoyīn
他们把我捆起来,丢上一条舢板。没有帆,没有桨,没有淡水。你还在我肚子里,七个多月。他们以为海会替他们灭口。他们错了。海不替任何人灭口。海只记得。They tied me up and threw me onto a sampan. No sail. No oars. No fresh water. You were still in my belly, seven months along. They thought the sea would silence me for them. They were wrong. The sea silences no one. The sea only remembers.

[她走到洞口,伸手触碰那口青铜钟。钟身发出低沉的嗡鸣。]
[She walks to the cave mouth and touches the bronze bell. It emits a low, resonant hum.]

潮音/ Cháoyīn
舢板漂了七天。我喝雨水,吃生鱼。第八天,我看见了这座岛。周围的礁石像鲨鱼的牙齿。但舢板自己找到了路,穿过礁石缝,停在这片沙滩上。那时候我就知道:这座岛在等我。或者说,在等我们。The sampan drifted for seven days. I drank rainwater, ate raw fish. On the eighth day, I saw this island. The reefs around it were like sharks’ teeth. But the sampan found its own path, slipping through the gaps, and beached on this sand. That’s when I knew: this island was waiting for me. Or rather, waiting for us.

望汐/ Wàngxī
那这本册子……《潮钟册》…… And that book… the Tidal Bell Manual

潮音/ Cháoyīn
是在岛上找到的。在一个老沉船的残骸里。那艘船比我还老,比明朝还老。船舱里有一具白骨,坐在一口钟旁边。白骨的手里握着这本册子。鲨鱼皮做的。海水泡不烂。上面写的是古篆字——我小时候跟一个老道士学过,没想到在这里用上了。I found it on the island. In the wreck of an old ship. Older than me. Older than the Ming dynasty. Inside the cabin, there was a skeleton sitting beside a bell. The skeleton held this manual in its hands. Made of shark-skin. The sea couldn’t rot it. It was written in ancient seal script—I studied it with an old Daoist priest when I was a child. Never thought I’d use it here.

望汐/ Wàngxī
上面写了什么?What does it say?

潮音/ Cháoyīn
写了怎么跟海里的东西说话。怎么叫醒睡在珊瑚底下的魂。怎么让风替你跑腿,让浪替你报仇。It tells how to speak with the things in the sea. How to wake the souls sleeping beneath the coral. How to make the wind run your errands, and the waves carry out your vengeance.

[她转过身,看着望汐。]
[She turns and looks at Wàngxī.]

潮音/ Cháoyīn
十二年了。我一直在等。等那艘荷兰船再开进这片海。如今它来了。带着安东,带着范·阿隆索,带着所有欠我们债的人。Twelve years. I’ve been waiting. Waiting for that Dutch ship to sail into these waters again. Now it’s here. Carrying Anton, carrying Van Alons, carrying everyone who owes us a debt.

望汐/ Wàngxī
您要杀了他们?Are you going to kill them?

潮音/ Cháoyīn
[沉默片刻] 我不知道。我只知道他们必须看见我。必须记起来自己做过什么。必须……跪下来。[Pauses] I don’t know. I only know they must see me. They must remember what they did. They must… kneel.

望汐/ Wàngxī
母亲…… Mother…

潮音/ Cháoyīn
但现在不要再问了。睡意正降到你眼上。让它来吧。这是温柔的恩赐。你挡不住的。 But ask no more now. Sleep is falling upon your eyes. Let it come. It is a gentle gift. You cannot resist it.

[潮音以杖轻触望汐的前额。望汐的眼皮垂下,缓缓睡去。潮音脱下自己的外衣,盖在女儿身上。]
[Cháoyīn touches Wàngxī’s forehead gently with the staff. Wàngxī’s eyelids close; she slowly falls asleep. Cháoyīn removes her outer coat and covers her daughter.]

潮音/ Cháoyīn
睡吧。梦见你父亲的船。梦见它还没有沉。 Sleep. Dream of your father’s ship. Dream that it hasn’t sunk yet.

[稍顿。风声忽然转细。洞口悬挂的渔网开始轻轻摆动,仿佛有看不见的手在拨弄。]
[A pause. The wind suddenly softens. The fishing nets hanging at the cave mouth begin to sway gently, as if plucked by invisible hands.]

潮音/ Cháoyīn
[站直身体,声音变得清亮] 来吧,仆役。过来。我的鬼火儿。现身。[Straightening, voice turning clear and bright] Come, servant. Come here. My Guǐhuǒ’ér. Appear.

[一阵清亮如玻璃破碎般的音响。洞窟内突然亮起青蓝色的光。那光从钟身上升起,从海面飘来,从礁石缝里渗出,聚成一个不断变换形状的形体——时而是人形,时而是火球,时而是展翅的海鸟。]
[A clear sound, like shattering glass. Blue-green light suddenly fills the cave. It rises from the bell, drifts in from the sea, seeps from the cracks in the reef, coalescing into a form that constantly shifts—now human-shaped, now a ball of flame, now a seabird spreading its wings.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[声音像风铃,像远处的钟,像鲸鱼在深海的歌唱] 愿您永享尊荣,潮音船长。庄严的夫人。我来听候你的心意。无论是劈风而行,涉水,穿火,还是骑着卷云飞驰——鬼火儿都听你差遣。[Voice like wind chimes, like distant bells, like whale song in the deep] Ever honored be you, Captain Cháoyīn. Majestic Lady. I come to await your command. Whether to cleave the wind, walk through water, pass through fire, or ride the churning clouds—Guǐhuǒ’ér is at your service.

潮音/ Cháoyīn
我吩咐你的那场风暴,可都一一办妥了?The storm I commanded—was everything carried out as ordered?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[形体化作一团跳动的火焰] 一点不差。我先攀上他们的桅杆,在他们的帆索间跳舞,把罗盘搅得发疯。然后我钻进船长室里那个荷兰人的梦里,让他梦见自己淹死在咸水里。那个叫费迪南的小子——范·阿隆索的儿子——第一个跳出船去,头发根根直竖,高喊着:”地狱空了!魔鬼都跑出来了!” [Form shifting into a dancing flame] Precisely. First, I climbed their masts and danced among their rigging, driving their compasses mad. Then I crept into the dreams of that Dutchman in the captain’s cabin and made him dream he was drowning in salt water. That boy Ferdinand—Van Alons’s son—was the first to jump ship, hair standing straight up, shouting, ‘Hell is empty! All the devils are here!’

[鬼火儿发出细碎的笑声。]
[Guǐhuǒ’ér emits a tinkling laugh.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
他们管我叫魔鬼。他们不知道,我只是一个替四十个死人讨债的鬼火罢了。They call me a devil. They don’t know I’m just a ghost-fire collecting a debt for forty dead men.

潮音/ Cháoyīn
他们都平安?Are they all safe?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
都平安。连一根头发也没伤着。照你的吩咐,我把他们分散到岛上各处。国王——他们管那个范·阿隆索叫”总督大人”——正在东边的礁石滩上哭他的儿子。他那弟弟在盘算怎么趁机弄死他。那个叫安东的……[火焰的颜色变深] ……在检查他的枪有没有进水。All safe. Not a hair harmed. As you commanded, I scattered them across the island. The King—they call Van Alons ‘Your Excellency the Governor’—is weeping for his son on the eastern reef. His brother is calculating how to use this chance to kill him. And that one called Anton… [Flame darkens] …is checking if his gun got wet.

潮音/ Cháoyīn
安东。Anton.

[她念出这个名字的时候,洞口的钟发出一声低鸣。]
[As she says the name, the bell at the cave mouth hums low.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
至于总督的儿子,我特地把他单独引开。如今他正坐在岛北一处隐僻角落,双臂交叉,叹息不止。他以为他父亲死了。他以为这岛上全是魔鬼。As for the Governor’s son, I led him away separately. He sits now in a secluded spot in the north of the island, arms folded, sighing endlessly. He thinks his father is dead. He thinks this island is full of devils.

潮音/ Cháoyīn
你做得极好,鬼火儿。可还有事要你去办。眼下是什么时辰了?You have done excellently, Guǐhuǒ’ér. But there is more for you to do. What hour is it?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
已过正午。Past noon.

潮音/ Cháoyīn
那从此刻到日落之间,我们一刻也不能虚掷。Then from now until sunset, we cannot waste a single moment.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[火焰缩成一团,声音变低] 既然你又要使我劳作,就容我提醒你一句:你答应给我的,还没有兑现。[Flame shrinking, voice lowering] Since you require my labor again, allow me to remind you: you have not yet granted what you promised me.

潮音/ Cháoyīn
怎么?闹起脾气来了?你还想讨什么?What’s this? A temper tantrum? What is it you want?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
我的自由。你说过,等仇报了,就放我走。不再把我拴在这口钟上。不再让我替你跑腿。让我回到海上去,回到桅杆顶上去,回到风暴眼里去——那才是我该待的地方。My freedom. You said once your revenge was complete, you would release me. No longer bound to this bell. No longer running your errands. Let me return to the sea, to the tops of the masts, to the eye of the storm—that is where I belong.

潮音/ Cháoyīn
[声音变冷] 还没到时候。别多说一个字。[Voice cold] It is not yet time. Do not speak another word of it.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[火焰剧烈跳动] 可我忠心服侍了你十二年!从不怠慢,从不差错。你初来岛上时,是我替你驱散了礁石周围的鲨鱼。是我把鲛奴从他母亲的尸骨旁赶开。是我—— [Flame flickering violently] But I have served you faithfully for twelve years! Never slacking, never failing. When you first arrived, I drove the sharks away from the reefs for you. I chased the Shark-Slave away from his mother’s bones. I—

潮音/ Cháoyīn
[猛地举起铁杖] 你忘了是谁把你从苦刑里救出来的?[Raising the staff sharply] Have you forgotten who rescued you from torment?

[鬼火儿的火焰骤然缩小,几乎熄灭。]
[Guǐhuǒ’ér’s flame shrinks dramatically, nearly extinguishing.]

潮音/ Cháoyīn
忘了那个海妖西海妖?忘了她怎么把你囚进那根锈铁柱里?那根铁柱原是龙王镇海用的定海神针,被她偷来,钉在岛北的礁石上,专门用来关你这种不肯听话的精怪。你在那里面嚎了多久?嗯?Have you forgotten that sea-witch, Sycorax? Forgotten how she imprisoned you in that rusted iron pillar? That pillar was once a Dinghai Shenzhen, used by the Dragon King to calm the seas. She stole it and drove it into the northern reef, specifically to cage unruly spirits like you. How long did you howl inside it? Hm?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[声音微弱] 十二年…… [Voice faint] Twelve years…

潮音/ Cháoyīn
十二年。我来的时候,听见你的嚎声从铁锈里渗出来,像风吹过破笛子。是我用《潮钟册》里的法子,用这口钟震裂了铁柱,把你放出来的。Twelve years. When I arrived, I heard your wailing seeping through the rust, like wind through a broken flute. It was I who used the methods in the Tidal Bell Manualusing this very bell to crack that pillar and set you free.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
我感激你,主人。I am grateful, mistress.

潮音/ Cháoyīn
那就别再抱怨。若你再嘀咕一句,我就把你钉回那根铁柱里去。西海妖死了,但她的咒我还留着。那根铁柱还在礁石上。要不要回去?Then stop complaining. If you mutter another word, I will seal you back inside that iron pillar. Sycorax is dead, but I kept her spell. That pillar still stands on the reef. Shall I send you back?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[火焰几乎伏到地面] 请恕我。我会顺从。我会温驯地履行精灵的职分。[Flame nearly prostrate on the ground] Forgive me. I will be obedient. I will perform my spirit’s duties meekly.

潮音/ Cháoyīn
[放下铁杖,声音转柔] 这才像话。再过两日——最多两日——我便放你自由。我发誓。以那四十个亡魂的名义发誓。[Lowering the staff, voice softening] That’s more like it. In two days—two days at most—I will grant you your freedom. I swear it. I swear it on the forty lost souls.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[火焰重新亮起来] 两日?[Flame brightening] Two days?

潮音/ Cháoyīn
两日。去变作海中的仙女。去把费迪南引到这里来。除了我和望汐,谁都不可见你。快去。Two days. Go now, transform into a sea nymph. Lead Ferdinand here. Let no one see you but myself and Wàngxī. Go quickly.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
遵命。As you command.

[鬼火儿化作一道青光,从洞口飘出,贴着海面向远处飞去。潮音独自站了片刻,然后走到钟前,用手掌轻拍钟身。钟发出低沉的嗡鸣,良久不息。]
[Guǐhuǒ’ér turns into a streak of blue-green light, floating out of the cave and skimming across the sea into the distance. Cháoyīn stands alone for a moment, then walks to the bell and pats its side with her palm. It hums low, the sound lingering.]

潮音/ Cháoyīn
[低声,像是对着钟说话] 四十个弟兄。再等一等。就快轮到你们了。[Low, as if speaking to the bell] Forty brothers. Wait just a little longer. Your turn is coming soon.

[她转身走到望汐身边,轻轻摇醒女儿。]
[She turns, walks to Wàngxī, and gently shakes her awake.]

潮音/ Cháoyīn
醒来吧,我的孩子。该起身了。你睡得够久了。Wake up, my child. It’s time to rise. You’ve slept long enough.

望汐/ Wàngxī
[缓缓睁眼] 母亲……您方才讲的那些……我心里好难过。[Eyes slowly opening] Mother… all that you just told me… my heart is so heavy.

潮音/ Cháoyīn
把它放下。跟我来。我们去见鲛奴——我的奴隶。Set it down. Come with me. We’re going to see the Shark-Slave—my slave.

望汐/ Wàngxī
[站起身] 他又做什么了?[Standing] What has he done now?

潮音/ Cháoyīn
什么也没做。这就是问题。他该去拾柴了。Nothing. That’s the problem. He was supposed to gather firewood.

)(*)(

第三场 (Scene Three)

岛上。洞窟前。日色偏西。
The island. Before the cave. The sun is sinking westward.

[潮音站在洞口。望汐立在她身后。洞前的空地上散落着渔网、木柴、晒干的鱼骨。一阵浓烈的鱼腥味从岩石后飘来。]
[Cháoyīn stands at the cave mouth. Wàngxī stands behind her. Fishing nets, firewood, and dried fish bones are scattered on the ground before the cave. A strong smell of fish wafts from behind the rocks.]

潮音/ Cháoyīn
喂,奴才!鲛奴!鲨鱼崽子!泥土和咸水生的东西!出来说话!Hey, slave! Shark-Slave! Shark-spawn! Thing born of mud and brine! Come out and speak!

[沉默。只有海浪声。然后,岩石后传来沉重的、湿漉漉的呼吸声。鲛奴从阴影里挪出来。]
[Silence. Only the sound of waves. Then, a heavy, wet breathing emerges from behind the rocks. The Shark-Slave shuffles out of the shadows.]

[他比普通人高出一个头。皮肤是鲨鱼皮般的灰蓝色,粗糙,布满礁石擦伤的白色疤痕。他的手指间有退化的蹼。他的嘴很宽,咧开时露出层层细密的尖牙。他的眼睛是黑色的,没有眼白,像两枚湿漉漉的鹅卵石。他穿着一件破烂的旧帆布,勉强蔽体。他走动时,姿态像在深水中行走——缓慢,沉重,带着一种奇异的优雅。]
[He is a head taller than an ordinary man. His skin is a gray-blue, rough as shark hide, covered in pale scars from reef scrapes. He has vestigial webbing between his fingers. His mouth is wide; when it opens, rows of fine, sharp teeth are revealed. His eyes are black, without whites, like two wet pebbles. He wears tattered old sailcloth that barely covers him. When he moves, he moves as if walking in deep water—slow, heavy, with a strange grace.]

礁生/ Jiāoshēng
[声音低沉,含混,像在水底说话] 叫……叫什么。我在。一直……都在。[Voice low, indistinct, as if speaking underwater] Call… calling. I’m here. Always… here.

潮音/ Cháoyīn
柴呢?我叫你拾的柴呢?The firewood? The wood I told you to gather?

礁生/ Jiāoshēng
[指向身后] 那里。[Pointing behind him] There.

[岩石后堆着一小捆湿漉漉的树枝。]
[A small pile of damp branches lies behind the rocks.]

潮音/ Cháoyīn
就这些?太阳晒了一整天,你只拾了这些?Just that? The sun has been blazing all day, and this is all you’ve gathered?

礁生/ Jiāoshēng
[慢慢抬起头] 太阳……晒。我……不晒。我……在礁石那边。听。底下……有声音。[Slowly raising his head] Sun… blazes. I… not blaze. I… over by the reef. Listen. Underneath… there is sound.

望汐/ Wàngxī
[轻声] 什么声音?[Softly] What sound?

礁生/ Jiāoshēng
[转向望汐,黑眼睛盯着她] 母亲。在唱。珊瑚底下。她在唱。唱我……听不懂了。以前……懂。现在……不懂了。[Turning to Wàngxī, black eyes fixed on her] Mother. Singing. Under the coral. She sings. Sings me… I don’t understand anymore. Before… understood. Now… don’t understand.

[他用蹼手摸了摸自己的喉咙,仿佛那里卡着什么东西。]
[He touches his throat with a webbed hand, as if something is stuck there.]

潮音/ Cháoyīn
够了。你母亲死了。死了十二年了。她的骨头都化成了礁石。她不会再唱了。你听见的是你自己的脑子里的声音。Enough. Your mother is dead. Dead for twelve years. Her bones have turned to reef stone. She sings no more. What you hear is the sound inside your own head.

礁生/ Jiāoshēng
[摇头,动作缓慢而固执] 不是……脑子。是底下。你听不见。你是……岸上的人。[Shaking his head, the motion slow and stubborn] Not… head. Underneath. You can’t hear. You are… shore people.

潮音/ Cháoyīn
我不管你听见什么。柴。我要柴。天黑以前,把那捆柴再加一倍。去。I don’t care what you hear. Wood. I need wood. Double that pile before dark. Go.

礁生/ Jiāoshēng
[不动] 这岛……原是我母亲的。她葬在珊瑚底下。骨头都化成了礁石。是你……踩在她脊背上。用你那口钟……镇住了潮水。镇住了她。[Not moving] This island… was my mother’s. She is buried under the coral. Bones turned to reef stone. You… step on her spine. With your bell… you stilled the tides. Stilled her.

潮音/ Cháoyīn
你母亲是个吃人的海妖。我初来岛上时,你从礁石后面扑出来,差点咬断我的手腕。是我手下留情,没把你钉死在铁柱上。是我教你说话,教你认火,教你不用生吞活鱼。Your mother was a man-eating sea-witch. When I first arrived, you lunged at me from behind those rocks and nearly bit through my wrist. I showed you mercy and didn’t nail you to that iron pillar. I taught you to speak, to recognize fire, to eat fish without swallowing them raw and alive.

礁生/ Jiāoshēng
[突然激动起来,声音变得急促] 你教我说话!我得的好处……便是如今学会了咒骂!我咒你这铁册子![指向洞内的《潮钟册》] 我咒你那鬼火奴才!我咒你那女儿—— [Suddenly agitated, voice quickening] You teach me to speak! The good I get… is now I learn to curse! I curse your iron book! [Pointing at the Tidal Bell Manual in the cave] I curse your ghost-fire slave! I curse your daughter—

[他猛地转向望汐。望汐后退一步,但没有躲开目光。鲛奴的嘴张合了几次,露出尖牙,但没有再说话。他的黑眼睛里有什么东西在翻滚——不是愤怒,是更古老的、无法命名的东西。]
[He turns sharply toward Wàngxī. She steps back but does not look away. The Shark-Slave’s mouth opens and closes several times, revealing his sharp teeth, but he says no more. Something churns in his black eyes—not anger, but something older, something unnameable.]

礁生/ Jiāoshēng
[声音忽然低下去,几乎像耳语] 她笑起来……像海豚。像海豚。可我……咬不到她。[Voice suddenly dropping, almost a whisper] Her laugh… like a dolphin. Like a dolphin. But I… cannot bite her.

望汐/ Wàngxī
[平静地] 我当初可怜你。你那时困在渔网里,浑身是伤。是我替你剪开网绳的。你反咬我一口。[Calmly] I pitied you once. You were tangled in a fishing net, covered in wounds. I cut the ropes for you. And you bit me.

礁生/ Jiāoshēng
[低下头,看着自己的蹼手] 那时候……那时候我还以为……你是海里漂来给我的新娘。像海豹化成的女子。像母亲说的那些……那些变成人的鱼。我错了。你是岸上的人。你们都是岸上的人。[Looking down at his webbed hands] That time… that time I thought… you were a bride sent to me from the sea. Like a seal-woman. Like the ones Mother told of… fish who become human. I was wrong. You are shore people. You are all shore people.

[长久的沉默。只有海浪声。]
[A long silence. Only the sound of waves.]

潮音/ Cháoyīn
[声音里的锋芒收敛了一些] 去拾柴,鲛奴。拾完柴,今晚给你多一条鱼。[The edge in her voice softening slightly] Go gather wood, Shark-Slave. When you’re done, you’ll get an extra fish tonight.

礁生/ Jiāoshēng
[慢慢转身,向礁石走去] 鱼……我自己会抓。这岛……原是我的。[Turning slowly, moving toward the reef] Fish… I can catch myself. This island… was mine.

[他消失在岩石后。潮音望着他的背影,面无表情。]
[He disappears behind the rocks. Cháoyīn watches him go, expressionless.]

望汐/ Wàngxī
母亲……他说的那些……珊瑚底下的声音…… Mother… what he said… the sounds under the coral…

潮音/ Cháoyīn
这岛上全是声音。风吹礁石洞的声音。浪退下去的声音。鬼火儿在钟里嗡鸣的声音。还有那些……[她顿了一下] ……还有那四十个弟兄。他们也在这片海底下。他们也在说话。只是你听不见。This island is full of sounds. Wind blowing through the reef holes. Waves pulling back. Guǐhuǒ’ér humming inside the bell. And those… [She pauses] …the forty brothers. They are under this sea too. They are speaking too. You just can’t hear them.

[远处传来一阵音乐——不是人间的乐器,而是风穿过不同粗细的绳索发出的声音,夹杂着细碎的铃声。望汐抬起头。]
[Music drifts from a distance—not from human instruments, but the sound of wind passing through ropes of different thicknesses, mixed with the faint jingle of bells. Wàngxī looks up.]

望汐/ Wàngxī
那是什么声音?What is that sound?

[音乐渐渐清晰。那是鬼火儿的歌声,从海面上飘来。]
[The music grows clearer. It is Guǐhuǒ’ér’s song, drifting over the sea.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[歌声,远处]
来到这片金黄沙岸,
手挽着手,
向狂浪行过礼,
亲吻过海的白沫,
便在这里轻轻起舞……

[Singing, distant]
Come onto this golden sand shore,
Hand in hand,
Bow to the wild waves,
Kiss the white foam of the sea,
And here, gently dance…

望汐/ Wàngxī
那是谁在唱?Who is that singing?

潮音/ Cháoyīn
[嘴角微微上扬] 是鬼火儿。他把鱼饵带来了。[Slight smile at the corner of her mouth] It’s Guǐhuǒ’ér. He’s brought the bait.

[音乐渐近。一个青年的身影从礁石间走出来——费迪南。他浑身湿透,衣服破烂,赤着脚。他的眼睛红肿,神情恍惚,仿佛刚从一场噩梦中醒来。他循着音乐,一步一步走向洞窟。]
[The music draws nearer. A young man’s figure emerges from the rocks—Ferdinand. He is soaked, clothes torn, barefoot. His eyes are red and swollen, his expression dazed, as if waking from a nightmare. He follows the music, step by step, toward the cave.]

费迪南/ Ferdinand
[用荷兰语喃喃自语,然后换成生硬的官话] 这音乐……原先在耳边……如今又远了。它不像人间的声音。莫非这岛上……有神灵?[Muttering in Dutch, then switching to stiff Mandarin] This music… was in my ears… now it’s distant again. It doesn’t sound human. Could there be… spirits on this island?

[他抬起头,看见了望汐。他停住了。]
[He looks up and sees Wàngxī. He stops.]

[望汐也看见了他。这是她十五年来见到的第一个除了母亲和鲛奴以外的活人。她不由自主地向前迈了一步。]
[Wàngxī sees him too. This is the first living person besides her mother and the Shark-Slave she has seen in fifteen years. Unconsciously, she takes a step forward.]

费迪南/ Ferdinand
[用官话,声音发颤] 奇迹……奇迹一般的姑娘……你……你可还是……人?[In Mandarin, voice trembling] A miracle… a miraculous girl… are you… are you human?

望汐/ Wàngxī
[困惑地] 我不是什么奇迹。我只是……一个女子。[Puzzled] I am no miracle. I am just… a woman.

费迪南/ Ferdinand
[跪下来] 我父亲……那不勒斯——不,巴达维亚的总督……范·阿隆索……若他还能听见,那就是我了。我是他的儿子,费迪南。我方才……方才船沉了。我以为所有人都死了。我以为自己也死了。可现在……我看见了你…… [Kneeling] My father… the Governor of Naples—no, Batavia… Van Alons… if he can still hear, that is me. I am his son, Ferdinand. Just now… the ship sank. I thought everyone was dead. I thought I was dead too. But now… I see you…

望汐/ Wàngxī
[转向潮音] 母亲,他在说什么?他说话好奇怪。[Turning to Cháoyīn] Mother, what is he saying? He speaks so strangely.

潮音/ Cháoyīn
[冷冷地] 他在说他的来历。他是那条沉船上的。他父亲就是范·阿隆索——那个下令杀你父亲的人。[Coldly] He is explaining where he came from. He was on that sunken ship. His father is Van Alons—the man who gave the order to kill your father.

[望汐的身体僵住了。费迪南听不懂潮音的话,但感觉到了气氛的变化。]
[Wàngxī’s body stiffens. Ferdinand doesn’t understand Cháoyīn’s words but senses the shift in atmosphere.]

费迪南/ Ferdinand
[站起身,向望汐伸出手] 姑娘……我不知道你是什么人。是这岛上的仙女,还是海里的神灵。但我……从我第一眼见到你,我的心就…… [Standing, reaching a hand toward Wàngxī] Miss… I don’t know who you are. A fairy of this island, or a spirit of the sea. But I… from the first moment I saw you, my heart…

潮音/ Cháoyīn
[打断他,用生硬的荷兰腔官话] 跟我走。别替他说情。他是个叛徒的儿子。[Interrupting, in stiff Dutch-accented Mandarin] Come with me. Don’t plead for him. He’s the son of a traitor.

[她抓住费迪南的手臂。费迪南想要挣脱,但潮音的手劲出奇地大。]
[She grabs Ferdinand’s arm. He tries to pull free, but Cháoyīn’s grip is surprisingly strong.]

费迪南/ Ferdinand
[挣扎] 放开我!我父亲会—— [Struggling] Let go of me! My father will—

潮音/ Cháoyīn
[换成官话] 你父亲?你父亲欠我四十条命。现在你替他还不了一根头发,但你可以替他做点别的。跟我走。[Switching to Mandarin] Your father? Your father owes me forty lives. You can’t repay a single hair for him now, but you can do something else in his place. Come with me.

[她拽着费迪南向洞窟走去。费迪南回头看着望汐。]
[She drags Ferdinand toward the cave. He looks back at Wàngxī.]

费迪南/ Ferdinand
[对望汐] 若不是还能每日看见这位姑娘一次……那其余整个世界的自由,我也并不羡慕![To Wàngxī] If I could not see this girl once a day… I would not envy the freedom of all the rest of the world!

[潮音把他推进洞窟。望汐站在原地,望着费迪南消失的方向,手不自觉地按在胸口。鬼火儿的歌声在远处飘荡,渐渐消散在风里。]
[Cháoyīn shoves him into the cave. Wàngxī stands where she is, watching the direction where Ferdinand disappeared, her hand unconsciously pressing against her chest. Guǐhuǒ’ér’s song drifts in the distance, slowly fading into the wind.]

望汐/ Wàngxī
[轻声] 母亲……他是谁?[Softly] Mother… who is he?

[潮音从洞口走出来,手里多了一捆绳索。她没有回答。她走到望汐面前,伸手理了理女儿被海风吹乱的头发。]
[Cháoyīn emerges from the cave, now carrying a coil of rope. She doesn’t answer. She walks to Wàngxī and smooths her daughter’s hair, tangled by the sea wind.]

潮音/ Cháoyīn
他姓范。这就够了。进去吧。天快黑了。His name is Van. That’s enough. Go inside. It’s getting dark.

[望汐又望了一眼费迪南消失的方向,然后默默走进洞窟。潮音独自站在洞口,望着西沉的太阳。海面被染成金红色,像一大片稀释的血。她举起铁杖,向海面画了一个圈。远处,鬼火儿的青光闪了一下,然后熄灭。]
[Wàngxī glances once more in the direction Ferdinand disappeared, then silently enters the cave. Cháoyīn stands alone at the entrance, watching the setting sun. The sea is stained gold-red, like a vast wash of diluted blood. She raises her staff and draws a circle toward the sea. In the distance, Guǐhuǒ’ér’s blue-green light flashes once, then extinguishes.]

潮音/ Cháoyīn
[低声] 四十个弟兄。第一个已经来了。剩下的,也快了。[Low] Forty brothers. The first one has come. The rest will be here soon.

[她转身走进洞窟。灯光渐暗。海浪声持续了片刻,然后也被黑暗吞没。]
[She turns and enters the cave. Lights fade. The sound of waves lingers a moment, then is swallowed by darkness.]

第一幕 终
End of Act One

)(*)(

第二幕 (Act Two)

第四场 (Scene Four)

岛上另一处。一片荒凉而明亮的珊瑚石滩。日头偏西,海面泛着金红色的光。
Another part of the island. A desolate but bright coral strand. The sun is sinking westward; the sea glows gold-red.

[·阿隆索坐在一块礁石上,浑身湿透,衣服上沾满海藻和沙砾。他的脸上毫无血色,眼睛空洞地望着海面。霍萨洛站在他身旁,手里拿着一本被海水泡胀的航海日志,正徒劳地试图翻开粘连的书页。塞巴斯蒂安倚在一块礁石上,用匕首剔着指甲里的沙,嘴角挂着一丝若有若无的冷笑。安东独自站在稍远处,背对众人,面朝大海,手里握着一支短铳,正在检查火药是否受潮。]
[Van Alons sits on a rock, soaked through, his clothes covered in seaweed and sand. His face is bloodless, his eyes stare hollowly at the sea. Huòsàluò stands beside him, holding a seawater-swollen logbook, vainly trying to separate its stuck pages. Sebastiaan leans against a rock, cleaning sand from under his nails with a dagger, a faint, ambiguous sneer on his lips. Anton stands apart, further away, his back to the others, facing the sea, holding a short musket, checking if the powder is wet.]

霍萨洛/ Huòsàluò
[合上日志,叹了口气] 请宽心些,总督大人。咱们虽失去船、货物、水手……可活着这件事,已经比失去的一切都重。只要还有一口气,就能—— [Closing the logbook with a sigh] Take heart, Your Excellency. Though we have lost ship, cargo, sailors… being alive outweighs everything we’ve lost. As long as there is breath, we can—

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[打断他] 就能怎样?再被海风吹干成咸鱼?你的安慰,霍萨洛,像隔夜的冷汤一样叫人难以下咽。[Interrupting] —do what? Be dried into salted fish by the sea wind? Your comfort, Huòsàluò, is like cold soup left overnight—hard to swallow.

·阿隆索/ Van Alons
[没有抬头] 我失去了儿子。费迪南。我的儿子。[Without looking up] I have lost my son. Ferdinand. My son.

霍萨洛/ Huòsàluò
大人,我们还没有找到他的—— My lord, we haven’t yet found his—

·阿隆索/ Van Alons
[声音嘶哑] 我看着他跳下去的。浪那么高。他跳下去了。他才十九岁。他母亲临死前,我答应过她,要把儿子带回阿姆斯特丹。现在……现在我连他的尸首都带不回去了。[Voice hoarse] I saw him jump. The waves were so high. He jumped. He was only nineteen. His mother, on her deathbed, made me promise to bring our son back to Amsterdam. Now… now I can’t even bring back his body.

[长久的沉默。只有海浪拍打礁石的声音。安东始终没有回头。]
[A long silence. Only the sound of waves against the reef. Anton never turns around.]

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[收起匕首,走到范·阿隆索面前] 兄长,悲伤没有用。我们得想办法离开这座鬼地方。你看见那些火了吗?桅杆上那些青蓝色的火?那不是普通的闪电。这岛上……有东西。[Sheathing his dagger, walking to Van Alons] Brother, grief is useless. We need to find a way off this cursed place. Did you see those fires? The blue-green flames on the masts? That was no ordinary lightning. There is… something on this island.

霍萨洛/ Huòsàluò
[不安地] 那是鬼火。闽南水手都这么说。人溺死在海上,魂散不掉,就变成火,在桅杆上跳舞。是凶兆,也是引路的。有时候……会把人引到礁石上撞碎。[Uneasily] That was ghost-fire. That’s what the Hokkien sailors call it. When a man drowns at sea and his spirit cannot scatter, it turns into fire and dances on the masts. It’s an ill omen, but also a guide. Sometimes… it guides ships onto the reefs to be crushed.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
引路?引到什么鬼地方?Guide? Guide to what cursed place?

霍萨洛/ Huòsàluò
[压低声音] 我船舱里供着妈祖像。风暴来的时候,我点了香。香烧到一半,自己灭了。三次。我心里就凉了。这岛上……不止我们。[Lowering his voice] I keep a shrine to Mazu in my cabin. When the storm hit, I lit incense. It went out by itself halfway through burning. Three times. My heart went cold. We are not alone on this island.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[冷笑] 妈祖。一个中国木偶。你就靠那个?[Sneering] Mazu. A Chinese wooden doll. You put your faith in that?

霍萨洛/ Huòsàluò
[平静地] 我在这些海域航了三十年。见过的东西比您多,塞巴斯蒂安大人。有些东西,不是靠《圣经》就能解释的。[Calmly] I have sailed these waters for thirty years. I have seen more things than you, Lord Sebastiaan. Some things cannot be explained by the Bible.

安东/ Anton
[突然开口,仍然背对众人] 他说得对。[Suddenly speaking, still facing away] He’s right.

[所有人转向他。]
[Everyone turns to him.]

安东/ Anton
[转过身来,短铳已经收进了腰间] 这岛上……不止我们。我闻到了。[Turning around, the musket now tucked in his belt] We are not alone on this island. I smell it.

·阿隆索/ Van Alons
闻到?闻到什么?Smell? Smell what?

安东/ Anton
[缓步走向众人] 烧过的香。旧渔网。晒干的鱼骨。还有……[他顿了一下] ……血腥味。很淡。被海风盖住了。但不是新鲜的血。是很老的血。老到渗进石头里,渗进珊瑚里,每次退潮就泛上来一点。[Walking slowly toward the group] Burned incense. Old fishing nets. Dried fish bones. And… [He pauses] …the smell of blood. Faint. Covered by the sea wind. But not fresh blood. Old blood. So old it’s soaked into the stone, into the coral, and rises a little with every ebbing tide.

[塞巴斯蒂安和霍萨洛交换了一个眼神。范·阿隆索慢慢抬起头。]
[Sebastiaan and Huòsàluò exchange a look. Van Alons slowly raises his head.]

·阿隆索/ Van Alons
安东。你从前在这片海混过。你知道这是什么地方?Anton. You sailed these waters before. Do you know what place this is?

安东/ Anton
[望向远处的海面] 听说过。水手们管它叫”鬼岛”。说是有进无出。礁石像鲨鱼牙,专门咬船的龙骨。还说岛上住着一个女人。一个被海吐出来的女人。她有一口钟。钟一响,风就变方向。[Gazing at the distant sea] I’ve heard of it. Sailors call it ‘Ghost Island.’ They say you can enter but never leave. The reefs are like shark’s teeth, made to bite the keels of ships. And they say a woman lives on it. A woman vomited up by the sea. She has a bell. When the bell rings, the wind changes direction.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
女人?一个?A woman? Just one?

安东/ Anton
[嘴角抽搐了一下] 一个。[A tic at the corner of his mouth] Just one.

·阿隆索/ Van Alons
[站起身] 你在说笑话。[Standing] You’re joking.

安东/ Anton
[迎上他的目光] 我从来不说笑话,总督大人。您知道的。[Meeting his gaze] I never joke, Your Excellency. You know that.

[两人对视。安东的眼神里有什么东西让范·阿隆索沉默了。]
[The two stare at each other. Something in Anton’s eyes silences Van Alons.]

霍萨洛/ Huòsàluò
[打破沉默] 那我们现在怎么办?天快黑了。在这种岛上,天黑以后……[他没有说完。] [Breaking the silence] Then what do we do now? It’s almost dark. On an island like this, after dark… [He doesn’t finish.]

·阿隆索/ Van Alons
[深吸一口气] 找淡水。找能生火的东西。找——[他的声音哽了一下] ——找我儿子。活要见人,死要见尸。[Taking a deep breath] Find fresh water. Find something to burn. Find— [His voice catches] —find my son. Alive or dead, I will see him.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[轻声,像是自言自语] 死要见尸……是啊。总要见到的。[Softly, as if to himself] Dead or alive, I will see him… Yes. One way or another.

[安东看了塞巴斯蒂安一眼。两人的目光在暮色中交汇了片刻。范·阿隆索已经转身向岛内走去,没有注意到。霍萨洛跟在他身后,步履蹒跚。]
[Anton glances at Sebastiaan. Their eyes meet for a moment in the twilight. Van Alons has already turned to walk inland, not noticing. Huòsàluò follows him, stumbling slightly.]

安东/ Anton
[压低声音,对塞巴斯蒂安] 你方才说什么?[Lowering his voice, to Sebastiaan] What did you just say?

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[同样压低声音] 我说什么了?[Also lowering his voice] What did I say?

安东/ Anton
“总要见到的。” ‘One way or another.’

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[微微一笑] 我说我兄长的儿子。费迪南。总要见到尸首的。怎么,你想到别处去了?[Smiling faintly] I meant my brother’s son. Ferdinand. We’ll see his body one way or another. Why? Did you think I meant something else?

[安东没有回答。他望着塞巴斯蒂安的背影,手不自觉地按在了腰间的短铳上。]
[Anton doesn’t answer. He watches Sebastiaan’s back, his hand unconsciously moving to the musket at his belt.]

[灯光渐暗。远处,鬼火儿的青光在礁石间闪了一下,又消失了。]
[Lights dim. In the distance, Guǐhuǒ’ér’s blue-green light flashes once among the reefs, then vanishes.]

)(*)(

第五场 (Scene Five)

岛上另一处。一片向内陆延伸的沙地,周围长着低矮的、被海风吹弯的灌木。天色已近黄昏。
Another part of the island. A stretch of sandy ground extending inland, surrounded by low shrubs bent by the sea wind. Dusk is approaching.

[塞巴斯蒂安和安东走在范·阿隆索和霍萨洛的后面,渐渐拉开了距离。范·阿隆索的身影在前方越来越模糊。霍萨洛时不时回头,但最终也消失在灌木丛后。只剩下塞巴斯蒂安和安东两人,并肩走在暮色中。]
[Sebastiaan and Anton walk behind Van Alons and Huòsàluò, gradually falling further behind. Van Alons’s figure grows indistinct ahead. Huòsàluò glances back occasionally but eventually disappears behind the shrubs. Only Sebastiaan and Anton remain, walking side by side in the dusk.]

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[忽然开口,声音很轻] 你说,我兄长还能活多久?[Suddenly speaking, very softly] Tell me—how much longer do you think my brother has to live?

安东/ Anton
[没有停下脚步] 什么意思?[Not breaking stride] What do you mean?

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
没什么意思。随便问问。一个失去了儿子的父亲,心都碎了,还能撑多久?一天?两天?还是今晚就会走到礁石边,往下一跳?Nothing. Just wondering. A father who has lost his son, his heart broken—how long can he hold on? A day? Two? Or will he walk to the edge of the reef tonight and throw himself in?

安东/ Anton
[停下脚步] 你到底想说什么?[Stopping] What exactly are you trying to say?

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[也停下脚步,转身面对安东] 我想说,费迪南死了。我兄长也等于死了。他活着和死了没什么两样。那……那不勒——不,巴达维亚总督的位置,就空出来了。[Also stopping, turning to face Anton] I’m saying Ferdinand is dead. And my brother might as well be. Alive or dead, there’s no difference. Which means… the position of Governor of Naples—no, Batavia—is vacant.

安东/ Anton
[面无表情] 巴达维亚总督是公司任命的。不是你我能决定的。[Expressionless] The Governor of Batavia is appointed by the Company. It’s not for you or me to decide.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[向前迈了一步,声音压得更低] 在这座岛上,没有公司。没有董事会。没有十七人会议。只有我们。我。你。还有那边那个……行尸走肉。[Stepping closer, voice dropping even lower] On this island, there is no Company. No board of directors. No Council of Seventeen. There is only us. You. Me. And that… walking corpse over there.

[他朝范·阿隆索消失的方向扬了扬下巴。]
[He gestures with his chin toward where Van Alons disappeared.]

安东/ Anton
[沉默片刻] 霍萨洛呢?[Pausing] And Huòsàluò?

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[轻蔑地] 一个画地图的老头。他连只鸡都不敢杀。[Dismissively] An old mapmaker. He wouldn’t dare kill a chicken.

安东/ Anton
他看见了。他会说出去。He’s seen things. He’ll talk.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
说出去?对谁说?对巴达维亚的董事会?[冷笑] 我们能不能离开这座岛还两说。但如果我们能离开……如果只有我们两个离开……那故事就由我们来写。Talk? To whom? The Company board in Batavia? [Sneering] Whether we can even leave this island is uncertain. But if we do leave… if only the two of us leave… then we write the story.

[安东盯着塞巴斯蒂安。他的脸上没有任何表情,但他的手又按在了短铳上。]
[Anton stares at Sebastiaan. His face shows no expression, but his hand moves to his musket again.]

安东/ Anton
你让我杀总督。You’re asking me to kill the Governor.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
我没让你杀任何人。我只是说,机会就在眼前。绝好的机会。这样的机会,一辈子只有一次。[他顿了顿] 你不是没杀过人,安东。你手上沾的血,比我还多。I’m not asking you to kill anyone. I’m simply saying: the opportunity is right here. A perfect opportunity. Such chances come once in a lifetime. [He pauses] You’ve killed before, Anton. You have more blood on your hands than I do.

安东/ Anton
[声音变冷] 我杀的是该杀的人。[Voice turning cold] I killed those who deserved to die.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
那我兄长呢?他下令杀的那些人呢?那艘中国商船上的人呢?”潮钟号”。四十条命。那命令是他签的字。他该不该死?And my brother? Those he ordered killed? The people on that Chinese merchant ship? The Tidal BellForty lives. He signed that order. Does he deserve to die?

[安东的身体僵住了。他的手从短铳上滑落。]
[Anton’s body stiffens. His hand slips from the musket.]

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[观察到安东的反应,声音变得更柔] 我知道那件事。公司里人人都知道。你替他办了事,他给了你船长衔头。可你心里……真的服气吗?一个坐在巴达维亚办公室里签字的人,凭什么分走最大的那份?凭什么你替他沾血,他替你数钱?[Observing Anton’s reaction, voice softening further] I know about that. Everyone in the Company knows. You did the deed for him, and he gave you a captain’s commission. But in your heart… are you truly content? Why should a man who sits in an office in Batavia signing papers take the lion’s share? Why should you stain your hands with blood while he counts your money?

[长久的沉默。海风吹过灌木丛,发出沙沙的声响。远处的礁石间,一道青蓝色的微光亮起——鬼火儿正隐形站在他们身后几步远的地方,听着每一句话。]
[A long silence. The sea wind rustles through the shrubs. Among the distant reefs, a blue-green glimmer appears—Guǐhuǒ’ér stands invisible just a few steps behind them, listening to every word.]

安东/ Anton
[终于开口,声音沙哑] 你想怎么做?[Finally speaking, voice hoarse] How do you want to do it?

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[嘴角露出笑容] 今晚。等他睡着。这岛上到处是石头。一块石头落下去,跟浪拍礁石的声音没什么两样。明天早上,我们就说他自己走到礁石边,失足掉下去了。霍萨洛不会怀疑。他巴不得相信这是个意外。[Smile spreading] Tonight. When he’s asleep. This island is full of stones. The sound of a stone falling is no different from a wave hitting the reef. Tomorrow morning, we say he walked to the reef’s edge and slipped. Huòsàluò won’t question it. He’ll want to believe it was an accident.

安东/ Anton
[缓缓点头] 今晚。[Nodding slowly] Tonight.

[两人对视。塞巴斯蒂安伸出手。安东握住了。]
[They look at each other. Sebastiaan extends his hand. Anton takes it.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[隐形的歌声忽然在两人耳边响起,只有他们能听见]

你若还惜命,
就快把睡意驱散。
睁眼吧,睁眼吧,
小心身边的背叛。
刀在鞘里动,
石在手中攥,
血还没流下,
魂已经先散……

[Invisible song suddenly rising in their ears, audible only to them]

If you value your life,
Drive sleep away quickly.
Open your eyes, open your eyes,
Beware the betrayal at your side.
The knife stirs in its sheath,
The stone is clenched in the hand,
Blood has not yet been spilled,
But the soul has already scattered…

[塞巴斯蒂安和安东猛地分开。两人同时拔出武器——塞巴斯蒂安的匕首,安东的短铳——四处张望。但什么也没有。只有海风,只有渐暗的天光,只有远处海浪拍打礁石的节奏。]
[Sebastiaan and Anton spring apart. Both draw their weapons simultaneously—Sebastiaan’s dagger, Anton’s musket—scanning in all directions. But there is nothing. Only the sea wind, only the fading light, only the distant rhythm of waves on the reef.]

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[声音发抖] 谁?谁在唱?[Voice trembling] Who’s there? Who’s singing?

安东/ Anton
[脸色铁青] 没有人。是风。[Face ashen] No one. It’s the wind.

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
那不是风!那是—— That wasn’t the wind! That was—

安东/ Anton
[猛地抓住塞巴斯蒂安的手臂] 我说了,是风!把你的匕首收起来。走。跟上他们。快走。[Grabbing Sebastiaan’s arm roughly] I said it was the wind! Put your dagger away. Walk. Catch up to them. Now.

[他拽着塞巴斯蒂安向范·阿隆索的方向走去。两人脚步仓皇,不时回头张望。鬼火儿的青光在他们身后闪了一下,然后像被风吹灭的烛火一样消失了。]
[He drags Sebastiaan in the direction Van Alons went. Their steps are hurried; they glance back repeatedly. Guǐhuǒ’ér’s blue-green light flashes once behind them, then vanishes like a candle snuffed by the wind.]

)(*)(

第六场 (Scene Six)

岛上另一处。一片乱石嶙峋的荒地,靠近岛北的礁石群。天色已暗,月亮从云层后露出半张脸。海风带着腥咸味。
Another part of the island. A barren stretch of jagged rocks, near the northern reefs. Night has fallen; the moon shows half its face from behind the clouds. The sea wind carries a briny, fishy scent.

[鲛奴抱着一捆湿漉漉的柴,在乱石间艰难地行走。他的蹼足在锋利的礁石上留下一道道黏液痕迹。他一边走,一边低声嘟囔着,用的是那种含混不清的、像在水底说话的声音。]
[The Shark-Slave trudges through the rocks, carrying a bundle of damp firewood. His webbed feet leave trails of slime on the sharp reef stones. As he walks, he mutters to himself in that indistinct, underwater-sounding voice.]

礁生/ Jiāoshēng
柴……柴……她就要柴。潮音。船长。岸上的人。她踩在母亲的脊背上。母亲在底下唱。她听不见。她就要柴。Wood… wood… all she wants is wood. Cháoyīn. Captain. Shore person. She steps on Mother’s spine. Mother sings underneath. She can’t hear. She just wants wood.

[远处传来脚步声。鲛奴立刻伏下身,把自己藏在一块大礁石后面。他的黑眼睛在月光下闪着湿漉漉的光。]
[Footsteps in the distance. The Shark-Slave immediately crouches, hiding behind a large boulder. His black eyes gleam wetly in the moonlight.]

[特林鸠罗从灌木丛中钻出来。他浑身湿透,小丑服上沾满沙子和碎贝壳,帽子歪在一边,脸上挂着一种惊恐过度后反而麻木的神情。他手里攥着一只被海水泡涨的皮靴——那是他唯一从沉船上抢救出来的个人物品。]
[Trinculo emerges from the underbrush. He is soaked; his jester’s motley is covered in sand and broken shells, his cap askew. His face wears the numb expression that follows extreme terror. He clutches a seawater-swollen leather boot—the only personal possession he salvaged from the wreck.]

特林鸠罗/ Trinculo
[自言自语,用带着广东腔的官话] 好,好得很。船沉了。总督不见了。王子跳海了。我,特林鸠罗——澳门”醉仙楼”连续三年最受欢迎的小丑——沦落到在一座鬼岛上跟螃蟹抢地盘。[他踢了一脚沙子] 连只螃蟹都没有![To himself, in Mandarin with a Cantonese accent] Good. Very good. Ship sank. Governor missing. Prince jumped overboard. I, Trinculo—three years running the most popular jester at Macau’s ‘Drunken Immortal Tavern’—reduced to fighting crabs for territory on a ghost island. [He kicks at the sand] There aren’t even any crabs!

[他打了个喷嚏。]
[He sneezes.]

特林鸠罗/ Trinculo
这什么鬼天气。白天热得像蒸笼,晚上风一吹,骨头缝里都是冰的。要是有口酒就好了。一口亚力酒。一口就行。[他舔了舔嘴唇] 斯提法诺那个酒鬼,肯定在沉船的时候只顾着抱他的酒坛子。现在大概正坐在海底跟龙王喝酒呢。该死的。What cursed weather. Hot as a steam basket by day; when the wind blows at night, the cold seeps into your very bones. If only I had a drink. A sip of arrack. Just one sip. [He licks his lips] That drunkard Stephano probably only grabbed his wine jar when the ship went down. He’s likely sitting at the bottom of the sea right now, drinking with the Dragon King. Damn him.

[远处传来一阵含混的声音——是鲛奴在礁石后面挪动了一下。特林鸠罗猛地僵住。]
[A muffled sound from a distance—the Shark-Slave shifting behind the rock. Trinculo freezes.]

特林鸠罗/ Trinculo
[压低声音] 什么东西?[Lowering his voice] What was that?

[他慢慢转过头,向礁石方向张望。月光下,他看见礁石后面露出一截灰蓝色的、粗糙如鲨鱼皮的肢体。那肢体动了一下。]
[He slowly turns his head, peering toward the boulder. In the moonlight, he sees a gray-blue, rough-skinned limb protruding from behind the rock. The limb moves.]

特林鸠罗/ Trinculo
[牙齿开始打颤] 妈祖保佑。观音菩萨。耶稣基督。谁都行。保佑我。保佑我。[Teeth chattering] Mazu protect me. Guanyin Bodhisattva. Jesus Christ. Anyone. Protect me. Protect me.

[鲛奴从礁石后面探出头来。月光照在他脸上——宽嘴,尖牙,黑眼睛里映着月光,像两颗黑色的珍珠。他张嘴,发出一声低沉的、像潮水退去时的叹息声。]
[The Shark-Slave pokes his head out from behind the boulder. Moonlight falls on his face—wide mouth, sharp teeth, black eyes reflecting the moon like two black pearls. He opens his mouth and emits a low sound, like the sigh of a retreating tide.]

特林鸠罗/ Trinculo
[一屁股坐在地上] 完了。我死了。这是地狱。我一定是死了。这是地狱里的鬼差。[Sitting down hard on the ground] It’s over. I’m dead. This is Hell. I must be dead. This is a demon from Hell.

礁生/ Jiāoshēng
[歪着头] 你……是鱼吗?[Tilting his head] Are you… a fish?

特林鸠罗/ Trinculo
[尖叫] 它会说话![Shrieking] It speaks!

礁生/ Jiāoshēng
[慢慢从礁石后挪出来,整个身体暴露在月光下] 你会……流血吗?母亲说,岸上的人……都会流血。流红色的水。我想看。[Slowly shuffling out from behind the boulder, his whole body exposed in the moonlight] Do you… bleed? Mother said shore people… all bleed. Red water flows out. I want to see.

特林鸠罗/ Trinculo
[连滚带爬地后退] 别过来!别过来!我是小丑!我肉是酸的!我骨头是软的!你咬我一口会崩掉牙![Scrambling backward] Don’t come closer! Don’t come closer! I’m a jester! My flesh is sour! My bones are soft! If you bite me, you’ll break your teeth!

礁生/ Jiāoshēng
[停住脚步,困惑地] 崩……牙?[Stopping, puzzled] Break… teeth?

[正在这时,远处传来一阵更大、更踉跄的脚步声。斯提法诺从另一个方向跌跌撞撞地走出来。他怀里抱着一只陶罐,浑身酒气,脸上带着一种醉醺醺的、盲目乐观的笑容。]
[Just then, louder, stumbling footsteps approach from another direction. Stephano staggers out from the other side, clutching a clay jar. He reeks of alcohol, his face wearing a drunken, blindly optimistic grin.]

斯提法诺/ Stefano
[用带着浓重荷兰口音的官话,舌头打结] 哈哈哈!你们这些旱鸭子!都淹死了吧!我可活得好好的![举起陶罐] 亚力酒!满满一罐!沉船的时候我抱着它跳海,它比救生圈还管用![In heavily Dutch-accented Mandarin, tongue thick] Ha ha ha! You landlubbers! All drowned, aren’t you! But I’m alive and well! [Raising the jar] Arrack! A full jar! I hugged it when I jumped ship—it was better than a life preserver!

[他踉跄了几步,差点绊倒,低头看见了坐在地上的特林鸠罗。]
[He stumbles a few steps, nearly trips, and looks down to see Trinculo sitting on the ground.]

斯提法诺/ Stefano
特林鸠罗!你这老狗!你也活着!Trinculo! You old dog! You’re alive too!

特林鸠罗/ Trinculo
[指着鲛奴,声音发颤] 斯提法诺……你……你看那边…… [Pointing at the Shark-Slave, voice trembling] Stephano… you… look over there…

[斯提法诺顺着他的手指看去。他看见了月光下的鲛奴——灰蓝的皮肤,尖牙,黑眼睛,蹼手。斯提法诺眨了眨眼。又眨了眨眼。然后咧嘴笑了。]
[Stephano follows his pointing finger. He sees the Shark-Slave in the moonlight—grey-blue skin, sharp teeth, black eyes, webbed hands. Stephano blinks. Blinks again. Then grins widely.]

斯提法诺/ Stefano
哈!这是什么怪物!是鱼还是人?Ha! What kind of monster is this! Is it a fish or a man?

礁生/ Jiāoshēng
[盯着斯提法诺怀里的陶罐] 那……是什么?[Staring at the jar in Stephano’s arms] What… is that?

斯提法诺/ Stefano
这个?[拍了拍陶罐] 这是神仙水!亚力酒!喝了它,你就是这岛上的王!来,怪物,尝一口。你要是尝了还站得住,我就认你当兄弟!This? [Patting the jar] This is divine water! Arrack! Drink it and you’ll be king of this island! Come on, monster, have a taste. If you can stand after tasting it, I’ll call you brother!

[他拔开陶罐的塞子,递向鲛奴。一股浓烈的酒香飘散开来。鲛奴的鼻孔翕动着,黑眼睛里闪过一种从未有过的光。他伸出蹼手,接过陶罐,小心翼翼地喝了一口。]
[He uncorks the jar and offers it to the Shark-Slave. A strong aroma of alcohol wafts out. The Shark-Slave’s nostrils flare; a light never seen before flashes in his black eyes. He extends a webbed hand, takes the jar, and carefully drinks a mouthful.]

[他的整个身体剧烈地颤抖了一下。他张大了嘴,尖牙在月光下闪着寒光。然后,一种奇怪的声音从他喉咙里发出来——不是咆哮,不是哭泣,而是某种介于两者之间的、沙哑的、断断续续的声音。他在笑。鲛奴平生第一次在笑。]
[His entire body shudders violently. He opens his mouth wide; his sharp teeth glint coldly in the moonlight. Then a strange sound comes from his throat—not a growl, not a cry, but something in between, rasping and broken. He is laughing. The Shark-Slave is laughing for the first time in his life.]

礁生/ Jiāoshēng
[举起陶罐,对着月亮] 好……神!这是天上的酒![转向斯提法诺,跪了下来] 我愿跪倒在你面前。[Raising the jar to the moon] Good… gods! This is heavenly wine! [Turning to Stephano, kneeling] I will kneel before you.

斯提法诺/ Stefano
[得意地大笑] 看见没有,特林鸠罗!我收了个怪物当奴才![对鲛奴] 再来一口。拿着。亲亲这宝贝罐子。对着它起誓。[Laughing triumphantly] See that, Trinculo! I’ve got a monster for a servant! [To the Shark-Slave] Another sip. Take it. Kiss this precious jar. Swear your oath on it.

礁生/ Jiāoshēng
[又喝了一大口,然后虔诚地亲吻陶罐] 我要……跟着你。你这奇妙的人!你比潮音强。比那口钟强。比鬼火儿强。你是……真神。[Taking another large gulp, then reverently kissing the jar] I will… follow you. You wonderful person! You are greater than Cháoyīn. Greater than the bell. Greater than Guǐhuǒ’ér. You are… a true god.

特林鸠罗/ Trinculo
[从地上爬起来,拍着身上的沙] 斯提法诺,你疯了。这是个什么东西你都不知道。万一它半夜饿了,把我们俩当宵夜—— [Getting up, brushing sand off himself] Stephano, you’re insane. You don’t even know what this thing is. What if it gets hungry in the middle of the night and makes a midnight snack of us both—

斯提法诺/ Stefano
[挥手打断他] 闭嘴!它喝了我的酒,就是我的奴才。奴才不吃主人。这是规矩。[转向鲛奴] 怪物,你有名字吗?[Waving him off] Shut up! He drank my wine; he’s my servant now. A servant doesn’t eat his master. That’s the rule. [Turning to the Shark-Slave] Monster, do you have a name?

礁生/ Jiāoshēng
潮音叫我……鲛奴。鲨鱼奴隶。Cháoyīn calls me… Shark-Slave. Shark slave.

斯提法诺/ Stefano
鲛奴?不好听。我叫你……”鱼将军”!怎么样?威风吧?Shark-Slave? Not a good name. I’ll call you… ‘General Fish’! How’s that? Impressive, right?

礁生/ Jiāoshēng
[黑眼睛发亮] 鱼……将军。好。我是鱼将军。你的将军。[Black eyes gleaming] General… Fish. Good. I am General Fish. Your general.

斯提法诺/ Stefano
[搂住鲛奴的肩膀,虽然他实际上只够到鲛奴的胸口] 好!鱼将军!现在,带你主人去你住的地方。我要找张床。找堆干草。再找点吃的。然后咱们商量商量,怎么把这座岛变成咱们的。[Throwing an arm around the Shark-Slave’s shoulders, though he only reaches the creature’s chest] Good! General Fish! Now, take your master to where you live. I need a bed. Some dry grass. Something to eat. Then we’ll discuss how to make this island ours.

礁生/ Jiāoshēng
[忽然压低声音,酒意让他的舌头更含混了,但眼睛里的光更亮了] 我……我知道怎么做。先取她的册子。那本《潮钟册》。没有册子,她的法术就散了。她就和我一样。只是岸上的人。[Suddenly lowering his voice, the alcohol making his tongue even looser, but his eyes brighter] I… I know how. First, take her book. The Tidal Bell ManualWithout the book, her magic scatters. She becomes like me. Just a shore person.

特林鸠罗/ Trinculo
[凑过来] 什么册子?谁的法术?[Leaning in] What book? Whose magic?

礁生/ Jiāoshēng
潮音。这岛上……原来的主人。她踩在我母亲的脊背上。她有一口钟。一本鲨鱼皮册子。她靠它们叫风,叫浪,叫鬼火。[抓住斯提法诺的手臂,蹼手黏湿] 你帮我取册子。杀了她。这岛……就是你的。她的女儿……也归你。Cháoyīn. The… former mistress of this island. She steps on my mother’s spine. She has a bell. A shark-skin book. She uses them to call the wind, call the waves, call the ghost-fire. [Grabbing Stephano’s arm, webbed hand slimy] You help me take the book. Kill her. The island… is yours. Her daughter… also yours.

斯提法诺/ Stefano
[眼睛亮了] 女儿?她有女儿?[Eyes lighting up] A daughter? She has a daughter?

礁生/ Jiāoshēng
望汐。笑起来像海豚。[他的声音忽然变得古怪,像是两种声音叠在一起——他自己的含混嗓音,和一种更古老、更流畅的、像潮水一样的声音] 我本来……要娶她的。母亲答应过的。海里的新娘。可她现在是岸上的人了。她不要我了。Wàngxī. Her laugh is like a dolphin. [His voice suddenly becomes strange, like two voices layered—his own indistinct one, and an older, more fluid voice, like the tide] I was supposed… to marry her. Mother promised. A bride from the sea. But she is a shore person now. She doesn’t want me anymore.

斯提法诺/ Stefano
[拍了拍鲛奴的背] 别难过,鱼将军。等我当了岛上的王,我给你找条母鲨鱼。现在,带路。去找那本册子。[Clapping the Shark-Slave on the back] Don’t be sad, General Fish. When I’m king of this island, I’ll find you a lady shark. Now, lead the way. Let’s go find that book.

[三人向岛内走去。斯提法诺抱着酒罐,哼着荷兰水手的调子。特林鸠罗跟在后面,一边走一边神经质地回头张望。鲛奴走在最前面,他的蹼足在沙地上留下一串潮湿的印记,在月光下闪着微光。]
[The three move inland. Stephano cradles his wine jar, humming a Dutch sailor’s tune. Trinculo follows behind, glancing back nervously as he walks. The Shark-Slave leads the way, his webbed feet leaving a trail of damp prints on the sand, glistening faintly in the moonlight.]

礁生/ Jiāoshēng
[忽然停下脚步,抬起头,像在听什么] 这岛……满是声音。[Suddenly stopping, raising his head as if listening to something] This island… is full of sounds.

特林鸠罗/ Trinculo
[紧张地] 什么声音?[Nervously] What sounds?

礁生/ Jiāoshēng
[闭上眼睛] 不是你们说话的声音。是底下。底下传来的。我母亲睡在珊瑚里。她在唱。还有那些……那些你们看不见的。他们也在唱。风吹过礁石洞的时候,像笛子。浪退下去的时候,像叹气。[Closing his eyes] Not the sound of you talking. Underneath. Coming from underneath. My mother sleeps in the coral. She sings. And those… those you cannot see. They sing too. Wind through the reef holes, like a flute. Waves pulling back, like a sigh.

[他睁开眼睛,转向斯提法诺和特林鸠罗。月光下,他的黑眼睛里似乎有什么东西在游动——不是瞳孔,而是更深的、更古老的影子。]
[He opens his eyes and turns to Stephano and Trinculo. In the moonlight, something seems to swim in his black eyes—not pupils, but deeper, older shadows.]

礁生/ Jiāoshēng
你们听不见。你们是岸上的人。你们的耳朵里……只有你们自己的声音。You cannot hear. You are shore people. In your ears… there is only the sound of yourselves.

[他转身继续走。斯提法诺和特林鸠罗对视一眼,跟了上去。三人消失在乱石和灌木丛的阴影中。海风穿过礁石洞,发出呜咽般的声响。]
[He turns and continues walking. Stephano and Trinculo exchange a glance, then follow. The three disappear into the shadows of the rocks and shrubs. The sea wind moans through the reef holes.]

)(*)(

第七场 (Scene Seven)

岛上另一处。林间空地。堆着未劈开的木柴。月光从树冠的缝隙间洒下来,在地面上投下斑驳的银光。远处传来海浪拍岸的声音,节奏缓慢,像呼吸。
Another part of the island. A forest clearing. Unsplit firewood is piled nearby. Moonlight filters through gaps in the canopy, casting dappled silver on the ground. In the distance, the sound of waves against the shore, slow and rhythmic, like breathing.

[费迪南赤着上身,正在劈柴。他的手掌已经磨出了水泡,水泡破了,渗出血来。他的背上全是汗水,在月光下闪着光。他的动作机械而疲惫,但每劈开一块木柴,他就会停下来喘一口气,然后继续。旁边已经堆起了整齐的柴垛。]
[Ferdinand, stripped to the waist, is chopping wood. His palms have blistered; the blisters have burst and are bleeding. His back is slick with sweat, glistening in the moonlight. His movements are mechanical and weary, but after each split log, he pauses to catch his breath, then continues. A neat pile of wood has already been stacked beside him.]

费迪南/ Ferdinand
[一边劈柴,一边低声自语] 这种粗贱的劳役……本该叫人厌恶得难以忍受。我在巴达维亚的府邸里,连茶都是仆人端到嘴边的。可现在……[他劈开一块木柴] ……可我想到她……想到那个姑娘……这劳苦便轻了。[Chopping wood, muttering to himself] This low, crude labor… should be unbearably hateful. In my residence in Batavia, servants brought tea to my very lips. But now… [He splits a log] …but when I think of her… of that girl… the labor becomes light.

[望汐从树影中走出来。她穿着一件粗布衫,头发用一根鱼骨簪子挽着。她手里端着一只木碗,碗里装着清水。她看见费迪南背上的血迹,停住了脚步。]
[Wàngxī emerges from the tree shadows. She wears a coarse cloth shirt, her hair pinned up with a fish-bone hairpin. She carries a wooden bowl filled with clear water. She sees the blood on Ferdinand’s back and stops.]

望汐/ Wàngxī
[轻声] 你流血了。[Softly] You’re bleeding.

费迪南/ Ferdinand
[猛地转身] 你——你怎么来了?你母亲—— [Spinning around] You—how did you come here? Your mother—

望汐/ Wàngxī
母亲睡了。她每晚这个时候都要去钟那边。我不知道她做什么。她不让我跟。Mother is asleep. She goes to the bell at this hour every night. I don’t know what she does. She won’t let me follow.

[她走近费迪南,把木碗递给他。费迪南接过碗,但没有喝。他只是看着她。]
[She approaches Ferdinand and offers him the wooden bowl. He takes it but doesn’t drink. He just looks at her.]

望汐/ Wàngxī
你喝吧。是泉水。岛中间有一口泉。很甜。鲛奴说那是他母亲哭出来的。我不信。Drink. It’s spring water. There’s a spring in the middle of the island. Very sweet. The Shark-Slave says it came from his mother’s tears. I don’t believe it.

费迪南/ Ferdinand
[喝了一口水,眼睛没有离开望汐] 谢谢。[Drinking a sip, eyes never leaving Wàngxī] Thank you.

望汐/ Wàngxī
[看着他的手] 你的手破了。你为什么不歇一歇?[Looking at his hands] Your hands are torn. Why don’t you rest?

费迪南/ Ferdinand
[放下碗,捡起斧头] 你母亲说,天黑之前要劈完这堆柴。劈不完,明天加倍。[Putting down the bowl, picking up the axe] Your mother said I must finish this pile before dark. If I don’t, tomorrow I do double.

望汐/ Wàngxī
[伸手按住斧柄] 放下吧。歇一歇。[Reaching out, pressing down on the axe handle] Put it down. Rest a while.

[费迪南看着她的手。她的手很小,被海风吹得有些粗糙,指甲缝里还带着沙。但按在斧柄上的力道很坚决。他松开了斧头。]
[Ferdinand looks at her hand. It is small, roughened by the sea wind, traces of sand still in the creases of her nails. But the pressure on the axe handle is firm. He releases the axe.]

费迪南/ Ferdinand
你叫什么名字?What is your name?

望汐/ Wàngxī
望汐。望海的望,潮汐的汐。Wàngxī. ‘Wàng’ as in gazing at the sea. ‘Xī’ as in the evening tide.

费迪南/ Ferdinand
望汐……[他用生硬的官话重复了一遍,发音不准,但很认真] 望……汐。[换成荷兰语,像是自言自语] Miranda. Het betekent “zij die bewonderd moet worden.” 值得仰望的人。Wàngxī… [He repeats it in stiff Mandarin, the pronunciation off but earnest] Wàng… xī. [Switching to Dutch, as if to himself] Miranda. Het betekent “zij die bewonderd moet worden.” Worthy of admiration.

望汐/ Wàngxī
你在说什么?我听不懂。What are you saying? I don’t understand.

费迪南/ Ferdinand
[摇摇头,换成官话] 没什么。我的名字叫费迪南。我父亲是—— [Shaking his head, switching to Mandarin] Nothing. My name is Ferdinand. My father is—

望汐/ Wàngxī
我知道你父亲是谁。[她的声音变冷了] 我母亲告诉我了。范·阿隆索。他下令杀了四十个人。我父亲也在其中。I know who your father is. [Her voice turns cold] My mother told me. Van Alons. He ordered the killing of forty people. My father was among them.

[费迪南的脸色变了。他张了张嘴,没有说出话来。]
[Ferdinand’s face changes. He opens his mouth but says nothing.]

望汐/ Wàngxī
[盯着他] 你知道吗?你知道你父亲做过的事吗?[Staring at him] Do you know? Do you know what your father did?

费迪南/ Ferdinand
[艰难地] 我……听说过一些。商船。中国商船。公司有时候会……[他低下头] 我从来没有问过细节。我不想知道。[Struggling] I… I’ve heard things. Merchant ships. Chinese merchant ships. The Company sometimes… [He lowers his head] I never asked for details. I didn’t want to know.

望汐/ Wàngxī
[声音颤抖] 我母亲说,你父亲坐在巴达维亚的办公室里,签了一张纸。那张纸上写着:杀了他们。于是四十个人就死了。我父亲就死了。我在我母亲肚子里,差点也死了。[Voice trembling] My mother said your father sat in his office in Batavia and signed a piece of paper. That paper said: Kill them. And so forty people died. My father died. I was in my mother’s belly and almost died too.

费迪南/ Ferdinand
[抬起头,眼睛红了] 我不知道。我真的不知道。我只是……我只是他的儿子。我没有选择他是谁。[Looking up, eyes reddening] I didn’t know. I truly didn’t know. I am just… I am just his son. I didn’t choose who he is.

望汐/ Wàngxī
我也没有选择我父亲是谁。他死了。我连他的脸都没见过。只在梦里。I didn’t choose my father either. He is dead. I have never even seen his face. Only in dreams.

[长久的沉默。海风吹过树冠,发出沙沙的声响。远处,鬼火儿的青光在林间闪了一下,又消失了。]
[A long silence. The sea wind rustles through the canopy. In the distance, Guǐhuǒ’ér’s blue-green light flashes once among the trees, then vanishes.]

费迪南/ Ferdinand
[轻声] 望汐。我可以……我可以不做他的儿子。如果那能让你……[他没有说完。] [Softly] Wàngxī. I can… I can stop being his son. If that would make you… [He doesn’t finish.]

望汐/ Wàngxī
[看着他] 不做他的儿子?怎么不做?[Looking at him] Stop being his son? How?

费迪南/ Ferdinand
我留在这里。我不回去了。不回巴达维亚,不回阿姆斯特丹,不回任何他替我安排好的地方。我留在这座岛上。劈柴。挑水。什么都行。I will stay here. I won’t go back. Not to Batavia, not to Amsterdam, not to any place he has arranged for me. I will stay on this island. Chop wood. Carry water. Anything.

望汐/ Wàngxī
[声音很轻] 你连我的名字都念不准。[Very softly] You can’t even say my name right.

费迪南/ Ferdinand
[认真地] 那你教我。教我念准。教我所有你会的词。礁石。海。月亮。潮水。你教什么,我学什么。[Earnestly] Then teach me. Teach me to say it right. Teach me all the words you know. Reef. Sea. Moon. Tide. Whatever you teach, I will learn.

[望汐看着他。月光下,他的脸上有汗水、血渍、沙砾,还有某种让她胸口发紧的东西。她伸出手,轻轻碰了碰他磨破的掌心。]
[Wàngxī looks at him. In the moonlight, his face bears sweat, bloodstains, grit, and something else that makes her chest tighten. She reaches out and gently touches his torn palm.]

望汐/ Wàngxī
礁石。Reef.

费迪南/ Ferdinand
礁石。Reef.

望汐/ Wàngxī
潮水。Tide.

费迪南/ Ferdinand
潮水。Tide.

望汐/ Wàngxī
[收回手] 你的手要上药。岛上有一种草,嚼烂了敷在伤口上,两天就好。明天我带你去找。[Withdrawing her hand] Your hands need medicine. There’s an herb on the island. Chew it up, put it on the wound, and it heals in two days. Tomorrow I’ll take you to find some.

费迪南/ Ferdinand
[忽然握住她的手] 望汐。从我第一眼见到你那刻起,我的心便飞到你那里去了。我不知道这是不是这岛上的魔法。我不知道你是不是真的。但如果是梦,我宁愿永远不醒。[Suddenly holding her hand] Wàngxī. From the first moment I saw you, my heart flew to you. I don’t know if this is the island’s magic. I don’t know if you are real. But if this is a dream, I would rather never wake.

望汐/ Wàngxī
[没有抽回手] 这不是梦。这是潮钟岛。我母亲说,梦是另一种潮水。来了,又退了。留下的只有沙。[Not pulling her hand away] This is not a dream. This is Tidal Bell Island. My mother says dreams are another kind of tide. They come, and they go. What remains is only sand.

费迪南/ Ferdinand
那我不是梦。我是沙。Then I am not a dream. I am sand.

[远处传来钟声——低沉、悠长,像鲸鱼的歌。那是潮钟在响。望汐抽回手,站起身。]
[A bell tolls in the distance—low, long, like a whale’s song. It is the Tidal Bell. Wàngxī withdraws her hand and stands.]

望汐/ Wàngxī
母亲在叫我了。我得回去。My mother is calling me. I have to go back.

费迪南/ Ferdinand
[站起身] 我还能再见到你吗?[Standing] Will I see you again?

望汐/ Wàngxī
[走到树影边缘,回过头] 明天。我带你去采药。[Reaching the edge of the tree shadows, turning back] Tomorrow. I’ll take you to gather herbs.

[她消失在树影中。费迪南独自站在月光下,看着自己的手——掌心有血迹,也有她指尖触碰过的地方。他慢慢握紧拳头,又松开。远处,潮钟的嗡鸣渐渐消散。]
[She disappears into the tree shadows. Ferdinand stands alone in the moonlight, looking at his hand—blood on the palm, and the place where her fingertips touched. He slowly clenches his fist, then releases it. In the distance, the Tidal Bell‘s hum fades.]

费迪南/ Ferdinand
[对着空无一人的林地] 礁石。潮水。望汐。[To the empty clearing] Reef. Tide. Wàngxī.

[他捡起斧头,继续劈柴。但动作变了——不再是疲惫的、机械的劳役,而是一种带着节奏的、近乎虔诚的重复。每一斧落下,他的嘴唇都在动,无声地练习着那几个音节。]
[He picks up the axe and continues chopping. But his movements have changed—no longer weary, mechanical labor, but a rhythmic, almost reverent repetition. With each swing of the axe, his lips move, silently practicing those syllables.]

)(*)(

第八场 (Scene Eight)

岛上。潮音洞窟附近的高处。一块突出海面的岩石平台。夜已深。月亮高悬,海面铺满碎银。
The island. High ground near Cháoyīn’s cave. A rocky platform jutting out over the sea. Deep night. The moon hangs high; the sea is paved with shattered silver.

[潮音独自站在平台上,手持铁杖。她面前是那口青铜钟,悬在一根鲸骨做成的架子上。钟身上刻满了古篆字,在月光下泛着青绿色的幽光。《潮钟册》摊开在旁边的石台上,鲨鱼皮书页被海风吹得轻轻翻动。]
[Cháoyīn stands alone on the platform, holding her iron staff. Before her is the bronze bell, hanging from a frame made of whalebone. The bell is carved with ancient seal script characters that glow faintly green-blue in the moonlight. The Tidal Bell Manual lies open on a stone table nearby, its shark-skin pages fluttering lightly in the sea wind.]

[她闭上眼睛。嘴唇微动,念诵着什么——不是官话,不是闽南语,而是一种更古老的语言,像潮水退去时卵石滚动的声音。钟开始自鸣。不是被敲响,而是从内部发出低沉的嗡鸣,与她的念诵共振。]
[She closes her eyes. Her lips move slightly, chanting something—not Mandarin, not Hokkien, but an older tongue, like the sound of pebbles rolling as the tide retreats. The bell begins to ring by itself. Not struck, but emitting a low hum from within, resonating with her chant.]

[海面上升起了磷光。先是几点,然后是一片,像无数只发光的眼睛在水下睁开。那些磷光慢慢聚拢,形成模糊的人形轮廓——四十个。他们站在水面上,仰望着潮音,没有面孔,只有光的形状。]
[Phosphorescence rises from the sea. A few points at first, then a whole field, like countless luminous eyes opening beneath the water. The phosphorescence slowly gathers, forming vague human outlines—forty of them. They stand on the surface of the water, looking up at Cháoyīn. They have no faces, only shapes of light.]

潮音/ Cháoyīn
[睁开眼睛,对着海面上的光影说话,声音沙哑] 四十个弟兄。阿海。你们在底下,冷吗?[Opening her eyes, speaking to the shapes of light on the sea, voice hoarse] Forty brothers. Āhǎi. Down there, are you cold?

[磷光人形轻轻晃动,像在回应。海风忽然紧了,带来一阵低沉的呜咽声——那声音不是从任何一个人形发出的,而是从整片海面升起来的,像四十个人同时在很远很远的地方叹息。]
[The phosphorescent figures sway gently, as if in response. The sea wind suddenly tightens, bringing a low moan—a sound not from any single figure, but rising from the entire surface of the sea, like forty people sighing together from somewhere very, very far away.]

潮音/ Cháoyīn
快了。我向你们保证。安东还活着。范·阿隆索还活着。他们都在岛上。他们都逃不掉。Soon. I promise you. Anton is still alive. Van Alons is still alive. They are both on this island. They cannot escape.

[她伸手触碰钟身。钟声变了,变得更高、更急,像心跳。海面上的磷光人形开始剧烈地晃动,有些甚至向上伸展,仿佛想要攀上岩石。]
[She reaches out and touches the bell. Its tone changes, becoming higher, more urgent, like a heartbeat. The phosphorescent figures on the sea begin to sway violently; some even stretch upward, as if trying to climb onto the rock.]

潮音/ Cháoyīn
[声音突然变得锋利] 但还不够。光是死,不够。我要他们先看见我。先记起来自己做过什么。先……跪下来。[Voice suddenly sharpening] But it’s not enough. Death alone is not enough. I want them to see me first. To remember what they did. To… kneel.

[钟声骤然停止。磷光人形僵住了。潮音收回手,喘息着,额头渗出汗水。]
[The bell’s tone cuts off abruptly. The phosphorescent figures freeze. Cháoyīn pulls back her hand, breathing hard, sweat beading on her forehead.]

潮音/ Cháoyīn
[低声,像对自己说] 可那之后呢?杀了他们,你们就能安息了吗?我就能安息了吗?[Low, as if to herself] But what comes after? If I kill them, will you rest? Will I rest?

[没有人回答。海面上的磷光人形静静地站着,没有面孔,没有声音。月亮被云遮住了片刻,然后又露出来。磷光开始消散,一个接一个,像烛火被风吹灭。最后只剩下海面上散落的碎光,像眼泪。]
[No one answers. The phosphorescent figures stand silently on the sea, faceless, voiceless. The moon is briefly covered by a cloud, then emerges again. The phosphorescence begins to dissipate, one by one, like candles snuffed by the wind. Finally, only scattered fragments of light remain on the sea, like tears.]

潮音/ Cháoyīn
[对着空荡荡的海面] 我不知道。我真的不知道。[To the empty sea] I don’t know. I truly don’t know.

[她合上《潮钟册》,转身离开平台。钟在月光下沉默着,钟身上的古篆字像无数只闭着的眼睛。海风停了。海面重归黑暗。]
[She closes the Tidal Bell Manual and turns to leave the platform. The bell sits silent in the moonlight, its ancient seal script characters like countless closed eyes. The sea wind stops. The sea returns to darkness.]

第二幕 终
End of Act Two

)(*)(

第三幕 (Act Three)

第九场 (Scene Nine)

岛上。潮音洞窟前的空地。黎明前最黑暗的时辰。海面平静如镜,没有一丝风。
The island. The open ground before Cháoyīn’s cave. The darkest hour before dawn. The sea is still as a mirror; there is no wind.

[洞窟前,费迪南睡在一堆干海草上,身上盖着一片旧帆。他的手上缠着捣碎的草药叶子——望汐白天替他敷上的。他的呼吸平稳,脸上带着一种疲惫后彻底放松的神情。]
[Before the cave, Ferdinand sleeps on a pile of dry seaweed, covered by a piece of old sailcloth. His hands are wrapped with crushed herbal leaves—Wàngxī applied them during the day. His breathing is steady; his face wears the expression of complete release after exhaustion.]

[望汐坐在洞口,没有睡。她望着费迪南的睡脸,手指无意识地绞着衣角。潮音从洞内走出来,手里拿着《潮钟册》。她看了一眼女儿,又看了一眼熟睡的费迪南。]
[Wàngxī sits at the cave mouth, not sleeping. She watches Ferdinand’s sleeping face, her fingers unconsciously twisting the hem of her shirt. Cháoyīn emerges from the cave, carrying the Tidal Bell ManualShe glances at her daughter, then at the sleeping Ferdinand.]

潮音/ Cháoyīn
你没睡。You haven’t slept.

望汐/ Wàngxī
睡不着。Can’t sleep.

潮音/ Cháoyīn
因为那边那个?Because of that one over there?

[望汐没有回答。潮音走到她身边,坐了下来。母女俩并肩望着海面。东方还没有亮光,但星星已经开始变淡了。]
[Wàngxī doesn’t answer. Cháoyīn walks over and sits beside her. Mother and daughter sit side by side, gazing at the sea. There is no light yet in the east, but the stars are already beginning to fade.]

望汐/ Wàngxī
母亲。他和他父亲……不一样。Mother. He and his father… are not the same.

潮音/ Cháoyīn
你怎么知道?How do you know?

望汐/ Wàngxī
他看我的时候,眼睛里没有……没有安东那种东西。When he looks at me, his eyes don’t have… that thing Anton has.

潮音/ Cháoyīn
[沉默片刻] 安东从前看我的时候,眼睛里也没有那种东西。人是会变的。权力、银子、恐惧——都会把人变成别的东西。[Pausing] When Anton used to look at me, his eyes didn’t have that thing either. People change. Power, silver, fear—they all turn people into something else.

望汐/ Wàngxī
那费迪南呢?他会变成什么?And Ferdinand? What will he become?

潮音/ Cháoyīn
[看着女儿] 你想让他变成什么?[Looking at her daughter] What do you want him to become?

[望汐低下头,没有回答。潮音伸出手,轻轻托起女儿的下巴。]
[Wàngxī lowers her head, not answering. Cháoyīn reaches out and gently lifts her daughter’s chin.]

潮音/ Cháoyīn
你喜欢他。You like him.

望汐/ Wàngxī
[声音很轻] 我不知道什么是”喜欢”。这岛上只有您,鲛奴,鬼火儿,还有海里的那些影子。我没有见过别的人。我不知道”喜欢”应该是什么样子。[Very softly] I don’t know what ‘like’ is. On this island, there’s only you, the Shark-Slave, Guǐhuǒ’ér, and those shadows in the sea. I’ve never seen another person. I don’t know what ‘like’ is supposed to look like.

潮音/ Cháoyīn
[收回手] 我也不知道。我嫁给你父亲,是因为他在我船上干了三年,从不偷懒,从不顶嘴,风暴来了第一个冲上甲板。那不是”喜欢”。那是”信得过”。后来他死了,我才知道,信得过就是喜欢。喜欢就是有一天他不在了,你觉得船上的风都停了。[Withdrawing her hand] I don’t know either. I married your father because he worked on my ship for three years, never slacking, never talking back, the first on deck when a storm hit. That wasn’t ‘like.’ That was ‘trust.’ After he died, I understood that trust is like. Like is when one day he’s gone, and you feel the wind on the ship has stopped.

[望汐的眼眶红了。潮音站起身,翻开《潮钟册》。]
[Wàngxī’s eyes redden. Cháoyīn stands and opens the Tidal Bell Manual.]

潮音/ Cháoyīn
天快亮了。今天,我要做一件事。Dawn is coming. Today, I will do something.

望汐/ Wàngxī
什么事?What?

潮音/ Cháoyīn
我要让费迪南见见他的父亲。也让他的父亲见见费迪南。然后——[她顿了一下] ——我要让他们都见见那四十个人。I will let Ferdinand see his father. And let his father see Ferdinand. And then— [She pauses] —I will let them both see the forty.

望汐/ Wàngxī
那之后呢?And after that?

潮音/ Cháoyīn
[合上册子] 那之后,看他们怎么选。[Closing the book] After that… we see what they choose.

[她转身走向钟架。东方露出了第一道灰白色的光。潮音举起铁杖,轻轻敲击钟身。钟发出清亮的鸣响,像一只巨鸟从梦中醒来。远处海面上,鬼火儿的青光闪了一下,向洞窟飞来。]
[She turns and walks toward the bell frame. The first gray-white light appears in the east. Cháoyīn raises her iron staff and strikes the bell lightly. It rings out clear and bright, like a great bird waking from a dream. On the distant sea, Guǐhuǒ’ér’s blue-green light flashes once, then flies toward the cave.]

)(*)(

第十场 (Scene Ten)

岛上。洞窟前的空地。天色渐明,海面被染成淡金色。
The island. The open ground before the cave. The sky is brightening; the sea is stained pale gold.

[潮音站在钟旁。望汐立在她身后。费迪南已经醒来,站在一侧,手上还缠着草药布。鬼火儿悬在半空中,化成一团跳动不定的青蓝色火焰。]
[Cháoyīn stands beside the bell. Wàngxī stands behind her. Ferdinand is awake now, standing to one side, his hands still wrapped in herbal cloth. Guǐhuǒ’ér hangs in midair, a shifting, dancing blue-green flame.]

潮音/ Cháoyīn
[对鬼火儿] 去。把范·阿隆索带来。把安东带来。把霍萨洛带来。把所有人带来。但要让他们看不见彼此——只看见我要他们看见的东西。[To Guǐhuǒ’ér] Go. Bring Van Alons. Bring Anton. Bring Huòsàluò. Bring them all. But let them not see each other—only what I want them to see.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
只带来,还是带什么来都行?Just bring them, or bring whatever comes?

潮音/ Cháoyīn
什么意思?What do you mean?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
那个叫安东的,和那个叫塞巴斯蒂安的。昨晚,他们在礁石滩上商量要杀范·阿隆索。刀都拔出来了。是我唱歌把他们吓跑的。The one called Anton and the one called Sebastiaan. Last night, on the reef strand, they conspired to kill Van Alons. They had drawn their blades. It was my singing that frightened them away.

潮音/ Cháoyīn
[眼睛微微眯起] 他们要杀范·阿隆索?[Eyes narrowing slightly] They were going to kill Van Alons?

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
石头砸头。推下礁石。假装失足。Stone to the head. Push him off the reef. Pretend he slipped.

潮音/ Cháoyīn
[沉默片刻,然后嘴角露出一丝冷笑] 安东。十二年不见,你一点没变。[对鬼火儿] 先不要惊动他们。把所有人都带来。让他们看见彼此。让他们自己把做过的事说出来。[Pausing, then a cold smile at the corner of her mouth] Anton. Twelve years, and you haven’t changed at all. [To Guǐhuǒ’ér] Don’t alarm them yet. Bring them all. Let them see each other. Let them confess what they’ve done with their own mouths.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
遵命。As you command.

[鬼火儿化作一道青光飞走。潮音转向费迪南。]
[Guǐhuǒ’ér turns into a streak of blue-green light and flies off. Cháoyīn turns to Ferdinand.]

潮音/ Cháoyīn
你。站到那边去。等会儿不管你看见什么,都不要出声。能做到吗?You. Stand over there. No matter what you see in a moment, do not make a sound. Can you do that?

费迪南/ Ferdinand
[紧张地] 你要对我父亲做什么?[Nervously] What are you going to do to my father?

潮音/ Cháoyīn
什么都不做。让他自己对自己做。Nothing. Let him do to himself what he will.

[费迪南还想说什么,但望汐轻轻拉住了他的袖子。他看了望汐一眼,闭上了嘴。]
[Ferdinand wants to say more, but Wàngxī gently tugs his sleeve. He glances at her and closes his mouth.]

[远处传来脚步声和低语声。鬼火儿的青光在林间穿梭,像一条发光的蛇。片刻后,范·阿隆索、塞巴斯蒂安、安东、霍萨洛、特林鸠罗、斯提法诺——所有人,从不同方向,被一股看不见的力量推到了空地上。他们神情恍惚,眼神涣散,像刚从噩梦中被拖出来的人。]
[Footsteps and murmurs in the distance. Guǐhuǒ’ér’s blue-green light weaves through the trees like a luminous serpent. Moments later, Van Alons, Sebastiaan, Anton, Huòsàluò, Trinculo, Stephano—all of them, from different directions—are pushed into the clearing by an invisible force. They are dazed, eyes unfocused, like people just dragged out of a nightmare.]

[鲛奴也被带来了,但他被鬼火儿单独按在一块礁石后面,嘴里塞着海草,动弹不得。]
[The Shark-Slave has also been brought, but Guǐhuǒ’ér pins him separately behind a boulder, his mouth stuffed with seaweed, unable to move.]

·阿隆索/ Van Alons
[揉着眼睛] 这是什么地方?谁——[他看见了潮音] 你是谁?[Rubbing his eyes] What is this place? Who— [He sees Cháoyīn] Who are you?

安东/ Anton
[脸色瞬间变得惨白] 潮……潮音。[Face instantly turning ashen] Cháo… Cháoyīn.

潮音/ Cháoyīn
[平静地] 安东。好久不见。[Calmly] Anton. It’s been a long time.

[安东向后退了一步。他的手摸向腰间,但短铳已经不在了——鬼火儿在带他来之前就卸掉了。]
[Anton steps backward. His hand goes to his belt, but the musket is gone—Guǐhuǒ’ér disarmed him before bringing him.]

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[对安东] 你认识这个女人?[To Anton] You know this woman?

安东/ Anton
[声音沙哑] 她是……”潮钟号”的船长。[Voice hoarse] She is… the captain of the Tidal Bell.

·阿隆索/ Van Alons
[瞳孔收缩] “潮钟号”?那条中国商船?[Pupils contracting] The Tidal Bell? That Chinese merchant ship?

潮音/ Cháoyīn
[向范·阿隆索迈了一步] 范·阿隆索。巴达维亚总督。你签了一张纸。纸上写着:”清除障碍。不留活口。”四十个人。我丈夫也在其中。我肚子里怀着望汐,被丢上舢板,没有帆,没有桨,没有水。你坐在办公室里,签了字,喝了咖啡,然后去教堂做礼拜。[Taking a step toward Van Alons] Van Alons. Governor of Batavia. You signed a piece of paper. The paper said: ‘Remove the obstacle. Leave no one alive.’ Forty people. My husband among them. I was thrown onto a sampan, pregnant with Wàngxī. No sail. No oars. No water. You sat in your office, signed your name, drank your coffee, and then went to church.

·阿隆索/ Van Alons
[嘴唇发抖] 我……那是公司的命令。我只是执行—— [Lips trembling] I… it was the Company’s orders. I was merely executing—

潮音/ Cháoyīn
执行。好一个执行。[转向安东] 你呢?你执行的是什么?我的饭你吃了。我的银子你领了。我的闽南话你学了。你叫我”船长”,像叫亲姐姐。然后你带着荷兰兵,半夜摸上我的船。阿海是你亲手杀的。我看见的。舢板漂走的时候,我看见你站在船头。你手里还拿着他的烟斗。Executing. What a fine word. [Turning to Anton] And you? What were you executing? You ate my food. You took my silver. You learned my Hokkien. You called me ‘Captain’ like I was your own sister. Then you led Dutch soldiers onto my ship in the dead of night. You killed Āhǎi with your own hands. I saw it. As the sampan drifted away, I saw you standing on the prow. You were still holding his pipe.

[安东的脸色灰白如死人。他的嘴张合了几次,没有发出声音。]
[Anton’s face is as gray as a corpse. His mouth opens and closes several times; no sound comes out.]

霍萨洛/ Huòsàluò
[颤抖着] 夫人……我……我只是个画地图的。我没有…… [Trembling] Madam… I… I am only a mapmaker. I didn’t…

潮音/ Cháoyīn
[转向他,声音变柔] 我知道你是谁。霍萨洛。你船舱里供着妈祖像。风暴来的时候,你点了香。你替那些水手祈祷。[她顿了一下] 十二年前,有人在”潮钟号”被劫之后,悄悄往海里撒了一捧纸钱。是你吗?[Turning to him, voice softening] I know who you are. Huòsàluò. You keep a shrine to Mazu in your cabin. When the storm hit, you lit incense. You prayed for those sailors. [She pauses] Twelve years ago, after the Tidal Bell was taken, someone quietly scattered a handful of joss paper into the sea. Was that you?

[霍萨洛愣住了。他张了张嘴,然后缓缓点头。]
[Huòsàluò freezes. He opens his mouth, then slowly nods.]

霍萨洛/ Huòsàluò
我……我不知道那些纸钱是给谁的。我只听说有船沉了。有冤魂。妈祖说,见魂要渡。我就撒了。I… I didn’t know who the joss paper was for. I only heard a ship had sunk. There were wronged souls. Mazu teaches: when you see a soul, you must help it cross. So I scattered it.

潮音/ Cháoyīn
[微微点头] 你撒的那些纸钱,飘到了这座岛上。我看见了。所以今天你还站着。[Nodding slightly] The joss paper you scattered drifted to this island. I saw it. That is why you are still standing today.

[她转身,面对所有人。东方的天空已经完全亮了,金色的阳光洒在海面上。]
[She turns to face everyone. The eastern sky is fully bright now; golden sunlight spills across the sea.]

潮音/ Cháoyīn
你们都欠我债。有的人欠四十条命。有的人欠一声道歉。有的人只是站在旁边,什么都没做,什么都不说。今天,我要你们把欠的都还上。You all owe me a debt. Some owe forty lives. Some owe an apology. Some just stood by, did nothing, said nothing. Today, I want you to repay what you owe.

[她举起铁杖。钟开始自鸣——不是一声,而是连绵不绝的嗡鸣,像潮水一样一波接一波地涌来。海面上,磷光开始浮现。四十个人形,在晨光中若隐若现。]
[She raises her iron staff. The bell begins to ring by itself—not a single toll, but a continuous hum, wave after wave, like the tide. Phosphorescence begins to rise from the sea. Forty human shapes, faintly visible in the morning light.]

·阿隆索/ Van Alons
[瘫坐在地上] 上帝啊…… [Collapsing to the ground] God in heaven…

安东/ Anton
[双腿发软] 不是我……不是我一个人……是他签的字……是他—— [Legs buckling] It wasn’t me… it wasn’t just me… he signed it… he—

塞巴斯蒂安/ Sebastiaan
[抓住安东的衣领] 你这条疯狗!是你出的主意!是你来找我们的![Grabbing Anton by the collar] You mad dog! It was your idea! You came to us!

安东/ Anton
[甩开他] 我只是想活着!我只是想—— [Shoving him off] I just wanted to live! I just wanted—

潮音/ Cháoyīn
[声音压过所有人] 够了![Voice overriding all] Enough!

[钟声骤停。海面上的磷光人形僵住了。所有人也都僵住了。]
[The bell’s hum stops abruptly. The phosphorescent figures on the sea freeze. Everyone freezes.]

潮音/ Cháoyīn
[深吸一口气] 我不杀你们。[Taking a deep breath] I will not kill you.

[死寂。]
[Dead silence.]

潮音/ Cháoyīn
十二年了。我每天都在想怎么杀你们。用钟震碎你们的骨头。叫鬼火儿把你们拖进海底。让鲛奴一口一口咬碎你们。我想过每一种法子。每一种都想过。Twelve years. Every day I thought about how to kill you. Shatter your bones with the bell. Have Guǐhuǒ’ér drag you to the bottom of the sea. Let the Shark-Slave chew you up piece by piece. I thought of every method. Every single one.

[她走到范·阿隆索面前,俯视着他。]
[She walks to Van Alons and looks down at him.]

潮音/ Cháoyīn
但昨天晚上,我站在礁石上,问那四十个弟兄:杀了他们,你们就能安息了吗?他们没有回答我。因为他们也不知道。杀人的人死了,被杀的就能活过来吗?不能。死了就是死了。我杀你们一百遍,阿海也回不来了。But last night, I stood on the reef and asked the forty brothers: If I kill them, will you rest? They didn’t answer me. Because they don’t know either. If the killers die, can the killed come back to life? No. Dead is dead. If I kill you a hundred times, Āhǎi still won’t return.

[她直起身,看着海面上的磷光人形。]
[She straightens and looks at the phosphorescent figures on the sea.]

潮音/ Cháoyīn
所以我不杀你们。我要你们活着。带着你们做过的事活着。每天闭上眼睛,就看见那四十张脸。每天睁开眼睛,就想起自己是什么东西。So I will not kill you. I want you to live. Live with what you’ve done. Every time you close your eyes, you will see those forty faces. Every time you open your eyes, you will remember what you are.

[她转向安东。]
[She turns to Anton.]

潮音/ Cháoyīn
尤其是你。你回巴达维亚也好,回阿姆斯特丹也好,回任何你能逃去的地方也好。但你逃不掉你自己。你每天照镜子,看见的就是杀过我丈夫的人。Especially you. Go back to Batavia. Go back to Amsterdam. Go anywhere you can run to. But you cannot run from yourself. Every day, when you look in the mirror, you will see the man who killed my husband.

[安东跪了下来。不是被迫的——是他的腿自己撑不住了。他跪在沙地上,肩膀剧烈地抖动,但没有发出声音。]
[Anton falls to his knees. Not forced—his legs simply give out. He kneels on the sand, his shoulders shaking violently, but no sound comes out.]

潮音/ Cháoyīn
[转向海面] 弟兄们。我没有替你们报仇。但我也没有让仇烂在自己心里。我让仇人看见你们了。我让他们记住你们了。这够不够?我不知道。但这是我唯一能给的了。[Turning to the sea] Brothers. I did not avenge you. But I also did not let the hatred rot inside my own heart. I made your enemies see you. I made them remember you. Is that enough? I don’t know. But it is all I have to give.

[海面上的磷光人形静静地站着。然后,一个接一个,它们开始消散。不是被风吹散,而是像终于放下了什么沉重的东西,慢慢沉入水中。最后一个消失的是站在最前面的那个——比其他人都高一些,光的轮廓隐约像是一个叼着烟斗的男人。他停了一下,仿佛在望着潮音,然后也沉了下去。海面重归平静。]
[The phosphorescent figures stand silently on the sea. Then, one by one, they begin to dissipate. Not scattered by the wind, but as if finally setting down something heavy, slowly sinking into the water. The last to vanish is the one standing at the very front—taller than the others, his outline of light vaguely resembling a man with a pipe in his mouth. He pauses, as if looking at Cháoyīn, then sinks as well. The sea returns to stillness.]

[潮音放下铁杖。她的肩膀微微颤抖,但没有哭。]
[Cháoyīn lowers the iron staff. Her shoulders tremble slightly, but she does not cry.]

望汐/ Wàngxī
[走上前,轻轻握住母亲的手] 母亲。[Stepping forward, gently taking her mother’s hand] Mother.

潮音/ Cháoyīn
[握紧女儿的手] 我没事。[Squeezing her daughter’s hand] I’m all right.

[费迪南从藏身处走出来。范·阿隆索看见他,整个人像被雷劈中一样跳了起来。]
[Ferdinand steps out from where he was hidden. Van Alons sees him and leaps up as if struck by lightning.]

·阿隆索/ Van Alons
费迪南!我的儿子!你还活着!Ferdinand! My son! You’re alive!

[他冲过去想要拥抱费迪南,但费迪南向后退了一步。]
[He rushes forward to embrace Ferdinand, but Ferdinand steps back.]

费迪南/ Ferdinand
[声音很轻,但很清晰] 父亲。那四十个人。你签的字。是真的吗?[Softly, but clearly] Father. The forty people. The paper you signed. Is it true?

·阿隆索/ Van Alons
[僵在原地] 我……那是公司的—— [Frozen in place] I… it was the Company’s—

费迪南/ Ferdinand
[打断他] 是真的吗?[Interrupting] Is it true?

[·阿隆索张了张嘴,最终低下了头。]
[Van Alons opens his mouth, then finally lowers his head.]

费迪南/ Ferdinand
[转向潮音和望汐] 我……我不知道该说什么。我父亲做的事……我没有办法替他偿还。但我可以不做他。[Turning to Cháoyīn and Wàngxī] I… I don’t know what to say. What my father did… I cannot repay it for him. But I can stop being him.

[他走到望汐面前,单膝跪下。]
[He walks to Wàngxī and kneels on one knee.]

费迪南/ Ferdinand
望汐。我昨天说的话,是真的。我留在这里。劈柴。挑水。你教我的词,我都记住了。礁石。潮水。月亮。[他抬起头] 还有你的名字。望汐。望海的望,潮汐的汐。Wàngxī. What I said yesterday was true. I will stay here. Chop wood. Carry water. I’ve remembered all the words you taught me. Reef. Tide. Moon. [He looks up] And your name. Wàngxī. ‘Wàng’ as in gazing at the sea. ‘Xī’ as in the evening tide.

[望汐看着他。晨光里,他的眼睛很亮,但不是安东那种亮——是另一种,像潮水退去后留在礁石坑里的海水,安静,清澈,倒映着天空。她伸出手,把他拉了起来。]
[Wàngxī looks at him. In the morning light, his eyes are bright—but not the brightness of Anton’s. Another kind, like seawater left in reef pools after the tide retreats: still, clear, reflecting the sky. She reaches out and pulls him to his feet.]

望汐/ Wàngxī
你念对了。You said it right.

[潮音看着他们,沉默了很久。然后她转向鬼火儿。]
[Cháoyīn watches them for a long moment, silent. Then she turns to Guǐhuǒ’ér.]

潮音/ Cháoyīn
把鲛奴带过来。Bring the Shark-Slave here.

)(*)(

第十一场 (Scene Eleven)

同地。鬼火儿把鲛奴从礁石后面拖出来,去掉了他嘴里的海草。
The same place. Guǐhuǒ’ér drags the Shark-Slave out from behind the boulder and removes the seaweed from his mouth.

[鲛奴跪在地上,浑身发抖。斯提法诺和特林鸠罗缩在一旁,不敢抬头。]
[The Shark-Slave kneels on the ground, trembling all over. Stephano and Trinculo cower to one side, not daring to look up.]

潮音/ Cháoyīn
鲛奴。你昨晚做了什么?Shark-Slave. What did you do last night?

礁生/ Jiāoshēng
[声音含混,酒意还未完全消散] 我……我找了一个新神。他给我喝天上的水。他说要替我杀你。取你的册子。这岛……原是我母亲的。[Voice slurred, the alcohol not yet fully faded] I… I found a new god. He gave me heavenly water to drink. He said he would kill you for me. Take your book. This island… was my mother’s.

潮音/ Cháoyīn
[转向斯提法诺和特林鸠罗] 你们呢?你们想当岛上的王?[Turning to Stephano and Trinculo] And you two? You wanted to be kings of the island?

斯提法诺/ Stefano
[扑通跪倒] 夫人!船长!神仙!我喝醉了!我什么都不知道!是这怪物——是这鱼将军——是他出的主意![Throwing himself to his knees] Madam! Captain! Goddess! I was drunk! I didn’t know anything! It was this monster—this General Fish—it was his idea!

特林鸠罗/ Trinculo
[也跪下] 我只是路过!我什么也没答应!我是小丑!小丑不当王!小丑只负责笑![Also kneeling] I was just passing by! I didn’t agree to anything! I’m a jester! Jesters don’t become kings! Jesters are only responsible for laughing!

潮音/ Cháoyīn
[沉默片刻] 都起来。[Pausing] Get up. All of you.

[三人迟疑地站起来。]
[The three hesitantly rise.]

潮音/ Cháoyīn
[对斯提法诺和特林鸠罗] 你们跟着船回去。回你们该待的地方。把今天看见的忘掉。如果忘不掉,就当是喝醉了一场梦。[To Stephano and Trinculo] You will go back with the ship. Return to where you belong. Forget what you saw today. If you can’t forget, treat it as a drunken dream.

[两人拼命点头。]
[The two nod frantically.]

潮音/ Cháoyīn
[转向鲛奴] 至于你。[Turning to the Shark-Slave] As for you.

[鲛奴抬起头,黑眼睛里满是恐惧。]
[The Shark-Slave looks up, black eyes full of fear.]

潮音/ Cháoyīn
这岛原是你母亲的。你说得对。她葬在珊瑚底下。骨头都化成了礁石。我踩在她脊背上住了十二年。这是我的债。This island was your mother’s. You are right. She is buried under the coral. Her bones have turned to reef stone. I have stepped on her spine for twelve years. That is my debt.

[她从怀里取出《潮钟册》,翻开最后一页。那一页是空白的。她伸手在页面上画了一个符号。]
[She takes the Tidal Bell Manual from her breast, opening it to the last page. The page is blank. She reaches out and draws a symbol on it.]

潮音/ Cháoyīn
从今天起,你是自由的。不再是鲛奴。你是……礁生。珊瑚礁的礁,生长的生。From today, you are free. No longer Shark-Slave. You are… Jiāoshēng. ‘Jiāo’ as in coral reef. ‘Shēng’ as in born, growing.

礁生/ Jiāoshēng
[愣住] 自……自由?[Stunned] F… free?

潮音/ Cháoyīn
自由。这岛是你母亲的。你愿意怎么守就怎么守。我只是借住。等船修好,我就走。Free. This island is your mother’s. Guard it however you wish. I am only a guest. When the ship is repaired, I will leave.

礁生/ Jiāoshēng
[蹼手摸着自己的喉咙,好像那里有什么东西被取掉了] 礁生……[他尝试着念自己的新名字,像在尝一种从未吃过的食物] 礁生。[他的黑眼睛里有什么东西碎了,又有什么东西重新聚拢] 我……我可以留在这里?母亲在底下唱。我可以听她唱了?没有人再叫我去拾柴?[Touching his throat with his webbed hand, as if something has been removed] Jiāoshēng… [He tries out his new name, as if tasting a food he has never eaten] Jiāoshēng. [Something in his black eyes shatters, and something else gathers again] I… I can stay here? Mother is singing underneath. I can listen to her sing? No one will tell me to gather firewood anymore?

潮音/ Cháoyīn
没有人。No one.

[礁生站在那里,一动不动。然后他慢慢走到礁石边缘,面向大海,发出一声长长的、低沉的、像鲸鱼一样的呼唤。那声音穿过晨雾,贴着海面传向远方。片刻后,从深海的方向,传来一声回应——更古老,更低回,像整个海底都在震动。]
[Jiāoshēng stands there, motionless. Then he slowly walks to the edge of the reef, faces the sea, and lets out a long, low, whale-like call. The sound travels through the morning mist, skimming over the sea into the distance. Moments later, from the direction of the deep sea, a reply comes—older, deeper, as if the entire seabed is vibrating.]

礁生/ Jiāoshēng
[回过头,脸上有一种从未有过的表情——不是愤怒,不是恐惧,而是某种接近平静的东西] 母亲在。她一直在。[Turning back, his face wearing an expression never seen before—not anger, not fear, but something approaching peace] Mother is there. She has always been there.

)(*)(

第十二场 (Scene Twelve)

同地。天色大亮。海面金光粼粼。
The same place. The sky is fully bright. The sea glitters with golden light.

[鬼火儿从空中落下,化成人形——一个修长的、性别模糊的形体,浑身泛着青蓝色的微光。]
[Guǐhuǒ’ér descends from the air, taking human form—a slender, gender-ambiguous figure, glowing with a faint blue-green light all over.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
潮音船长。船已经准备好了。王船——那艘荷兰大船——我把它从礁石缝里拖出来了。帆补好了。水手们也醒了。他们不记得发生了什么,只记得风暴,然后就是现在。风也正好。往西吹。两天到巴达维亚。Captain Cháoyīn. The ship is ready. The royal ship—that great Dutch vessel—I dragged it out from the reef crevices. The sails are patched. The sailors are awake. They don’t remember what happened, only the storm, and then now. The wind is also favorable. Blowing westward. Two days to Batavia.

潮音/ Cháoyīn
[点点头] 你做得很好。[Nodding] You have done very well.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[停顿了一下] 你答应我的。[Pausing] What you promised me.

潮音/ Cháoyīn
[看着他] 自由。[Looking at him] Freedom.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
自由。Freedom.

[潮音从钟架上取下那口青铜钟,放在地上。她举起铁杖——那截锈蚀的定海神针——对准钟身。]
[Cháoyīn takes the bronze bell down from its frame and sets it on the ground. She raises her iron staff—the rusted piece of the Dinghai Shenzhen pillar—and points it at the bell.]

潮音/ Cháoyīn
[对鬼火儿] 这口钟,是西海妖铸来镇你的。我把它沉进海底,你就自由了。[To Guǐhuǒ’ér] This bell was forged by Sycorax to imprison you. When I sink it to the bottom of the sea, you will be free.

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[火焰剧烈跳动] 真的?[Flame flickering intensely] Truly?

潮音/ Cháoyīn
真的。[转向众人] 所有人都退后。Truly. [To everyone] Everyone stand back.

[众人退开。潮音举起铁杖,念诵了一段古老的咒语——用的不是官话,不是闽南语,而是那种像潮水退去时卵石滚动的声音。钟开始剧烈震动,钟身上的古篆字一个一个亮起来,像烧红的铁。然后,她猛地将铁杖刺入钟心。]
[Everyone retreats. Cháoyīn raises the iron staff and chants an ancient incantation—not Mandarin, not Hokkien, but the tongue that sounds like pebbles rolling as the tide retreats. The bell begins to vibrate violently; the ancient seal script characters on its body light up one by one, like red-hot iron. Then she drives the iron staff into the heart of the bell.]

[钟发出一声巨响——不是金属的撞击声,而是像整片海被撕开的声音。一道青蓝色的光从钟心冲出,直上云霄,然后炸开,化作无数细碎的光点,像一场倒着下的雨,从天空落回海面。]
[The bell emits a colossal sound—not the clash of metal, but like the entire sea being torn open. A beam of blue-green light shoots from the bell’s heart, straight up into the clouds, then bursts, transforming into countless tiny points of light, like an upside-down rain falling from the sky back to the sea.]

[鬼火儿站在光雨中。他身上的青蓝色火焰越来越亮,越来越透明,最后几乎变成了纯粹的阳光。他的形体在风中舒展开来——不再是跳动不定的火球,而是一个自由的、完整的存在。]
[Guǐhuǒ’ér stands in the rain of light. The blue-green flame of his body grows brighter and brighter, more and more transparent, until it is almost pure sunlight. His form unfurls in the wind—no longer a dancing, shifting fireball, but a free, whole being.]

鬼火儿/ Guǐhuǒ’ér
[声音不再是风铃和鲸歌的混合,而是他自己的声音——清亮、年轻、带着笑意] 我自由了。潮音。我自由了。[Voice no longer a mix of wind chimes and whale song, but his own—clear, young, smiling] I am free. Cháoyīn. I am free.

[他跃入空中,在晨光里盘旋了一圈,然后向远海飞去。他的身后拖着一道淡淡的青蓝色尾迹,像彗星,像船尾的磷光,像所有终于能回家的人留下的脚印。]
[He leaps into the air, circles once in the morning light, then flies toward the open sea. Behind him trails a faint blue-green wake, like a comet, like phosphorescence in a ship’s wake, like the footprints of anyone finally going home.]

)(*)(

第十三场 (Scene Thirteen)

同地。所有人都站在晨光中,望着鬼火儿消失的方向。
The same place. Everyone stands in the morning light, watching the direction where Guǐhuǒ’ér disappeared.

[霍萨洛第一个打破了沉默。]
[Huòsàluò is the first to break the silence.]

霍萨洛/ Huòsàluò
夫人。船备好了。风也顺。我们先回巴达维亚,然后……然后您要去哪里?Madam. The ship is ready. The wind is favorable. We will return to Batavia first, and then… then where will you go?

潮音/ Cháoyīn
[看了一眼望汐和费迪南] 先去巴达维亚。让他们俩——[她指了指望汐和费迪南] ——在岸上把该办的事办了。然后……我不知道。也许回月港。也许找一条新船。也许什么都不做,就在岸上晒晒太阳。[Glancing at Wàngxī and Ferdinand] First to Batavia. Let the two of them— [She gestures at Wàngxī and Ferdinand] —take care of what needs to be taken care of on shore. Then… I don’t know. Maybe back to Yuegang. Maybe find a new ship. Maybe do nothing at all, just sit on the shore and feel the sun.

望汐/ Wàngxī
[轻声] 母亲。不管您去哪里,我都跟着。[Softly] Mother. Wherever you go, I will follow.

费迪南/ Ferdinand
[握住望汐的手] 我也跟着。[Holding Wàngxī’s hand] I will follow too.

潮音/ Cháoyīn
[看着他们,嘴角微微上扬] 你父亲呢?[Looking at them, a slight smile at the corner of her mouth] And your father?

费迪南/ Ferdinand
[转头看向范·阿隆索] 父亲。我会写信。但我不回去了。[Turning to look at Van Alons] Father. I will write letters. But I am not going back.

[·阿隆索站在那里,像一棵被雷劈过的树。他的嘴张合了几次,最终只是点了点头。]
[Van Alons stands there like a tree struck by lightning. His mouth opens and closes several times; in the end, he simply nods.]

·阿隆索/ Van Alons
[声音沙哑] 你母亲临死前,我答应过她,要把你带回阿姆斯特丹。[Voice hoarse] On your mother’s deathbed, I promised her I would bring you back to Amsterdam.

费迪南/ Ferdinand
我母亲会明白的。她比您明白。My mother would understand. She understood better than you.

[·阿隆索低下了头。]
[Van Alons lowers his head.]

潮音/ Cháoyīn
[对所有人] 上船吧。潮水不等人。[To everyone] Get on the ship. The tide waits for no one.

[众人开始向海边走去。安东走在最后,佝偻着背,像一个突然老了二十岁的人。礁生站在礁石上,望着他们离去。潮音走到他面前。]
[Everyone begins walking toward the shore. Anton walks last, hunched over, like a man who has suddenly aged twenty years. Jiāoshēng stands on the reef, watching them go. Cháoyīn walks up to him.]

潮音/ Cháoyīn
礁生。你不跟来?Jiāoshēng. You’re not coming?

礁生/ Jiāoshēng
[摇摇头] 我属于这里。母亲在底下。我要守着她。[他顿了一下,黑眼睛里映着晨光] 你还会回来吗?[Shaking his head] I belong here. Mother is underneath. I must watch over her. [He pauses, black eyes reflecting the morning light] Will you come back?

潮音/ Cháoyīn
也许会。也许不会。海那么大。Maybe. Maybe not. The sea is so vast.

礁生/ Jiāoshēng
[伸出一只蹼手] 如果你回来……我请你吃鱼。我自己抓的。不用你叫我拾柴。[Extending a webbed hand] If you come back… I’ll treat you to fish. I’ll catch it myself. You won’t have to tell me to gather firewood.

[潮音看着他,然后握住了那只黏湿的、灰蓝色的手。]
[Cháoyīn looks at him, then takes his slimy, gray-blue hand.]

潮音/ Cháoyīn
好。如果我回来,你请我吃鱼。Good. If I come back, you can treat me to fish.

[她松开手,转身走向海滩。礁生站在礁石上,望着她的背影,直到所有人都变成了远处沙滩上的小黑点。然后他转身面向大海,深吸一口气,跃入水中。灰蓝色的身影在浪花间闪了一下,便消失在深蓝里。]
[She releases his hand and turns to walk toward the beach. Jiāoshēng stands on the reef, watching her back until everyone becomes small dark specks on the distant sand. Then he turns to face the sea, takes a deep breath, and dives into the water. His gray-blue form flashes once among the waves, then disappears into the deep blue.]

)(*)(

尾声 (Epilogue)

潮音独上。
Cháoyīn enters alone.

[海滩上。船已经推入海中,帆已升起。所有人都上了船,只有潮音还站在齐膝深的水里,面朝岛屿。她已卸下铁杖。《潮钟册》留在了洞窟里。她空手而立。晨光从背后照来,把她的影子长长地投在沙滩上。]
[On the beach. The ship has been pushed into the sea, its sails raised. Everyone is aboard except Cháoyīn, who stands in knee-deep water, facing the island. She has set down the iron staff. The Tidal Bell Manual has been left in the cave. She stands empty-handed. The morning light shines from behind her, casting her shadow long across the sand.]

潮音/ Cháoyīn
[对着岛屿,也对着观众]

如今,我的法阵已散,咒语已终。
那口钟沉了。鬼火儿飞了。礁生回了海里。
四十个弟兄也终于……不再跟着我了。
剩下的力量只属于我自己——
那不过是凡人的区区微力。

若你们愿意,我便可留在这里,
困在这座岛上,和珊瑚、和潮水、和那些听不见的声音一起。
若你们愿意,我也可启程归去。
我已宽恕了仇敌。虽然我不知道那算不算真的宽恕。
也许只是累了。也许只是不想再听见钟声。

你们的掌声,便是我如今唯一能向你们求的风。
若它肯吹起,便能替我鼓满归帆;
若不肯,我这番经营也就全要落空。

往昔我借精灵与亡魂震人心;
如今我什么都没有了,只剩说话。
而说话能穿透一切。
它能上达慈悲,也能赦免过失。

所以,正如你们也盼望自己有朝一日能蒙赦免——
且请以尔等慈悲,予我自由。

[To the island, and to the audience]

Now my charms are all o’erthrown,
My spells have ended.
The bell is sunk. Guǐhuǒ’ér has flown. Jiāoshēng has returned to the sea.
And the forty brothers… they follow me no more.
What strength remains is only my own—
The faint, frail power of an ordinary mortal.

If you wish it, I could stay here,
Trapped on this island, with the coral, with the tide, with those unheard voices.
If you wish it, I could set sail and return.
I have forgiven my enemies. Though I do not know if it was true forgiveness.
Perhaps I was simply tired. Perhaps I simply did not wish to hear the bell anymore.

Your applause is now the only wind I can ask of you.
If it deigns to blow, it will fill my sails for the journey home;
If not, all my efforts will come to nothing.

Once I relied on spirits and the dead to move your hearts;
Now I have nothing left but words.
And words can pierce through all things.
They can reach mercy, and they can pardon faults.

So, as you yourselves hope one day to be pardoned—
Let your indulgence set me free.

[她俯身致意。晨光里,她的影子在沙滩上停留了片刻,然后被涨上来的潮水一点一点抹去。]
[She bows. In the morning light, her shadow lingers on the sand for a moment, then is slowly erased by the rising tide.]

黑场。/ Blackout.

全剧终。/ The End.