• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: Thomas Middleton

《转化者》THE CHANGELING

26 Monday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on 《转化者》THE CHANGELING

Tags

1622, art, Chinese translation, quote unquote, The Changeling, Thomas Middleton, William Rowley

作者:托马斯·米德尔顿 与 威廉·罗利(1622年)

by: Thomas Middleton and William Rowley. (1622)

Translation by ZJC (2026)

“我本应是你的亚当,但我更像是堕落的天使” —— 玛丽·雪莱(1818) “I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel.” — Mary Shelley (1818)

剧中人物 –Dramatis Personae

贝尔曼德罗 – 比阿特丽斯之父。

VERMANDERO, father to Beatrice.

托马佐·德·皮拉奎奥 – 贵族领主

TOMAZO de Piracquo, noble lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥 – 托马佐之弟,比阿特丽斯的求婚者。

ALONZO de Piracquo, his brother, suitor to Beatrice.

阿尔塞梅罗 – 贵族,后与比阿特丽斯成婚。

ALSEMERO, nobleman, afterwards married to Beatrice.

贾斯珀里诺 – 阿尔塞梅罗之友

JASPERINO, his friend.

弗拉维奥·菲勒蒙 – 不幸的丈夫。

FLAVIO Philemon, hapless husband.

弗朗西斯科斯 – 电击疗法受试者。

FRANCISCUS, subject of electroshock therapy.

德·弗洛雷斯 – 贝尔曼德罗之仆。

DE FLORES, servant to Vermandero.

阿尔塞梅罗的两名仆人

TWOSERVANTS to Alsemero.

贝尔曼德罗的一名仆人

SERVANT to Vermandero.

弗兰肯斯坦夫人 – 疯狂的科学家。

LADY FRANKENSTEIN, mad scientist.

比阿特丽斯 【乔安娜】 – 贝尔曼德罗之女。

BEATRICE [Joanna], daughter to Vermandero.

狄凡塔 – 比阿特丽斯的侍女。

DIAPHANTA, her waiting woman.

泰坦妮亚 – 一位极度疯狂的妻子

TITANIA, extremely deranged wife.

场景:西班牙阿利坎特

SETTING: Alicant, Spain

)(*)(

序幕 PROLOGUE
[黑暗。风中传来窃窃私语。] [Darkness. Whispers carry on the wind.]

弗兰肯斯坦夫人: 我知道你在看着我。我知道你在哪里。 LADY FRANKENSTEIN: I know you are watching me. I know where you are.

提塔妮娅: 当然。你是个迷人的生物。我想了解更多。 TITANIA: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know more.

弗兰肯斯坦夫人: 从绝望的尖叫声里,能学到很多。 LADY FRANKENSTEIN: Much can be learned from the screams of despair.

提塔妮娅: 用三个字形容你的生活。 TITANIA: Describe your life in three words.

弗兰肯斯坦夫人: 无尽的折磨。 LADY FRANKENSTEIN: Endless, agonizing torment.

[同下。] [Exeunt together.]

)(*)(

第一幕,第一场 [Act 1, Scene 1]

[阿尔塞梅罗走进一条城市街道。Alsemero walks down a city street.]

阿尔塞梅罗: 我初次见到她,是在圣堂之中;如今再见,依然是在此地。这预兆着什么?除了幻象,一无所有。为什么我的希望与命运要如此胆怯?这地方是神圣的,我的意图亦然。ALSEMERO: It was in the temple where I first beheld her, and now again the same, what omen yet follows of that? None but imaginary, why should my hopes or fate be timorous? The place is holy, so is my intent.

阿尔塞梅罗: 我以神圣之志爱慕她的美貌,这或许堪比人类最初的创世:在蒙福之地,回归其真正的家园。教会在我们初见时拉开了序幕,也必将在此处将我们合而为一;如此,此地既是开端,亦是圆满。ALSEMERO: I love her beauties to the holy purpose, and that perhaps admits comparison with man’s first creation, the place blessed and is his right home back. The church has first begun our interview and that’s the place must join us into one, so there’s beginning and perfection too.

[贾斯珀里诺上。Jasperino enters.]

贾斯珀里诺: 噢,先生,您在这儿?来吧,顺风正送您启程,您本该有一段快捷而愉快的航程。JASPERINO: O Sir, are you here? Come, the wind’s fair with you, you are like to have a swift and pleasant passage.

阿尔塞梅罗: 朋友,你肯定搞错了,这与我最好的判断背道而驰。ALSEMERO: Sure you are deceived friend, it is contrary to my best judgement.

贾斯珀里诺: 什么,不去马耳他了?即便你能从女巫那儿买来狂风,她们开出的价码也绝比不上这份上天

赐予的好运。JASPERINO: What for Malta? If you could buy a gale among the Witches, they could not serve you such a lucky pennyworth as comes with God’s name.

阿尔塞梅罗: 就在刚才,我观察到圣堂的风向标正对着我的脸转动,我知道,风向是对我不利的。ALSEMERO: Even now I observed the temple’s vane to turn full in my face, I know it is against me.

贾斯珀里诺: 难道您身体不适,先生? JASPERINO: Are you not well, sir?

阿尔塞梅罗: 不适?是的,贾斯珀里诺!除非我内心潜伏着某种连我自己都不了解的隐疾。 ALSEMERO: Yes? Yes, Jasperino! Unless there be some hidden malady within me, that I understand not.

贾斯珀里诺: 对此我也开始怀疑了,先生。我从未见过您的旅行志向会因任何缘故而停滞,直到现在。在陆地上,您总是唤起仆从,帮着给马匹套上马具以求神速。在海上,我见您与水手一同起锚,唯恐失去那一丝先头的微风。您总是在祈求顺风,难道您现在改变了祈祷的对象? JASPERINO: And that I begin to doubt sir, I never knew your inclinations to travels at a pause with any cause to hinder it until now. Ashore you were wont to call your servants up, and help to trap your Horses for the speed. At sea I have seen you weigh the anchor with them, hoist sails for fear to lose the foremost breath, be in continual prayers for fair winds, and have you changed your orisons?

阿尔塞梅罗: 不,朋友,我守着同一座教堂,同样的虔诚。 ALSEMERO: No, friend, I keep the same church, same devotion.

贾斯珀里诺: 我敢肯定您绝非坠入爱河。很久以前我就发现您骨子里是个斯多葛派禁欲主义者。您的母亲和挚友们曾设下各种美的圈套,而且都是上等之选,却从未能以此困住您。这究竟是为什么? JASPERINO: Lover I’m sure you have none, the Stoic was found in you long ago, your mother nor best friends, who have set snares of beauty, ay and choice ones too, could never trap you that way what might be the cause?

阿尔塞梅罗: 天哪,你何必如此激进;我不过是在沉思刚才在圣堂里听到的只言片语。 ALSEMERO: Lord, how violent you are; I was but meditating of somewhat I heard within the temple.

贾斯珀里诺: 这算激进吗?比起您昨天的急促,这简直是无所事事。 JASPERINO: Is this violence? it is but idleness compared with your haste yesterday.

阿尔塞梅罗: 我这不是一直都在走着嘛,伙计。 ALSEMERO: I’m all this while a-going, man.

[仆人甲、乙上。1 & 2 Servants enter.]

贾斯珀里诺: 我看是往后走吧,先生。瞧您的仆人们。 JASPERINO: Backwards, I think, sir. Look your servants.

仆人甲: 海员们在呼唤了,我们要把您的箱子搬上船吗? 1 SERVANT: The seamen call, shall we board with your trunks?

阿尔塞梅罗: 不,今天不搬。 ALSEMERO: No, not today.

贾斯珀里诺: 看来今天是个关键的日子,而星象正落在宝瓶座。 JASPERINO: It is the critical day, it seems, and the sign in Aquarius.

仆人乙: 今天我们绝不能出海,这场烟雾必将引来烈火。 2 SERVANT: We must not to sea today, this smoke will bring forth fire.

[仆人甲、乙随比阿特丽斯与狄凡塔上。1 & 2 Servants exit as Beatrice and Diaphanta enter.]

贾斯珀里诺: 瞧瞧!这波斯人的法律想必是改了,他竟然去向女人致意,甚至还亲吻。不可思议!他在哪儿学到这一手的?而且做得如此完美;在我看来,他以前绝没排练过。不,继续,这消息传回巴伦西亚,准比他从亚美尼亚人手里赎回半座阿拉拉特山还要新奇、还要震撼。 JASPERINO: How now! The Laws of the Medes are changed sure, salute a woman, he kisses too. Wonderful? Where learn he this? and does it perfectly too; in my conscience he never rehearsed it before. No, go on, this will be stranger and better news at Valencia, than if he had ransomed half Mount Ararat from the Armenians.

比阿特丽斯: 您是个学者,先生。 BEATRICE: You are a scholar, sir.

阿尔塞梅罗: 才疏学浅,小姐。 ALSEMERO: A weak one, lady.

比阿特丽斯: 那您所谈论的这门“恋爱”,属于哪一类科学? BEATRICE: Which of the sciences is this love you speak of?

阿尔塞梅罗: 从您的口中听来,我认为那是音乐。 ALSEMERO: From your tongue I take it to be music.

比阿特丽斯: 您对此颇有造诣,一见之下便能随谱歌唱。 BEATRICE: You are skilful in it, and can sing at first sight.

阿尔塞梅罗: 我已经一下子展现了全部的技巧。我词穷了,无法更深地表达自己。只好被迫重复:我深爱着您。 ALSEMERO: And I have showed you all my skill at once. I want more words to express me further. And must be forced to repetition. I love you dearly.

比阿特丽斯: 还请三思,先生。我们的眼睛是判断力的哨兵,应当对所见之物给出确凿的判断;但它们有时过于鲁莽,把寻常事物传达得如奇迹一般;而当我们的判断力察觉真相时,便会反过来指责眼睛,称它们为盲目。 BEATRICE: Be better advised, sir. Our eyes are Sentinels unto our judgements, and should give certain judgement what they see; but they are rash sometimes, and tell us wonders of common things, which when our judgements find, they can then check the eyes, and call them blind.

阿尔塞梅罗: 但我已更进了一步,小姐;昨日我的眼睛负责观察,今日它们带来了我的判断,而两者已达成共识。既然“两院”都已同意,此议便已定下,唯独缺少“王室”的御准——小姐,那便是您的旨意了。 ALSEMERO: But I am further, lady; yesterday was mine eye’s employment, and here now they brought my judgement, where are both agreed. Both Houses then consenting, it is agreed, only there wants the confirmation by the hand Royal, that’s your part, Lady.

比阿特丽斯: (旁白)噢,我上头还有一个人,先生,那是五天前无法撤回的决定;想必是我的眼睛看错了,这才是注定给我的男人,他来得如此接近,却终究错过了时机。 BEATRICE: (Aside) Oh there’s one above me, sir, for five days past to be recalled; sure, mine eyes were mistaken, this was the man was meant me, that he should come so near his time, and miss it.

贾斯珀里诺: 我们要是从巴伦西亚坐马车来就好了,我看还能省下不少海上口粮。既然到了这儿,我也得出点力,我本想在这趟航程中当个探险家。那边还有另一艘“船”,我要上船看看,如果她是合法的猎物,那就降下她的顶帆。 JASPERINO: We might have come by the carriers from Valencia, I see and saved all our sea-provision. we are at farthest sure, perhaps I should do something too, I meant to be a venturer in this voyage. Yonder’s another vessel, I’ll board her, if she be lawful prize, down goes her topsail.

[德·弗洛雷斯上。DE FLORES enters.]

德·弗洛雷斯: 小姐,您的父亲来了。 DE FLORES: Lady, your father.

比阿特丽斯: 我希望他身体康健。 BEATRICE: Is in health, I hope.

德·弗洛雷斯: 您的眼睛马上就会告诉您,小姐。他正往这边走来。 DE FLORES: Your eye shall instantly instruct you, Lady. He’s coming hitherward.

比阿特丽斯: 那何必还要你那多礼的开场白?我倒宁愿他是不期而至,你偏要用这些没用的废话来摆出一副尽职的臭架子。至于你有多受欢迎,我想你自己心里清楚。 BEATRICE: What needed then your duteous preface? I had rather he had come unexpected, you must stall a good presence with unnecessary blabbing. And how welcome for your part you are, I’m sure you know.

德·弗洛雷斯: (旁白)难道这种轻蔑永远没个完吗?难道非得让我一边被禁止跟随,一边又忍不住追逐她?好吧,命运尽管使坏吧,只要有机会我就要盯着她看,哪怕只是为了气她。我知道她恨不得我死,可她自己也说不出个缘由,全凭那股执拗的性子。 DE FLORES: Will never mend this scorn one side nor other? Must I be forbid to follow still whilst she flies from me? Well, fates do your worst, I’ll please myself with sight of her, at all opportunities, if but to spite her anger, I know she had rather see me dead than living, and yet she knows no cause for it, but a peevish will.

阿尔塞梅罗: 小姐,您看起来突然有些不悦。 ALSEMERO: You seemed displeased Lady on the sudden.

比阿特丽斯: 请原谅,先生,这是我的顽疾。我也说不出理由,正如有些人天生厌恶某种东西,必须像躲避致命毒药一样避开它,而对其他千万人来说那却是无害的。在那个人身上,我的眼睛看到的正是传说中的毒蜥。 BEATRICE: Your pardon sir, it is my infirmity, nor can I other reason render you, than his or hers, or some particular thing they must abandon as a deadly poison, which to a thousand other tastes were wholesome, such to mine eyes is that same fellow there, the same that report speaks of the basilisk.

阿尔塞梅罗: 这是人性中常见的弱点,千人之中难寻一个完人,谁都有点缺陷。有人闻不得玫瑰香,而那对大众来说却是芳香宜人的。有人怕油,那本是毒药的克星;有人怕酒,那本是悦人身心、焕发容光的妙品。这种毛病其实很普遍,几乎没有什么东西不是既被人爱又被人恨的。我本人也有同样的怪癖。 ALSEMERO: This is a frequent frailty in our nature, there’s scarce a man among a thousand sound, but has his imperfection. One distastes the scent of roses, which to infinites most pleasing is, and odoriferous. One oil, the enemy of poison, another wine, the cheerer of the heart, and lively refresher of the countenance. indeed this fault is general, there’s scarce a thing but is both loved and loathed, myself have the same frailty.

比阿特丽斯: 那么您的“毒药”是什么呢,先生?恕我冒昧。 BEATRICE: And what may be your poison sir? I am bold with you.

阿尔塞梅罗: 那或许就是您的心头好,比如一颗樱桃? ALSEMERO: And what might be your desire perhaps, a cherry?

比阿特丽斯: 记忆所及,我不仇视任何生灵,除了那边那位绅士。 BEATRICE: I am no enemy to any creature my memory has, but yonder gentleman.

阿尔塞梅罗: 他若知道的话,就不该来试探您的视线。 ALSEMERO: He does ill to tempt your sight, if he knew it.

比阿特丽斯: 他不可能不知道,先生,我不止一次这样告诉他。我真想躲开,可他在我父亲面前颇受尊重,总跟着他。 BEATRICE: He cannot be ignorant of that sir, I have not spared to tell him so, and I want to help myself, since he’s a gentleman in good respect with my father, and follows him.

阿尔塞梅罗: 那他现在可站错地方了。 ALSEMERO: He’s out of his place then now.

贾斯珀里诺: 我可是个疯狂的浪子,姑娘。 JASPERINO: I am a mad wag, wench.

狄凡塔: 也许吧。不过为了宽你的心,我可以告诉你,城里有个医生专门治这种病。 DIAPHANTA: So, perhaps, but for your comfort I can tell you, we have a doctor in the city that undertakes the cure of such.

贾斯珀里诺: 呸,呸,我最清楚什么样的泻药最适合我这身体。 JASPERINO: Pish posh, I know what purgative is best for the state of mine own body.

狄凡塔: 我看那绝不是个治理有方的身体。 DIAPHANTA: It is scarce a well governed state, I believe.

贾斯珀里诺: 我可以给你看个成分,咱俩一起调配,要是两小时内降不下这城里最狂躁的火气,我再也不吃单方的泻药了。 JASPERINO: I could show you such a thing with an ingredient that we two would compound together, and if it did not tame the maddest blood in the town for two hours after, I’ll never accept a single purgative again.

狄凡塔: 来点罂粟吧,先生,好让你睡个觉。 DIAPHANTA: A little poppy, sir, were good to cause you sleep.

贾斯珀里诺: 罂粟?我先往你唇上“扑”一个吻,就从那儿开始。罂粟的确是一味药,布谷鸟又是一味。我现在不多说了,下次都显给你看。 JASPERINO: Poppy; I’ll give you a pop in the lips for that first, and begin there. Poppy is one simple indeed, and cuckoo another. I’ll discover no more now, another time I’ll show you all.

比阿特丽斯: 我父亲来了,先生。 BEATRICE: My father, sir.

[贝尔曼德罗及随从上。Vermandero and Servants enter.]

贝尔曼德罗: 噢,乔安娜,我来接你,你的祷告结束了。 VERMANDERO: Oh, Joanna, I came to meet you, your devotion’s ended.

比阿特丽斯: 这次恐怕我要换个“圣徒”供奉了,先生,我觉得头晕目眩。先生,刚才多亏这位绅士陪我,他放着自己的路不走来陪我聊天,言谈间他非常渴望见识见识您的城堡。这是他应得的待遇,先生,如果您愿意准许的话。 BEATRICE: For this time, sir, I shall change my saint, I fear me, I find a giddy turning in me; sir, this while I am beholding to this gentleman who left his own way to keep me company, and in discourse I find him much desirous to see your castle. He has deserved it, sir, if you please to grant it.

贝尔曼德罗: 衷心欢迎,先生。不过在此之前我得照章办事,我必须知道您的家乡。我们一般不让陌生人察看我们的要塞,我们的堡垒建在显眼的山岬之巅,人人都看得见,但内部却藏着秘密。 VERMANDERO: With all my heart, sir. Yet there’s an article between, I must know your country; we use not to give survey of our chief strengths to strangers, our citadels are placed conspicuous to outward view, on Promonts’ tops; but within are secrets.

阿尔塞梅罗: 巴伦西亚人,先生。 ALSEMERO: Valencian, sir.

贝尔曼德罗: 巴伦西亚人,那是老乡了,先生。请问贵姓? VERMANDERO: A Valencian, that’s native, sir; of what name, I beseech you?

阿尔塞梅罗: 阿尔塞梅罗,先生。 ALSEMERO: Alsemero, sir.

贝尔曼德罗: 阿尔塞梅罗;莫非是约翰·德·阿尔塞梅罗之子? VERMANDERO: Alsemero; not the son of John de Alsemero?

阿尔塞梅罗: 正是,先生。 ALSEMERO: The same, sir.

贝尔曼德罗: 那我要拿出我最大的热情欢迎你。 VERMANDERO: My best love bids you welcome.

比阿特丽斯: (旁白)他以前总这么叫我,而这回他说的是最真切不过的实话了。 BEATRICE: He was wont to call me so, and then he speaks a most unfeigned truth.

贝尔曼德罗: 噢,先生,我认识你父亲,早在我们的下巴还没长出绒毛前我们就相识了,交情一直持续到时光把我们的头发染成银色。唉,他走了,走了一位好军人。 VERMANDERO: Oh sir, I knew your father, we two were in acquaintance long ago before our chins were worth Iulan Down, and so continued until the stamp of time had coined us into silver. Well, he’s gone, a good soldier went with him.

阿尔塞梅罗: 在这一点上,您与他志同道合。 ALSEMERO: You went together in that, sir.

贝尔曼德罗: 不,对着圣雅各起誓,我比他逊色。不过我也算尽了点力。在那不走运的一天,他在直布罗陀与那些叛逆的荷兰人交战时牺牲了,是不是? VERMANDERO: No by Saint Jaques, I came behind him. Yet I have done somewhat too, an unhappy day swallowed him at last at Gibralter in fight with those rebellious Hollanders, was it not so?

阿尔塞梅罗: 若不是后来的停战协议拦住了我,我本该为他报仇,或随他而去。 ALSEMERO: Whose death I had revenged, or followed him in fate, had not the late league prevented me.

贝尔曼德罗: 是啊,是该喘口气了。噢,乔安娜,我本该告诉你个消息,我最近见过皮拉奎奥。 VERMANDERO: Ay, ay, itwas time to breathe. Oh Joanna, I should have told you news, I saw Piracquo lately.

比阿特丽斯: 那是坏消息。 BEATRICE: That’s ill news.

贝尔曼德罗: 他正热火朝天地准备大典呢,这一周内你就得做新娘。 VERMANDERO: He’s hot preparing for this day of triumph, you must be a Bride within this seven-night.

阿尔塞梅罗: 哈? ALSEMERO: Ha?

比阿特丽斯: 不,好先生,别这么急。我还没能好好告别我灵魂的挚友——童贞。我与它相伴这么久,如此粗暴仓促地分离,老友一别永不相见,难道不该有个庄重的告别吗? BEATRICE: No good sir, be not so violent, with speed I cannot render satisfaction unto the dear companion of my soul, virginity, whom I thus long have lived with, and part with it so rude and suddenly, can such friends divide never to meet again, without a solemn farewell?

贝尔曼德罗: 胡说,胡说,那是小孩子脾气。 VERMANDERO: Tush, tush, there’s a toy.

阿尔塞梅罗: (旁白)我也必须离开了,人间再无欢乐可言;先生,请包涵,我公务在身。 ALSEMERO: I must now part, and never meet again with any joy on earth; sir, your pardon, my affairs call on me.

贝尔曼德罗: 怎么,先生?那可不行,我希望你别这么快变卦。你在走之前非得看看我的城堡,接受她最好的招待,不然我会觉得自己失礼了。来吧,走,我还指望你在阿利坎特多待一阵儿呢,我本来还想请你参加我女儿的婚礼。 VERMANDERO: How sir? By no means, not changed so soon, I hope, you must see my castle, and her best entertainment ere we part, I shall think myself unkindly used else. Come, come, let’s on, I had good hope your stay had been a while with us in Alicant; I might have bid you to my daughter’s wedding.

阿尔塞梅罗: (旁白)他想设宴款待我,却是先给我灌了毒药。先生,如果时间允许,我当然非常乐意。 ALSEMERO: He means to feast me, and poisons me beforehand, I should be dearly glad to be there, sir, did my occasions suit as I could wish.

比阿特丽斯: 事情办完时如果您不在场,我会很遗憾的,先生,但别这么突然。 BEATRICE: I shall be sorry if you be not there when it is done sir, but not so suddenly.

贝尔曼德罗: 我告诉你,先生,那位绅士出类拔萃,既是廷臣又是勇士,才华横溢、品德高尚。哪怕全西班牙最显赫的人摆在我面前,我也不换这个女婿。咱们这儿可是有不少大人物,这你是知道的。 VERMANDERO: I tell you, sir, the gentleman’s complete, a courtier and a gallant, enriched with many fair and noble ornaments, I would not change him for a son-in-law, for any he in Spain, the proudest he, and we have great ones, that you know.

阿尔塞梅罗: 那他欠您的人情可大了,先生。 ALSEMERO: He’s much bound to you, sir.

贝尔曼德罗: 他会跟我紧紧拴在一起的,只要这婚约奏效,否则我就白活了。 VERMANDERO: He shall be bound to me, as fast as this tie can hold him, I’ll want my will else.

比阿特丽斯: (旁白)要是你得逞了,我就要失去我的“意愿”了。 BEATRICE: I shall want mine if you do it.

贝尔曼德罗: 走,路上我再多跟你讲讲他的事儿。 VERMANDERO: But come, by the way, I’ll tell you more of him.

阿尔塞梅罗: (旁白)门外就是凶手,我怎敢进他的城堡?但我必须前行,因为已无退路。 ALSEMERO: How shall I dare to venture in his castle, when he discharges murderers at the gate? But I must on, for back I cannot go.

比阿特丽斯: (看向德·弗洛雷斯)这条蛇还没走吗? BEATRICE: Not this serpent gone yet?

贝尔曼德罗: 瞧,孩子,你的手套掉了。等等,等等。德·弗洛雷斯,帮个忙。 VERMANDERO: Look girl, your glove’s fallen, stay, stay. De Flores help a little.

德·弗洛雷斯: [捡起手套递上。] 给你,小姐。 DEFLORES: [Offering glove.] Here, Lady.

比阿特丽斯: 真倒霉,你这多管闲事的机灵劲儿!谁让你弯腰了?我的手再也不会碰它们了。这只也给你吧,为了配上那一只,拿走它们,连同你自己的皮一起扒下来吧![下。] BEATRICE: Mischief on your officious forwardness, who bade you stoop? They touch my hand no more. There, for the other’s sake I part with this, take them and draw thine own skin off with them. [Exits.]

德·弗洛雷斯: 这是送上门的恩赐啊,虽然带着诅咒。现在我知道了,她宁愿把我的皮剥下来做成跳舞的便鞋,也不愿让我这根手指——[下流地动了动手指]——伸进她的指套里。我知道她恨我,可我忍不住爱她。没关系,哪怕只是为了烦她,我也要一直缠着她,就算得不到别的,我也要遂了我的愿。[下。] DEFLORES: Here’s a favor come; with a mischief. Now I know she had rather wear my pelt tanned in a pair of dancing pumps, than I should thrust my fingers—[Waggles finger lewdly]—into her sockets here I know she hates me, yet cannot choose but love her. No matter, if but to vex her, I’ll haunt her still, though I get nothing else, I’ll have my will. [Exits.]

)(*)(

第一幕 第二场 Act I, Scene II
[另一个空间。环境冰冷,却又令人感到压抑。蒂塔尼亚处于一种高度兴奋、精神恍惚的状态。] [Another space. The atmosphere is cold, yet oppressive. Titania is in a state of high excitement and trance-like delirium.]

蒂塔尼亚:我知道你在看着我。我感觉你的目光,像湿漉漉的手指一样抚摸着我……抚摸着我身体的特殊部位。我湿透了,受不了。我感觉自己……敞开了。你知道什么是羞耻吗?当你感觉到自己的欲望像一个活物一样,在没有勇气的情况下独自运作?一场梦幻般的舞蹈?暴露我吧,主人。消失了,消失了。让我像你的眼球在眼眶里一样扭动。你知道我没有勇气的时候有多么多汁吗?想看吗?你想看我扭动身体吗?我身体深处有一个骚动开关。带走我吧,爸爸,求你了。我是一颗舌尖炸弹。我是来自金星的生命。我知道如何让它火热起来。快乐会让你短路。我可以让你变成一个欲望的空壳。我是你的春梦,还是一个全新的我?有人伤害了我。慢慢来。 TITANIA: I know you are watching me. I feel your gaze, stroking me like damp fingers… stroking the private parts of my body. I am drenched; I cannot bear it. I feel myself… opened. Do you know what shame is? When you feel your desire acting alone, like a living thing, devoid of courage? A phantasmal dance? Expose me, Master. Gone, gone. Let me writhe like your eyeballs within their sockets. Do you know how succulent I am when I lack courage? Do you wish to see? Do you wish to watch me writhe? There is a switch of agitation deep within my body. Take me away, Papa, I beg of you. I am a bombshell on the tip of the tongue. I am life from Venus. I know how to make it burn. Pleasure will short-circuit you. I can turn you into a hollow shell of desire. Am I your fever dream, or a brand new me? Someone hurt me. Take it slow.

弗拉维奥:[喊道,声音嘶哑。]是你吗,弗兰肯斯坦医生?我是弗拉维奥·菲莱蒙。我们需要谈谈我的妻子。 FLAVIO: [Shouting, his voice hoarse.] Is that you, Dr. Frankenstein? I am Flavio Philemon. We need to speak of my wife.

弗兰肯斯坦夫人:当然,菲莱蒙先生。我能为您做些什么? LADY FRANKENSTEIN: Of course, Mr. Philemon. What can I do for you?

弗拉维奥:我的妻子……又犯病了。 FLAVIO: My wife… she is unwell again.

弗兰肯斯坦夫人:我担心可能会再次发作。 LADY FRANKENSTEIN: I feared there might be a recurrence.

弗拉维奥:但这次更糟。她完全陷入了疯狂。她需要镇静剂。 FLAVIO: But it is worse this time. She has succumbed entirely to madness. She requires a sedative.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,如果你想让你的妻子重新获得快乐,你必须学会说‘好’。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, if you wish for your wife to regain her joy, you must learn to say “yes.”

弗拉维奥:但上次她……她差点没活下来。还有丑闻。我再也受不了再来一次了。 FLAVIO: But last time she… she barely survived. And the scandal. I cannot endure another such ordeal.

弗兰肯斯坦夫人:也许我应该给你开点镇静剂? LADY FRANKENSTEIN: Perhaps I should prescribe a sedative for you?

弗拉维奥:等等,女士。 FLAVIO: Wait, Madam.

蒂塔尼亚:[听到他们的对话,语无伦次。]那个男人觉得我一文不值。与此同时,只要看我一眼,所有的混混都会流口水。想摸摸吗,伙计?等等,等等,我能听到她的声音。我发誓我能感觉到她从隔壁房间传来的那股热乎气。 TITANIA: [Hearing their conversation, incoherent.] That man thinks I am worthless. Meanwhile, with but a single glance at me, all the ruffians drool. Want a touch, fellow? Wait, wait, I can hear her voice. I swear I can feel that heat of hers radiating from the next room.

弗兰肯斯坦夫人:冷静点。好好想想。她达到高潮多少次了? LADY FRANKENSTEIN: Calm yourself. Think carefully. How many times has she reached orgasm?

弗拉维奥:如果你说的是高潮次数,我的手指都数不过来了。 FLAVIO: If you speak of the number of climaxes, I have not fingers enough to count them.

弗兰肯斯坦夫人:是阴蒂型,还是阴道型? LADY FRANKENSTEIN: Was it clitoral, or vaginal?

弗拉维奥:我不知道。 FLAVIO: I do not know.

弗兰肯斯坦夫人:一次还是多次? LADY FRANKENSTEIN: Single or multiple?

弗拉维奥:我不知道!该死,我现在处境艰难! FLAVIO: I don’t know! Damn it, I am in a difficult position!

弗兰肯斯坦夫人:这很重要。她高潮了一次还是多次? LADY FRANKENSTEIN: This is important. Did she climax once, or many times?

弗拉维奥:我说我不知道! FLAVIO: I said I don’t know!

蒂塔尼亚:我知道我并不孤单。那些男人啃我的骨头。他们闻自己的手指。他们嚎叫。 TITANIA: I know I am not alone. Those men gnaw upon my bones. They smell their own fingers. They howl.

弗拉维奥:看在上帝的份上,她疯了。医生,都是你害的。 FLAVIO: For God’s sake, she is mad. Doctor, this is your doing.

蒂塔尼亚:他们把东西塞进我的路易威登手提箱里。趁你睡觉的时候,他们给你注射东西。性欲管制队。他们在管制。你以为你睡着了,其实没有。 TITANIA: They stuff things into my Louis Vuitton suitcase. They inject you with things while you sleep. The Libido Control Squad. They are in control. You think you are asleep, but you are not.

弗拉维奥:[对蒂塔尼亚,试图让她平静下来]亲爱的,冷静下来。 FLAVIO: [To Titania, attempting to soothe her] My dear, calm yourself.

蒂塔尼亚:蛇脸先生,猪鼻子先生,别跟我装温柔。你想要的是我的私处。 TITANIA: Mr. Snake-face, Mr. Pig-nose, do not feign tenderness with me. It is my private parts you desire.

弗拉维奥:宝贝,我们现在有点复发了。别担心,一切都会好起来的。 FLAVIO: Darling, we are having a bit of a relapse. Do not worry, all will be well.

蒂塔尼亚:我看到那张脸,我就变成了一个荡妇,嗯哼。你这个混蛋。你这个可爱又可恶的混蛋。 TITANIA: When I see that face, I turn into a slut, mm-hmm. You bastard. You lovely, loathsome bastard.

弗拉维奥:[对弗兰肯斯坦夫人]天哪,我妻子好像性欲发作了。 FLAVIO: Heavens, it seems my wife is having an erotomanic fit.

弗兰肯斯坦夫人:从所有迹象来看,你妻子的病情已经完全缓解了。是某些事情刺激了她。 LADY FRANKENSTEIN: By all indications, your wife’s condition was in full remission. Something has triggered her.

弗拉维奥:哦,你不会以为是我…… FLAVIO: Oh, you surely don’t think it was I…

艾莉克莎贝蒂:[幕内,突然尖叫]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within, a sudden scream] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗拉维奥:我们非得在她面前谈论这些吗? FLAVIO: Must we discuss these matters in front of her?

弗兰肯斯坦夫人:艾莉克莎贝蒂小姐?她目前正在接受大剂量镇静剂治疗创伤后应激障碍。她比你坐的那把

椅子还要没有意识。 LADY FRANKENSTEIN: Miss Alexabetti? She is currently under heavy sedation for PTSD. She has less consciousness than the chair you are sitting upon.

弗拉维奥:好吧,我想看看蒂塔尼亚的档案。 FLAVIO: Very well, I wish to see Titania’s file.

弗兰肯斯坦夫人:那不可能。 LADY FRANKENSTEIN: That is impossible.

弗拉维奥:如果你要设置这么多障碍…… FLAVIO: If you are going to place so many obstacles…

弗兰肯斯坦夫人:你妻子的档案已经被销毁了。是我销毁的。 LADY FRANKENSTEIN: Your wife’s file has been destroyed. I destroyed it myself.

弗拉维奥:太好了。我该怎么跟蓝十字保险公司解释?你有没有告诉你妻子你销毁了她的档案? FLAVIO: Splendid. How am I to explain this to Blue Cross Insurance? Have you told your wife that you destroyed her records?

弗兰肯斯坦夫人:我和菲莱蒙夫人一致认为这样做是必要的。 LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon and I were in agreement that this was necessary.

弗拉维奥:我应该被告知这件事。 FLAVIO: I ought to have been informed.

弗兰肯斯坦夫人:为什么?你以为你能理解吗? LADY FRANKENSTEIN: Why? Do you imagine you could comprehend it?

弗拉维奥:她是我的妻子。我有权知道。 FLAVIO: She is my wife. I have a right to know.

弗兰肯斯坦夫人:好吧,既然你坚持:性创伤。你和一个精神严重失常的女人生活在一起。 LADY FRANKENSTEIN: Very well, since you insist: sexual trauma. You are living with a severely deranged woman.

弗拉维奥:你是说,精神失常的女人还是精神错乱的疯子? FLAVIO: Do you mean a deranged woman, or a stark-raving lunatic?

弗兰肯斯坦夫人:你妻子患有性欲障碍。 LADY FRANKENSTEIN: Your wife suffers from a libidinal disorder.

弗拉维奥:这下好了,说人话吧。 FLAVIO: There we have it—now speak in plain English.

弗兰肯斯坦夫人:她完全失控了。我的诊断是需要住两周精神病院。 LADY FRANKENSTEIN: She is completely out of control. My diagnosis is that she requires a two-week institutionalization.

弗拉维奥:两周?这有点太极端了吧。 FLAVIO: Two weeks? That seems a bit extreme.

弗兰肯斯坦夫人:如果你爱你的妻子,就把她交给我照顾。 LADY FRANKENSTEIN: If you love your wife, entrust her to my care.

艾莉克莎贝蒂:[幕内]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗拉维奥:看来我们已经尝试过你那套疗法了。 FLAVIO: It appears we have already sampled your brand of therapy.

弗兰肯斯坦夫人:有效吗? LADY FRANKENSTEIN: Was it effective?

弗拉维奥:我承认你改变了她,但我不会为了让你今天拿到心理学博士学位而拿我妻子的健康冒险。 FLAVIO: I admit you have changed her, but I will not gamble with my wife’s health just so you can obtain your PhD in Psychology today.

弗兰肯斯坦夫人:我没时间听你胡言论。 LADY FRANKENSTEIN: I have no time for your nonsense.

艾莉克莎贝蒂:猪鼻子! Alexabetti: Pig-nose!

蒂塔尼亚:[突然,清晰的旁白]小心你的神经末梢,亲爱的。 TITANIA: [Suddenly, a clear aside] Watch your nerve endings, darling.

弗兰肯斯坦夫人:恐怕艾莉克莎贝蒂小姐需要我全神贯注地照顾。所以,今晚晚些时候再见…… LADY FRANKENSTEIN: I fear Miss Alexabetti requires my undivided attention. Therefore, until later tonight…

弗拉维奥:等等,你! FLAVIO: Wait, you!

弗兰肯斯坦夫人:我怎么知道?我是本地最著名的心理治疗师。查尔斯·达尔文?玛丽·居里?维克多·弗兰肯

斯坦博士? LADY FRANKENSTEIN: How should I know? I am the most renowned psychotherapist in these parts. Charles Darwin? Marie Curie? Dr. Victor Frankenstein?

弗拉维奥:别跟我说这些。我知道你帮助过我的妻子,但你的一些方法…… FLAVIO: Do not give me that. I know you have helped my wife, but some of your methods…

弗兰肯斯坦夫人:哼,“非传统”?好吧,你的妻子本来就不是个循规蹈矩的人。她的自负。她的幻觉。她严重的性欲亢进症。 LADY FRANKENSTEIN: Hmph, “unconventional”? Well, your wife was never one for convention. Her ego. Her hallucinations. Her severe hypersexuality.

弗拉维奥:好了,我已经听够了。我只是不想你对蒂塔尼亚做任何极端的事情。 FLAVIO: Enough, I have heard quite enough. I simply do not want you doing anything extreme to Titania.

弗兰肯斯坦夫人:你十点钟会来这里。你会签署免责声明,然后把你的妻子交给我。 LADY FRANKENSTEIN: You will be here at ten o’clock. You will sign the waiver, and then you will surrender your wife to me.

弗拉维奥:我有选择吗? FLAVIO: Do I have a choice?

)(*)(

[第二幕第一场。Act 2, Scene 1]

[比阿特丽斯与贾斯珀里诺分别从两边上。Beatrice and Jasperino enter severally.]

比阿特丽斯: 噢,先生,我已经准备好接受那高尚的服务了,它会让“朋友”之名在您身上闪耀光芒。愿天使与这番操守为您引路,时间与地点的安排都写在那儿了。 BEATRICE: Oh Sir, I’m ready now for that fine errand, which makes the name of friend sit glorious on you. Good Angels and this conduct be your guide, fitness of time and place is there set down, sir.

贾斯珀里诺: 我将带回的喜悦便是对我服务最好的奖赏。[下。] JASPERINO: The joy I shall return rewards my service. [Exits.]

比阿特丽斯: 阿尔塞梅罗能交到这样的朋友,真是明智。这说明他选择友人时极具眼光。那么,我选择了他,便是证明我眼光最好的体现;因为有一条准则:能选好一个分享思想的知己的人,在每一次选择中都会表现得最慎重。我想我现在是用“理智之眼”在恋爱。我看到了通往功绩之路,看得真真切切。真正的贤才正如钻石般闪耀,在黑暗中你也能看见他——即便是在分离时,那是落在爱情上最深的黑暗,但他那时反倒最容易被智慧之眼所辨识。那个我父亲费尽口舌推崇的皮拉奎奥又算什么?只有我重视他的名号,他的祝福才属于我,否则它就会背离我,变成诅咒。必须想个快捷的法子,他逼得太紧、太急了,简直不让我喘口气去享受新得的慰藉。 BEATRICE: How wise is Alsemero in his friend? It is a sign he makes his choice with judgement. Then I appear in nothing more approved, than making choice of him; for it is a Principle, He that can choose that bosom well, who of his thoughts partakes, proves most discreet in every choice he makes. I think I love now with the eyes of judgement. And see the way to merit, clearly see it. A true deserver like a Diamond sparkles, in darkness you may see him, that’s in absence, which is the greatest darkness falls on love, yet is he best discerned then with intellectual eyesight; what’s Piracquo my Father spends his breath for, and his blessing is only mine, as I regard his name, else it goes from me, and turns head against me, transformed into a curse; some speedy way must be remembered, he’s so forward too, so urgent that way, scarce allows me breath to speak to my new comforts.

[德·弗洛雷斯上。DE FLORES enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)她在那儿。不管我是中了什么邪,特别是最近,如果不看她一眼,我简直像被绞死了一样难受;一天二十来回,只多不少,我强找差事、编造借口,只为出现在她的视线里。我其实没什么理由这么做,更得不到鼓励;因为她总在羞辱我,一回比一回狠。她声称自己是城里最痛恨我这张脸的死对头,无论如何也受不了看见我,仿佛我的相貌里藏着危险或噩运。我得承认我这张脸确实够丑,但我知道更丑的人命却更好,不但没人嫌弃,反而被人溺爱。瞧瞧那些胡须稀疏、下巴像女巫的人,脸上这儿那儿攒着几根毛,像在角落里交头接耳,生怕长得比对方快;皱纹像水槽,猪一样的丑态就在里边吞食着背弃誓言的泪水,那是从卑劣阴森的眼里流出的脏水。可就这样的人也能肆无忌惮地品尝甜头,美人在怀;而我虽然命苦沦为奴仆,可投生到这世上时好歹也是个绅士。她现在正把她那蒙福的目光投向我,哪怕是狂风暴雨,我也要赖着不走。 DE FLORES: (Aside) Yonder’s she whatever ails me, now a-late especially, I can as well be hanged as refrain seeing her; some twenty times a day, no not so little, do I force errands, frame ways and excuses to come into her sight, and I have small reason for it, and less encouragement; for she baits me still every time worse than other, does profess herself the cruelest enemy to my face, in town, at no hand can abide the sight of me, as if danger, or ill luck hung in my looks. I must confess my face is bad enough, but I know far worse has better fortune, and not endured alone, but doted on, and yet such pickhaired faces, chins like Witches, here and there five hairs, whispering in a corner, as if they grew in fear one of another, wrinkles like troughs, where swine deformity swills the tears of perjury that lie there like wash, fallen from the slimy and dishonest eye, yet such a one plucked sweets without restraint, and has the grace of beauty to his sweet, though my hard fate has thrust me out to servitude, I tumbled into the world a gentleman. She turns her blessed eye upon me now, and I’ll endure all storms before I part with it.

比阿特丽斯: 又来了——这个阴魂不散、面目可憎的家伙,比我所有的烦心事儿都更让我心烦。 BEATRICE: Again — this ominous ill-faced fellow more disturbs me, than all my other passions.

德·弗洛雷斯: (旁白)又开始了。我就站在这冰雹阵里,随它砸个痛快。 DE FLORES: Now it begins again, I’ll stand this storm of hail though the stones pelt me.

比阿特丽斯: 你有什么事?到底什么事? BEATRICE: Your business? What’s your business?

德·弗洛雷斯: 慢点儿,斯文点儿,我现在可不能走得这么快。 DE FLORES: Soft and fair, I cannot part so soon now.

比阿特丽斯: (旁白)这恶棍赖着不走了——(大声地)你这潭死水里的癞蛤蟆! BEATRICE: (Aside) The villain’s fixed — (Aloud) You standing toad-pool.

德·弗洛雷斯: (旁白)这阵雨下得正猛呢。 DE FLORES: The shower falls amain now.

比阿特丽斯: 谁派你来的?你有什么差事?滚出我的视线。 BEATRICE: Who sent you? What’s your errand? leave my sight.

德·弗洛雷斯: 您的父亲大人命我来给您传个信。 DE FLORES: My Lord your father charged me to deliver a message to you.

比阿特丽斯: 什么?刚走又来一个?快说,然后滚一边吊死去,让我耳根清净。 BEATRICE: What another since, do it and be hanged then, let me be rid of you.

德·弗洛雷斯: 忠诚的服务应当换来仁慈。 DE FLORES: True service merits mercy.

比阿特丽斯: 你的信到底是什么? BEATRICE: What’s your message?

德·弗洛雷斯: 请大美人儿先耐下心来,您自然会听到一切。 DE FLORES: Let beauty settle but in patience, you shall hear all.

比阿特丽斯: 真是个磨磨蹭蹭、琐碎至极的折磨鬼。 BEATRICE: A dallying trifling torment.

德·弗洛雷斯: 是阿隆索·德·皮拉奎奥大人,小姐。托马佐·德·皮拉奎奥唯一的亲兄弟。 DE FLORES: Signior Alonzo de Piracquo Lady, sole brother to Tomazo de Piracquo.

比阿特丽斯: 奴才,你什么时候才能说完? BEATRICE: Slave, when wilt make an end?

德·弗洛雷斯: 快了,我这就说完。 DE FLORES: Too soon I shall.

比阿特丽斯: 磨蹭了这么半天,关于他到底怎么了? BEATRICE: What all this while of him?

德·弗洛雷斯: 刚才提到的那位阿隆索,和刚才提到的那位托马佐—— DE FLORES: The said Alonzo, with the foresaid Tomazo.

比阿特丽斯: 又是这句! BEATRICE: Yet again.

德·弗洛雷斯: ——刚下马进门。 DE FLORES: Is new alighted.

比阿特丽斯: 愿复仇女神击碎这个消息!你这最招人恨的东西,就为了这点事儿,值得你跑到我面前来吗? BEATRICE: Vengeance strike the news, you thing most loathed, what cause was there in this to bring you to my sight?

德·弗洛雷斯: 您的父亲大人命我四处找您。 DE FLORES: My Lord your father charged me to seek you out.

比阿特丽斯: 难道就没有别人可以替他传话吗? BEATRICE: Is there no other to send his errand by?

德·弗洛雷斯: 看来我运气好,总是正好撞在路口上。 DE FLORES: It seems it is my luck to be in the way still.

比阿特丽斯: 滚开! BEATRICE: Get you from me.

德·弗洛雷斯: (下,旁白)呵——我是不是傻啊,非得变着法子找骂?可我就是忍不住想见她。我知道不出一小时,我又要犯病了,就像公立园子里的斗牛一样,我喘口气只是为了再被人拽着耳朵遛。这预示着什么我不知道,但我没那么绝望,因为每天都有先例:那些丑脸也会无缘无故地受宠。总有一天,这张臭脸也会在同僚中交好运的。争吵往往是欢愉的前戏;就像小孩哭累了就会睡着,我也见过女人骂累了就跟男人上了床。 DE FLORES: (Aside, exiting) So — why am not I an ass to devise ways thus to be railed at? I must see her still, I shall have a mad qualm within this hour again, I know it, and like a Common Garden Bull, I do but take breath to be lugged again. What this may bode I know not, I’ll despair the less, because there’s daily precedents of bad faces beloved beyond all reason; these foul chops may come into favor one day, among his fellows. Wrangling has proved the mistress of good pastime, as children cry themselves asleep, I have seen women have chid themselves abed to men. [Exits.]

比阿特丽斯: 我每回见到这家伙,总觉得会有祸事临头。危险盘踞在脑海中,挥之不去,见完他之后我总要颤抖上个把钟头。下次趁我父亲心情好,我一定要让他把这人打发走。噢,我竟为了这点小小的干扰而失了神,竟忘了那更凶猛的灾难洪流正滚滚而来,要将我所有的慰藉一举冲垮。 BEATRICE: I never see this fellow, but I think of some harm towards me, danger’s in my mind still, I scarce leave trembling of an hour after. The next good mood I find my father in, I’ll get him quite discarded. Oh I was lost in this small disturbance and forgot affliction’s fiercer torrent that now comes, to bear down all my comforts.

[贝尔曼德罗、阿隆索与托马佐同上。Vermandero, Alonzo and Tomazo all enter.]

贝尔曼德罗: 欢迎二位,但这一份特殊的欢迎属于您,先生。为了向您那高贵的姓氏致敬,我们的爱为您奉上一个“儿子”的名号——我们的准女婿,阿隆索。 VERMANDERO: You are both welcome, but an especial one belongs to you, sir, to whose most noble name our love presents the addition of a son, our son Alonzo.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 先生,荣誉的宝库中再找不出比这更让我欣喜的头衔了。 ALONZO DE PIRACQUO: The treasury of honor cannot bring forth a title I should more rejoice in, sir.

贝尔曼德罗: 你受之无愧。女儿,准备好,好日子眨眼就要到了。 VERMANDERO: You have improved it well; daughter prepare, the day will steal upon you suddenly.

比阿特丽斯: 无论如何,如果那一刻真的逼近,我一定会守住“夜晚”的。 BEATRICE: However, I will be sure to keep the night, if it should come so near me.

托马佐·德·皮拉奎奥: 阿隆索? TOMAZO DE PIRACQUO: Alonzo?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 兄弟? ALONZO DE PIRACQUO: Brother?

托马佐·德·皮拉奎奥: 我在她眼里可看不出半点欢迎的意思。 TOMAZO DE PIRACQUO: I see small welcome in her eye.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 得了,你对爱情的评价各方面都太严苛了。要是情人们把每件事都当成过错,那我们就没法相处了;那感情就像一本排版拙劣的书,勘误表都能占去半本书的篇幅。 ALONZO DE PIRACQUO: Fie, you are too severe a censurer of love in all points, there’s no bringing on you if lovers should mark every thing a fault, affection would be like an ill-set book, whose faults might prove as big as half the volume.

比阿特丽斯: 那正是我唯一的恳求。 BEATRICE: That’s all I do entreat.

贝尔曼德罗: 这要求并不过分,我听听我儿子怎么说。阿隆索,这里有个提议,想让姑娘家再保留三天童贞;这要求并非没道理,因为之前的期限确实太紧了。 VERMANDERO: It is but reasonable, I’ll see what my son says to it. Son Alonzo, here’s a motion made but to reprieve a maidenhead three days longer; the request is not far out of reason, for indeed the former time is pinching.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 虽然我巴不得喜事提前,但这让我的喜悦延后了,不过既然是她的心愿,这个期限也一样令我愉悦,我并不觉得少了什么快乐。 ALONZO DE PIRACQUO: Though my joys be set back so much time as I could wish they had been forward, yet since she desires it, the time is set as pleasing as before, I find no gladness wanting.

贝尔曼德罗: 愿我永远能见到这种和气。各位,荣幸之至。[下。] VERMANDERO: May I ever meet it in that point still. You are nobly welcome, sirs. [Exits.]

[贝尔曼德罗与比阿特丽斯下。Vermandero and Beatrice exit.]

托马佐·德·皮拉奎奥: 瞧见没?刚才她临走时那副冷淡样儿,你注意到了吗? TOMAZO DE PIRACQUO: So, did you mark the dulness of her parting now?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 什么冷淡?你总是这么挑剔。 ALONZO DE PIRACQUO: What dulness? You art so exceptious still.

托马佐·德·皮拉奎奥: 行吧,随它去吧,我真是个傻瓜,非得这么留心你的祸事。 TOMAZO DE PIRACQUO: Why let it go then I am but a fool to mark your harms so heedfully.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我看漏了什么吗? ALONZO DE PIRACQUO: Where’s the oversight?

托马佐·德·皮拉奎奥: 醒醒吧,你在她身上彻底看走了眼,被骗惨了。赶紧收回你的感情,能收多快收多快,理智还能救你一把,否则你的平安就全毁了。想想吧,娶一个心已经飞到别人怀里的女人,是种怎样的折磨。如果她从你这儿得到了什么欢愉,那也绝不是看在你的名分或你的礼物上;她躺在你的怀里,心里却睡着另一个人。所有你名下的孩子,在受孕那一刻他就成了“半个父亲”;即便孩子不是他播的种,她在情动之时也会在心里帮他代劳。这种压抑日久会变得多么危险可耻,简直不堪设想。 TOMAZO DE PIRACQUO: Come, your faith’s cozened in her, strongly cozened, unsettle your affection with all speed, wisdom can bring it too, your peace is ruined else. Think what a torment it is to marry one whose heart is leapt into another’s bosom. If ever pleasure she receive from you, it comes not in your name, or of your gift, she lies but with another in thine arms, he the half father unto all your children in the conception…

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你这话听着,倒像是她已经爱上了别人。 ALONZO DE PIRACQUO: You speak as if she loved some other then.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你反应就这么慢吗? TOMAZO DE PIRACQUO: Do you apprehend so slowly?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 不,如果这只是你的杞人忧天,那我安全得很。收好你的友谊和忠告吧,兄弟,留到更危急的时刻。要是除了你之外的任何人,胆敢认为她懂得什么是“不忠”,更遑论去实践,我定会把他当成不共戴天的死敌。可咱们是朋友,求你别再逼我了。我可以忍受很多,除非有人伤害她,那时我就不再是我了。别了,亲爱的兄弟,能和睦地道别,我们真该感谢上苍。[下。] ALONZO DE PIRACQUO: No, and that be your fear only, I am safe enough… Farewell sweet brother, how much we are bound to heaven to depart lovingly. [Exits.]

托马佐·德·皮拉奎奥: 唉,这就是被爱情驯服了的疯狂,人就是这样稀里糊涂地掉进烦恼里的。[下。] TOMAZO DE PIRACQUO: Why here is love’s tame madness, thus a man quickly steals into his vexation. [Exits.]

[狄凡塔与阿尔塞梅罗上。] [Diaphanta and Alsemero enter.]

狄凡塔: 这地方归我管。您很守时,愿这场公正会面的奖赏降临在您身上。我听见我家小姐过来了。完美的绅士,我可不敢当面夸得太狠,赞美之词处理起来可是很危险的。[下。] DIAPHANTA: The place is my charge, you have kept your hour, and the reward of a just meeting bless you. I hear my Lady coming; complete gentleman, I dare not be too busy with my praises, they are dangerous things to deal with. [Exits.]

阿尔塞梅罗: 进展顺利。这些女人就是夫人们的珠宝匣,最珍贵的信任都锁在她们心里。 ALSEMERO: This goes well, these women are the ladies’ cabinets, things of most precious trust are locked into them.

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: 我的眼中,映着我所有的渴求。那神圣祈祷升入天堂求来的、用以弥补我们残缺的恩赐,都不及您的到来对我的心愿那般甜美。 BEATRICE: I have within mine eye, all my desires, requests that holy prayers ascend heaven for and brings them down to furnish our defects, come not more sweet to our necessities, than yours unto my wishes.

阿尔塞梅罗: 小姐,我们的表达如此相似,除非借用同样的词句,否则我永远找不到更好的辞藻。 ALSEMERO: We’re so like in our expressions, Lady, that unless I borrow the same words, I shall never find their equals.

比阿特丽斯: 如果这场会面、这番拥抱能免于妒忌,该有多幸福?这可怜的吻也有敌人,一个可恨的敌人,恨不得往这吻里下毒。如果世上没有“皮拉奎奥”这个名字,没有父母之命的束缚,我现在该有多好?那我简直太幸福了。 BEATRICE: How happy were this meeting this embrace, if it were free from envy? This poor kiss it has an enemy, a hateful one, that wishes poison to it. how well were I now if there were none such name known as Piracquo? Nor no such tie as the command of Parents, I should be but too much blessed.

阿尔塞梅罗: 一次有力的效劳就能扫除你这两重恐惧,我也正有此意。既然你如此苦恼,只要除掉根源,命令自然就失效了。这样一来,两重恐惧便在同一阵风中消散了。 ALSEMERO: One good service would strike off both your fears, and I’ll go near it too, since you are so distressed, remove the cause the command ceases, so there’s two fears blown out with one and the same blast.

比阿特丽斯: 请明示,先生。那是何种不可思议、令人愉快的效劳? BEATRICE: Pray let me find you, sir. What might that service be so strangely happy?

阿尔塞梅罗: 那是男人身上最高尚的部分:英勇。我这就给皮拉奎奥送去挑战书。 ALSEMERO: The honorablest piece about man, Valor. I’ll send a challenge to Piracquo instantly.

比阿特丽斯: 什么?你管这叫消除恐惧?这明明是让恐惧烧得更旺。你难道不也要投身险境吗?那可是我所有的喜悦和慰藉。请别再说了,先生。就算你赢了,危险的是你而不是我,法律会把你从我身边夺走,或者用隐姓埋名做你的活坟墓。我很高兴能把这些想法说出来。噢,先生,千万别动这种念头;这种做法只会给通往死亡的道路铺满忧伤。眼泪永远不会干涸,直到尘土将它们掩埋。手上沾血这种事,应该配上一张更丑恶的脸……现在我想起一个人了。我真该死,我不该用蔑视毁了一桩这么好的交易。毫无疑问,这件事本来能办成。造物主塑造的最丑陋的生物也有其用途,可笑我之前竟没留意到它该用在哪儿。 BEATRICE: How? Call you that extinguishing of fear when it is the only way to keep it flaming? … Blood-guiltiness becomes a fouler visage, and now I think on one — I was to blame, I have marred so good a market with my scorn; it had been done questionless, the ugliest creature creation framed for some use, yet to see I could not mark so much where it should be.

阿尔塞梅罗: 小姐? ALSEMERO: Lady?

比阿特丽斯: 为什么医生要重视毒药,用一种来驱除另一种?我的“艺术”又在哪儿? BEATRICE: Why do Men of Art make much of poison, keeping one to expel another, where is my Art?

阿尔塞梅罗: 小姐,您没在听我说。 ALSEMERO: Lady, you hear not me.

比阿特丽斯: 我听着呢,先生。目前的局势对我们并不利,以后或许会好转。在那之前,我们必须像节俭的人对待财富一样,谨慎地利用时间。 BEATRICE: I do especially sir, the present times are not so sure of our side as those hereafter may be…

阿尔塞梅罗: 您真睿智,小姐。 ALSEMERO: You teach wisdom, Lady.

比阿特丽斯: 里面有人吗?狄凡塔。 BEATRICE: Within there Diaphanta.

狄凡塔: [上。] 夫人在叫我吗? DIAPHANTA: [Entering.] Do you call, Madam?

比阿特丽斯: 尽好你的职责,带这位先生从你领他来的那条密道出去。 BEATRICE: Perfect your service, and conduct this gentleman the private way you brought him.

狄凡塔: 是,夫人。 DIAPHANTA: I shall, Madam.

阿尔塞梅罗: 我的爱坚如磐石,永不动摇。 ALSEMERO: My love’s as firm as love ever built upon.

[狄凡塔与阿尔塞梅罗同下。Exeunt Diaphanta and Alsemero.]

)(*)(

第二幕 第二场 [Act 2, Scene 2]

[精神病院/实验室。蒂塔尼亚处于被药物控制或精神异常的状态。弗拉维奥焦躁不安。弗兰肯斯坦夫人则如鱼得水。] [A psychiatric ward/laboratory. Titania is in a drug-induced or psychotic state. Flavio is agitated. Lady Frankenstein is in her element.]

蒂塔尼亚:我在享受放射线假期,尽情吸收伽马射线。 TITANIA: I’m on a radiation vacation, soaking up the gamma rays.

弗拉维奥:弗兰肯斯坦医生!我是弗拉维奥·菲莱蒙。情况紧急。 FLAVIO: Dr. Frankenstein! I am Flavio Philemon. This is an emergency.

蒂塔尼亚:我知道你在监视我。我知道你在监视我。我知道你在监视我。我知道你在监视我。 TITANIA: I know you’re watching me. I know you’re watching me. I know you’re watching me. I know you’re watching me.

弗兰肯斯坦夫人:欢迎回来,菲莱蒙夫人。很高兴见到你。 LADY FRANKENSTEIN: Welcome back, Mrs. Philemon. A pleasure to see you.

蒂塔尼亚:我知道你在监视我。我知道你在哪里。 TITANIA: I know you’re watching me. I know where you are.

弗兰肯斯坦夫人:当然。你是个迷人的生物。我想更了解你。 LADY FRANKENSTEIN: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know you better.

蒂塔尼亚:从绝望的尖叫声中可以学到很多东西。 TITANIA: One can learn much from a scream of despair.

弗兰肯斯坦夫人:例如? LADY FRANKENSTEIN: For example?

蒂塔尼亚:你不能相信医生。但你可以相信爱。 TITANIA: You cannot trust doctors. But you can trust love.

弗兰肯斯坦夫人:医生既不爱也不恨。他们受利益驱使,而不是感情。用不超过三个字,形容你的生活。 LADY FRANKENSTEIN: Doctors neither love nor hate. They are driven by interests, not emotions. In no more than three words, describe your life.

蒂塔尼亚:无尽的折磨。 TITANIA: Endless torment.

弗兰肯斯坦夫人:请详细说明。 LADY FRANKENSTEIN: Please elaborate.

蒂塔尼亚:空白,空白,空白。 TITANIA: Blank, blank, blank.

弗兰肯斯坦夫人:谢谢你的具体描述。 LADY FRANKENSTEIN: Thank you for your specificity.

蒂塔尼亚:你想要我做什么?我无法去爱。 TITANIA: What do you want of me? I am unable to love.

弗兰肯斯坦夫人:那性呢? LADY FRANKENSTEIN: And sex?

蒂塔尼亚:通往深渊之旅中的一场插曲。 TITANIA: An interlude on the journey to the abyss.

弗兰肯斯坦夫人:我们是不是有点愤世嫉俗? LADY FRANKENSTEIN: Are we being a bit cynical?

蒂塔尼亚:一点也不。平等的、永恒的地狱需要一个开场表演。 TITANIA: Not at all. An equal, eternal hell requires an opening act.

弗兰肯斯坦夫人:我对你有什么感觉? LADY FRANKENSTEIN: What do you feel toward me?

蒂塔尼亚:哦,我很高兴。我喜欢被丰满的法西斯分子审问。接下来是什么?橡皮管?几伏特的电击让我变得健谈? TITANIA: Oh, I am delighted. I love being interrogated by a buxom fascist. What’s next? Rubber hoses? A few volts to make me chatty?

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙夫人? LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon?

蒂塔尼亚:我喜欢精神病学。这真是一个无辜的爱好。废话连篇。我知道一个女人需要配眼镜是什么感觉。喜欢我的声音吗?有点像年轻时的帕特·尼克松。有点像雷莱特姐妹,还有很多你懂的那个人的影子。走开。你别想把我当傻瓜。我知道你梦想中的秘密。我说,别烦我。 TITANIA: I love psychiatry. Such an innocent hobby. All that drivel. I know what it’s like for a woman to need spectacles. Like my voice? A bit like a young Pat Nixon. A bit of the Raelettes, with plenty of shadows from You-Know-Who. Go away. Don’t take me for a fool. I know the secrets of your dreams. I said, leave me be.

弗兰肯斯坦夫人:欲望这东西真滑稽。如果不粗俗,就不纯粹。不过,你感到羞耻吗? LADY

FRANKENSTEIN: Desire is a funny thing. If it isn’t vulgar, it isn’t pure. But tell me, do you feel shame?

蒂塔尼亚:嗯哼。 TITANIA: Mm-hmm.

弗拉维奥:那她什么时候才能恢复正常? FLAVIO: When will she return to normal?

弗兰肯斯坦夫人:血清素水平仍然很高——这是意料之中的。当然,还有性高潮。 LADY FRANKENSTEIN: Serotonin levels are still high—as expected. And, of course, the orgasms.

弗拉维奥:她的什么? FLAVIO: Her what?

蒂塔尼亚:谢天谢地,这是混纺面料。污渍很容易洗掉。 TITANIA: Thank heaven it’s a synthetic blend. The stains wash right out.

弗拉维奥:什么性高潮? FLAVIO: What orgasms?

弗兰肯斯坦夫人:其实,我只是在测试你的反应。想了解一下你的,怎么说呢,性欲亢进症。 LADY FRANKENSTEIN: Actually, I was merely testing your reaction. To understand your, shall we say, hypersexuality.

弗拉维奥:我不能容忍这种诽谤!在五年幸福的婚姻生活中,我和妻子一直过着符合教会价值观的正常性生活。 FLAVIO: I will not tolerate such slander! In five years of happy marriage, my wife and I have led a normal sexual life consistent with Church values.

蒂塔尼亚:她光着身子,尖叫着要听辛纳特拉的歌。她想让我假装是小弗兰基。好吧,我不是,我不是,我永远也不会是。 TITANIA: She’s naked, screaming for Sinatra. She wants me to pretend to be Ol’ Blue Eyes. Well, I’m not, I’m not, and I never will be.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,你的妻子是个精神很不稳定的女人。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, your wife is a very unstable woman.

弗拉维奥:一周前的星期二,我们还很幸福。她正在做苹果布朗贝蒂。然后世界就崩塌了。 FLAVIO: A week ago Tuesday, we were happy. She was making Apple Brown Betty. Then the world collapsed.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生? LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon?

弗拉维奥:弗拉维奥,请。 FLAVIO: Flavio, please.

弗兰肯斯坦夫人:弗拉维奥,你不介意我问你几个问题吗? LADY FRANKENSTEIN: Flavio, would you mind if I asked you a few questions?

弗拉维奥:你说什么? FLAVIO: What’s that?

弗兰肯斯坦夫人:谈论你妻子的性高潮让你感觉如何? LADY FRANKENSTEIN: How does discussing your wife’s orgasms make you feel?

弗拉维奥:这里有点热,还是只有我这么觉得? FLAVIO: Is it hot in here, or is it just me?

弗兰肯斯坦夫人:我没注意到。你是不是有什么想摆脱的困扰? LADY FRANKENSTEIN: I hadn’t noticed. Is there a burden you wish to shed?

弗拉维奥:你能开一下窗户吗?我快喘不过气了。 FLAVIO: Can you open a window? I can’t catch my breath.

弗兰肯斯坦夫人:我开始觉得你不知道如何满足你的妻子。 LADY FRANKENSTEIN: I’m beginning to think you don’t know how to satisfy your wife.

蒂塔尼亚:你看着我的时候,我感觉浑身酥麻。我全身都是乳房。充满欲望。 TITANIA: When you look at me, I tingle all over. I’m nothing but breasts. Full of desire.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙先生,你见过插管手术吗?这是一种非常独特的手术。[她拿出一根巨大的皮下注射针。] LADY FRANKENSTEIN: Mr. Philemon, have you ever seen a cannulation? It is a most unique procedure. [She produces a massive hypodermic needle.]

蒂塔尼亚:哇哦,我的小穴感觉软绵绵的,充满勇气。我的肚子里好像有一桶傻乎乎的小鱼。 TITANIA: Whoa, my “little cave” feels soft and brave. Like a bucket of silly minnows in my belly.

弗兰肯斯坦夫人:看到这个植入物了吗?它刚好贴着受试者的下丘脑。这是我最喜欢的大脑部位。它控制着所有原始冲动:食欲、疲劳、体温、性欲。 LADY FRANKENSTEIN: See this implant? It sits right against the subject’s hypothalamus. My favorite part of the brain. It controls all primal impulses: hunger, fatigue, temperature, libido.

蒂塔尼亚:性感的女主人,你能在我做的时候拿一面镜子吗?我想看看我的小穴被挤压的样子。 TITANIA: Sexy mistress, can you hold a mirror while I do it? I want to see my cave getting squeezed.

弗兰肯斯坦夫人:这支注射器里装满了从弗朗西斯先生的下丘脑提取的液体。 LADY FRANKENSTEIN: This syringe is filled with fluid extracted from Mr. Franciscus’ hypothalamus.

蒂塔尼亚:一针下去,噗嗤一声。 TITANIA: One shot, squish.

弗兰肯斯坦夫人:弗朗西斯先生的腺体分泌物现在已经转移到菲利蒙夫人身上了。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Franciscus’ glandular secretions become Mrs. Philemon’s.

阿里比乌斯医生:[震惊地走进来]这里发生了什么?这是怎么回事? DR. ALIBIUS: [Entering in shock] What is happening here? What is going on?

弗兰肯斯坦夫人:阿里比乌斯医生,这将是未来十年神经学领域的独创。下丘脑接口——用一次腺体分泌物就能融合两个人的精神。体液交融。 LADY FRANKENSTEIN: Dr. Alibius, this will be the singular achievement in neurology for the next decade. The Hypothalamic Interface—merging two spirits with a single glandular dose. A mingling of humors.

阿里比乌斯:那么,弗朗西斯库斯坎先生和菲莱蒙夫人——他们同意这样做吗? DR. ALIBIUS: And Mr. Franciscus and Mrs. Philemon—did they consent to this?

弗兰肯斯坦夫人:小事一桩。病人是可以牺牲的;天才却不能。在创造脑科学历史的时候,这种情况很常见。 LADY FRANKENSTEIN: A trifle. Patients are expendable; genius is not. This is common when making history in brain science.

阿里比乌斯:你说的这根本不可能。你为什么要违背现实的法则? DR. ALIBIUS: What you’re describing is impossible. Why must you defy the laws of reality?

弗兰肯斯坦夫人:这才是唯一的现实,而我制定规则。 LADY FRANKENSTEIN: This is the only reality, and I make the rules.

蒂塔尼亚:小瓢虫,我一看你的耳垂就知道我非得咬一口不可。 TITANIA: Little ladybug, one look at your earlobe and I know I just have to have a bite.

弗兰肯斯坦夫人:[对阿里比乌斯说]我看你对阿里比乌斯医生很感兴趣。好吧,去摸摸他吧。 LADY FRANKENSTEIN: [To Alibius] I see you have an interest in Dr. Alibius. Well, go on, touch him.

蒂塔尼亚:哦,恶心。那个男人好恶心。我才不想碰恶心的男人。现在我要走了,拜拜。 TITANIA: Oh, gross. That man is disgusting. I don’t want to touch a disgusting man. I’m leaving now, bye-bye.

弗兰肯斯坦夫人:[对阿里比乌斯说,把针头对准他]怎么了,医生?也许你渴望母亲的乳房。一股舒缓的爱之甘泉。是吗?好吧,我们可以满足你。百分之百纯净的菲莱蒙夫人的腺体提取物。 LADY FRANKENSTEIN: [To Alibius, pointing the needle at him] What is it, Doctor? Perhaps you crave the mother’s breast. A soothing fountain of love. Is that it? Well, we can satisfy you. One hundred percent pure Philemon-gland extract.

一两分钟后,你就会变成一个全新的女人。以同样的生物形态重生,却在各方面都截然不同,这难道不美妙吗?也许你就是为了这一刻而生的。为了……被改造。为了……成为命运小姐。[下] In a minute or two, you’ll be a whole new woman. Reborn in the same bio-form, yet different in every way. Isn’t that sublime? Perhaps you were born for this very moment. To be… transformed. To be… Miss Destiny. [Exits.]

)(*)(

第二幕第三场 [Act 2, Scene 3]

[德·弗洛雷斯走进一个房间。De Flores enters a room.]

德·弗洛雷斯: (旁白)我一直在窥视这场会面,真想知道另一个家伙会落得什么下场。除非她不守妇道,否则我肯定这两个男人没法同时被满足;那么,我也要趁机分一杯羹。因为女人一旦在一点上失了守,离开了她的丈夫,她就会像算术一样成倍地扩张:1变10,10变100,1000,10000,最后迟早会变成供养整支皇家军队的随军淫妇。现在,我等着迎接她最丰盛的痛骂吧,但我还是非见她不可。 DEFLORES: I have watched this meeting, and do wonder much what shall become of the other, I’m sure both cannot be served unless she transgress; happily then I’ll put in for one. for if a woman fly from one point, from him she makes a husband, she spreads and mounts then like arithmetic, 1, 10, 100, 1000, 10000, proves in time Sutler to an Army Royal. Now do I look to be most richly railed at, yet I must see her.

比阿特丽斯: (旁白)哪怕我厌恶他,就像青春和美貌厌恶坟墓一样,难道我非得表现出来吗?难道我不能守住秘密,利用他来为我办事?——瞧,他在那儿。德·弗洛雷斯。 BEATRICE: Why, put case I loathed him as much as youth and beauty hates a sepulcher, must I needs show it? Cannot I keep that secret, and serve my turn upon him? — see he’s here — De Flores.

德·弗洛雷斯: (旁白)哈!我要高兴得发疯了!她竟然和颜悦色地叫我的名字“德·弗洛雷斯”,既没叫我“臭流氓”,也没叫我“该死的无赖”。 DEFLORES: Ha, I shall run mad with joy, she called me fairly by my name De Flores, and neither ‘foul rogue’ nor ‘blasted rascal’.

比阿特丽斯: 你最近对你这张脸做了什么?你一定是遇到了什么良医。你大概修整过了,以前你看起来可没这么讨人喜欢。 BEATRICE: What have you done to your face a-late? you have met with some good physician, you have pruned yourself perhaps, you were not wont to look so amorously.

德·弗洛雷斯: (旁白)我哪儿也没去,连汗毛和粉刺都没变,还是那副一个小时前被她叫做“癞皮狗”的嘴脸——(大声地)这是怎么回事? DEFLORES: [Aside.] Not I, it is the same physiognomy to a hair and pimple, which she called ‘scurvy scarce’ an hour ago—[Aloud.] How is this?

比阿特丽斯: 过来,伙计,再靠近点儿。 BEATRICE: Come here, come nearer man.

德·弗洛雷斯: (旁白)我简直像升到了天堂。 DEFLORES: I’m up to the chin in Heaven.

比阿特丽斯: 转过来,让我看看。呸,这不过是肝火旺罢了,我看得出来。我原本还以为更严重呢。 BEATRICE: Turn, let me see, faugh it is but the heat of the liver, I perceive it. I thought it had been worse.

德·弗洛雷斯: (旁白)她的手指碰到了我,她浑身散发着琥珀的香气。 DEFLORES: Her fingers touched me, she smells all amber.

比阿特丽斯: 我会为你调制一种药水,保准在两周内帮你清理干净。 BEATRICE: I’ll make a water for you shall cleanse this within a fortnight.

德·弗洛雷斯: 亲手调制吗,小姐? DEFLORES: With your own hands, Lady?

比阿特丽斯: 是的,先生,亲手调制。这种疗伤的事,我不放心托付给别人。 BEATRICE: Yes, mine own sir, in a work of cure, I’ll trust no other.

德·弗洛雷斯: (旁白)听她这样跟我说话,简直是一种快感。 DEFLORES: It is half an act of pleasure to hear her talk thus to me.

比阿特丽斯: 当我们习惯了一张粗犷的脸,它也就不那么讨人嫌了;随着时间流逝,印象会不断改观,每小时都在变好。我从经验中看出了这一点。 BEATRICE: When we are used to a hard face, it is not so unpleasing, it mends still in opinion, hourly mends, I see it by experience.

德·弗洛雷斯: (旁白)我真幸运,赶上了这一刻,我要好好利用它。 DEFLORES: I was blessed to light upon this minute, I’ll make use on it.

比阿特丽斯: 粗犷反而很配男人的面容;它代表着服务、果敢和男子气概——如果有差事要办的话。 BEATRICE: Hardness becomes the visage of a man well, it argues service, resolution, manhood, if cause were of employment.

德·弗洛雷斯: 如果有朝一日大小姐有求于我,您很快就能看到这些品质。我只希望这份服务的荣耀能降临到我头上。 DEFLORES: It would be soon seen, if ever your Ladyship had cause to use it. I would but wish the honor of a service so happy as that mounts to.

比阿特丽斯: 我们会考验你的——噢,我的德·弗洛雷斯! BEATRICE: We shall try you — Oh my De Flores!

德·弗洛雷斯: (旁白)怎么说?她已经叫我“她的”了,“我的德·弗洛雷斯”——(大声地)夫人,您刚才是不是想叹气? DEFLORES: [Aside.] How’s that? She calls me hers already, ‘my De Flores’—[Aloud.] You were about to sigh out somewhat, madam?

比阿特丽斯: 没有,我有吗?我忘了——噢! BEATRICE: No, was I? I forgot — Oh!

德·弗洛雷斯: 瞧,又来了——就是这种叹息。 DEFLORES: There it is again — the very fellow on it.

比阿特丽斯: 你太敏锐了,先生。 BEATRICE: You are too quick, sir.

德·弗洛雷斯: 别推辞了,夫人,我已经听见两次了。那声叹息急于表达,请怜悯它吧,给它一个开口的机会。唉,瞧它多么努力地想要自由,我甚至能听见它在你胸口跳动的声音。 DEFLORES: There’s no excuse for it, now I heard it twice, madam, that sigh would fain have utterance, take pity on it, and lend it a free word, alas how it labors for liberty, I hear the murmur yet beat at your bosom.

比阿特丽斯: 但愿上苍—— BEATRICE: Would Creation —

德·弗洛雷斯: 说得好,就是这个。 DEFLORES: Ay well said, that’s it.

比阿特丽斯: ——当初把我生成个男人。 BEATRICE: Had formed me into a man.

德·弗洛雷斯: 不,那可不对。 DEFLORES: No, that’s not it.

比阿特丽斯: 噢,那是自由的灵魂!那样我就不必被逼着嫁给我厌恶透顶的人。我就有力量去对抗我所憎恶的人,不,是把他们永远从我视线中铲除。 BEATRICE: Oh it is the soul of freedom, I should not then be forced to marry one I hate beyond all depths, I should have power then to oppose my loathings, no remove them for ever from my sight.

德·弗洛雷斯: 噢,天赐良机——不必改变性别,您就能如愿以偿。把我当成那个男人使唤吧。 DEFLORES: Oh blessed occasion — Without change to your sex, you have your wishes. Claim so much man in me.

比阿特丽斯: 把你?德·弗洛雷斯?没理由这么做。 BEATRICE: In you De Flores? There’s small cause for that.

德·弗洛雷斯: 别推开我,这是一份我跪求您给予的效劳。 DEFLORES: Put it not from me, it’s a service that I kneel for to you.

比阿特丽斯: 你太激进了,不像能忠实办事的。我的差事里藏着恐怖、鲜血和危险,难道这些东西也是值得渴求的吗? BEATRICE: You are too violent to mean faithfully, there’s horror in my service, blood and danger, can those be things to sue for?

德·弗洛雷斯: 如果您知道能为您办事对我来说是多么甜蜜,您就会说,当我领命时,我的敬畏之心还远远不够。 DEFLORES: If you knew how sweet it were to me to be employed in any act of yours, you would say then I failed, and used not reverence enough when I receive the charge on it.

比阿特丽斯: (旁白)这胃口可真不小。想必他的需求很贪婪,对这种人来说,黄金的味道就像天使的食物。——起来吧。 BEATRICE: This is much perhaps, belike his wants are greedy, and to such gold tastes like Angel’s food — Rise.

德·弗洛雷斯: 我要先领活计。 DEFLORES: I’ll have the work first.

比阿特丽斯: 想必他的需求真的很迫切。为了鼓励你,由于你的“艺术”高超,你的任务又很危险,你的报酬将会是非常珍贵的。 BEATRICE: Possible his need is strong upon him, there’s to encourage you as your art forward and your service dangerous, your reward shall be precious.

德·弗洛雷斯: 那正是我所想的,我早就确信了这一点。我知道那会非常珍贵,想到这儿我就心醉神迷。 DEFLORES: That I have thought on, I have assured myself of that beforehand, and know it will be precious, the thought ravishes.

比阿特丽斯: 那么,带他去承受你的愤怒吧。 BEATRICE: Then take him to your fury.

德·弗洛雷斯: 我渴求他。 DEFLORES: I thirst for him.

比阿特丽斯: 阿隆索·德·皮拉奎奥。 BEATRICE: Alonzo de Piracquo.

德·弗洛雷斯: 他的末日到了,他再也不会出现了。 DEFLORES: His end is upon him, he shall be seen no more.

比阿特丽斯: 现在你看起来多么讨人喜欢!从来没人能得到如此丰厚的奖赏。 BEATRICE: How lovely now does your appear to me! Never was man dearlier rewarded.

德·弗洛雷斯: 我也是这么想的。 DEFLORES: I do think of that.

比阿特丽斯: 执行时一定要万分小心。 BEATRICE: Be wondrous careful in the execution.

德·弗洛雷斯: 为什么?咱们两人的命不都押在这上头了吗? DEFLORES: Why? are not both our lives upon the cast?

比阿特丽斯: 那么我就把所有的恐惧都交给你去处理了。 BEATRICE: Then I throw all my fears upon your service.

德·弗洛雷斯: 它们再也无法起身伤害您。 DEFLORES: They never shall rise to hurt you.

比阿特丽斯: 事成之后,我会为你准备好逃亡所需的一切,你可以在另一个国家过得有滋有味。 BEATRICE: When the deed’s done, I’ll furnish you with all things for your flight, your mayst live bravely in another country.

德·弗洛雷斯: 行,行,那些事咱们以后再谈。 DEFLORES: Ay, ay, we’ll talk of that hereafter.

比阿特丽斯: 我将一次性除掉两个根深蒂固的厌恶对象:皮拉奎奥和他那张臭狗脸。[下。] BEATRICE: I shall rid myself of two inveterate loathings at one time, Piracquo and his Dog-face. [Exits.]

德·弗洛雷斯: 噢,我的热血!或许我已经感觉到她在我的怀里了。她那放荡的手指梳理着我的胡须,满心欢喜地赞美我这张丑脸。饥饿和欲望有时会让人赞美邋遢的菜肴,并且大快朵颐。更奇怪的是,为了这些菜,人甚至会拒绝更精致的美味。有些女人的胃口真古怪——我声音太大了。那个不吃晚饭就睡觉的人来了,明天他可起不来吃午饭了。 DEFLORES: Oh my blood, perhaps I feel her in mine arms already. Her wanton fingers combing out this beard, and being pleased, praising this bad face. Hunger and pleasure they’ll commend sometimes slovenly dishes, and feed heartily on them, no which is stranger, refuse daintier for them. Some women are odd feeders — I’m too loud. Here comes the man goes supperless to bed, yet shall not rise tomorrow to his dinner.

[阿隆索·德·皮拉奎奥上。Alonzo De Piracquo enters.]

阿隆索·德·皮拉奎奥: 德·弗洛雷斯? ALONZO DE PIRACQUO: De Flores?

德·弗洛雷斯: 我亲爱、高贵的勋爵。 DEFLORES: My kind honorable lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 真高兴能遇上你。 ALONZO DE PIRACQUO: I am glad I have met with you.

德·弗洛雷斯: 先生? DEFLORES: Sir?

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你能不能带我看看这城堡的全貌? ALONZO DE PIRACQUO: You cannot show me the full strength of the castle,

德·弗洛雷斯: 当然可以,先生。 DEFLORES: That I can sir.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我很想看。 ALONZO DE PIRACQUO: I much desire it.

德·弗洛雷斯: 如果某些通道的曲折和狭窄不让您觉得厌烦,我向您保证,这绝对值得您的时间和眼界,勋爵。 DEFLORES: And if the ways and straits of some of the passages be not too tedious for you, I will assure you worth your time and sight, my lord.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 嗨,那不算什么。 ALONZO DE PIRACQUO: Puh, that shall be no hindrance.

德·弗洛雷斯: 那我就听您差遣了。现在快到午餐时间了,等您起身出发时,我会带好钥匙。 DEFLORES: I’m your servant then. It is now near dinner time, against your lordship’s rising I’ll have the keys about me.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 多谢了,好心的德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: Thanks kind De Flores.

德·弗洛雷斯: (旁白)他竟然比我预想的还要容易上钩。 DEFLORES: [Aside.] He’s safely thrust upon me beyond hopes.

[同下。] [Exeunt.]

)(*)(

第三幕 第一场 (Act 3, Scene 1)

[阿隆索与德·弗洛雷斯上。Alonzo and De Flores enter.]

德·弗洛雷斯: 是的,所有的钥匙都在这儿了。勋爵,我刚才还担心丢了后门的钥匙,就是这把。全齐了,全齐了,勋爵。这把是开堡垒的。 DEFLORES: Yes, here are all the keys, I was afraid my lord, I’d wanted for the postern, this is it. I’ve all, I’ve all, my lord. This for the sconce.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 这真是一座极其宽敞、坚不可摧的要塞。 ALONZO DE PIRACQUO: It is a most spacious and impregnable fort.

德·弗洛雷斯: 待会儿您会有更深的感触,勋爵。这段下坡路有点窄,您带着佩剑恐怕不好走,只会碍手碍脚。 DEFLORES: You’ll tell me more my Lord. this descent is somewhat narrow, you shall never pass well with your weapon, it but troubles you.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 你说得对。 ALONZO DE PIRACQUO: You say true.

德·弗洛雷斯: 请让我帮您一把,勋爵。 DEFLORES: Pray let me help your Lordship.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 好了。多谢,好心的德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: It is done. Thanks kind De Flores.

德·弗洛雷斯: 勋爵,这儿有挂钩,正是专门用来挂这些物件的。 DEFLORES: Here are hooks my Lord, to hang such things on purpose.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 带路吧,我跟着你。 ALONZO DE PIRACQUO: Lead, I’ll follow you.

[两人从一侧门下,从另一侧门上。Exeunt at one door and enter at the other.]

德·弗洛雷斯: 刚才那些都不算什么,待会儿您会看到一个您做梦也想不到的地方。 DEFLORES: All this is nothing, you shall see anon a place you little dream on.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 很高兴能有这段闲暇。你家主人的府上大概都以为我坐小船出海去了。 ALONZO DE PIRACQUO: I am glad I have this leisure. all your master’s house imagine I have taken a gondola.

德·弗洛雷斯: 除了我,没人知道,先生。勋爵,这也正是我的安全所在。我把您安置在窗子这儿,从这儿能看清整座城堡的布防。看,在那处景观上多留神一会儿。 DEFLORES: All but myself, sir, which makes up my safety, my lord, I’ll place you at a casement here, will show you the full strength of all the castle. Look, spend your eye a while upon that object.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 这儿的景致真丰富,德·弗洛雷斯。 ALONZO DE PIRACQUO: Here’s rich variety De Flores.

德·弗洛雷斯: 是的,先生。 DEFLORES: Yes, sir.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 精良的军备。 ALONZO DE PIRACQUO: Goodly munition.

德·弗洛雷斯: 没错,那是大炮,先生,绝非劣质金属铸造;它响起来就像大人物葬礼上的丧钟一样低沉。盯着前方,勋爵,特别留意您面前的那座堡垒,您可以在那儿多看一会儿。 DEFLORES: Ay, there’s Ordnance sir, no bastard metal, will ring you a peal like bells at great men’s funerals; keep your eye straight, my lord, take special notice of that sconce before you, there you may dwell awhile.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 我正盯着它呢。 ALONZO DE PIRACQUO: I am upon it.

德·弗洛雷斯: 我也盯着呢。 DEFLORES: And so am I.

[德·弗洛雷斯刺向阿隆索。De Flores stabs him.]

阿隆索·德·皮拉奎奥: 德·弗洛雷斯,噢,德·弗洛雷斯,这是何等的恶意? ALONZO DE PIRACQUO: De Flores, oh De Flores, what malice is this?

德·弗洛雷斯: [接连刺去。] 这种秘密行动,难道还要问为什么吗?我必须让你闭嘴。 DEFLORES: [Stabbing again and again.] Do you question a work of secrecy? I must silence you.

阿隆索·德·皮拉奎奥: 噢,噢,噢…… [死。] ALONZO DE PIRACQUO: Oh, oh, oh. [Dies.]

德·弗洛雷斯: 我必须让你闭嘴。好了,任务圆满完成。这地窖现在派上大用场了——哈!那是什么在晃我的眼?——噢,是他手指上戴着的一枚钻戒。找得正好,这可以拿去交差。什么,套得这么死?死都不肯脱下来吗?那我就采取个利索的法子,连手指带戒指一起切下来。好了,现在我要清理通道,不留任何疑点和隐患。 DEFLORES: I must silence you. So, here’s an undertaking well accomplished. This vault serves to good use now — Ha! What’s that threw sparkles in my eye? — Oh it is a diamond that he wears upon his finger. It was well found, this will approve the work. What, so fast on? Not part in death? I’ll take a speedy course then, finger and all shall off. So, now I’ll clear the passages from all suspect or fear.

[带着尸体下。Exits with the Body.]

)(*)(

第三幕 第二场 Act 3, Scene 2
[一间诊疗室。场景简陋。弗兰肯斯坦夫人和病人弗朗西斯库斯在场,弗朗西斯库斯情绪激动。艾莉克莎贝蒂的声音从舞台外传来。] [A consulting room. A sparse setting. LADY FRANKENSTEIN and the patient Franciscus are present; Franciscus is agitated. Alexabetti’s voice is heard offstage.]

弗朗西斯库斯:电休克疗法。我最喜欢的字母组合。 FRANCISCUS: ECT. My favorite combination of letters.

弗兰肯斯坦夫人:你喜欢电击疗法? LADY FRANKENSTEIN: You enjoy electroshock therapy?

弗朗西斯库斯:我喜欢那种酥麻的感觉。给我通电吧,我浑身颤抖。我的……屁股里藏着秘密的针。 FRANCISCUS: I love the tingle. Juice me up; I’m shivering. I have… secret needles hidden in my buttocks.

弗兰肯斯坦夫人:你在屁股里植入了针? LADY FRANKENSTEIN: You have needles implanted in your backside?

弗朗西斯库斯:针和钉子。亮闪闪的那种。我正享受着数百万伏特的电流带来的快乐。想看看吗? FRANCISCUS: Needles and nails. The shiny kind. I am reveling in the joy of millions of volts. Want a look?

弗兰肯斯坦夫人:你一直梦想着这一刻,是吗? LADY FRANKENSTEIN: You’ve been dreaming of this moment, haven’t you?

弗朗西斯库斯:哦,简直是永恒的梦想。在我的梦里,你把我绑在大椅子上,绑得紧紧的。你把我按下去,我像嗖的一声,那些缝衣针就扎了进去。然后你嘲笑我。然后你打开电源,直到我尖叫起来,就像一只被汽车天线穿透心脏的梦境兔子一样。 FRANCISCUS: Oh, an eternal dream. In my dreams, you strap me to the big chair, tight. You push me down, and zip—in go the sewing needles. Then you laugh at me. Then you throw the switch until I scream like a dream-rabbit with a car antenna through its heart.

弗兰肯斯坦夫人:俄狄浦斯情结引起的歇斯底里症,弗朗西斯库斯先生?病态的恋父情结?一种梦境认知障碍。但我们不会让这些耽误我们参加游行,对吗? LADY FRANKENSTEIN: Oedipal hysteria, Mr. Franciscus?A morbid Electra complex? A dream-cognition disorder. But we won’t let that keep us from the parade, will we?

弗朗西斯库斯:不,夫人。我很勇敢。我爸爸也很勇敢。邻居们都叫他“邦戈”。“邦戈”或“咕噜咕噜”,因为每个星期六,他都会给我们这些孩子每人五分钱,让我们去敲打他的“咕噜咕噜”。 FRANCISCUS: No, Madam. I am brave. My papa was brave too. The neighbors called him “Bongo.” “Bongo” or “Gurgle-Gurgle,” because every Saturday he’d give us kids a nickel each to beat on his “Gurgle-Gurgle.”

弗兰肯斯坦夫人:表演型人格。自恋。你喜欢生日派对吗? LADY FRANKENSTEIN: Histrionic personality. Narcissism. Do you like birthday parties?

弗朗西斯库斯:你怎么知道?我喜欢。事实上,现在,我就要坐在这张电椅上,紧紧地闭上眼睛,假装是你和我并肩而坐,哼着歌,嗡嗡作响,比赛看看谁的脑子先冒烟。瞧,弗兰肯斯坦,你的耳朵里冒着烟,就像山间日落一样奇特。 FRANCISCUS: How did you know? I do. In fact, right now, I’m going to sit in this electric chair, close my eyes tight, and pretend it’s you and me sitting side-by-side, humming and buzzing, racing to see whose brain smokes first. Look, Frankenstein, smoke is coming from your ears like a peculiar mountain sunset.

弗兰肯斯坦夫人:弗朗西斯库斯先生,有些古怪的重要人物曾在你被绑住的地方挣扎过。 LADY FRANKENSTEIN: Mr. Franciscus, some eccentric, important figures have struggled right where you are strapped down.

弗朗西斯库斯:我从来没想过要做……勇敢的事情。我只想做一个善于社交的人。我还能看到她眼中闪烁的粉红色光芒,当时她把她那吃培根长大的、傲慢的身体停在了我的小厨房里。哦,我说话的时候一点也不轻松。你什么时候要对我下手?我不明白你。 FRANCISCUS: I never intended to be… brave. I only wanted to be a social creature. I can still see the pink glint in her eyes when she parked her bacon-fed, arrogant body in my kitchenette. Oh, I don’t speak easily. When are you going to finish me? I don’t understand you.

弗兰肯斯坦夫人:哦,你会好好享受的。 LADY FRANKENSTEIN: Oh, you’ll enjoy it thoroughly.

弗朗西斯库斯:嗯哼,嗯哼!我想要一个真正漫长的过程。 FRANCISCUS: Mm-hmm, mm-hmm! I want a truly long process.

弗兰肯斯坦夫人:是吗? LADY FRANKENSTEIN: Is that so?

弗朗西斯库斯:我想闻闻自己的味道。我的皮肤烤脆了之后,我可以尝尝吗?你知道吗?是汗水让它变得美味。 FRANCISCUS: I want to smell myself. When my skin is toasted crisp, can I have a taste? You know? It’s the sweat that makes it savory.

弗兰肯斯坦夫人:好了好了,谁是话痨?现在是谁在动嘴皮子? LADY FRANKENSTEIN: Enough, enough, who’s the chatterbox now? Who’s wagging their tongue?

弗朗西斯库斯:对不起,对不起。你还是要对我下手,对吧?还是要吗? FRANCISCUS: Sorry, sorry. You’re still going to do it to me, right? Still?

弗兰肯斯坦夫人:也许吧。 LADY FRANKENSTEIN: Perhaps.

艾莉克莎贝蒂:[幕内,突然尖叫]猪鼻子!猪鼻子!猪鼻子! Alexabetti: [From within, a sudden scream] Pig-nose! Pig-nose! Pig-nose!

弗兰肯斯坦夫人:慢性无花果对额叶的影响。 LADY FRANKENSTEIN: The effect of chronic figs on the frontal lobe.

弗朗西斯库斯:就像一千个光点。电流通过头皮刺激大脑,全身性癫痫发作。我喜欢这些污秽的言语。所有这些电压和电极之类的东西。你想让我更兴奋吗?当我做梦的时候,我每时每刻都想要很多东西。

FRANCISCUS: Like a thousand points of light. Current through the scalp to stimulate the brain, a grand mal seizure. I love this filthy talk. All this voltage and electrodes and such. Do you want to get me more excited? When I dream, I want so many things every moment.

弗兰肯斯坦夫人:你真是个贪婪的梦境生物。你想要更多吗? LADY FRANKENSTEIN: You are a greedy dream-creature. Do you want more?

伏尔甘:我跟你说过,我浑身发痒。我快要燃烧起来了。我感觉自己像一团带电的粒子。 FRANCISCUS: I told you, I’m itching all over. I’m about to combust. I feel like a mass of charged particles.

弗兰肯斯坦夫人:首先,我们得工作。你先帮我止痒。 LADY FRANKENSTEIN: First, we must work. You help me with this itch first.

伏尔甘:这不公平。我像个充满能量的疯子,浑身颤抖,你却不让我尽情释放! FRANCISCUS: It’s not fair. I’m like a high-energy lunatic, trembling all over, and you won’t let me let it all out!

)(*)(

第三幕第三场 (Act 3, Scene 3)

[贝尔曼德罗、阿尔塞梅罗、贾斯珀里诺与比阿特丽斯上。Vermandero, Alsemero, Jasperino, and Beatrice enter.]

贝尔曼德罗: 巴伦西亚的人民对您评价极高,先生。真希望我现在能再有个女儿嫁给您。 VERMANDERO: Valencia speaks so nobly of you, sir, I wish I had a daughter for you now.

阿尔塞梅罗: 像令爱这样完美的人,即便做国王的伴侣也绰绰有余。 ALSEMERO: The fellow of this creature were a partner for a king’s love.

贝尔曼德罗: 我曾经确实有个和她一样的女儿,先生,但上天已让她与永恒的喜乐成婚;若再想让她回到这凡尘苦海,便是罪过了。来吧,先生,您和您的朋友该去看看我最引以为傲的养生乐园。 VERMANDERO: I had her fellow once, sir, but heaven has married her to joys eternal… Come sir, your friend and you shall see the pleasures which my health chiefly joys in.

[除比阿特丽斯外,众人皆下。] [Exit all save Beatrice.]

比阿特丽斯: (独白)就这样,在博取父亲欢心的路上我又迈进了一步。时间会让他彻底回心转意。现在我已经为他赢得了在这府邸出入的自由;智慧就是这样一步步夺回属于她的自由的。只要那只冒犯我的眼睛被遮蔽,我只需等待那场“月食”降临。通过我那灿烂纯洁的爱,这位绅士很快就会在父亲的好感/欢心中熠熠生辉。 BEATRICE: [Solo.] So, here’s one step into my father’s favor, time will fix him… and if that eye be darkened that offends me, I wait but that eclipse; this gentleman shall soon shine glorious in my father’s liking, through the refulgent virtue of my love.

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)想起刚才的事,我的思绪就像在参加一场盛宴。我一点儿也没觉得沉重,为了我给自己定下的那份甜蜜报酬,这点代价简直既轻微又便宜。 DEFLORES: My thoughts are at a banquet for the deed, I feel no weight in it, it is but light and cheap, for the sweet recompense, that I set down for it.

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯。 BEATRICE: De Flores.

德·弗洛雷斯: 小姐? DEFLORES: Lady?

比阿特丽斯: 你的神情看起来很有喜色。 BEATRICE: Your looks promise cheerfully.

德·弗洛雷斯: 万事皆已周全:时间、环境、您的心愿,还有我的效劳。 DEFLORES: All things are answerable, time, circumstance, your wishes and my service.

比阿特丽斯: 这么说,事成了? BEATRICE: Is it done then.

德·弗洛雷斯: 皮拉奎奥已经不复存在了。 DEFLORES: Piracquo is no more.

比阿特丽斯: 喜悦从我眼里涌了出来;我们最甜美的快乐往往是在泪水中诞生的。 BEATRICE: My joys start at mine eyes, our sweet’st delights are evermore born weeping.

德·弗洛雷斯: 我给您带了个信物。 DEFLORES: I’ve a token for you.

比阿特丽斯: 给我的? BEATRICE: For me?

德·弗洛雷斯: 不过这信物送来时有点儿不情不愿;不连着手指,我没法把这戒指取下来。 [将断指递给她。] DEFLORES: But it was sent somewhat unwillingly, I could not get the ring without the finger. [Hands her the finger.]

比阿特丽斯: 天哪!你不该……[拿走戒指,把手指递还回去。] 不,说真的,你不该带这个来。 BEATRICE: Bless me! You shouldn’t have … [Takes the ring, hands the finger back.] No, seriously, you shouldn’t have.

德·弗洛雷斯: 难道这比杀了一个大活人还严重吗?我可是切断了他的心弦。宫廷宴会上那些贪婪的手,要是忙中出错伸错了餐碟,受的伤也比这重。 DEFLORES: Why is that more than killing the whole man? I cut his heart strings. A greedy hand thrust in a dish at court in a mistake, has had as much as this.

比阿特丽斯: 这是我父亲让我送给他的第一件信物。 BEATRICE: It is the first token my father made me send him,

德·弗洛雷斯: 于是我让他把它作为最后一件信物送回来。我不忍心丢下它,而且我确定死人是用不着珠宝的。他生前也不忍心放手,因为它套得太死,就像血肉和它已经长成了一体。 DEFLORES: And I made him send it back again for his last token… it stuck, as if the flesh and it were both one substance.

比阿特丽斯: 雄鹿倒下时,猎场看守人会得到他的酬劳。这道理很快就能兑现。所有死人的酬劳都是您的了,先生。请把这根手指埋了吧;但这颗钻石您很快就能派上用场。说句实在话,它的价值接近三百金币。 BEATRICE: At the Stag’s fall the Keeper has his fees… all dead men’s fees are yours, sir, I pray bury the finger, but the stone you may make use on shortly, the true value, take it of my truth, is near three hundred ducats.

德·弗洛雷斯: 这戒指就算再精美,恐怕也买不到一个能装下良心的匣子,免得它被虫蛀。好吧,既然是我的酬劳,我就收下了。那些大人物教会了我这一招,否则我的功劳本该不屑于这种赏赐。 DEFLORES: It will hardly buy a capcase for one’s conscience to keep it from the worm… Well, being my fees I’ll take it… or else my merit would scorn the way on it.

比阿特丽斯: 理应如此,先生。为什么你误会了,德·弗洛雷斯?这并不是作为最终的补偿给你的。 BEATRICE: It might justly, sir. Why your mistake De Flores, it is not given in state of recompense.

德·弗洛雷斯: 不,我希望如此,小姐,否则您很快就会看到我对它的蔑视。 DEFLORES: No, I hope so, Lady, you should soon witness my contempt to it then.

比阿特丽斯: 请直说吧,你看起来像是被冒犯了。 BEATRICE: Pray tell, you look as if your were offended.

德·弗洛雷斯: 那可就奇怪了,小姐。我的效劳绝不可能让您有理由冒犯我。冒犯?您会这么想吗?对于我这种表现的人,对于这份余温尚存的效劳来说,那可太过分了。 DEFLORES: That were strange, Lady… Offended? Could you think so? That were much for one of my performance, and so warm yet in my service.

比阿特丽斯: 如果我给了您冒犯的理由,那真是我的悲哀,先生。 BEATRICE: It were misery in me to give you cause, sir.

德·弗洛雷斯: 我知道,确实如此。那将是她处于最凄惨境地时的悲哀。 DEFLORES: I know so much, it were so, misery in her most sharp condition.

比阿特丽斯: 那就这么定了。瞧,先生,这是三千金币。我绝没有轻视您的功劳。 BEATRICE: It is resolved then; look you sir, here’s 3000. golden Florins, I have not meanly thought upon your merit.

德·弗洛雷斯: 薪水?你现在真的惹火我了。 DEFLORES: What salary? Now you irk me.

比阿特丽斯: 怎么了,德·弗洛雷斯? BEATRICE: How De Flores?

德·弗洛雷斯: 难道你把我当成那些卑贱的害虫,为了工资去杀人?拿金子来打发我?那可是人的心头血!难道有什么东西贵重到能抵消我的报酬吗? DEFLORES: Do you place me in the rank of verminous fellows, to destroy things for wages? offer gold? The life blood of man; is any thing valued too precious for my recompense?

比阿特丽斯: 我不明白你的意思。 BEATRICE: I understand you not.

德·弗洛雷斯: 花这个价钱,我能雇到一个杀人学徒代劳,而我的良心本可以平安无事,等着别人把人头送上门。 DEFLORES: I could have hired a journeyman in murder at this rate, and mine own conscience might have, and have had the work brought home.

比阿特丽斯: (旁白)我掉进迷宫了。到底什么才能让他满意?我真想打发走他。——(大声地)我把赏金翻倍,先生。 BEATRICE: (Aside) I’m in a labyrinth; what will content him? I would fain be rid of him. (Aloud) I’ll double the sum, sir.

德·弗洛雷斯: 你这是在成倍地增加我的烦躁,这就是你干的好事。 DEFLORES: You take a course to double my vexation, that’s the good you do.

比阿特丽斯: 天哪!我现在的处境比刚才更糟了。我不知道什么才能取悦他。为了消除我的恐惧,我求你尽可能快地离开。如果你太害羞不敢开价,纸是不会脸红的,把你的要求写下来,钱会随后寄给你,但求求你快逃吧。 BEATRICE: Bless me! I am now in worse plight than I was… If you be’st so modest not to name the sum that will content you, paper blushes not, send your demand in writing… but prithee take your flight.

德·弗洛雷斯: 那你也得跟我一起逃。 DEFLORES: You must fly too, then.

比阿特丽斯: 我? BEATRICE: I?

德·弗洛雷斯: 否则我一步也不挪。 DEFLORES: I’ll not stir a foot else.

比阿特丽斯: 你这是什么意思? BEATRICE: What’s your meaning?

德·弗洛雷斯: 什么意思?怎么,难道你不也一样有罪吗?我确定你陷得和我一样深。我们得拴在一起。过来,你的恐惧给了你错误的建议。我一消失,怀疑马上就会落到你头上,到时没人能救得了你。 DEFLORES: ‘What’? Why, are not you as guilty, in I’m sure as deep as I? and we should stick together. Come, your fears counsel you but ill, my absence would draw suspect upon you instantly…

比阿特丽斯: (旁白)他击中了我的要害。 BEATRICE: (Aside) He hits home.

德·弗洛雷斯: 既然我们两个共同卷入了这件事,就不该分开生活。 DEFLORES: Nor is it fit we two engaged so jointly, should part and live asunder.

比阿特丽斯: 你要干什么,先生?这成何体统。 BEATRICE: How now sir? This shows not well.

德·弗洛雷斯: 为什么你的嘴唇看起来那么陌生?我们之间不该这样。 DEFLORES: What makes your lip so strange? This must not be betwixt us.

比阿特丽斯: 这人在胡言乱语。 BEATRICE: The man talks wildly.

德·弗洛雷斯: 来,热烈地吻我一下。 DEFLORES: Come kiss me with a zeal now.

比阿特丽斯: 上苍啊,我开始怕他了。 BEATRICE: Heavens, I doubt him.

德·弗洛雷斯: 很快我就不会站在这儿讨要亲吻了,我会直接索取。 DEFLORES: I will not stand so long to beg them shortly.

比阿特丽斯: 留神点,德·弗洛雷斯,别忘了尊卑,那很快会暴露我们的。 BEATRICE: Take heed, De Flores, of forgetfulness, it will soon betray us.

德·弗洛雷斯: 你先留神吧!说实话,你已经忘了很热心,这得怪你。 DEFLORES: Take your heed first; faith, you are grown much forgetful, you are to blame in it.

比阿特丽斯: (旁白)他太放肆了,我却成了被指责的那一个。 BEATRICE: (Aside) He’s bold, and I am blamed for it.

德·弗洛雷斯: 我帮你解决了麻烦,想想看。我现在很痛苦,必须由你来解救。这是慈悲,正义也邀请你的骨血来理解我的意思。 DEFLORES: I have eased you of your trouble, think on it, I’m in pain, and must be eased of you; it is a charity, justice invites your blood to understand me.

比阿特丽斯: 我不敢。 BEATRICE: I dare not.

德·弗洛雷斯: 快点。 DEFLORES: Quickly.

比阿特丽斯: 噢,我永远不会。再说远一点吧,好让我忘了刚才听到的那些话,不留下一点声音。为了再办成一件这种事,我也不愿再听到这种冒犯了。 BEATRICE: Oh I never shall, speak it yet further of that I may lose what has been spoken… I would not hear so much offense again for such another deed.

德·弗洛雷斯: 轻声点,小姐,轻声点。上一笔账还没结清呢。噢,这一举动让我精神焕发。我渴求它,就像干裂的土地渴求乌云哭泣时的甘霖一样。难道你没注意到吗?是我自己钻进这件事里来的,并不是求着、跪着求来的。为什么要费这么多周折?你看,我对你的金子嗤之以鼻——并不是因为我不缺钱,我缺得要命,迟早我会拿走它并派上用场——但金子打一开始就没那么珍贵。因为我把财富放在享乐之后。如果我不能坚信你的贞洁尚在,我拿报酬时反而会心存芥蒂。就像我只得到了当初约好的一半期望。 DEFLORES: Soft, Lady, soft; the last is not yet paid for… I was as greedy on it as the parched earth of moisture, when the clouds weep… Why was all that pains took? You see I have thrown contempt upon your gold… for I place wealth after the heels of pleasure…

比阿特丽斯: 为什么?这不可能。你不可能这么邪恶,或者藏着这种狡诈的残忍,让他的死亡成为我名誉的杀手。你的语言如此大胆堕落,我简直看不出有什么理由能以谦卑之心宽恕它。 BEATRICE: Why it is impossible your cannot be so wicked… to make his death the murderer of my honor. Your language is so bold and vicious…

德·弗洛雷斯: 呸,你忘了你自己。一个浸在血里的女人,还谈什么谦卑。 DEFLORES: Push, you forget yourself, a woman dipped in blood, and talk of modesty.

比阿特丽斯: 噢,罪恶的痛苦!我宁愿永远和那个我活生生厌恶的皮拉奎奥拴在一起,也不愿听到这些话。想想造物主在你我的血统之间设下的鸿沟,安守你的本分。 BEATRICE: O misery of sin! would I had been bound perpetually unto my living hate in that Piracquo, than to hear these words. Think but upon the distance that Creation set it between your blood and mine, and keep you there.

德·弗洛雷斯: 看看你的良心吧,在那儿读懂我。那是一本真实的收支簿,你会发现我在那儿是你的对等者。呸,别搬出你的出身,安于这桩行为把你变成的样子吧。你现在什么也不是了,在我面前你必须忘掉你的家世。你是“这桩罪行的产物”;凭借这个名字,你失去了原有的身份。既然平安与清白已经把你赶出门外,让你和我合而为一,那么我就要向你要求我的权利。 DEFLORES: Look but into your conscience, read me there, it is a true book, you’ll find me there you equal. Push, fly not to your birth, but settle you in what the act has made you… you are the deed’s creature… and I challenge you, as peace and innocency has turned you out, and made you one with me.

比阿特丽斯: 和你?你这臭名昭著的恶棍! BEATRICE: With you, foul villain?

德·弗洛雷斯: 没错,我美丽的杀人凶手。你一定要逼我吗?你背弃了初恋,这在你的心里已经是一种放荡;而皮拉奎奥现在也改变了,好迎接你的第二个爱人阿尔塞梅罗。我以黑暗所赐的一切甘美起誓发誓,如果我不占有你,你也永远别想占有他。我会摧毁你婚姻的希望与喜悦,我会坦白一切。我根本不在乎我这条命。 DEFLORES: Yes, my fair murd’ress; Do you urge me? … if I enjoy you not, you never enjoy him, I’ll blast the hopes and joys of marriage, I’ll confess all, my life I rate at nothing.

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯? BEATRICE: De Flores?

德·弗洛雷斯: 到那时我就能从情人的折磨中解脱了,我现在活在痛苦中。你那射人的目光会把我的心烧成灰烬。 DEFLORES: I shall rest from all lovers’ plagues then, I live in pain now. that shooting eye will burn my heart to cinders.

比阿特丽斯: 噢,先生,请听我说。 BEATRICE: O sir, hear me.

德·弗洛雷斯: 生时爱中拒绝我,死时羞中做伴侣。 DEFLORES: She that in life and love refuses me, in death and shame my partner she shall be.

比阿特丽斯: 等等,最后听我说一次。我把你当成我所有金银珠宝的主人。让我带着名誉贫穷地睡去,我便在万物中都富有了。 BEATRICE: Stay, hear me once for all, I make you master of all the wealth I have in gold and jewels, let me go poor unto my bed with honor, and I am rich in all things.

德·弗洛雷斯: 让这话让你闭嘴吧:全巴伦西亚的财富也买不走我的享乐。难道你能用泪水把命运从既定的目标中哭走吗? DEFLORES: Let this silence you, the wealth of all Valencia shall not buy my pleasure from me, can you weep fate from its determined purpose?

比阿特丽斯: 复仇开始了;我明白,谋杀之后必有更多的罪孽。难道我在母腹中受孕时就中了诅咒,非得先和一条毒蛇交配吗? BEATRICE: Vengeance begins; murder I see is followed by more sins. Was my creation in the womb so cursed, it must engender with a viper first?

德·弗洛雷斯: 来,起来,把你的羞红藏进我的怀里。沉默是享乐最好的良方。在这场屈服中,你的平安将永得周全。哎呀,瞧这只斑鸠喘得多么厉害!你很快就会爱上它——爱上你这般恐惧、瘫软而不敢尝试之事:这想象中的欢愉。 [同下。] DEFLORES: Come, rise, and shroud your blushes in my bosom, silence is one of pleasure’s best receipts. Your peace is wrought for ever in this yielding. Alas how the turtle pants! You’ll love it anon, what your so fears, and faints to venture on. [Exeunt.]

)(*)(

第四幕 第一场 (Act 4, Scene 1)

[哑剧] [DUMBSHOW] [众绅士上。贝尔曼德罗迎上,神色惊异,显然是在为皮拉奎奥的失踪而纳闷。] [Enter Gentlemen. Vermandero meets them with action of wonderment at the flight of Piracquo.]

[阿尔塞梅罗在贾斯珀里诺及一众贵族青年的陪同下上场。贝尔曼德罗指向阿尔塞梅罗,众绅士纷纷点头赞许,认可他为新的准女婿。Enter Alsemero, with Jasperino and Gallants; Vermandero points to him, the Gentlemen seeming to applaud the choice.]

[阿尔塞梅罗、贾斯珀里诺与众绅士开始列队行进。Alsemero, Jasperino, and Gentlemen pass over.]

[新娘比阿特丽斯盛装出场,神态庄重,由狄凡塔、及其他女官簇拥陪同。Beatrice the Bride following in great state, accompanied with Diaphanta and other Gentlewomen.]

[德·弗洛雷斯走在队伍最后,正为这天遂人愿的变故暗自冷笑;就在他冷笑时,阿隆索的幽灵突然现身。德·弗洛雷斯大惊失色,幽灵向他展示那只被切掉手指、血淋淋的手。众人就在这诡异的氛围中庄严走过。] [De Flores after all, smiling at the accident; Alonzo’s Ghost appears to De Flores in the midst of his smile, startles him, showing him the hand whose finger he had cut off. They pass over in great solemnity.]

[比阿特丽斯上。BEATRICE enters.]

比阿特丽斯: 那个家伙彻底毁了我,永无止境。从来没有哪个新娘像我这样惊恐万分。我越是想到即将到来的夜晚,想到那个我要委身拥抱的人——他在血统和思想上都如此高贵,头脑如此清醒(这正是我现在的灾星),在他的判断力面前,我的过错就像罪犯在法庭上一样无所遁形。越是深思我的困境,就越觉得藏不住。一个聪明人面对巨大的灾祸时会如何反应?我绝不敢就这么上他的床,无论我想到什么法子,如果不带羞耻地去,就会面临危险;他肯定会义正言辞地在我躺在他身边时掐死我,把我当成骗子对待。在一个老练的赌徒面前玩弄灌铅的假骰子,这可真是门改为“高超的技艺。瞧,这是他的书房,钥匙插在上面,他去公园了,肯定是忘了拔。我要大胆进去瞧瞧。老天!这真是个地道的医生书房,摆满了药瓶,每个都有标记。想必他为了自用也钻研医术,这倒也称得上是大人物的智慧。这儿躺着什么手稿?《实验之书》,又名《自然之秘》。果然,果然是。——“如何辨别女子是否怀胎。”我希望我现在还没……让我看看……第45页……在这儿。书页折了角,这地方真可疑。“若想辨别女子是否怀胎,请给其饮用C号瓶中的白色药水两勺。若已怀胎,饮后必昏睡足足十二小时;若未怀胎,则不然。”这种水一滴也别想进我的肚子。哪怕有一百瓶我也能认出你,我现在就能砸碎你,或者把你换成牛奶,糊弄一下这位秘密的主人。但我得盯着你。哈!接下来的这个更要命十倍。“如何辨别女子是否仍为处子。”如果这药用在我身上,我会变成什么样?大概他对我的纯洁深信不疑,还没试过。但他把这称为“有趣的诡计,真实的实验”,作者是安东尼厄斯·米扎尔杜斯。“取M号瓶中药水一勺给受试者。若是处女,则生三效:其一必不由自主张口呵欠,其二必突发喷嚏,其三必狂笑不止。若非处女,则神情呆滞、沉重笨拙。”我的天,我要是试了会怎样?我真怕,离就寝还有七个小时。 BEATRICE: This fellow has undone me endlessly… it is a precious craft to play with a false die before a cunning gamester… The ‘Book of Experiments’, called ‘Secrets in Nature’… ‘How to know whether a woman is still a virgin, or not’… it will make her incontinently gape, then fall into a sudden sneezing, last into a violent laughing… I fear it, yet it is seven hours to bed time.

[狄凡塔上。DIAPHANTA enters.]

狄凡塔: 哎呀夫人,您在这儿啊? DIAPHANTA: Cuds Madam, are you here?

比阿特丽斯: (旁白)一见到这丫头,我就心生一计。这是一件精巧的宝贝,金子也买不到。——过来,丫头,我在这儿找我丈夫呢。 BEATRICE: (Aside) Seeing that wench now a trick comes in my mind… (Aloud) I come here wench, to look my lord.

狄凡塔: 真希望我也能有理由找他。夫人,他在公园里呢。 DIAPHANTA: Would I had such a cause to look him too. Why he’s in the Park Madam.

比阿特丽斯: 随他在那儿吧。 BEATRICE: There let him be.

狄凡塔: 是啊夫人,让他逛去吧,绕遍整个公园和森林,就像伟大的猎场看守人那样;可到了栖息的时候,只要一个小窝就能容下他们。征服世界的亚历山大曾觉得世界太窄,最后也不过占了个坑洞。 DIAPHANTA: Ay madam, let him compass, whole parks and forests… Earth-conquering Alexander… in the end had but his pit-hole.

比阿特丽斯: 我怕你的谈吐不够端庄,狄凡塔。 BEATRICE: I fear your art not modest, Diaphanta.

狄凡塔: 夫人,您的心思总是藏得紧,新娘快到就寝时都是这副模样,轻看自己的喜悦,好像那不属于她似的。 DIAPHANTA: Your thoughts are so unwilling to be known, madam… to set light by her joys, as if she owed them not.

比阿特丽斯: 她的喜悦?你应该说是她的恐惧。 BEATRICE: Her joys; her fears your wouldst say.

狄凡塔: 怕什么? DIAPHANTA: Fear of what?

比阿特丽斯: 你还是个处女吗,竟然说这种话?你把这羞人的事儿抛在脑后了,真该怪你。 BEATRICE: Are you a maid, and talk like to a maid? You leave a blushing business behind, beshrew your heart for it.

狄凡塔: 夫人,您是认真的吗? DIAPHANTA: Do you mean good sooth, madam?

比阿特丽斯: 唉,要是当初我预见到这种恐惧,我就该离男人远点。 BEATRICE: Well, if I’d thought upon the fear at first, man should have been unknown.

狄凡塔: 这怎么可能? DIAPHANTA: Is it possible?

比阿特丽斯: 谁要是愿意替我替我体验我所恐惧之事,并在明天如实告诉我感受,我愿意赏她一千金币。要是她觉得好,也许我也会被说动去尝试。 BEATRICE: I will give a thousand ducats to that woman would try what my fear were… as she likes I might perhaps be drawn to it.

狄凡塔: 您是认真的? DIAPHANTA: Are you in earnest?

比阿特丽斯: 只要你找来那个女人,尽管来找我,看我会不会抵赖;但我得顺便告诉你,她必须是个地道的处女,否则这实验就做不成,我的恐惧她也体会不到。 BEATRICE: Do you get the woman, then challenge me… she must be a true maid, else there’s no trial…

狄凡塔: 夫人,我会交到您手里的那个女人,绝对是个处女。 DIAPHANTA: No, she that I would put into your hands, madam shall be a maid.

比阿特丽斯: 你知道,否则我会蒙羞的,因为她是替我去躺在那儿。 BEATRICE: You know I should be shamed else, because she lies for me.

狄凡塔: 这想法真古怪。但您还是认真的吗?您愿意放弃初夜的欢愉,还要倒贴钱? DIAPHANTA: It is a strange humor. But are you serious still? Would you resign your first night’s pleasure, and give money too?

比阿特丽斯: 就像我想活命一样愿意。唉,唉,金子不过是小注,只为楔实那名誉的大桩。。 BEATRICE: As willingly as live; alas, the gold is but a by-bet to wedge in the honor.

狄凡塔: 我不知道世道对忠诚和老实怎么看,但这桩事里这两样都需要。夫人,您看我怎么样?别处找了,我真的很想赚您这笔钱。 DIAPHANTA: Madam, what say you to me, and stray no further, I’ve a good mind in truth to earn your money.

比阿特丽斯: 你反应太快了,我怕你不是个处女。 BEATRICE: You are too quick, I fear, to be a maid.

狄凡塔: 什么?不是处女?夫人,您这是逼我发誓,您这位高贵的、满心恐惧的夫人,也并不比我更贞洁。 DIAPHANTA: How now? Not a maid? No then you urge me madam, your honorable self is not a truer with all your fears upon you.

比阿特丽斯: (旁白)那可够糟的。 BEATRICE: Bad enough then.

狄凡塔: 我可是满心欢喜,一点也不怕。 DIAPHANTA: Than I with all my lightsome joys about me.

比阿特丽斯: 那我很高兴听到这个。你敢让你的贞洁接受一次简单的测试吗? BEATRICE: I’m glad to hear it then, you dare put your honesty upon an easy trial.

狄凡塔: 简单的?——什么都行。 DIAPHANTA: Easy? — anything.

比阿特丽斯: 我这就来找你。 BEATRICE: I’ll come to you straight.

狄凡塔: (旁白)她该不会要搜我的身吧?像女陪审团的首领一样。 DIAPHANTA: She will not search me? will she? Like the forewoman of a female Jury.

比阿特丽斯: M号瓶。对,就是这个。瞧,狄凡塔,你喝的东西跟我的一样。 BEATRICE: Glass M. Ay, this is it; look Diaphanta, you take no worse than I do.

狄凡塔: 既然如此,我也不问这是什么了,喝了便是。 DIAPHANTA: And in so doing I will not question what it is, but take it.

比阿特丽斯: (旁白)现在,如果这实验是真的,它会自证其效,并给我带来莫大的安宁。——开始了,那是第一个症状;第二个症状来得真快,这真是一桩神奇的奥秘。相反,它对我一点作用也没有,这正是我最关心的。 BEATRICE: (Aside) Now if the experiment be true, it will praise itself, and give me noble ease. — Begins already, there’s the first symptom; … on the contrary it stirs not me a whit…

狄凡塔: 哈,哈,哈! DIAPHANTA: Ha, ha, ha.

比阿特丽斯: 万事精准,按部就班,如同遵循着既定的法则,一个反应接着另一个。 BEATRICE: Just in all things and in order… one accident gives way unto another.

狄凡塔: 哈,哈,哈! DIAPHANTA: Ha, ha, ha.

比阿特丽斯: 怎么了,丫头? BEATRICE: How now wench?

狄凡塔: 哈,哈,哈!我心里好轻快,哈,哈,哈!太舒服了。好夫人,让我再喝一口。 DIAPHANTA: Ha, ha, ha, I am so so light at heart, ha, ha, ha. so pleasurable. But one more swig, sweet madam.

比阿特丽斯: 明天吧,明天我们有的是时间慢慢喝。 BEATRICE: Ay, tomorrow, we shall have time to sit by it.

狄凡塔: 哎呀,我现在又难过了。 DIAPHANTA: Now I’m sad again.

比阿特丽斯: 药效消散得也很快。过来,丫头,我现在敢管你叫“最诚实的狄凡塔”了。 BEATRICE: It lays itself so gently, too. Come wench, most honest Diaphanta I dare call you now.

狄凡塔: 请告诉我,夫人,这叫什么戏法? DIAPHANTA: Pray tell me, madam, what trick call you this?

比阿特丽斯: 以后我会告诉你的;我们得好好合计合计这桩买卖该怎么操办。 BEATRICE: I’ll tell you all hereafter; we must study the carriage of this business.

狄凡塔: 我会操办好的,因为我喜欢这个“重担”。 DIAPHANTA: I shall carry it well, because I love the burden.

比阿特丽斯: 午夜时分,你一定要悄悄溜出来,好让我接手。 BEATRICE: About midnight you must not fail to steal forth gently, that I may use the place.

狄凡塔: 噢,别担心,夫人,到时候我早就冷静下来了。新娘的位置,还有一千金币;我现在可以嫁给法官了,我带着嫁妆呢,我才看不上那些穷傻瓜。 [同下。] DIAPHANTA: Oh fear not, madam, I shall be cool by that time. the bride’s place, and with a thousand ducats… I scorn small fools. [Exeunt.]

)(*)(

ACT 4, Scene 2.

[贝尔曼德罗与仆人上。Vermandero and Servant enter.]

贝尔曼德罗: 我告诉你,奴才,我的名誉受到了质疑!那是向来不受怀疑、也从未有过差池的东西。我的绅士里谁不在场?如实告诉我,有几个,都是谁? VERMANDERO: I tell you knave, mine Honor is in question… who of my gentlemen are absent? Tell me and truly how many, and who.

托马佐·德·皮拉奎奥: [上场] 我向你要我的兄弟! TOMAZO DE PIRACQUO: I claim a brother from you!

贝尔曼德罗: 你太急躁了,他不在这里。 VERMANDERO: You are too hot, he is not here.

托马佐·德·皮拉奎奥: 不,他就在你你至亲的血脉之中!如果我的心还得不到公正的交代,这个地方就必须为他负责,因为我最后就是在此与他分别的。这场仓促结合的婚姻,就是他遭遇不测的明证。 TOMAZO DE PIRACQUO: Yes, among your dearest bloods… the hasty tie of this snatched marriage, gives strong testimony of his most certain ruin.

贝尔曼德罗: 纯属一派胡言!这个地方确实见证了他的背信弃义,这不仅糟蹋了我对他的一片爱心,也嘲弄了我女儿的喜悦。精心准备的大婚之晨因他的不忠而羞愧。他竟然如此出人意料地逃走,把公开的侮辱丢给那些爱他的朋友,简直是卑鄙透顶。 VERMANDERO: Certain falsehood… his breach of faith, has too much marred both my abused love… oh it was most ignoble to take his flight so unexpectedly…

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

德·弗洛雷斯: (旁白)那就是我的名字。您见到新娘了吗?好心的先生,她往哪边去了? DEFLORES: That’s my name indeed. Saw you the bride? Good sweet sir, which way took she?

托马佐·德·皮拉奎奥: 我才不想让我这双眼被那样一个虚伪的女人玷污。 TOMAZO DE PIRACQUO: I have blessed mine eyes from seeing such a false one.

德·弗洛雷斯: (旁白)我得赶紧溜,这人我可招惹不起。一靠近他,我就能闻到他兄弟的血腥味。 DEFLORES: (Aside) I’d fain get off, this man’s not for my company, I smell his brother’s blood when I come near him.

托马佐·德·皮拉奎奥: 过来,你这个厚道人。我记得我兄弟以前很器重你。 TOMAZO DE PIRACQUO: Come here kind and true one; I remember my brother loved you well.

德·弗洛雷斯: 噢,确实如此,亲爱的先生。或许……我现在正又一次杀了他呢,他让我想起了那新鲜的场面。 DEFLORES: O purely, dear sir, perhaps I am now again a-killing on him. He brings it so fresh to me.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你猜不到吧,先生,一个忠诚的朋友对于某个邪恶有罪的人总有一种嫉恶如仇的直觉。 TOMAZO DE PIRACQUO: You cannot guess sir, one honest friend has an instinct of jealousy at some foul guilty person.

德·弗洛雷斯: 哎呀先生,我这人太慈悲了,我觉得没人比我更坏了。——那您是没见到新娘咯? DEFLORES: Alas sir, I am so charitable, I think none worse than myself — You did not see the bride then?

托马佐·德·皮拉奎奥: 求你别提她。她难道不邪恶吗? TOMAZO DE PIRACQUO: I prithee name her not. Is she not wicked?

德·弗洛雷斯: 不,不,就是一个普通的、圆润的罪人,和大多数贵妇一样。否则你会觉得我在奉承她。但先生,她绝不邪恶,除非等她们老到罪孽与恶习汇合,变成了向女巫致敬的老太婆。——我想有人在叫我,先生。和他待在一起简直压得我的良心喘不过气来。[下] DEFLORES: No, no, a pretty easy round-packed sinner, as your most ladies are… His company even o’erlays my conscience. [Exits.]

[阿尔塞梅罗上。Alsemero enters.]

阿尔塞梅罗: 非常欢迎。 ALSEMERO: You are most welcome.

托马佐·德·皮拉奎奥: 你可以把这话收回去。我不觉得自己受欢迎,也不想受欢迎。我来这儿不是为了祝贺你,或者狂饮你的美酒;只有更珍贵的液体(血)才能解掉我带来的焦渴。 TOMAZO DE PIRACQUO: You may call that word back… it is a more precious liquor that must lay the fiery thirst I bring.

阿尔塞梅罗: 你的话和你的人对我来说都非常陌生。 ALSEMERO: Your words and you appear to me great strangers.

托马佐·德·皮拉奎奥: 时间和我们的剑会让我们变熟的。原本站在你位置上的应该是我的兄弟,我想知道背叛与恶意把他怎么了。 TOMAZO DE PIRACQUO: Time and our swords may make us more acquainted… I should have a brother in your place…

阿尔塞梅罗: 先生,你得为这话负责。 ALSEMERO: You must look to answer for that word, sir.

托马佐·德·皮拉奎奥: 别怕,下次见面我会拔剑准备好的。继续你庄严的婚礼吧。再见,我不打扰了。我会暂时忍耐这痛苦。[下] TOMAZO DE PIRACQUO: Fear you not, I’ll have it ready drawn at our next meeting… Farewell… [Exits.]

[贾斯珀里诺上。Jasperino enters.]

阿尔塞梅罗: 这可有点不吉利,在大喜之日结下私仇。贾斯珀里诺,我有奇事要告诉你。 ALSEMERO: It is somewhat ominous this… Jasperino, I have news to tell you, strange news.

贾斯珀里诺: 我也有,恐怕和你的同样离奇。说实话,先生,别怪我热心,这件事让我对你的忠诚和友谊都备受煎熬。 JASPERINO: I have some too… Faith sir, dispense a little with my zeal, and let it cool in this.

贾斯珀里诺: 我原本在屋子后边等狄凡塔私会,她刚走,我就听到隔壁房间传出你新娘的声音;仔细一听,发现德·弗洛雷斯的声音比她还响。 JASPERINO: …instantly I heard your bride’s voice in the next room to me; and lending more attention, found De Flores louder than she.

阿尔塞梅罗: 德·弗洛雷斯?你搞错了吧。她一见到他就觉得恶心。 ALSEMERO: De Flores? You’re out now. The very sight of him is poison to her.

贾斯珀里诺: 我也犹豫过,但狄凡塔回来后证实了这一点。我们一起偷听,那些对话听起来就像是一个男人在宣示对一个女人的占有权。 JASPERINO: …words passed like those that challenge interest in a woman.

阿尔塞梅罗: 住嘴!收起你的热心。即便她是世上唯一的荣耀,如果她被玷污了,她就别想睡在这里!我得在那药瓶里找个答案。去我书房,拿那个刻着字母“M”的瓶子来。 ALSEMERO: Peace, quench your zeal… had eyes that could shoot fire into kings’ breasts, and touched, she sleeps not here… bring from my closet a glass inscribed there with the letter M.

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: (旁白)万事顺利。我的女官正准备替我出征呢。——先生,我刚才冒昧地让人带信哭诉我的恐惧,请原谅我。 BEATRICE: (Aside) All things go well, my woman’s preparing yonder for her sweet voyage… (Aloud) Sir, I was bold to weep a message to you, pardon my modest fears.

阿尔塞梅罗: (旁白)鸽子都没她温顺。她肯定是受了委屈。——哦,你来了? ALSEMERO: The Dove’s not meeker. She’s abused questionless. — Oh are you come, sir?

比阿特丽斯: (旁白)赌上我的命,那是那个药瓶。我看到字母了。 BEATRICE: (Aside) The glass upon my life; I see the letter.

阿尔塞梅罗: 我们的新娘来得正好! Joanna,这药水对你没坏处。 ALSEMERO: How fitly our Bride comes to partake with us! No hurt.

比阿特丽斯: 先生,请原谅,我很少喝这种调配的东西。我怕它会让我不舒服。 BEATRICE: Sir, pardon me, I seldom taste of any composition. I fear it will make me ill.

比阿特丽斯: (旁白)现在全靠我的演技了。我记得那些反应。如果我能演得漂亮的话…… BEATRICE: (Aside) I’m put now to my cunning, the effects I know. If I can now but feign them handsomely.

阿尔塞梅罗: 这药水有一种神秘的力量,在处女身上从未失灵过。 ALSEMERO: It has that secret virtue it never missed, sir, upon a virgin.

比阿特丽斯: [开始表演:先是哈欠,然后喷嚏,最后狂笑] 哈,哈,哈!我的主,你给我喝了什么?让我心中充满欢欣! BEATRICE: Ha, ha, ha, you have given me joy of heart to drink my lord.

阿尔塞梅罗: 不,是你给了我永不凋谢的喜悦。瞧,现在她又陷入了忧郁的沉静中。一切都符合时间和方法。我的Joanna,你就像上天的呼吸一样纯洁。我的爱将你拥入怀中。 ALSEMERO: No, your has given me such joy of heart… Chaste as the breath of heaven… thus my love encloses you.

[同下 Exeunt.]

)(*)(

第五幕 第一场 (Act 5, Scene 1)
[比阿特丽斯上,时钟敲响一点。Beatrice enters as a clock strikes one.]

比阿特丽斯: 一点敲响了,她还躺在那儿——噢,我的恐惧!这个淫妇分明是在吞噬着那份欢愉,现在很清楚了,她正贪婪地吞噬着那份欢愉,全然不顾我的名誉和安宁,肆意践踏我的权利。但她会为此付出惨痛代价的;绝不能把命交托给这样一个连自己的欲望都控制不住、无法守约的人。此外,我怀疑她对我不忠,因为我丈夫起疑了,那肯定是从她那儿漏出去的消息——听,我的恐惧在作祟,两点敲响了。 BEATRICE: One struck, and yet she lies by it — Oh my fears, this strumpet serves her own ends… Hark by my horrors, another clock strikes two.

[德·弗洛雷斯上,时钟敲响两点。] [De Flores enters as the clock strikes two.]

德·弗洛雷斯: 嘘,你在哪儿? DEFLORES: Pist, where are you?

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯!她还没从他那儿出来吗? BEATRICE: De Flores! Is she not come from him yet?

德·弗洛雷斯: 肯定是被魔鬼种下了淫欲。谁会信任一个女仆? DEFLORES: Sure the Devil has sowed his itch within her, who’d trust a waiting-woman?

比阿特丽斯: 我总得信任某个人。 BEATRICE: I must trust somebody.

德·弗洛雷斯: 呸,她们都是泼妇。尤其是当她们骑到主人头上、尝到了本属于女主人的头筹时,她们就像疯了的幼犬,你是拉不住她们不让她们扑向“皇家猎物”的。你太鲁莽了,也不找我商量。我本可以找个药剂师的女儿,她保准在十一点前就撤了,还得谢谢你。 DEFLORES: Push, they are termagants… Especially when they fall upon their masters and have their ladies’ first fruits… you are so harsh and hardy ask no counsel…

比阿特丽斯: 天哪,还没出来,这个贱货忘乎所以了。 BEATRICE: O me, not yet, this whore forgets herself.

德·弗洛雷斯: 那混蛋过得太舒坦了。看,你完了,启明星都出来了,天边都快亮得能看清博斯普鲁斯海峡了。 DEFLORES: That scoundrel is living too comfortably. Look, you’re finished, the morning star is out, the sky is almost bright enough to see the Bosphorus.

比阿特丽斯: 快出个主意让我孤注一掷吧,否则就没安全可言了。 BEATRICE: Advise me now to fall upon some ruin…

德·弗洛雷斯: 别出声,我有主意了。我们必须制造一场混乱,别无他法。 DEFLORES: Peace, I ha it now, for we must force a rising, there’s no remedy.

比阿特丽斯: 怎么做?小心点。 BEATRICE: How? take heed of that.

德·弗洛雷斯: 嘘,安静,否则就全盘放弃。我的计策是:放火烧掉狄凡塔房间的一角。 DEFLORES: Tush, be you quiet… This is my reach, I’ll set some part a-fire of Diaphanta’s chamber.

比阿特丽斯: 什么?放火?先生,那会危及整座房子的。 BEATRICE: How? fire sir, that may endanger the whole house.

德·弗洛雷斯: 当你的名誉都在着火时,你居然还谈什么房子的危险。 DEFLORES: You talk of danger when your fame’s on fire.

比阿特丽斯: 说得对。你想怎么做就怎么做吧。 BEATRICE: That’s true, do what your wilt now.

德·弗洛雷斯: 我要的是万无一失。壁炉着了火,她屋里只有些无关紧要的轻便物件会被烧到。如果有人碰巧在远离她住处的地方遇见狄凡塔(那地方现在可疑得很),大家会以为她是由于惊吓才逃出来求救的;如果没有人撞见她(这最有可能),她会因为羞愧急忙赶回自己的房间。而我会带着一杆装满火药的枪等在那儿,假装是去清理烟囱的火——这借口现在正合适——但她才是我的靶子。 DEFLORES: …if Diaphanta should be met by chance then, far from her lodging… I will be ready with a piece high-charged, as it were to cleanse the chimney. there it is proper now, but she shall be the mark.

比阿特丽斯: 我现在被迫要爱你了,因为你为我的名誉考虑得如此周详。 BEATRICE: I’m forced to love you now, because you provide so carefully for my honor.

德·弗洛雷斯: 这关乎我们两人的安全、享乐与长久。 DEFLORES: ’Slid it concerns the safety of us both, our pleasure and continuance.

比阿特丽斯: 再问一句,那些仆人怎么办? BEATRICE: One word now prithee, how for the servants?

德·弗洛雷斯: 我会趁乱把他们打发开,有的去找水桶,有的找钩子,有的找梯子。你别怕,行动自会有它的时机,我也想好了如何稳妥地处理尸体。火灾真能催生智慧!守好你的时机。 DEFLORES: I’ll dispatch them some one way… How this fire purifies wit! Watch you your minute.

[阿隆索的幽灵出现。Alonzo’s Ghost enters.]

德·弗洛雷斯: 哈!你是谁,挡住了那颗星和我的光?我不怕你,那不过是良心泛起的一阵薄雾——现在全清亮了。[下] DEFLORES: Ha! What are you that takes away the light between that star and me? I dread you not, it was but a mist of conscience — All’s clear again. [Exits.]

比阿特丽斯: 那是谁,德·弗洛雷斯?老天保佑!它滑过去了,有些邪物在缠着这宅子。它留给我一身冷汗。我怕极了,这夜晚太漫长了。噢,这个淫妇!哪怕她有一千条命,他也得守在那儿直到夺走她最后一条命——听啊,我的恐惧,圣塞巴斯蒂安教堂敲了三下。 BEATRICE: Who’s that, De Flores? Bless me! it slides by, some ill thing haunts the house… oh this strumpet! Had she a thousand lives, he should not leave her until he had destroyed the last — Lift oh my terrors, three struck by St. Sebastian’s.

[钟敲三点。The clock strikes three o’clock.]

[内:] 着火了!着火了!着火了! WITHIN: Fire, fire, fire!

比阿特丽斯: 已经开始了!那人的动作真快!他为我办事多么诚心!他的脸虽然让人厌恶,但看看他的周到,谁能不爱他呢?东方之美也比不上他的效劳。 BEATRICE: Already! How rare is that man’s speed! How heartily he serves me! his face loathes one, but look upon his care, who would not love him? The East is not more beauteous than his service.

[德·弗洛雷斯与仆人们摇着铃走过舞台。De Flores and Servants pass over the stage, ringing a bell.]

德·弗洛雷斯: 快,动起来,钩子、水桶、梯子!说得好,火警响了,烟囱着了,交给我吧;枪已经备好了。[下] DEFLORES: Away, dispatch, hooks, buckets, ladders… the piece is ready. [Exits.]

[狄凡塔跑过。Diaphanta enters.]

比阿特丽斯: 这人才值得去爱——噢,你真是个宝贝(指德·弗洛雷斯)。 BEATRICE: Here’s a man worth loving — oh you are a jewel.

狄凡塔: 夫人请原谅我的软弱。说实话,我刚才太舒服了,简直忘了自己。 DIAPHANTA: Pardon frailty, madam, in truth I was so well, I even forgot myself.

比阿特丽斯: 你干得真“漂亮”。 BEATRICE: You have made trim work.

狄凡塔: 什么? DIAPHANTA: What?

比阿特丽斯: 快回你房间去,你的“奖赏”跟着你就来了。 BEATRICE: Hie quickly to your chamber, your reward follows you.

狄凡塔: 我从未做过这么甜美的买卖。[下] DIAPHANTA: I never made so sweet a bargain. [Exits.]

[阿尔塞梅罗上。Alsemero enters.]

阿尔塞梅罗: 噢,我亲爱的Joanna,你也起来了?我正要去找你呢,我绝对的宝贝。 ALSEMERO: Oh my dear Joanna, alas, art your risen too, I was coming, my absolute treasure.

比阿特丽斯: 我发现你不在,只好跟过来了。 BEATRICE: When I missed you, I could not choose but follow.

阿尔塞梅罗: 你真是温柔,火势没那么危险。 ALSEMERO: You are all sweetness, the fire is not so dangerous.

[贝尔曼德罗与贾斯珀里诺上。Vermandero and Jasperino enter.]

贝尔曼德罗: 噢,保佑我的房子和我吧。 VERMANDERO: Oh bless my house and me.

阿尔塞梅罗: 您的父亲来了。 ALSEMERO: My lord your father.

[德·弗洛雷斯拿着手枪上。De Flores enters with a pistol.]

贝尔曼德罗: 伙计,你拿枪去哪儿? VERMANDERO: Knave, whither goes that pistol?

德·弗洛雷斯: 去清理烟囱。[下] DEFLORES: To scour the chimney. [Exits.]

贝尔曼德罗: 噢,说得好,说得好。那家伙在任何场合都派得上用场。 VERMANDERO: Oh well said, well said, that fellow’s good on all occasions.

比阿特丽斯: 他是位非常必不可少的人,父亲。 BEATRICE: A wondrous necessary man, my Lord.

贝尔曼德罗: 他反应很快,顶得上他们所有人。火场里的老手了,我以前见过他被火灼伤。哈,他去了。 VERMANDERO: He has a ready wit… dog at a house of fire… Ha, there he goes.

[传出一声响亮的手枪声。There is a loud pistol shot.]

比阿特丽斯: (旁白)成了。 BEATRICE: It is done.

阿尔塞梅罗: 来吧宝贝,回床上去,你会感冒的。 ALSEMERO: Come sweet to bed now; alas, your wilt get cold.

比阿特丽斯: 唉,恐惧让我感觉不到冷。在听到我那可怜的丫头狄凡塔怎么样之前,我心里没法平静。那是她的房间,先生,她的卧室。 BEATRICE: Alas, the fear keeps that out; my heart will find no quiet until I hear how Diaphanta my poor woman fares; it is her chamber sir, her lodging chamber.

贝尔曼德罗: 火怎么会从那儿烧起来? VERMANDERO: How should the fire come there?

比阿特丽斯: 她是任何夫人都梦寐以求的好奴仆,但在屋里总是粗心大意、昏头昏脑。她两次差点死在雷管下。 BEATRICE: As good a soul as ever lady countenanced, but in her chamber negligent and heavy. She escaped a mine twice.

贝尔曼德罗: 那些爱睡觉的贱人对宅子来说真危险,哪怕她们人再好。 VERMANDERO: Those sleepy sluts are dangerous in a house…

[德·弗洛雷斯扛着狄凡塔烧焦的尸体上。De Flores enters carrying Diaphanta’s charred remains.]

德·弗洛雷斯: 噢,可怜的处女!你为此付出了惨痛代价。 DEFLORES: Oh poor virginity! You have paid dearly for it.

贝尔曼德罗: 天哪!那是什吗? VERMANDERO: Bless us! What’s that?

德·弗洛雷斯: 一个你们大家都认得的东西……狄凡塔全烧焦了……炸得像块脆皮饼。 DEFLORES: A thing you all knew once … Diaphanta’s all burnt … frizzled like a fritter.

比阿特丽斯: 我的丫头,噢,我的丫头! BEATRICE: My woman, oh my woman!

德·弗洛雷斯: 火焰正贪婪地吞噬着她。烧死了,烧死了,烧死啦,先生。 DEFLORES: Now the flames are greedy of her, burnt, burnt, burnt to death sir.

比阿特丽斯: 噢,我那有预感的灵魂! BEATRICE: Oh my presaging soul!

阿尔塞梅罗: 别再流泪了,我以火起之前在床上的那个拥抱命令你。 ALSEMERO: Not a tear more, I charge you by the last embrace I gave you in bed before this raised us.

比阿特丽斯: 既然你这么要求我,哪怕是我亲姐妹死了我也不会再流一滴泪。 BEATRICE: Now you tie me, were it my sister now she gets no more.

仆人: 危险解除了,各位大人可以休息了,火已经彻底扑灭。哎呀,可怜的女子,她这么快就被窒息了! SERVANT: All danger’s passed… the fire is thoroughly quenched; ah poor gentlewoman, how soon was she stifled!

比阿特丽斯: 德·弗洛雷斯,把她的残骸安葬了。我们都会像送葬者一样跟随她。我会向我丈夫祈求,把这份荣耀赐予我的仆人。 BEATRICE: De Flores, what is left of her inter, and we as mourners all will follow her…

德·弗洛雷斯: (旁白)赏赐?珍贵的赏赐。这一招真绝了,连我都自愧不如。我算是看明白了,无论是在游戏还是在博弈中,女人总是力求给予最后一击。[下] DEFLORES: (Aside) Rewarded? precious, here’s a trick beyond me… always a woman strives for the last hit. [Exits.]

)(*)(

第五幕 第二场 双语大结局 (Act 5, Scene 2)
[托马佐·德·皮拉奎奥上。Tomazo De Piracquo enters.]

托马佐: 我再也无法像以前那样品味生活的滋味了。我厌倦了人类,认为友谊不过是背信弃义、嗜血的幌子。因为我不知道该把愤怒发泄在谁身上,所以我必须把所有人都看作恶棍;我遇到的下一个人,无论他是谁,都是杀害我那高贵兄弟的凶手——哈?那是谁? [德·弗洛雷斯走过舞台。] 噢,就是那个被有些人称为“诚实的德·弗洛雷斯”的家伙;但也许“诚实”是走投无路才住进他那副皮囊的,就像女王把宫殿盖在瘟疫病院里一样。我发现那张脸和我之间有一种天生的排斥。……他走过来简直是为了让我窒息,为了感染我的血液。 TOMAZO: I cannot taste the benefits of life with the same relish I was wont to do… I find a contrariety in nature between that face and me… He walks on purpose by, sure to choke me up, to infect my blood.

德·弗洛雷斯: 我尊敬的高贵大人。 DEFLORES: My worthy noble Lord.

托马佐: 你居然敢靠近我,把气喘到我身上?(打了他一记耳光) TOMAZO: Do offer to come near and breath upon me? (Strikes him.)

德·弗洛雷斯: 挨了一击。 DEFLORES: A blow.

托马佐: 没错,你准备好了吗?我宁愿像个士兵死在剑下,也不愿像个政客死在你的毒药里。 TOMAZO: …I’ll rather like a soldier die by the sword than like a politician by your poison.

德·弗洛雷斯: 住手,大人,请请您自重。我不能还手,我从他的眼睛里看到了他兄弟鲜血淋漓的伤口,清晰得像在水晶里一样。……我心领神会地接受这份侮辱,先生,就像个精明的律师;我会把它当作一份恩赐,为了那只赐予它的高贵的手而带在身上。(旁白)为什么他昨天还对我表现得那么亲近?噢,直觉是一种更微妙的东西,罪恶感绝不能再走近他的住处了。 [下] DEFLORES: Hold, my lord, as you are honorable. I cannot strike, I see his brother’s wounds fresh bleeding in his eye… guilt must not walk so near his lodge again. [Exit.]

[阿尔塞梅罗与贾斯珀里诺上。Alsemero and Jasperino enter.]

贾斯珀里诺: 我相信你的疑虑现在已经有了明证。从花园里看到的景象足以产生深刻的怀疑。 JASPERINO: Your confidence I’m sure, is now of proof…

阿尔塞梅罗: 那张脸上一直戴着黑色的面具,在看清之前,那面具就已经判定了底下的丑恶。她对他表现出的那种厌恶,看起来竟是如此深不可测(其实是伪装)。 ALSEMERO: The black mask that so continually was worn upon it, condemns the face for ugly before it be seen…

贾斯珀里诺: 那就彻底查个清楚吧,浅尝辄止的探测是无法彻底根治这种溃疡的。我怕你会发现里面全是腐败。她刚从后门和那人分手,正往这边走来,我不打扰你们了。 [下] JASPERINO: Touch it home then, it is not a shallow probe can search this ulcer soundly… [Exits.]

[比阿特丽斯上。Beatrice enters.]

比阿特丽斯: 阿尔塞梅罗! BEATRICE: Alsemero!

阿尔塞梅罗: 你怎么样? ALSEMERO: How do you?

比阿特丽斯: 我怎么样?哎呀!你怎么样?你脸色不太好。 BEATRICE: How do I? Alas! how do you? you look not well.

阿尔塞梅罗: 你倒是看得准,我确实不好。 ALSEMERO: You read me well enough, I am not well.

阿尔塞梅罗: 请回答我一个问题,夫人。你诚实吗?(指贞洁) ALSEMERO: Pray resolve me one question, lady. Are you honest?

比阿特丽斯: 哈,哈,哈,大人,这个问题问得可真宽泛。 BEATRICE: Ha, ha, ha, that’s a broad question, my lord,

阿尔塞梅罗: 但夫人的回答可不怎么端庄。你还在笑?我的疑虑越来越重了。 ALSEMERO: But that’s not a modest answer, my lady. Do you laugh? My doubts are strong upon me.

比阿特丽斯: 那是纯真在微笑,再严厉的蹙眉也无法驱散她脸颊上的酒窝。 BEATRICE: It is innocence that smiles…

阿尔塞梅罗: 那只是更阴暗的伪善而已。无论是你的微笑还是泪水,都无法动摇或谄媚我的信念——你是个淫妇。 ALSEMERO: …neither your smiles nor tears shall move or flatter me from my belief, you are a bawd.

比阿特丽斯: 这词听起来多恐怖!它让美貌变成了畸形。噢,你毁掉了一些你永远无法修复的东西。 BEATRICE: What a horrid sound it has! It blasts a beauty to deformity… Oh you have ruined what you can never repair again.

阿尔塞梅罗: 我要拆毁这一切,去你内心寻找真相。……告诉我,你在哪块土地上丢掉了你的爱? ALSEMERO: I’ll demolish all and seek out truth within you…

比阿特丽斯: ……我的纯洁无瑕在临死前或许还可以踩在那片土地上。 BEATRICE: …My spotless virtue may but tread on that before I perish.

阿尔塞梅罗: 无可辩驳!那是你站不住脚的土地。当你那轻浮的脚跟踩在上面时,你就跌出了所有的恩典与善良。那张狡诈的脸上曾戴着面具,那倒还挺适合你,现在则是狂妄无耻在上面肆意驰骋。否则,你和你厌恶的人——那个让你看一眼都觉得眼痛的、恶毒的德·弗洛雷斯之间,怎么会有这种温柔的和解?他现在成了你的靠山,你唇间称颂的圣徒。 ALSEMERO: Unanswerable, a ground you cannot stand on… he’s now become your arms’ supporter, your lips’ saint.

比阿特丽斯: 这就是原因吗? BEATRICE: Is there the cause?

阿尔塞梅罗: 更糟,他是你欲望的恶魔,你通奸的对象。 ALSEMERO: Worse, your lust’s Devil, your adultery.

比阿特丽斯: 换做别人敢说这话,他立刻就会变成一个恶棍。 BEATRICE: Would any but yourself say that, it would turn him to a villain.

阿尔塞梅罗: 这是由你心腹狄凡塔见证的。 ALSEMERO: It was witnessed by the counsel of your bosom Diaphanta.

比阿特丽斯: 那你的证人不是死了吗? BEATRICE: Is your witness dead then?

阿尔塞梅罗: 恐怕是的。那是她知情的代价。 ALSEMERO: It is to be feared, it was the wages of her knowledge…

比阿特丽斯: 那就听一个同样恐怖的故事吧!你的怀疑败坏了你的床笫名誉,而我坚持我的清白——哪怕是另一件黑暗罪行的罪恶也可以为此作证:你的爱把我变成了一个残忍的杀人凶手。 BEATRICE: Then hear a story of not much less horror… your love has made me a cruel murderess.

阿尔塞梅罗: 哈? ALSEMERO: Ha?

比阿特丽斯: 一个血腥的凶手。为此我亲吻了毒药,抚摸了毒蛇——那个我厌恶的东西(德·弗洛雷斯)。在我看来,他不配有更好的差事,而他最适合被这样差遣。为了确保你能属于我,我指使他谋杀了无辜的皮拉奎奥,因为我没有更好的手段。 BEATRICE: A bloody one. I have kissed poison for it, stroked a serpent… I caused to murder that innocent Piracquo, having no better means than that worst, to assure yourself to me.

阿尔塞梅罗: (旁白)噢,这个地方从那时起就一直在哭喊着要求复仇!这个美貌与鲜血非法点燃热情的圣殿,熄灭了正义。……噢,你完全畸形了! ALSEMERO: (Aside) Oh the place itself ever since has crying been for vengeance… (Aloud) Oh your are all deformed!

比阿特丽斯: 别忘了,先生,这是为了你才做的。难道更大的危险会让较小的危险更受欢迎吗? BEATRICE: Forget not sir, it for your sake was done…

阿尔塞梅罗: 你应该绕行一千公里来避开这座危险的血桥。我们在这儿迷失了。 ALSEMERO: Oh your should have gone a thousand leagues about to have avoided this dangerous bridge of blood, here we are lost.

比阿特丽斯: 记住,我对你的床是忠诚的。 BEATRICE: Remember I am true unto your bed.

阿尔塞梅罗: 那张床本身就是个停尸间,床单就是被谋杀尸体的裹尸布。……在那之前,你只能做我的囚犯。进我的书房去。 [比阿特丽斯下] 我要做你的看守。……哈,那个家伙来了——德·弗洛雷斯。 ALSEMERO: The bed itself’s a charnel, the sheets shrowds for murdered carcases… enter my closet. [Beatrice exits.] I’ll be your keeper yet.. Ha this same fellow has put me in — De Flores.

[德·弗洛雷斯上。De Flores enters.]

阿尔塞梅罗: 我有消息要告诉你,先生,我妻子向你问好。 ALSEMERO: I can tell you news sir, my wife has her commended to you

德·弗洛雷斯: 那可真是新鲜事,大人。我想如果可以的话,她更愿意把我送上绞刑架。她以前那么“爱”我,我谢谢她了。 DEFLORES: That’s news indeed my Lord, I think she would commend me to the gallows if she could… I thank her.

阿尔塞梅罗: 你领口上的这些血是怎么回事,德·弗洛雷斯? ALSEMERO: What’s this blood upon your band De Flores?

德·弗洛雷斯: 血?不,肯定在那之后洗掉了。 DEFLORES: Blood? No sure, it was washed since.

阿尔塞梅罗: 在那之后?什么时候,伙计? ALSEMERO: Since when, man?

德·弗洛雷斯: 自从那天我在剑术学校挨了一记;我想血迹已经没了。 DEFLORES: Since the other day I got a knock in a Sword and Dagger School; I think it is out.

阿尔塞梅罗: 是的,几乎没了,但还是能看出来。我忘了我的传话了:谋杀现在的市价是多少? ALSEMERO: …I had forgot my message; this it is: what is going price for murder?

德·弗洛雷斯: 什么,先生? DEFLORES: How sir?

阿尔塞梅罗: 我问你,先生。我妻子欠你一笔账,她告诉我,为了她的缘故,你给了皮拉奎奥一次英勇血腥的打击。 ALSEMERO: I ask you sir, my wife’s behind hand with you, she tells me, for a brave bloody blow you gave for her sake upon Piracquo.

德·弗洛雷斯: 打击?那肯定是刺穿了他。她招了吗? DEFLORES: Upon? It was quite through him sure, has she confessed it?

阿尔塞梅罗: 招了,不仅如此,还有更多。 ALSEMERO: As sure as death to both of you, and much more than that.

德·弗洛雷斯: 不可能有更多了,只有一件事:她是个荡妇。 DEFLORES: It could not be much more, it was but one thing, and that she’s a cocotte.

比阿特丽斯: (在内室)他撒谎!这个恶棍在诽谤我。 BEATRICE: [Within.] He lies, the villain does belie me.

阿尔塞梅罗: 进去找她吧。闭嘴,你这哭号的鳄鱼!带上你的猎物。进去找她,先生。[德·弗洛雷斯下] 我现在要做你们的皮条客了。再去排演一遍你们那场欲望之戏吧,好让你们到了那群黑压压的观众(地狱)面前演得完美,在那儿,嚎叫和磨牙声将是你们的音乐。尽情拥抱你的奸妇吧,她是引你走向死海(Mare Mortuum)的舵手,你将在那儿沉入无底的深渊。 ALSEMERO: …Peace crying crocodile… take your prey to you… I’ll be your pander now, rehearse again your scene of lust…

[贝尔曼德罗与托马佐等众人在外。内室传出比阿特丽斯的惨叫。] BEATRICE: [Within.] O! O! O!

贝尔曼德罗: 这是什么恐怖的声音? VERMANDERO: What horrid sounds are these?

阿尔塞梅罗: 出来吧,你们这对邪恶的孪生子。 ALSEMERO: Come forth you twins of mischief.

[德·弗洛雷斯抱着受伤的比阿特丽斯上。De Flores enters carrying Beatrice.]

德·弗洛雷斯: 我们来了。如果你还有什么话要说,快点说,否则我就听不见了。我还没倒下,这根人类的断肋(指比阿特丽斯)也一样。 DEFLORES: Here we are… I am so stout yet, and so I think that broken rib of mankind.

贝尔曼德罗: 纵有千军万马攻入我的城堡,也不会像这样让我震惊。Joanna,比阿特丽斯,Joanna! VERMANDERO: … Joanna, Beatrice, Joanna.

比阿特丽斯: 噢,别靠近我,先生,我会玷污你的。我就是你身上流出的那部分坏血,是为了你的健康才被排出来的。别再看它了,随手把它丢在地上吧。……阿尔塞梅罗,我对你的床是陌生的,你的床在新婚之夜就被骗了,为此你的假新娘(狄凡塔)死去了。 [死] BEATRICE: O come not near me sir, I shall defile you, I am that of your blood was taken from you for your better health… Alsemero, I am a stranger to your bed, your bed was cozened on the nuptial night… [Dies.]

没错,那时我正在和你的配偶玩‘地狱边缘’;现在我们被留在了地狱里。 DEFLORES: That’s right, I was playing ‘Hell’s Edge’ with your spouse; now we’re left in hell.

德·弗洛雷斯: 我不顾她的意愿爱着这个女人;我从谋杀皮拉奎奥中赢得了她的爱。 DEFLORES: I loved this woman in spite of her heart, her love I earned out of Piracquo’s murder.

托马佐: 哈?杀害我兄弟的凶手。 TOMAZO: Ha? My brother’s murderer.

德·弗洛雷斯: 没错。她的名誉就是我的奖赏。我不感谢生命中的任何事,除了那份欢愉。它对我来说是如此甜美,我已经把它喝光了,没给任何男人留下一滴去祝酒。 DEFLORES: Yes… and her honor’s prize was my reward… it was so sweet to me, that I have drunk up all, left none behind for any man to pledge to.

贝尔曼德罗: 恐怖的恶棍!留着他的命,好让他受更多的苦刑。 VERMANDERO: Horrid villain! Keep life in him for further tortures.

德·弗洛雷斯: 不,我可以阻止你们。我的刀还在。只剩下最后一根弦了—— [自刎] 现在它断了。快点跟上来,Joanna。别忘了我刚刚提醒你的话,我可不想把你留在身后太远。 [死] DEFLORES: No, I can prevent you, here’s my knife still… [Stabs himself.] Make haste Joanna… I would not go to leave you far behind. [Dies.]

)(*)(

结局
EPILOGUE
[疯人院/实验室。权力已然易手。蒂塔尼亚手持装有“脑液”的注射器。弗兰肯斯坦夫人如今被束缚在椅中。] [The Asylum/Laboratory. Power has changed hands. Titania holds a syringe filled with ‘brain fluid’. Lady Frankenstein is now strapped into the chair.]

蒂塔尼亚:脑液。菲莱蒙夫人致意。我是看着你,才学会了这手。现在,尝尝当我病人的滋味。 TITANIA: Brain fluid. Compliments of Mrs. Philemon. I learned this trick by watching you. Now, have a taste of what it’s like to be my patient.

弗兰肯斯坦夫人:菲莱蒙夫人,把那东西放下。 LADY FRANKENSTEIN: Mrs. Philemon, put that thing down.

蒂塔尼亚:你见过婴儿娃娃那儿被剃得精光的样子吗?克利奥帕特拉干过,信不信?不过嘛,常会起疹子。起疹子可不好玩。你得让你的……皮肤保持湿润。嗯哼。借我块舌头,我好保持……湿润。你觉得呢? TITANIA: Have you ever seen a baby doll shaved clean down there? Cleopatra did it, believe it or not. But, well, you often get a rash. Rashes are no fun. You have to keep your… skin moist. Mm-hmm. Lend me a piece of your tongue so I can keep… moist. What do you think?

弗兰肯斯坦夫人:我知道你在看着我。我知道在哪里。 LADY FRANKENSTEIN: I know you’re watching me. I know where.

蒂塔尼亚:当然。你是个迷人的造物。我想了解更多。 TITANIA: Of course. You are a fascinating creature. I wish to know more.

弗兰肯斯坦夫人:从绝望的尖叫声中,能学到很多。 LADY FRANKENSTEIN: One can learn much from a scream of despair.

蒂塔尼亚:用三个字形容你的生活。 TITANIA: Describe your life in three words.

弗兰肯斯坦夫人:无尽的折磨。 LADY FRANKENSTEIN: Endless torment.

[幕落。全剧终。] [Curtain falls. The End.]

《咆哮女郎》THE ROARING GIRL

22 Thursday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on 《咆哮女郎》THE ROARING GIRL

Tags

Chinese translation, moll cutpurse, the roaring girl, Thomas Dekker, Thomas Middleton

托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)

Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)

Translation and Notes by ZJC

剧中人物表 | DRAMATIS PERSONAE
主要角色 | THE PRINCIPALS
亚历山大·温格雷夫爵士 (Sir Alexander Wengrave):一位贪婪且多疑的父亲,极力反对儿子的婚事。A covetous and suspicious knight, father to Sebastian.
塞巴斯蒂安·温格雷夫 (Sebastian Wengrave):亚历山大爵士之子,深爱着玛丽,利用莫尔来实施他的计划。
Sir Alexander’s son, in love with Mary; he uses Moll as a decoy.
莫尔·卡普丝 (Moll Cutpurse):即“咆哮女郎”。她侠义、独立、身着男装,是伦敦街头的灵魂人物。The “Roaring Girl.” A bold, cross-dressing, and virtuous woman of the streets.
玛丽·菲茨阿拉德 (Mary Fitzallard):塞巴斯蒂安的真爱,曾伪装成侍童。Sebastian’s true love, daughter to Sir Guy.
士绅与友人 | THE GENTRY & FRIENDS
盖伊·菲茨阿拉德爵士 (Sir Guy Fitzallard):玛丽的父亲。Mary’s father, a knight.
诺兰勋爵 (Lord Noland):一位开明的贵族,莫尔的赞助者与友人。A nobleman and friend to Moll.
俊美的盖尼米德爵士 (Sir Ganymede):追随塞巴斯蒂安与诺兰勋爵的年轻绅士。A gallant and follower of the young gentlemen.
托马斯·朗爵士 (Sir Thomas Long):另一位经常出入剧场和餐馆的士绅。A knight and gentleman-about-town.
戈肖克 (Goshawk) & 格林威特 (Greenwit):亚历山大爵士的友人,代表了典型的城市浪荡子。Friends of Sir Alexander; typical city gallants.
市民与商贩 | THE CITIZENS & SPOUSES
阿利普特 (Tillyard):一位烟草商。A tobacconist.
阿利普特夫人 (Mistress Tillyard):他的妻子。His wife.
加利波特 (Gallipot):一位药剂师。An apothecary.
加利波特夫人 (Lady Gallipot):他的妻子,曾被拉克特利夫诱骗。His wife, courted by Laxton.
开门那 (Openwork):一位裁缝。A semster (tailor).
开门那夫人 (Mistress Openwork):他的妻子。His wife.
阴谋者与流氓 | THE PLOTTERS & ROGUES
拉克特利夫 (Laxton):一个专门勾引市民妻子的穷酸浪荡子,曾被莫尔教训。A penniless gallant who preys on citizens’ wives; beaten by Moll.
特拉普多尔 (Trapdoor):亚历山大爵士雇佣来监视莫尔的间谍,善于伪装。A spy hired by Sir Alexander to dog Moll; a master of disguise.
提尔卡特 (Tilcart):一个流浪汉,曾与特拉普多尔扮成残废士兵。A rogue and companion to Trapdoor.
科蒂拉克斯 & 汉格 (Cotherick & Hanger):两名贪婪的法警/捕役。Corrupt bailiffs and catchpoles.
探手与扒手 (Fingermen & Pickpockets):伦敦地下社会的各类罪犯。Various criminals of the London underworld.

第一幕,第一场 | ACT I, SCENE I
场景:亚历山大家中,塞巴斯蒂安的书房 (Scene: Sebastian’s study in the house of Sir Alexander)
【玛丽·菲茨阿拉德上,扮作女裁缝,手持一个褶领盒;内德·尼特富特随上,他是个矮小的仆人,肩搭餐巾,手端木盘,像是刚从餐桌旁过来。】 (Mary Fitzallard enters disguised as a Sempstress, carrying a box of ruffs, followed by Ned Nettleton, a short Servant, a napkin over his shoulder and a wooden tray in his hand, as if fresh from the dining table.)
内德·尼特富特【拿腔拿调地。】 那位年轻的绅士?我们年轻的少主人,亚历山大爵士的公子!您是渴望将您的讯息凌空传递,直达他的尊耳吗? NED: (with affected ceremony.) The young gentleman? Our youthful master, the son of Sir Alexander! Do you burn with desire to have your message fly straight through the air and lodge itself within his noble ear?
玛丽【迟疑地。】 呃,只想私下说一两句话,先生,没别的。 MARY: (hesitating.) Why—only a word or two in private, sir. Nothing more.
内德·尼特富特【正式地。】 您的期许必将开花结果!您的美意必将获得最圆满的回报。我会留意,待我们少主人“挺立”之时——也就是说,当他办完晨间私事,起身下床——我便将他呈献于您。 NED: (solemnly.) Your hopes shall blossom and bear fruit! Your goodwill shall meet with the fullest satisfaction. I shall watch my time, and when our young master stands upright—that is, when he has dispatched his morning business and risen from bed—I shall present him to you.
玛丽 谢谢,先生。 MARY: Thank you, sir.
内德·尼特富特【旁白】 顺便告知他,我已为他精心物色好了;既然他已酒足饭饱,这可比餐盘上任何一道菜都更鲜嫩可口。 NED: (aside) And I shall tell him too that I have picked out a choice morsel for him; now that he is full-fed, this will relish better than any dish at table.
【对玛丽】 他可知晓您的芳名?我斗胆请问您的“贞洁圣名”? (To Mary) Does he know your name? May I presume to ask your—virginal and virtuous name?
玛丽 我想,先生,他提过……一些软塌塌的褶领。 MARY: I think, sir, he mentioned—some drooping ruffs.
内德·尼特富特 “软塌塌的褶领”?倘若您不吝豁出那点矜持,移步大厅,那些头发卷曲、粗俗无礼的仆役正享用着残羹冷炙,在那里,您将受到最郑重、最诚挚且巧妙的欢迎。 NED: “Drooping ruffs”? If you would but spend a little modesty and step into the hall, where the curled-haired, unmannerly Servants feed on what they can get, you would find a most solemn, hearty, and ingenious welcome.
玛丽【犹豫地。】 我已经用过饭了,先生。 MARY: (uneasy.) I have already eaten, sir.
内德·尼特富特 或者,您是否愿意赏光移步储藏室,与我们那些侍女共饮一杯醇厚的奥尔良葡萄酒,亲吻那杯沿? NED: Or will you be pleased to step into the buttery and pledge a cup of rich Orléans wine with our maids, and kiss the lip of the glass?
玛丽【更犹豫地。】 还是不必了,先生。 MARY: (more uneasy.) No, thank you, sir.
内德·尼特富特 那么,我们少主人很快就会感知到您的莅临;即刻便知。 NED: Then our young master shall shortly have some sense of your coming—he shall know of it straight.
玛丽 我卑微地感谢您,先生。 MARY: I humbly thank you, sir.
【内德·尼特富特下。】 (Ned Nettleton exits.)
玛丽【独白。】 若不是我这满怀满是苦涩的忧伤……换作从前,我定会笑着看那只装模作样的小猴儿耍他的把戏。 MARY: (alone.) Had my heart not been so full of bitter sorrow—in former days I should have laughed to see that aping monkey play his tricks.

【停顿】 但如今一支毒箭刺在我心口,我笑不出来。那种因轻浮结就的爱,消逝得也轻如鸿毛;但真正的爱,孕育于灵魂深处——像我这样的灵魂,哪怕最轻微的创伤也会流血至死——我奉献的,正是这样的爱。【唱】 “愈是扑灭, 这火焰,愈难餍足。” 唉,天啊! (Pause.) But now a poisoned arrow sticks within my breast, and I cannot laugh. That light love, knotted up in lightness, that counterfeit affection, dies as lightly as it’s made; but true love is bred deep within the soul—and such a soul as mine will bleed to death from the smallest wound—this is the love I give. (sings) The more we strive To quench this fire, The less it can be satisfied. O heaven!

)(*)(

第一幕,第二场 | ACT I, SCENE II
场景:亚历山大·温格雷夫爵士家中的大厅 (Scene: A great room in the house of Sir Alexander Wengrave)
【亚历山大·温格雷夫爵士、戴维·戴珀爵士、亚当·阿普尔顿爵士、戈肖克与拉克斯顿同上。】 (Sir Alexander Wengrave, Sir Davy Dapper, Sir Adam Appleton, Goshawk, and Laxton enter.)
众人【齐声】 感谢您,好心的亚历山大爵士,感谢您丰盛的款待。 ALL (As one) Thanks to you, good Sir Alexander, for your noble and plentiful entertainment.
亚历山大爵士 哎,哎——道谢反而显得生分了。 SIR ALEXANDER: Fie, fie—thanks make us strangers.
戴维爵士 当慷慨铺满餐桌时,说实话,离席时若不致谢,那真是罪过。 SIR DAVY: When bounty spreads the board so richly, to rise without thanks were a sin indeed.
亚历山大爵士 别再谢了,别再谢了。说真的,先生们,里屋太闷了。诸位觉得这客厅如何? SIR ALEXANDER: No more of thanks, no more. In truth, gentlemen, the inner rooms were close. How like you this chamber?
众人【齐声】 哦,好极了! ALL: (as one) Exceedingly well!
亚当爵士 这里的空气多清新甜美,真凉爽! SIR ADAM: The air is sweet and freshly tempered here.
戈肖克 我最喜欢这视野。 GOSHAWK: The prospect pleases me most.
拉克斯顿 看看这陈设。 LAXTON: Mark the furnishing.
戴维爵士 一间非常雅致、宜人的房间。 SIR DAVY: A most graceful and inviting room.
亚历山大爵士 戴维·达珀爵士,布置这间房间花了我不少真金白银。然而,好东西总是物有所值。不——待会儿你们看到我的画廊,那里挤满了形形色色的肖像,美丑混杂,如同阴雨天里的阳光。 SIR ALEXANDER: Sir David Dapper, furnishing this room cost me a considerable sum of money. However, good things are always worth the price. No—when you see my gallery, it’s crammed with portraits of all sorts of people, a mixture of beauty and ugliness, like sunshine on a rainy day;

在一个画框里,成千上万颗脑袋肩并肩地挤在一起,仿佛整个房间都是由人脸砌成的。那么多充满喜悦的眼神,就像新书上华丽的标题,他们的眼睛仿佛在阅读——那些眼睛似乎在转动,在说着一些陈词滥调。 In one frame, thousands of heads are squeezed together, shoulder to shoulder, as if the entire room were built of human faces. So many joyful eyes, like the ornate titles in a new book, their eyes seem to be reading—those eyes seem to be moving, uttering clichés.

而这里那里,当谄媚的耳朵竖起倾听时,一个扒手正像老鹰一样目光锐利地四处游荡,伺机下手。我无需指给你们看:凭着他那副贼眉鼠眼的样子,你就能认出他来。这幅肖像画得栩栩如生。而在下方——鲜花似乎在摇曳,就像一座漂浮的小岛在环绕海岸的海洋上移动。 And here and there, while flattering ears are pricked up to listen, a pickpocket is lurking around like a hawk, his eyes sharp, waiting for an opportunity to strike. I don’t need to point him out to you: you can recognize him by his shifty, thieving look. This portrait is painted so realistically. And below—the flowers seem to be swaying, like a small floating island moving on the ocean surrounding the coast.
【塞巴斯蒂安与格林威特上。】 (Sebastian and Greenwit enter.)
众人【齐声】 这些景致妙极了。 ALL: These sights are wondrous.
塞巴斯蒂安 这位先生,我的朋友,要向您告辞了,父亲。 SEBASTIAN: This gentleman, my friend, must take his leave of you, father.
亚历山大爵士 哈!告辞,塞巴斯蒂安?谁? SIR ALEXANDER: Ha! Take leave, Sebastian? Who?
亚历山大爵士【旁白】 啊,好小子!你的血热了吗?沸腾了吗?被蜇疼了吗?我要刺得更深些。 SIR ALEXANDER: (aside) Ha, my boy! Is thy blood warm now? Does it boil? Hast thou been stung? I’ll prick thee deeper yet.
亚历山大爵士 哦,一个女人! SIR ALEXANDER: O—a woman!
塞巴斯蒂安 一只“肉蝇”!那确实能惹恼任何人。 SEBASTIAN: A flesh-fly! That indeed will anger anyone.
亚历山大爵士 一个卑劣的女人—— 他说,那是大自然用来嘲弄女性的造物;一个不配被提及的生物;在她尚未完全成形之前就已经存在。 SIR ALEXANDER: A vile woman— He said, she was a creature Nature had created to mock womankind; a being unworthy of mention; existing even before she was fully formed.

她既像女人又像男人,既不像女人也不像男人,而且——最奇怪的是——太阳赋予她一个身体,却投下两个影子;不,无论她走到哪里,站到哪里,坐到哪里,她所吸引的目光比任何彗星都要多。 She was both woman and man, neither woman nor man, and—strangest of all—the sun gave her one body, yet cast two shadows; no, wherever she went, wherever she stood, wherever she sat, she attracted more attention than any comet.
塞巴斯蒂安【大喊】 这是谎话! SEBASTIAN: (Shouting) ’Tis false!

塞巴斯蒂安 我被蛊惑了,被我的欲望束缚了……泪水、祈祷、威胁——都无法熄灭我内心的火焰…… SEBASTIAN: I am enchanted, bound in the chains of my desire; tears, prayers, threats—nothing can quench the fire within me …
【下。】 (Exits.)
亚历山大爵士【独白。】 现在展翅飞吧。当你最察觉不到我的时候,我就在你的身边…… SIR ALEXANDER: (alone.) Fly now. I’ll be nearest when thou least perceiv’st me…
【拉尔夫·特拉普多尔上。】 (Ralph Trapdoor enters.)
亚历山大爵士 你要扮演那狡猾的蜘蛛,编织细网去捕捉她的性命。 SIR ALEXANDER: Thou shalt play the subtle spider, weaving fine nets to catch her life.
特拉普多尔 她的性命,先生? TRAPDOOR: Her life, sir?
亚历山大爵士 是的——或者吸干她的心血;拉紧你的绳索去套住她。我会找到法律,把她挂在绞架上。 SIR ALEXANDER: Aye—or drain her heart-blood; draw thy cords tight to snare her. I’ll find the law to hang her on those hooks.
特拉普多尔 一个“咆哮小子”要制伏这位“咆哮女郎”。 TRAPDOOR: A “roaring boy” shall master “the roaring girl.”
亚历山大爵士 上帝保佑你,别浪费时间。 SIR ALEXANDER: God speed thee. Waste no time.
【二人从不同方向下。】 (Exeunt severally.)

)(*)(

第二幕,第一场 | ACT II, SCENE I
场景:伦敦街头。三家店铺并排而立:烟草店、羽毛饰品店、女裁缝店。 (Scene: A street. Three shops stand side by side: a tobacco and herb shop, a feather shop, and a tailor’s.)
【加利波夫人、蒂尔蒂亚德夫人、奥本沃克夫妇各自在店中。拉克斯顿、戈肖克与格林威特上。】 (Lady Gallipot, Mistress Tillyard, and the Openworks appear in their shops. Laxton, Goshawk, and Greenwit enter.)
奥本沃克夫人【吆喝】 先生们,走过路过瞧一瞧!想买点什么?上好的皱领,上好的细麻布,上好的荷兰亚麻!您缺什么,先生们,想买点什么? MRS. OPENWORK: (calling) What lack you, gentlemen? What will you buy? Fine ruffs here, fine lawns, fine Holland linen! What lack you, sirs? What will you buy?
拉克斯顿【旁白】 那边就是那家店。 LAXTON: (aside) Yonder is the shop.
戈肖克【旁白】 就是她吗? GOSHAWK: (aside) Is that she?
格林威特【旁白】 那个切烟草的女人? GREENWIT: (aside) The woman that cuts tobacco.
拉克斯顿【旁白】 没错。我告诉你,她出身可是位淑女,虽然现在沦落到在这儿切印第安烟草叶子…… LAXTON: (aside) The same. She was born a gentlewoman, I tell you, though now fallen to slicing Indian weed …
戈肖克【旁白】 噢,先生,这可是许多好女人的命——丈夫破产了,她们就得靠烟斗重新开始。 GOSHAWK: (aside) Aye, sir, that’s the fortune of many good wives; husband undone, they begin again at the pipe——
拉克斯顿【旁白】 而且说真的,提拔一个女人就是在给男人的脸上贴金;一个飞黄腾达,另一个肯定也跟着沾光。 LAXTON: (aside) To advance a woman is ever to gild a man’s face; if one thrives, the other is sure to prosper too …
戈肖克 得了吧,你跟那儿熟得很…… GOSHAWK: Come, you know the ground too well …
【加利波夫人走上前搭话】 (Lady Gallipot enters and steps forward)
加利波夫人 这话对厨子的老婆倒是个好恭维,先生! LADY GALLIPOT: That’s a fine compliment for a cook’s wife, sir!
拉克斯顿 哎呀,这就像新年历的封面一样通用——既能推算厨娘的命盘,也对全英格兰的女人一视同仁。 LAXTON: Why, it’s as general as a New Year’s almanac—calculated for the cook’s wife’s meridian, yet serving all England’s women alike.
加利波夫人 好了,先生,给您装好了。 LADY GALLIPOT: There, sir, it’s ready.
拉克斯顿 烟斗握在一双俏手里——真希望永远如此。 LAXTON: A pipe in a fair hand—would it might ever so continue.
格林威特 但别用那种方式“享用”。 GREENWIT: But don’t enjoy “it” so.
拉克斯顿 噢,恕我愚钝,先生,我不懂“法语”。 LAXTON: Pardon my ignorance, sir, I understand no French. [1]
拉克斯顿【旁白】 我恨她,但仅仅是因为我想从她那里弄到钱,然后把钱花在那些风流浪子上。她有足够的聪明才智去欺骗她的丈夫,而我也有足够的本事把钱挥霍一空。这样一来,我反而让她保持了贞洁,也算是对那个可怜的戴绿帽子的丈夫的一种补偿:一个有良心的皮条客! LAXTON: (aside) I hated her, but only because I wanted to get money from her and then spend it on those dissolute men. She was clever enough to deceive her husband, and I was capable enough to squander the money. In this way, I actually helped her maintain her chastity, which was a kind of compensation for that poor cuckolded husband: a pimp with a conscience!
【莫尔上,身穿男式粗呢短上衣和黑色护裙 】 (Moll Cutpurse enters in a man’s frieze jerkin and black safeguard) [2]
戈肖克 老天,是莫尔! GOSHAWK: Heavens—it’s Moll!
莫尔【吸了一口烟】 不错,说真的,是极好的烟草。一盎司卖多少? MOLL: (takes a puff) ’Tis good—faith, very good tobacco. What’s the ounce?
戈肖克 她真是世上最疯狂的妞儿! GOSHAWK: She’s the maddest wench alive!
拉克斯顿 她像条肥泥鳅钻过荷兰人的手指一样,在不同的圈子里溜来溜去。 LAXTON: She slips from one company to another like a fat eel through Dutch fingers.
莫尔 奥本沃克老板娘,你这个靠缝缝补补勉强糊口的……你这个藏在衬衫和内衣之间的暗娼——我真希望你是个男人,哪怕只有一分钟;那样我就可以用仁慈来报复你 [3] 现在我的火气上来了,没那么容易平息。 MOLL: Mistress Openwork, thou patcher-up of poor livings, thou stitcher of false skins, thou private bawd between shirt and smock—I would thou wert a man, but for one minute only; then mercy should be my revenge. Now my rage is up, and I’ll not easily lay it down.
莫尔【打他】 要是喜欢这滋味,就再开口——记好这招牌。 MOLL: (hits him) If you like this sauce, call for more—you know the sign.
拉克斯顿 咱们什么时候一块儿出城玩玩? LAXTON: When shall we walk abroad together?
莫尔 去断头台吗? MOLL: To the gallows?
拉克斯顿 我是说布伦特福德或沃尔瑟姆——说真的。 LAXTON: To Brentford or Waltham—honestly.
莫尔 三匹马就够了,只要我自己也能当那匹“烈马”。 MOLL: Three horses will serve, if I may be one of the “jades” [4] myself.
莫尔 那就格雷律师学院广场见。 MOLL: Gray’s Inn Walks.
拉克斯顿 三点钟。 LAXTON: At three.
【特拉普多尔上】 (Trapdoor enters)
特拉普多尔【旁白】 天哪,她在这儿! TRAPDOOR: (aside) Heavens! She’s here!
加利波 【唱】嘿,嘿,嘿,去叼,去叼,去叼……这是一年里最快活的一天! GALLIPOT: (singing) Hey, hey, hey—fetch, fetch, fetch! This is the merriest day of the year!
【众人下】 (Exeunt omnes.)

)(*)(

第二幕,第二场 | ACT II, SCENE II
场景:一条街道 (Scene: A street)
【塞巴斯蒂安上】 (Sebastian enters)
塞巴斯蒂安 倘若人真有自由意志,那么除了运用意志去爱,这自由还能在何处更完美地闪耀?万物在爱中皆有自由。 SEBASTIAN: If man possess free will at all, where can that liberty shine more perfectly than in the act of loving? All things find freedom in love—
【亚历山大爵士上,在远处偷听】 (Sir Alexander enters at a distance, listening)
塞巴斯蒂安【续】 尽管在其他方面被置于奴役的枷锁之下,就连奴隶在爱中也拥有自由。在万千生灵之中,难道唯独我的欲望要戴上镣铐,而众生却能随意漫步? SEBASTIAN: (cont.) Though elsewhere bound in chains of service; even slaves are free in love. And shall my desires alone wear fetters, while all creation walks at liberty?

【旁白】 哈,你离得这么近?那我必须袒露我的“真心”了,让悲伤从后门迎接你吧;好吧。【高声】 假设世间所有的舌头——无论是诽谤还是实情——都宣称莫尔令人厌恶,那又如何?倘若在我爱慕的眼中她显得美丽,我又何损之有?我得到了我喜欢的东西。 (aside) Ha, are thou so near? Then I must speak my heart aloud and let “grief” enter by the back door. So be it. (aloud) Grant that to all tongues—whether in slander or in truth—cry out that Moll is loathsome: what then? If she appear fair in the eye of my affection, what lose I? I enjoy what I desire.

塞巴斯蒂安 从未真正爱过的人,是那些眯着眼、用父亲的眼光去选妻的人。我要睁大自己的眼睛。 SEBASTIAN: They never truly loved who squint and choose a wife by their father’s eyesight. I’ll look with mine wide open.
【莫尔与一个搬运工上,后者背着她的大提琴】 (Moll Cutpurse enters with a Porter carrying her viol on his back) [5]
搬运工 我得把这‘胯下拨弄的玩意儿’扛到您房间去吗,玛丽小姐? PORTER: Do I have to carry this “thing you’ve been fiddling with between your legs” up to your room, Miss Moll?
莫尔 “玩意儿”?你这头只配在猪圈搓澡的笨驴。你们这些搬运工总为别人扛重担,都没工夫给自己捎点脑子。 MOLL: “Thing”? Thou bath-hog fit only for a sty. You porters carry burdens for all men so long you’ve no leisure left to fetch a wit for yourselves.
搬运工 是扛到您自己的房间吗,小姐? PORTER: To your own chamber, Mistress?
莫尔 谁愿意听驴叫两遍?还能去哪儿,你这行走的肉架子? MOLL: Who would hear an ass bray twice? Where else, thou walking shambles?
【搬运工下】 (Porter exits)
塞巴斯蒂安 哎呀,让他们脑子里和背上同时扛东西,负担未免太重了,亲爱的女士。 SEBASTIAN: Alas, to load both the back and the brain at once is too much carriage, dear lady.
莫尔 请原谅,先生,没想到您离得这么近。 MOLL: Pardon me, sir, I knew not that you stood so near.
亚历山大爵士【旁白】 好,好,好,抓个正着。 SIR ALEXANDER: (aside) All right, all right, all right, caught red-handed!
塞巴斯蒂安 我希望能离您更近,而且是以那种使灵魂最高贵部分吐露真情的方式。除此之外,别无所求。 SEBASTIAN: I would be nearer to you, and in that manner which makes the noblest part of the soul speak truth. Beyond that, I desire nothing.
莫尔 先生,我穷得无法回报您,您只能指望我道声谢了。我没有结婚的兴致。我喜欢自己在床两边自由地横躺;再说,妻子应该顺从——但我恐怕自己骨头太硬,学不会服从。 MOLL: Sir, I am too poor to requite you with anything but thanks. I have no mind to marry. I love to lie o’ both sides of the bed myself; and wives should be obedient—my bones are too stiff for that lesson.

莫尔 我非常感激您的好意,正因为我把您当朋友,我才不愿您日后后悔这桩买卖。我现在自己当家做主,对女人来说已经够“男人”了;婚姻不过是砍头易首,姑娘丢了自己的头,却换上个更糟的。 MOLL: I thank you truly; and because I love you as a friend, I would not have you repent the bargain. I govern myself already, and that’s manhood enough for a woman. “Marriage” is but chopping and changing heads: the maid parts with her own, and takes a worse in exchange.
亚历山大爵士【旁白】 这是我耳朵喝到过的、从这咆哮女郎嘴里出来的最顺心的回答了。 SIR ALEXANDER: (aside) This is the sweetest draught my ears ever drank from this roaring girl.
塞巴斯蒂安 这番话足以把任何傻瓜永远从您身边吓跑,而这正是我爱上您的妙处所在。 SEBASTIAN: This speech would fright all fools forever from you—and therein lies the very cause I love you.
亚历山大爵士【旁白】 这逆子又把一切都搞砸了! SIR ALEXANDER: (aside) The villain mars all again!
莫尔 相信我,先生,我也能忠贞地爱您。 MOLL: Believe me, sir, I can love you faithfully.
亚历山大爵士【旁白】 你这句“爱”真该死! SIR ALEXANDER: (aside) That word “love” confounds me!
莫尔 但请把这事再搁一晚想想。只要活着,千万别跑着去娶妻。许多人急着成亲,结果连鞋跟都跑丢了。再会了,先生。 MOLL: But think on’t another night. So long as you live, never run to marry. Many have so run, and lost their heels by the way. Farewell, sir.
【裁缝上】 (Tailor enters.)
裁缝 莫尔小姐,莫尔小姐。嚯——嚯——嚯——嚯! TAILOR Mistress Moll! Mistress Moll! Ho— ho— ho—ho!
亚历山大爵士【走上前】 那么,谁是那个生了锈的破钟?是你吗? SIR ALEXANDER: (stepping forward) Who is the rusty clock now? You?
塞巴斯蒂安 是路德门的钟,先生;它就没准过。 SEBASTIAN: Ludgate clock, sir—it was never right.

塞巴斯蒂安 在这个世界上,老实巴交毫无用处。我要把这个疯丫头引入我的计划,取得她的帮助。她是天生的“工具”,能帮恋人们得偿所愿。我的真爱终将相见。 SEBASTIAN: In this world, plain dealing does nothing. I’ll draw this mad wench into my design and make her serve it. She is a natural “instrument” to bring lovers to their ends. My true love shall yet be won.
【塞巴斯蒂安下】 (Sebastian exits.)

)(*)(

第三幕,第一场 | ACT III, SCENE I
场景:格雷律师学院广场 (Scene: Gray’s Inn Fields)
【拉克斯顿与马车夫上】 (Laxton and a Coachman enter.)
拉克斯顿 马车夫? LAXTON: Coachman?
马车夫 在呢,先生。 COACHMAN: Here, sir.
拉克斯顿【给他钱】 再多给你六便士。劳驾把车赶到马里波恩公园那头,那儿方便莫尔上车。 LAXTON: (giving money) Here’s sixpence more. Drive round by Marylebone Park; ’twill be the easier place for Moll to enter.
马车夫 马里波恩公园,先生? COACHMAN: Marylebone Park, sir?
拉克斯顿 对,顺路。 LAXTON: Aye—’tis in the way.
马车夫 照办,先生。 COACHMAN: It shall be done.
拉克斯顿 马车夫。咱们的车配的是好使的“伙计”吗? LAXTON: Coachman—are your “nags” serviceable rogues?
马车夫 史密斯菲尔德市场能买到的最好的马,我保证,先生。 COACHMAN: The best Smithfield affords, I’ll warrant you.
拉克斯顿 我们能稳妥地超过任何坐着天鹅绒马车、穿塔夫绸外套的浪荡子吗? LAXTON: Can they outstrip any velvet-capped, taffeta-backed gallant?
马车夫 我用性命担保,还能甩开他们呢。嘿,不瞒您说,就是这几匹马,拉过您那些有名的情妇去过沃尔瑟姆。 COACHMAN: With my life I’ll answer’t. These very horses have carried your noted mistresses to Waltham.
拉克斯顿 那就没问题了,它们懂行。 LAXTON: Then they know the way.
马车夫 它们只要一闻到女人的味儿,跑得就跟投胎的魔鬼似的。 COACHMAN: They scent a woman and run like devils new-begot.
【马车夫下】 (Coachman exits)
拉克斯顿 好个刻耳柏洛斯!那混蛋赶起路来能超过成千上万的人,因为别人还在步行小跑时,他早就驾着马车直奔地狱了。 LAXTON: A right Cerberus! [6] He’ll outrun thousands—while others jog on foot, he rides full gallop to hell.
【钟敲三下】 (The clock strikes three)
拉克斯顿 听,几点了?一、二、三……萨伏伊宫敲了三点。 LAXTON: Hark—what hour strikes? One, two, three—the Savoy rings three.
【莫尔着男装上】 (Moll, in male dress, enters)
莫尔【旁白】 噢,我那“绅士”在这儿呢。要是这帮男人跟布商结账能像跟妓女约会一样守时,就没破产者会花一百四十镑去买个法警职位来躲债了。 MOLL: (aside) O, here’s my “gentleman.” Had men paid drapers as punctually as tarts, no bankrupt would bid £140 for a sergeant’s place.
莫尔 市民的腐败就是法警的祖宗! MOLL: Citizen corruption is the begetter of sergeants!
莫尔【高声】 喂,准备好了吗,先生? MOLL: (loudly) Ho! Are you ready, sir?
拉克斯顿 准备什么,先生? LAXTON: Ready for what, sir?
莫尔 那约这场见面是为什么? MOLL: Why then did you appoint this meeting?
拉克斯顿 我想您认错人了,先生。 LAXTON: You mistake me, sir.
莫尔 那我得叫醒您了,先生。马车在哪儿? MOLL: Then I must wake you, sir. Where’s the coach?
拉克斯顿 这是谁?莫尔?诚实的莫尔? LAXTON: What—Moll? Honest Moll?
莫尔 这么年轻就老花眼了?你要带眼镜吗?站住。 MOLL: So young and already blind. Do you need spectacles? Stand.

拉克斯顿 你是想在这儿跟我“宽衣解带”? LAXTON: What—“untruss” [7] here?
【她脱下斗篷,拔剑】 (She takes off her cloak and draws her sword.)
莫尔 对,这就是我要解开的“结”。 MOLL: Aye—this knot must be undone so.
(决斗开始) (The Duel begins)

莫尔 你就是那种男人,以为每个女人只要对你笑笑,就是你手心里温顺放荡的姘头…… 我们女性中有多少人,被你们这样的人用污名来回报她们的好意?难道欢笑就只能和淫欲结亲吗?我要通过你给世人捎个话,并且刻在你的胸口——在我已获胜之处屈服,是卑劣的。我不屑向男人出卖身体,我能让男人为我所用。MOLL: You are the man who thinks each woman that but smiles on him is straight his tame cocotte … How many women have their courtesies repaid with slander by such men as you? Is laughter kin to lust alone? I’ll send a message to the world by you, and write it on your breast—to yield where I have conquered is base. I scorn to sell myself to men; I can make men serve me.
【刺伤拉克斯顿】 (Stabs Laxton)
拉克斯顿 我忏悔了!住手! LAXTON: I repent! Hold!
莫尔 那你死时会是个更好的基督徒。 MOLL: Then you’ll die a better Christian for it.
【拉克斯顿逃走】 (Laxton exits)

莫尔 如果我能这样一个一个地会会我的敌人们,我或许能让他们明白:一个拥有智慧与气魄的女子,不需要靠出卖身体来换取口粮。 MOLL: If I could meet my enemies thus one by one, I’d teach them this: a woman armed with wit and spirit needs not her body to earn her her bread.
【特拉普多尔上】 (Trapdoor enters)
莫尔 你会打架吗? MOLL: Can you fight?
特拉普多尔 不,谢天谢地。 TRAPDOOR: No, thank Heavens.
莫尔 好吧,我录用你了。来,跟我去圣托马斯使徒街;我第一件事就是给你披上佣人的外套。 MOLL: Then you’re hired. Come—St Thomas Apostle Street. My first work is to clothe you like a Servant.
【同下】 (Exeunt.)

)(*)(

第三幕,第二场 | ACT III, SCENE II
场景:加利波家中 (Scene: Gallipot’s House)
【加利波夫妇上,像是刚吃完晚饭】 (Gallipot and his wife enter, as if from supper)
加利波 怎么啦,普鲁!——不,我亲爱的普鲁登斯! GALLIPOT: How now, Prudence!—no, my dear Prudence!
加利波夫人 “普鲁,普鲁”,叫个没完!我看没断奶的孩子哭着要奶头都没你叫得勤。求你别这么黏着我。收起你那副市民的寒酸相;你像头小牛似地跟在我后面咩咩叫,真让我心烦。 LADY GALLIPOT: “Prue, Prue,” forever Prue! A suckling cries less for the breast. Prithee, don’t cling so. Put off that Citizen’s fashion of yours; you follow me bleating like a calf, and it angers me.
加利波 别这样,甜普鲁。在所有客人面前离席,这么粗鲁地甩开我的朋友们——这合适吗?啧,普鲁——啧——过来。 GALLIPOT: No, sweet Prue. To rise from table before all the guests, and so rudely shake off my friends—is that well done? Tsk, Prue—tsk—come hither.
加利波夫人 那你就干脆骑上来吧,真是的。 LADY GALLIPOT: Then mount and ride, for heaven’s sake.
加利波 骑?不,我亲爱的普鲁,那绝非我意,我的小鸭子。哎呀,小老鼠,你心里嘀咕什么呢?到底什么事让你不痛快? GALLIPOT: Ride? No, my dear Prue, that’s not my meaning, duck. Why, little mouse, what mutters in your mind? What is it that troubles you?
加利波夫人 就是你这头蠢驴。呸!你真该去当个接生婆或者是大夫。你反正已经是药商了——但我可不是你的药。 LADY GALLIPOT: You—you ass. Puh! You should have been a midwife or a physician. You’re an apothecary already—but I am none of your drugs.
加利波 你是一剂甜药,甜普鲁,而且越是“捣碎”,就越是珍贵。 GALLIPOT: You are a sweet medicine, sweet Prue, and the more “crushed,” [8] the more precious.
加利波夫人 你非得打探女人的秘密不可吗? LADY GALLIPOT: Must you needs pry into women’s secrets?
加利波 女人的秘密? GALLIPOT: Women’s secrets?
加利波夫人 怎么,我哪怕有一丁点不适,你就垂涎欲滴,鼻子都要凑上来了。 LADY GALLIPOT: Why, if I but ail a little, you come licking your lips, your nose thrust into me.
加利波 那是我的爱呀,亲爱的妻子。 GALLIPOT: ’Tis my love, dear wife.
加利波夫人 你的爱?你的爱全是虚词;来点实在的。我受不了男人对我这么黏糊,婆婆妈妈的;你根本不懂怎么对付女人。 LADY GALLIPOT: Your love? Your love is all wind—show something. I cannot abide such clingy, womanish men; you know not how to deal with women.
加利波 不懂吗,普鲁?哎,我倒是想“对付”一下—— GALLIPOT: Not know, Prue? Well, I’d certainly like to “deal with” it—
加利波夫人 去对付你自己的蠢脑袋吧——呸! LADY GALLIPOT: Deal with your own foolish head—fie!
加利波 哈,哈!她就是只小黄蜂。让她蜇我吧——还挺受用的,这个小坏蛋。 GALLIPOT: Ha, ha! She’s a little wasp. Let her sting me—’tis pleasant enough, the rogue.
加利波夫人 噢,你真让我心烦!我受不了这些系着围裙、爱管闲事的男人。你做得太过火了——简直可怜。 LADY GALLIPOT: Oh, you weary me! I cannot endure these apron-wearing, meddling men. You overdo it—it’s pitiful.
加利波【旁白】 我敢拿性命打赌,她怀上了!我就纳闷,为什么我们市民的孩子在娘胎里就这么难伺候,而他们的父亲大多温顺得像奶牛。——我离开一下好吗,我的普鲁? GALLIPOT: (aside) I’d lay my life she’s with child. I wonder why citizens’ babes are so troublesome in the womb, while their fathers are as mild as kine?—May I step out a little, my Prue?
加利波夫人 去吧,去吧。 LADY GALLIPOT: Fie, fie, fie.
加利波 你不会再被烦扰了,可爱善良的小坏蛋。别着凉,甜普鲁。 GALLIPOT: You shall be troubled no more, sweet gentle rogue. Take no cold, sweet Prue.
【加利波下】 (Exits.)
加利波夫人 就好像你的脑子还没着凉似的。 LADY GALLIPOT: As if your brains were already cold.

【掏出一封信】 (Draws a letter)
加利波夫人 现在,拉克斯顿先生,现身吧。有什么消息?哪个丈夫会怀疑,一个喊着“卖药水”的女人,会在草药里夹带情书给他的妻子?好一条妙计!就算嫉妒长了一千只眼睛,也能全给它蒙住。 LADY GALLIPOT: Now, Master Laxton, appear. What news? What husband would suspect that a woman crying “antiscorbutic waters” should slip love-letters among her simples? A brave device! A thousand-eyed jealousy is blinded by it.
【她读信】 (Reads)
“哦,甜蜜的人儿,”——甜蜜的开头——“请原谅我长久的缺席。尽管得摩丰对菲莉丝负心,我对你将如潘达洛斯对克瑞西达般忠诚;哦,甜蜜的人儿,善待我吧。因此,请为我筹措三十镑;你必须这么做,我急需。我日夜思念着你,苦苦煎熬,直到你那令人慰藉的身影出现。你忠实的拉克斯顿,永远。” “O sweet creature”—a sweet beginning—“pardon my long absence. Though Demophon proved false to Phyllis, I will be as faithful to you as Pandarus to Cressida; O sweet creature, be kind to me. Therefore procure me thirty pounds; you must do it, for I stand in great need. I pine day and night till your comforting presence appear. Yours ever, Laxton.”
【唱】 唉,可怜的先生!说真的,我同情他。我上哪儿弄这笔钱?三十镑?是三十没错,一个3后面带个零。我对他的那个“3”再清楚不过了。我该为他当掉产褥亚麻布吗?如果我的标记被认出来,我就完了;人家会以为我丈夫破产了。拉克斯顿,夹在我的恐惧和你的索求之间,我像根针夹在两块磁石间。 (She sings) Alas, poor gentleman! In truth, I pity him. Where shall I get the money—thirty pounds? Thirty indeed, a three with naught behind; I know his “3” too well. Shall I pawn my childbed linen for him? If my mark be known, I am undone; they’ll think my husband is bankrupt. Laxton, betwixt my fears and thy demands, I stand like a needle drawn by two magnets.
加利波【匆忙上】 不,老婆,别这样——女客们都起来了! GALLIPOT: (entering hastily) Nay, wife, do not so—the women are all risen!

【旁白】 哈!在读信?我闻到了一只鹅、一对阉鸡、还有她乡下亲戚送来的火腿的味道,我敢打赌。【高声】 有野味!有野味! (aside) Ha! what, reading letters? I smell a goose, a couple of capons, and a gammon sent from her country friends, I’ll warrant. (aloud) Venison! venison!
加利波夫人 哦,烂掉你的心肝吧! LADY GALLIPOT: Oh, rot your heart!
加利波 什么信?让我瞧瞧。 GALLIPOT: What letter’s this? Let me see.
【她把信撕碎】 (She tears the letter up.)
加利波夫人 噢,但愿你没长眼睛!我完了,永远完了! LADY GALLIPOT: O that you were eyeless! I am undone—undone forever!
加利波 我的普鲁怎么了?你撕掉的是什么纸? GALLIPOT: What ails my Prue? What paper was that you rent?
加利波夫人 但愿我能把我的心撕成碎片!我的灵魂正躺在耻辱的刑架上! LADY GALLIPOT: Would I could tear my heart to pieces! My soul lies upon the rack of shame!
加利波 你这是什么意思? GALLIPOT: What mean you?
加利波夫人 你就没有别的报复手段了吗,非要在我所有快乐的巅峰—— LADY GALLIPOT: Had you no other revenge, but even in the height of all my joys—
加利波 亲爱的女人! GALLIPOT: Sweet woman!
加利波夫人 告诉我吧!是我们寄养在奶妈那儿的孩子病了,还是死了? LADY GALLIPOT: Tell me then! Is our child at nurse sick—or dead?
加利波 噢,不! GALLIPOT: O no!

加利波 是我在霍克利洞的房子着火了吗?我可以再建,甜普鲁。 GALLIPOT: Has my house at Hockley-hole burned? I can build again, sweet Prue.
加利波夫人 更糟,更糟。 LADY GALLIPOT: Worse, worse.
加利波 我的代理商破产了,还是“乔纳斯号”船沉了? GALLIPOT: Is my factor bankrupt, or is the Jonas cast away?
加利波夫人 但愿我们所有的一切都被海浪吞没,也好过我们两人沦为奴仆的笑柄。 LADY GALLIPOT: Would all that we have were swallowed by the sea, rather than we two be made Slaves to Scorn.
加利波 我智穷计尽了! GALLIPOT: I am at my wits’ end!
加利波夫人 噢,丈夫!我曾以为自己是颗固定的星辰,现在恐怕我要变成一颗流浪的彗星了。噢,拉克斯顿,拉克斯顿——非要让你来摧毁我的前程吗? LADY GALLIPOT: O husband! I once thought myself a fixed star; now I fear I must prove a wandering comet. O Laxton, Laxton—must you overthrow my fortune?
加利波【旁白】 智慧啊,保佑我别陷入疯狂! GALLIPOT: (aside) Wisdom, preserve me from madness!

【高声】 我跪下来求你,甜普鲁。那个压在你心头的拉克斯顿,到底是什么人? (aloud) I kneel, sweet Prue. Who is this Laxton that lies so heavy on your heart?
加利波夫人 我准会发疯的! LADY GALLIPOT: I shall go mad!
加利波 普鲁!你是良心不安吗?是想抢劫我吗?我原谅你!是你在我的床上,把我的软枕头塞到了别人的头下吗?我对所有的过错都睁一只眼闭一只眼,普鲁;那不过是你有些邻居以前也干过的事。那个拉克斯顿是怎么回事? GALLIPOT: Prue! Is it conscience? Would you rob me? I forgive it! Have you, in my bed, bestowed my soft pillows under another man’s head? I wink at all, Prue; ’tis but what some of our neighbors have done before. What is this Laxton?
加利波夫人【受惊状】 噢!他生来就是我的克星!这只你称为“你的”手,曾许给了他;在上天见证下,我与他订过婚。 LADY GALLIPOT: (surprised) O! He was born to be my nemesis! This hand, which you call “yours,” was once promised to him; I was betrothed to him in the sight of Heaven.
加利波 我从没听过这种晴天霹雳。 GALLIPOT: I never heard this thunderclap before.
加利波夫人 听过,听过!在我跟你订婚前,我就对他发过誓。由于他在海外,有传言说他在法国死了。但他还活着,噢,他还活着!他在信里发誓要得到我,否则就把我从这怀抱里撕走。噢,救救我! LADY GALLIPOT: Yes, yes! Before I was contracted to you, I swore to him. He was reported dead in France—but he lives, he lives! He swears by letter he will have me, or tear me from these arms. O save me!

加利波 我的心要碎了!蒙羞受辱,永远完了! GALLIPOT: My heart breaks! Dishonored and undone forever!
加利波夫人 可怜的人儿,你从未度过如此黑暗的一天。 LADY GALLIPOT: Poor soul, you never saw so black a day.
加利波 如果你跟他对簿公堂,法官准会偏向他。没有计策能阻止。要不我就告诉他你怀孕了? GALLIPOT: If you come to law with him, they’ll side with him. There’s no trick to stop it. Shall I tell him you’re with child?
加利波夫人 嗯…… LADY GALLIPOT: Hmm—
加利波 或者说我的一个伙计跟你睡过觉? GALLIPOT: Or that one of my prentices lay with you?
加利波夫人【旁白】 越说越糟! LADY GALLIPOT: (aside) Worse and worse!

【高声】 你这是为了防小灾而招大祸。 (aloud) You ward off a petty ill by calling on a greater.
加利波 那我从他手里把你买下来,用金子塞住他的嘴。你觉得这行得通吗? GALLIPOT: I’ll buy you from him, stop his mouth with gold. Think that will serve?
加利波夫人 噢,但愿能行!他在信里写道,为了找我他已经花掉了三十镑。把那笔钱给他;别跟他计较。 LADY GALLIPOT: O would it might! He writes he spent thirty pounds seeking me. Give him that—stand not upon it.
加利波 给四十也行,普鲁!我们为了财富冒生命危险,为了保住妻子必须做得更多。 GALLIPOT: Forty then, Prue! We hazard life for wealth, but must do more to save a wife.
加利波夫人 三十就够了,好心的;这笔烂账,我们能省则省。剩下的我会用泪水偿还他。 LADY GALLIPOT: Thirty will serve, kind sir; in an ill bargain we must spare where we may. I’ll pay the rest in tears.
加利波 他会拿到那三十镑的。爱情的甜,总是在饮尽苦楚后滋味最美。 GALLIPOT: He shall have thirty. Love tastes best when bitterness is drunk first.
【蒂尔蒂亚德夫妇、戈肖克及奥本沃克夫人上】 (Mr. and Mrs. Tildyard, Goshawk and Mrs. Openwork enter)
加利波 天哪,朋友们来了!来,擦干眼泪,高兴点。 GALLIPOT: Heavens, our friends have come! Come, smooth your cheek.
蒂尔蒂亚德 我没说错吧?这对鸳鸯正腻歪在一起呢。 TILLYARD Did I not say it? The pair are all over one another.
蒂尔蒂亚德夫人 您好吗?哎呀,加利波妹妹! MRS. TILLYARD How do you do? Ah, Gallipot’s sister!
奥本沃克夫人 天哪,她脸色真难看! MRS. OPENWORK: Good heavens, her face is all awry!
戈肖克 尊夫人不舒服吗,先生? GOSHAWK: Is the lady unwell, sir?
加利波 是啊,先生,很不舒服——从没这么糟过! GALLIPOT: Aye, sir, very unwell—never so bad!
蒂尔蒂亚德夫人 她头好烫!摸摸她的脉搏。 MRS. TILLYARD Her head is burning! Feel her pulse.
奥本沃克夫人 妹妹,去躺一会儿;那对我总是管用。 MRS. OPENWORK: Sister, lie down a while; it always helps me.
蒂尔蒂亚德夫人 她是不是胃里敷了什么热乎的东西? MRS. TILLYARD Has she applied anything warm to her stomach?
加利波夫人 没有,但我很快就会“对症下药”的。 LADY GALLIPOT: No, but I shall soon “apply the remedy” myself.
蒂尔蒂亚德 得啦,傻瓜们,你们打扰她了。我们走吧,戈肖克先生? TILLYARD Come, fools, you’ve disturbed her enough. Shall we go, Mr. Goshawk?
戈肖克 好的。 GOSHAWK: Aye.
【将奥本沃克夫人拉到一边】 (Leads Mrs. Openwork aside)
戈肖克 我敢打赌,加利波准是哪儿惹恼了他老婆。 GOSHAWK: I’ll wager Gallipot has got on his wife’s wrong side somewhere.
奥本沃克夫人 她脸色确实红得不正常。 MRS. OPENWORK: Indeed, her face is unnaturally red.

戈肖克 你的脸很快也会变红的。你丈夫在那些小巷子里,心思早就歪了。 GOSHAWK: Your cheeks will soon match her’s. Your husband’s gut is all twisted in that alley already.
奥本沃克夫人 我才不信他会在外头吃“陈羊肉”,家里明明有更好、更新鲜的。 MRS. OPENWORK: I don’t believe for a moment that he would eat “stale mutton” outside when there’s much better, fresher meat at home.
戈肖克 要是我让你亲眼看见他待在别人的“食槽”边呢? GOSHAWK: What if I showed you him “at the trough” with your own eyes?
奥本沃克夫人 那我就以其人之道还治其人之身。 MRS. OPENWORK: Then I’d repay him in his own coin.
戈肖克 那咱们共骑一段如何? GOSHAWK: Shall we ride home together, then?
奥本沃克夫人 一言为定。 MRS. OPENWORK: Agreed—pinky oath.
戈肖克 来,咱们带女人们回家吧? GOSHAWK: Come, let’s fetch the ladies home.
加利波夫人 再见,亲爱的戈肖克先生。 LADY GALLIPOT: Farewell, kind Mr. Goshawk.
【除加利波夫妇外,众人下】 (Everyone exits except for Master and Lady Gallipot.)
加利波 就这么办。我给他一顶“金傻瓜帽”,那三十镑。甜心,高兴起来。 GALLIPOT: So be it. I’ll give him a golden fool’s cap, thirty pounds. Come, sweeting, be glad.
加利波夫人 你配得上我的心;你可是花了大价钱才买到它的。 LADY GALLIPOT: You are worthy of my heart; you’ve bought it at no cheap rate.
拉克斯顿【戴着面具上】 老天,潮水对我不利!让你那药商见鬼去吧!对付这种“城市母鸡”简直是苦役,因为她们的“公鸡”总在身边打鸣;没法回头了,我必须上。 LAXTON: (Masked, entering) Heavens, the tide is against me! Curse that apothecary! To deal with such a “city hen” is drudgery, for her “cocks” crow all around; there’s no turning back—I must press on.
加利波夫人 噢,丈夫,看,他来了! LADY GALLIPOT: O husband, look—he comes!
加利波 让我来对付他。 GALLIPOT: Leave him to me.
拉克斯顿 愿上帝保佑您,先生。 LAXTON: God save you, sir.
加利波 也保佑您,先生——如果您是为和平而来。 GALLIPOT: And you, sir—if you come in peace.
拉克斯顿 您这儿有上好的板烟吗,先生? LAXTON: Have you choice tobacco, sir?
加利波夫人 噢,别找茬了,好先生!我丈夫全都知道了。 LADY GALLIPOT: O, do not quarrel, good sir! My husband knows all.
拉克斯顿【旁白】 该死!她把我的信亮出来了! LAXTON: (aside) Damn! She’s shown my letter!
加利波夫人 假设您换成我的处境,在父母逼迫下要毁掉婚约,且当时还有您死在海外的传闻——您会怎么做? LADY GALLIPOT: Suppose you were in my case, forced by parents to break an engagement, and told you were dead—what would you do?
拉克斯顿【旁白】 这唱的是哪一出? LAXTON: (aside) What riddle is this?
加利波 放明白点,先生。您何必宣扬我妻子的丑闻?她不是已经承认那份先前的婚约了吗? GALLIPOT: Be wise, sir. Why sound the drum of my wife’s scandal? Has she not confessed the prior contract?
拉克斯顿【旁白】 我要是不趁热打铁,我就不是人。【高声】 你这卑劣的女人!你以为我会平白无故忍受这些并装作看不见吗? LAXTON: (aside) Let the hot iron cool on me, and call me slave. (aloud) You base woman! Did you think that I’d endure this and wink?
加利波夫人 我向你跪下—— LADY GALLIPOT: I kneel—
拉克斯顿 滚开,厚颜无耻的贱人! LAXTON: Away, shameless wretch!
加利波 好先生——别吓着她。她是可以讲道理的。 GALLIPOT: Good sir—do not frighten her. She can reason.
拉克斯顿 我一定要得到你! LAXTON: I will have you!
加利波 我娶了她,和她睡过,还有了两个孩子——你还有胃口吗?在我享用过这道菜后,你还要来吃残羹剩饭吗? GALLIPOT: I have married her, lain with her, and begotten two children—do you still crave her? After I’ve eaten the dish, would you devour the scraps?
拉克斯顿 圣母玛利亚!您戳中我的要害了。 LAXTON: Holy Mother! You strike me to the quick.
加利波 您不屑穿我的外衣吧?那就也别“穿”她。您在信里抱怨寻找她花掉了三十镑。我来付。这笔钱能填平你们之间的隔阂吗? GALLIPOT: You’d scorn to “wear” my coat? Then wear her not. You complain of thirty pounds spent seeking her—I’ll pay. Will that close your gap?
拉克斯顿 好吧,钱到手,我立马走。再见了,女人!信任女人的男人可真是幸福。 LAXTON: Very well, money paid and I’ll go. Farewell, women! Happy the man who trusts a woman. [9]
加利波夫人 快看他走了没有。 LADY GALLIPOT: Quick, see him go.
加利波 好的。先生,请进——喝杯离别酒吧。 GALLIPOT: Aye. Sir, come in—take a parting cup.
加利波夫人【低声对拉克斯顿】 你觉得我的计策怎么样? LADY GALLIPOT: (Aside, low) What think you of my device?
拉克斯顿【低声】 绝了! LAXTON: (Aside, low) Perfect!
【加利波夫妇下】 (The Gallipots exit.)

拉克斯顿 那条蛇诱骗第一个女人的诡计,自那以后就填满了所有女人的心;你们永远是骗子。 LAXTON: The trick by which the serpent beguiled the first woman has since filled the hearts of women; you are ever deceivers.
【下】 (Exits.)

)(*)(

第三幕,第三场 | ACT III, SCENE III
场景:霍尔本街 (Scene: Holborn Street)
【亚历山大·温格雷夫爵士、戴维·戴珀爵士、亚当·阿普尔顿爵士从一门上;特拉普多尔从另一门上。】 (Sir Alexander Wingrave, Sir David Dapper, and Sir Adam Appleton enter by one door; Trapdoor enters by another.)
亚历山大爵士 戴维爵士,把你的烦心事说给亚当爵士听听吧;我眼里可正盯着一个欠我重债的恶棍呢。 SIR ALEXANDER: Sir David, tell Sir Adam of your troubles; there’s a rogue owing me a heavy debt in my sight.
【亚历山大爵士将特拉普多尔拉到一旁。】 (Sir Alexander draws Trapdoor aside.)
亚历山大爵士 小声说。现在又在孵什么坏蛋? SIR ALEXANDER: Speak softly. What egg hatches now?
特拉普多尔 鸭蛋,老爷,一只吃过青蛙的鸭子孵的;我已经敲开了蛋壳,马上就要冒坏水了。那孵蛋的母鸭就是那个活蹦乱跳的荡妇,我的好主人莫尔;而那只必须去“踩蛋”的公鸭就是您儿子塞巴斯蒂安。TRAPDOOR: Duck eggs, my lord, laid by a duck that ate frogs; I’ve already cracked the shell, and it’s about to go rotten. The mother duck that laid these eggs is that lively hussy, my good master Moll; and the drake that had to “tread the eggs” is your son Sebastian.
亚历山大爵士 说快点。 SIR ALEXANDER: Speak swiftly.
特拉普多尔 快得像卖牡蛎女人的舌头。TRAPDOOR: Quick as an oyster-woman’s tongue.
亚历山大爵士 这消息可靠吗? SIR ALEXANDER: This news must be certain.
特拉普多尔 准得像理发师每星期六晚上一定忙活一样。疯莫尔…… TRAPDOOR: Certain as a barber on Saturday night. Mad Moll…
亚历山大爵士 啊。 SIR ALEXANDER: Ah.
特拉普多尔 她会不敲门就溜进您的后门。 TRAPDOOR: She’ll slip in without knocking at your back door.
亚历山大爵士 嗯。 SIR ALEXANDER: Hmm.
特拉普多尔 您的房间要变成淫窝了。 TRAPDOOR: Your chamber will become a den of lust.
亚历山大爵士 哦? SIR ALEXANDER: Good?
特拉普多尔 她会穿着件“锁子甲”衬衫来。 TRAPDOOR: She comes in a “chainmail” shirt.
亚历山大爵士 什么锁子甲衬衫? SIR ALEXANDER: “Male” shirt?
特拉普多尔 是的,老爷;其实就是男人的衬衫——换句话说,她要穿男装。TRAPDOOR: Aye, sir; a man’s shirt, in truth—she’s into wearing men’s apparel.
亚历山大爵士 去找我儿子? SIR ALEXANDER: To seek my son?
特拉普多尔 紧贴着您儿子。如果历书没写错,您儿子和她的“月亮”就要交合了。她的黑裙子变成了宽松马裤,胸衣的绳洞变成了扣眼,她的马甲成了紧身上衣,她的裙衩成了老式的阴囊罩——您能抓他们个正着。 TRAPDOOR: Close with your son. Your son’s and her “moon” will meet, if all calendars lie not. Her black skirt becomes loose riding-breeches, bodice holes become buttonholes, her waistcoat a tight doublet, her skirt-slit an old-fashioned codpiece [10]—and you’ll catch them at it.
亚历山大爵士 你确定? SIR ALEXANDER: Are you certain?
特拉普多尔 确定得就像人群里必有扒手,确定得就像妓女在秋季开庭期必有客、节后必得梅毒一样。 TRAPDOOR: As sure as there’s a pickpocket in every crowd, as sure as a whore gets clients at Michaelmas court [11] and syphilis after.
亚历山大爵士 几点钟? SIR ALEXANDER: The hour?
特拉普多尔 三点。 TRAPDOOR: Three o’clock.
亚历山大爵士 哪一天? SIR ALEXANDER: What day?
特拉普多尔 今天。 TRAPDOOR: Today.
亚历山大爵士 去吧,盯紧她,监视她。 SIR ALEXANDER: Go, watch her closely.
特拉普多尔 就像魔鬼等着老鸨断气一样,我会盯紧她;您就管来逮人吧。 TRAPDOOR: As a devil waits for a bawd to die, I’ll watch her; you apprehend her.
亚历山大爵士 她跑不了。你在这儿织好网。听着! SIR ALEXANDER: She won’t escape. Spin your net here. Mark me!
特拉普多尔 网已布好。 TRAPDOOR: The net is spun.
亚历山大爵士 我告诉他们说你欠我钱;咬死这一点,别松口。 SIR ALEXANDER: Tell them you owe me money; hold that fast.
特拉普多尔 顽固得就像清教徒辩论教义一样。【大声】 胡说!我连半便士的绞索钱都不欠你! TRAPDOOR: Obstinate as a Puritan disputing doctrine. (aloud) Nonsense! I owe thee not a halfpenny of cord!
亚历山大爵士 不等你逃掉,你就得被它吊死!恶棍,我要让你透过牢房铁窗看世界! SIR ALEXANDER: Ere you escape, it shall hang thee! Rogue, I’ll have you view through the grate!
特拉普多尔 我这就去,透过酒馆的木栅窗看。伙计!呸! TRAPDOOR: I go to spy through the tavern’s lattice. Fellow! Pah!
【特拉普多尔下】 (Exits.)
亚当爵士 那混混惹您生气了,爵士? SIR ADAM: Has that scoundrel vexed you, sir?
亚历山大爵士 我问他要账;他竟发誓说是我儿子拿走了钱。唉!那孩子往我心头堆满忧愁,直到把我彻底压碎才罢休。 SIR ALEXANDER: I demanded my due; he swore my son took it. Alas! That boy piles sorrow upon my heart until it’s crushed.
亚当爵士 他还那么野吗? SIR ADAM He’s still as wild?
亚历山大爵士 野得像头俄罗斯熊。 SIR ALEXANDER: Wild as a Russian bear.
亚当爵士 但他不是已经离开那个贱货,不去那些鬼混的地方了吗? SIR ADAM: But he’s left that harlot and her haunts?
亚历山大爵士 更糟,越来越糟。他把耻辱堆在我身上,我把诅咒压在他头上。 SIR ALEXANDER: Worse, worse. He heaps his shame on me, I heap my curse on him.
戴维爵士 那我儿子杰克·戴珀可正跟他混在一块儿,在同一片牧场里撒野呢。 SIR DAVID Then my son Jack Dapper will run with him in the same pasture.
亚当爵士 您儿子也变坏了吗,爵士? SIR ADAM: Your son’s gone bad, too, sir?
戴维爵士 坏到无以复加。您的塞巴斯蒂安只迷恋一个荡妇,我的那个却迷恋上千个:吵闹的琴师、烟草、烈酒、姘头,还有一个肯让他赊账的布商,再加上骰子,还有一只会叼鸭子的水猎犬。啊,真该把这些东西全弄上床陪他!只要他钱袋一响,那帮“咆哮小子”、剑客和暗娼就跟在他屁股后头——全都是亚当从未命名的野兽。这些蚂蟥吸干我儿子的血;等他被榨干了,他们就靠吞云吐雾过活。 SIR DAVID: As bad as wickedness can make him. Your Sebastian is in love with one harlot; mine with a thousand: noisy fiddlers, tobacco, drink, a paramour, a clothier who’ll extend credit, dice, and a duck-hunting spaniel. Ah, lay these in bed with him! When his purse jingles, the roaring lads trail him, with swordsmen and paramours, beasts Adam has never named. Leeches suck my son dry; once drained, they live on smoke and steam.
亚历山大爵士 烟草? SIR ALEXANDER: Tobacco?
戴维爵士 对。但我脑子里正盘算着一架风车,要把我儿子的蠢行磨成粉末,让他要么学乖,要么干脆当个彻底的傻瓜;请二位指点我。 SIR DAVID: Aye. But my mind spins like a windmill, to grind my son’s folly to powder, so he may grow wise or remain a complete fool; I seek your counsel.
亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 乐意效劳,好戴维爵士。 SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Gladly, good Sir David.
戴维爵士 这就是我为这只“山鹬”设下的圈套:我用个假名、瞒着他,在债务人监狱(Counter)立了案,要逮捕杰克·戴珀。 SIR DAVID: Here’s the snare I set for this sandpiper: under a false name, unbeknownst to him, a case lodged in the debtors’ prison to seize Jack Dapper.
亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 哈,哈!嘿! SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Ha, ha! Hey!
戴维爵士 你们觉得债务人监狱还驯不服他? SIR DAVID: Think the debtors’ prison cannot tame him?
亚当爵士 驯不服?能,要是关得久,连他的心都能治碎。 SIR ADAM: Cannot? Yes, if held long enough, it will break his heart.
戴维爵士 我保证能让他唱起监狱里的“高音”。SIR DAVID: I guarantee he’ll “hit” prison-high notes. [12]
亚当爵士 没别的方法更能驯服他了;在那儿他才能明白钱是什么,该怎么花。SIR ADAM: No other means tames him so; there he’ll learn what money is and how to spend it.
戴维爵士 他在那儿可得戴上嚼子了。 SIR DAVID: He’ll be muzzled there.
亚历山大爵士 是啊,尽管他还不知道怎么悔改。贝德拉姆疯人院一年治好的疯子,还比不上一座债务人监狱治好的多;人们在那儿为自己的“小聪明”付出的代价比哪儿都高。债务人监狱——啊,它就是一所大学!谁看不出来?学者在那儿钻研,囚犯也在这儿获得学位。学者先学逻辑和修辞;囚犯也一样。刚进去时,他用甜言蜜语说服、恳求,希望能跟个不长虱子的人同住,睡在干净的牢房;但一旦没钱了,他就得靠微妙的逻辑和精巧的诡辩,去哄骗看守给他赊账。 SIR ALEXANDER: Aye, yet he knows not reform. A madman cured in Bedlam in a year is less tamed than one in a debtors’ prison; the price of cleverness there exceeds any place. Debtors’ prison—ah, it’s a university! Can’t you see? Scholars study there; here men earn degrees in the same courses. Scholars learn logic and rhetoric; so too the prisoners. Upon entry, he sweet-talks, pleads, to share a lice-free cell, clean sheets; but lacking coin, he cajoles the warders into credit with subtle reasoning and clever sophistry.
亚当爵士 要是他们给赊呢? SIR ADAM: And if they grant him credit?
亚历山大爵士 那他就算毕业了。 SIR ALEXANDER: Then he graduates.
戴维爵士 要是他们不给呢? SIR DAVID: And if they do not?
亚历山大爵士 那他就是个毕不了业的新生和傻子,会被从“看守房”赶到“两便士房”,甚至扔进地牢。 SIR ALEXANDER: Then he remains a freshman and a fool, forever ungraduated, shifted from the “warder’s side” to the “twopenny ward,” or thrown in the dungeon.
亚当爵士 那囚犯什么时候能晋升呢? SIR ADAM: When, then, does the prisoner advance?
亚历山大爵士 当他能带着钱财,和心狠手辣的债主们辩论并全身而退时,他就是硕士了。戴维爵士,送您儿子去“伍德街学院”深造吧;绅士在别处学不到比这更多的东西了。 SIR ALEXANDER: When he, with gold in mind, debates with hard-hearted creditors and emerges unscathed, he becomes a master. Sir David, send your son to “Wood Street College” [13]; gentlemen learn no more elsewhere.
戴维爵士 那儿的浪荡子们学习确实用功。 SIR DAVID: The rakes there study diligently.
亚历山大爵士 没错,为了搞钱嘛。 SIR ALEXANDER: Indeed, to get money.
戴维爵士 他这回跑不掉了;多谢指点。我已经派人去请一对“熊”来拍拍他的肩膀了。 SIR DAVID: He cannot escape; thanks, thanks. I’ve sent for a pair of “bears” [14] to tap him.
【法警科蒂拉克斯与执达吏汉格上。】 (Bailiff Cotilax and Officer Hanger enter.)
亚当爵士 那边来的是谁? SIR ADAM: Who comes there?
戴维爵士 看着像秃鹫;应该是他们。 SIR DAVID: They look like vultures; it should be them.
亚历山大爵士 我认得他们;那是法警,爵士。我们先失陪了。 SIR ALEXANDER: I know them; they are bailiffs, sir. We’ll take our leave.
戴维爵士 我的好爵士们,请便;你们瞧,我现在被鬼魂缠上了。 SIR DAVID: My good sirs, proceed; you see, I am haunted now.
亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 告辞了,爵士。 SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Farewell, sir.
【亚历山大爵士与亚当爵士下。】 (Sir Alexander and Sir Adam exit.)
科蒂拉克斯【对汉格旁白】 那个老瘪脸肯定就是那家伙描述的人。 COTILAX: (Aside to Hanger) That old sourpuss must be the man described.

【高声】 您好,先生。 (aloud) Good day, sir.
戴维爵士 过来,你们这两个疯混蛋。我的人没告诉你们我在这儿等你们吗? SIR DAVID: Come hither, you two mad knaves. Didn’t my man tell you I’ve been waiting for you here?
科蒂拉克斯 一个穿蓝外套的伙计告诉我们,有位老先生会在这儿等候,这可违反了我们的誓言——因为我们要看守这城里的每一个恶棍。 COTILAX: A fellow in a blue coat, sir, told us an older gentleman would wait here, which breaks our oath, for we watch every rogue in the city.
戴维爵士 那你们得看守上万人了!老实人,你叫什么名字? SIR DAVID: Then you’ll guard ten thousand! What’s your name, honest man?
科蒂拉克斯 法警“科蒂拉克斯”,先生。 COTILAX: “Cotilax.” Bailiff Cotilax, sir. [15]
戴维爵士 对法警来说这真是个好名字。当那些挥霍无度的恶棍债台高筑时,法警就是法律的利器。要是你们不“砍”他们,市民们可就垮了。你住在霍尔本附近吗,科蒂拉克斯? SIR DAVID: That’s a good name for a bailiff. Bailiffs are the sharp edge of the law when those extravagant villains run up huge debts. If you don’t “cut them down,” the citizens will be ruined. Do you live near Holborn, Cortilax?
科蒂拉克斯 那是我的辖区,先生;我主要在那一带“作法”。 COTILAX: That’s my ward, sir; I mainly “operate” in that quarter. [16]
戴维爵士 那这个“雏儿”又是谁? SIR DAVID: And that green cub, who is he?
汉格 一窝的。他是执达吏,先生;我叫“汉格”。 HANGER: One of his pack. His officer, sir; I am “Hanger.” [17]
戴维爵士 执达吏汉格。肯定是同一把剪刀裁出了你们两人的外衣。你们的名字对绅士们的喉咙来说可是危险透顶;你们是压在绅士背上的沉重负担。好货色啊:一个是汉格,一个是科蒂拉克斯。 SIR DAVID: Officer Hanger, surely the same scissors cut both your coats. Your names are dangerous in a gentleman’s throat; you’re burdens on his back. Fine fellows: this is Hanger, that Cotilax.
科蒂拉克斯 我们和别人没什么两样,先生。我看那些摆出诚实虔诚面孔的人,只要爪子够得着,照样见血。这世上活着的不过是大鱼和小鱼,互相吞噬。有些人吞掉整个人;我们法警只管抓肩膀那块。人们叫我们恶棍和猎犬,但往往指使我们的人,一年祸害的羊羔比我们七年害的还多。 COTILAX: We’re like any others, sir. I say, those posing honest and devout, when claws reach their liking, shed blood. The living are but great fish and small, devouring each other. Some consume the whole man; we bailiffs care only for the shoulders. They call us rogues and hounds, yet oft our masters ruin more lambs in a year than we in seven.
戴维爵士 说得像个高贵的 刻耳柏洛斯。案子立了吗? SIR DAVID: Spoken like a noble Cerberus. Case filed?
汉格 他的名字已经记在“不信者名册”上了。 HANGER: His name is on the “Register of Unbelievers.”
戴维爵士 什么名册? SIR DAVID: Register?
科蒂拉克斯 就是记所有囚犯名字的册子,里面四十个人里没一个相信自己会关很久。 COTILAX: A book of all prisoners’ names, where not one in forty believes he’ll stay long.
戴维爵士 对他狠点,使出你们所有的手段。 SIR DAVID: Be harsh with him; as harsh as you can.
科蒂拉克斯、汉格【齐声】 哦,没问题,先生! COTILAX & HANGER: (as one) Oh, sir!
戴维爵士 你们认识那个叫杰克·戴珀的败家子吧? SIR DAVID: Do you know that spendthrift, Jack Dapper?
科蒂拉克斯 认识,认识。那个傻瓜?熟得就像认识我自己的部下。 COTILAX: Know him, know him, sir. That fool? Familiar as my own officer.
戴维爵士 那你们也认识他父亲戴维·戴珀爵士喽? SIR DAVID: And his father, Sir David Dapper?
科蒂拉克斯 哼,要是杰克知道他老爹的皮能换钱,等老头一死,他准会剥下来卖给巴托罗缪集市,蒙成鼓给小孩敲。 COTILAX: If he knew his father’s hide fetches coin, once dead, he’d flay it to sell at Bartholomew Fair to drum for children.
戴维爵士【旁白】 这些癞蛤蟆,竟敢当面喷毒液!【高声】 看到了吗,我诚实的恶棍们?那边那条细狗就是他的猎伴。杰克·戴珀马上会从那家酒馆里冲出来。快去!快去!逮住他,把他送进大牢。 SIR DAVID: (aside) These toads dare spit venom in one’s face! (aloud) See, my honest rogues? That slim hound is his hunting companion. Jack Dapper will burst from that tavern. Hie! Hie! Prison him—seize him!
科蒂拉克斯、汉格 我们会从背后擒住他的,先生。 COTILAX & HANGER: We’ll take him from behind, sir.
戴维爵士 不准保释;给他的粥里加点料。列队,交叉包抄。 SIR DAVID: No bail; spice his porridge, line in pairs, crosswise.
科蒂拉克斯、汉格 妙极了,先生。 COTILAX & HANGER: Excellent, sir.
戴维爵士 大喊:“抄家伙,逮住他,逮住他!” SIR DAVID: Cry out: “Seize him! Seize him! Seize him!”
科蒂拉克斯、汉格 像这样吗,先生? COTILAX & HANGER: Like so, sir?
戴维爵士 对,小子,就那样,快去!盯紧你们的猎物,我真正的英格兰狼们;我先闪人了。 SIR DAVID: There, boy, there, boy, go swiftly. Watch your prey, my true English wolf; I vanish now.
【戴维爵士下】 (Exits)
科蒂拉克斯 这老家伙准是哪个法警头子生的,我敢拿命打赌!躲起来。 COTILAX; This old fellow must be sired by some bailiff-chief; I stake my life! Hide!
汉格 伏击就设在一个地方吗? HANGER: Ambush set in the open?
科蒂拉克斯 不,你躲到那个角落去。 COTILAX: Nay, hide in that corner.
【莫尔与特拉普多尔上。】 (Moll and Trapdoor enter.)
莫尔 拉尔夫? MOLL: Ralph?
特拉普多尔 我英勇的“司令官”有何吩咐? TRAPDOOR: What orders, my valiant “commander”?
莫尔 这霍尔本街可真是条吵吵闹闹的街。 MOLL: Holborn Street is a noisy, bustling street.
特拉普多尔 那是因为律师们老在这儿晃悠。 TRAPDOOR: That’s because the lawyers are always walking here.
莫尔 这儿挤来挤去的,好像遇到的每个人都喝醉了在摇晃。 MOLL: It’s crowded, jostling, as if every person we meet is drunk and staggering.
特拉普多尔 站直了,小姐。没闻到一股腐肉味儿吗? TRAPDOOR: Stand straight, miss. Do you smell no carrion?
莫尔 腐肉?没有,不过我瞧见乌鸦了。 MOLL: Carrion? No, but I see crows.
特拉普多尔 马上就会有个虚弱的小花花公子要经受“分娩之痛”了;这些“接生婆”要把他接生到债务人监狱里去——那儿躺满了大腹便便的欠债人。 TRAPDOOR: Soon a poor, feeble young gentleman shall endure labor pains; these “midwives” [18] must deliver him to the debtors’ prison, full of debt-ridden, bulging-bellied folks awaiting birth.
莫尔 站直。 MOLL: Stand upright.
特拉普多尔 直得像您新立的五月柱。 TRAPDOOR: As straight as your new Maypole.
汉格 嘘,在那。 HANGER: Shh, beep.
科蒂拉克斯 哼,还没到时候。 COTILAX: Hmph, no.
莫尔 偷窥?猎人们,就算费点劲,我也要搅黄你们的局。他们看起来活像两个得了病的麦芽工,在打霜的早晨裹着斗篷进城。 MOLL: Peeking? Hunters, I’ll foil your game, even with effort. They look like two sickly maltsters, cloaked, heading to London on a frosty morning.
特拉普多尔 有动静,队长;“熊”朝木桩来了。 TRAPDOOR: Something’s up, captain; the “bears” approach the post.
【杰克·戴珀与迪克上。】 (Jack Dapper and Dick enter.)
莫尔 应该是,因为“狗”已经急着想挣脱锁链了。 MOLL: Likely, for the “hounds” are eager to be unleashed.
汉格 哔。 HANGER: Beep.
科蒂拉克斯 哼。 COTILAX: Hmph.
莫尔 听着,特拉普多尔,跟着你的主子。 MOLL: Hear me, Trapdoor, follow your master.
杰克 迪克? JACK: Dick?
迪克 少爷? DICK: Master?
杰克 小子,你见过像我这么蠢的人吗? JACK: Ever see a fool like me, lad?
迪克 说实话,没有,少爷。输光了所有的钱,身上居然还带着灌铅骰子!嘿,这就像我前天看见的一个大块头:明明拿着好剑和盾牌,却被个屠夫用木棍揍了一顿,还没见血呢。 DICK: Truth, no, master. Lost all the money, yet carries loaded dice! Like a fellow I saw two days past: a strong man with fine sword and round shield, yet thrashed by a butcher’s club—no blood seen.
莫尔 嘿,诚实的法警们—— MOLL: Honest bailiffs—
特拉普多尔 快跑,快跑,戴珀少爷!不然您就被逮住了! TRAPDOOR: Run, run, Master Dapper! Or you’ll be caught!
杰克 快跑,迪克,拔剑! JACK: Run, Dick, draw your sword!
迪克 跑,少爷,迪克在后头跟着呢! DICK: Run, master, Dick is at your heels!
【杰克·戴珀与迪克下。】 (Jack Dapper and Dick exit.)
科蒂拉克斯 我算是看透你了。你不过是个谁都能上的婊子。 COTILAX: I’ve seen through you. You’re a hot harlot for any man.
莫尔 那妓女也跟法警一样——现在把你挂起来! MOLL: That harlot is like a bailiff who’ll now hang you up!

【对特拉普多尔】 拔剑,混蛋,但别真打。只要搞出点血迹,他们就得卧床养伤,还能找你要二十马克的赔偿费呢。 (To Trapdoor) Draw, scoundrel, but don’t strike. For a bloody head, they must bed rest and claim twenty marks as compensation.
科蒂拉克斯 你会为这次“劫囚”付出代价的!【对汉格】 去截住他,往“跑鞋巷”那头跑! COTILAX: You’ll pay for this prison raid! (To Hanger) Head to “Shoe Lane,” you can intercept him!
【科蒂拉克斯与汉格下。】 (Cotilax and Hanger exit.)
特拉普多尔 嘘!先生们,这算劫囚吗,算吗? TRAPDOOR: Shh! Is this a prison raid, gentlemen, or not?
莫尔 劫囚?去他们的!特拉普多尔,咱们走!很高兴我今天总算干了件漂亮事。要是哪位绅士不小心落入法网,尽管派人来找莫尔,我凭这双手保他脱身。 MOLL: Raid a prison? To hell with it! Trapdoor, let’s go! I’m glad to have done a fine deed today. Should any gentleman don a scrivener’s ruff, send for Moll—I’ll free him with these hands.
【同下。】 (Exit together.)

)(*)(

第四幕,第一场 | ACT IV, SCENE I
场景:亚历山大·温格雷夫爵士的房间 (Scene: Sir Alexander Wingrave’s Room)
【亚历山大·温格雷夫爵士上。】 (Sir Alexander enters.)
亚历山大爵士 不幸啊!摊上这么个被愚蠢冲昏头脑的儿子,全然不顾判断、理智、孝道,以及一切高贵与智慧的力量。哦,悲惨的父亲! SIR ALEXANDER: Misfortune! To have a son so blinded by folly, defying judgment, reason, filial duty, and all powers of nobility and wisdom. Oh, the wretched father!
【特拉普多尔上。】 (Trapdoor enters.)
亚历山大爵士 怎么样,特拉普多尔,她会来吗? SIR ALEXANDER: Well, Trapdoor, will she come?
特拉普多尔 穿男装来,老爷;我现在已经钻进她心里,掌握她所有的秘密了。 TRAPDOOR: In men’s attire, master; I’ve already wormed into her heart and share all her secrets.
亚历山大爵士 安静,安静。给,拿着我的这块德国怀表;把它挂在显眼处,让我能看见,好让我亲眼看着她因为这表在英国被送上绞架。 SIR ALEXANDER: Quiet, quiet, quiet. Here, take my German watch; hang it in a conspicuous place where I can see it, so that I can watch with my own eyes her being hung in England because of this watch.
特拉普多尔 这事包在我身上;下个开庭期 就能除掉她,老爷。这块表钓她上钩,比一百个巡警都管用。 TRAPDOOR: Leave it to me; by the next term she’ll be done for, master. This watch will bait her more than a hundred constables.
亚历山大爵士 好特拉普多尔,你真这么想?你在悲伤的风暴后鼓舞了我的心。还有我的金链子——给,拿着这价值一百马克的黄澄澄的链子。 SIR ALEXANDER: Good, Trapdoor, you really think so? You lift my heart after the storm of grief. And my gold chain, here, take this hundred-mark golden chain.
特拉普多尔 这正好能让那表更显眼,老爷,顶得上您一千个教区小吏的破灯笼。 TRAPDOOR: It’ll make the watch prominent, master, brighter than a thousand parish clerks’ lanterns.
亚历山大爵士 把它放在餐具柜上,完全暴露在她那双贼眼兼婊子眼的视线里。 SIR ALEXANDER: Place it on the sideboard, fully exposed to her thievish, slatternly eyes.
特拉普多尔 她不可能错过,老爷;我看得这么清楚,连我自己都想偷了。 TRAPDOOR: She can’t miss it, master; I see it so clearly, I’d steal it myself.
亚历山大爵士 说不定你也该偷——这个或者别的够分量的东西;她剩下的,你就悄悄进来摸走,我要让所有罪恶的重量都压在她背上。 SIR ALEXANDER: Perhaps you should steal too, that or another weighty item; what remains, take it quietly—I want all the burden on her back.
特拉普多尔 这我可不敢保证,老爷。 TRAPDOOR: That I cannot promise, master.
亚历山大爵士 哦?有什么阻碍? SIR ALEXANDER: No? What stands in the way?
特拉普多尔 她是个结实的姑娘,说不定她喜欢“压杠子”,那重量可就全压在她肚子上了。 TRAPDOOR: She’s a stout lass, might insist on “bench pressing” [19]—the weight would fall on her belly then.
亚历山大爵士 肚子还是背我不管,只要能逮住一个就行。 SIR ALEXANDER: Belly or back, I care not—so long as I catch one.
特拉普多尔 这方面您跟我想的一块儿去了,老爷。 TRAPDOOR: In that, we think alike, master.
亚历山大爵士 把我那条镶钻石的皱领饰带也挂起来;也许她最喜欢那个。 SIR ALEXANDER: Hanger my diamond-studded ruff too; perhaps she likes that best.
特拉普多尔【旁白】 她能有这么多选择真是走运;老头子觉得送她去死给什么都不嫌多。要是他再这么想下去,我干的第一件事就是自己去当贼;临死能带上这么好的行头,也算桩美事。 TRAPDOOR: (aside) She’s lucky to have choices; he deems nothing too much. If he ponders a moment longer, the first thing I’ll do is play thief myself; to be hanged with such gear is no small blessing.
亚历山大爵士 好,说得好;都挂得很“顺手”,但愿她也被这么吊起来。那景象会比这些闪闪发光的东西更让我痛快。哦,我的算计竟到了这种地步,我必须抢劫自己来“赐福”我的儿子! SIR ALEXANDER: Well said; they’re all hanging so “conveniently” [20] I wish she were hanging there too. That sight would give me more pleasure than all these glittering things. Oh, to think my calculations have come to this point, that I must rob myself to “bless” my son!
【亚历山大爵士下。】 (Exits.)
【塞巴斯蒂安、扮作侍童的玛丽·菲茨阿拉德,以及穿男装的莫尔上。】 (Sebastian, Mary Fitzallard as a page, and Moll in men’s attire enter.)
塞巴斯蒂安 你帮了我一个大忙,这既无罪恶也无羞耻;我们的爱是清白的。 SEBASTIAN: You’ve done me a good deed, free of vice and shame; our love is pure.
莫尔 我可不会用什么下作的手段来撮合你们。 MOLL: I’ll not employ other improper means to unite you.
塞巴斯蒂安 现在我终于有了时间和机会,可以毫无顾虑地欢迎你了,我的爱人。 SEBASTIAN: Now at last I have time and chance to greet you without fear, my love.
【塞巴斯蒂安与玛丽接吻。】 (They kiss.)
玛丽 从未如此渴望,也从未如此冒险。 MARY: Never so eager, never so daring.
莫尔 这场景可真怪——一个男人在亲吻另一个男人。 MOLL: Strange indeed—a man kissing a man.
塞巴斯蒂安 莫尔,我宁愿亲吻这样的“男人”;我觉得女人的双唇在男式紧身上衣里尝起来更甜美。 SEBASTIAN: I’d rather kiss such a “man,” Moll; I imagine a woman’s lips within a doublet are sweet too.
莫尔 那许多老贵妇可就走运了——她们在时尚变迁前,口气都馊了;如果穿男装真像你想的那么管用,她们迟早也会学会套上马裤的。 MOLL: Then many old ladies are lucky, for their breaths sour before fashion is struck; if this works as you think, they’ll soon learn to don breeches, too.
塞巴斯蒂安 她们越老越好,莫尔——我是认真的。就像有人觉得用异国杯子喝起酒来更有滋味,我觉得她以这种怪模样给我的每一个吻,都顶得上平常两个。我们在这儿很安全,没人窥探。这是我父亲的房间,他不到晚上绝不会上来;他在这里对我毫不怀疑,我也没压力。在我自己房间,他总想偷看我;在那儿我没有自由。他这回可是失算了。 SEBASTIAN: The older they, the better, Moll—truly, I mean it—as some think foreign cups make wine taste sweeter, so each kiss she gives me thus outweighs two normal ones. Here we are safe, far from prying eyes. This is my father’s room; he won’t ascend before nightfall. He suspects nothing, I worry not. In my own chamber, he spies; I find no freedom there, always restrained, blocked. Here he miscalculates.

莫尔【唱起歌来】 来了个小妞要把你吓坏, 她的胆量可真不小。 她曾跟个水手睡过觉, 她丈夫还关在“弗利特”监狱, 可她还要跟他吵嘴闹。 我纳闷她到底图个啥? 她丈夫的船已搁了浅, 她的帆儿却升得高; 可她却像我那帮对头, 先骂别人是荡妇,她们都这调。 去他妈的所有伪君子! MOLL: (Sings) A wench appears to frighten you, Her courage bold, her acts not few. She slept with a sailor once, While her husband lies in “Fleet” Prison— Yet still she quarrels with him. I wonder what she seeks. Her husband’s ship is aground, Yet hers can raise the sail; And like all my foes, She calls others whores first—they all do. To hell with all pretense!
莫尔 我梦见一个情妇,她挥霍无度;她去找她的“姐妹”,从不找正经人。 MOLL: I dreamed of a mistress, she spends all her money; she seeks her “sisters,” never anyone else.
【亚历山大爵士从他们背后上,在暗处窥听。】 (Sir Alexander enters from behind, eavesdropping.)

莫尔 她说她要去交易所买花样;结果你在圣凯瑟琳区才能找到她,回家时兜里一文不剩。 MOLL: She says she’ll go to the exchange for fancy wares; you’ll find her in St. Catherine’s, penniless returning home.
塞巴斯蒂安 那倒真是个大方的情妇,说真的。 SEBASTIAN: A generous mistress, indeed.
亚历山大爵士【旁白】 是啊,是啊,正像唱歌这位一样,正是你自己挑的那种货色。 SIR ALEXANDER: (aside) Yes, yes, yes, like the one singing—exactly the kind you’ve chosen yourself.
莫尔 我还要再梦一回吗? MOLL: Shall I dream it once more?
塞巴斯蒂安 哎呀,阿门,我说。 SEBASTIAN: Ah, amen, I say.
亚历山大爵士【旁白】 我也这么说。 SIR ALEXANDER: (aside) So say I.
莫尔 挂起琴 来吧,先生。刚才我一直在做梦;人在梦里总是不守规矩,但醒来时,我把腿并得可紧了。哟,一块表!几点了? MOLL: Hang up the strings, sir. I’ve been dreaming; in dreams one lies unruly, but awake I keep my legs tight. A watch! What time?
亚历山大爵士【旁白】 来了,来了——她上钩了。 SIR ALEXANDER: (aside) Now, now—she’s caught.
莫尔 一点到两点之间;那就没啥担心的。表和乐师在一件事上是近亲:他们都得把握好时间,否则就一无是处;一个该被砸在墙上,另一个该被琴盒敲碎脑壳。嘿,这是什么?一条松垮的链子和一颗晃荡的钻石。这对黄昏贼来说可是笔好买卖;多少败家子会为了这宝贝朝窗户里偷看,然后像鳗鱼钻进沙袋一样,从这屋里扭进扭出。哦,要是人们年轻时那些隐秘的勾当都要受审,那英格兰就要看到前所未见的大规模处刑了;剩下能唱小曲的人可就不多了。刽子手得忙死。咱们大半的典当商都能去当刽子手,那可是他们的好日子,那时他们就能免费更新绞索了。 MOLL: Between one and two; no worries then. The watch and a musician are kin in one thing: both must keep time, else worthless; one smashed against a wall, the other cracked in a case. What? A loose chain and a dangling diamond. A fine trade for dusk thieves; many sons will gawk at it through windows, wriggling like eels in sacks. Oh, if youth’s secret faults were judged, England would see mass executions unseen; few minstrels left to sing. The work would be endless. Half our pawnbrokers could be hangmen—good times, they’d update ropes for free.
塞巴斯蒂安 这就是那个能帮我们大忙的“咆哮女郎”。 SEBASTIAN: This is the roaring wench who’ll “serve us” well.
玛丽 她身上没有一点能被我们利用的恶意,这已经证明了。 MARY: No poison, sir, to employ; proved in her own person.
塞巴斯蒂安 嘘!天哪,我肯定听到他了,不管他在哪儿! SEBASTIAN: Hush! Heaven, I hear him, wherever he is!
莫尔 你听到谁了? MOLL: Who did you hear?
塞巴斯蒂安 我父亲。像是个一闪而过的影子;我得加倍小心。 SEBASTIAN: My father—a fleeting shadow; I must tread carefully.
亚历山大爵士【旁白】 不,他绝不会小心的。难道我就这么倒霉,什么招数都不灵?我得逼他摊牌。 SIR ALEXANDER: (aside) No, he won’t be careful. Am I so unlucky that nothing works? I must force a reveal.
塞巴斯蒂安 天哪,他来了! SEBASTIAN: Heavens, here he comes!

【对莫尔,给她钱。】 先生,请收下这个;您的教法让我非常满意,我加到四英镑。这是四十先令,先生,我想我没数错。【低声对莫尔】 帮帮我,好莫尔。【高声】 四十先令,现款。 (To Moll, giving her money) Sir, pray accept this; your method pleases me, I add four pounds. That’s forty shillings, sir. I think I counted right. (Aside to Moll) Help me, good Moll. (aloud) Forty shillings, in cash.
莫尔 先生,您得见谅;我教过最差的学生给得都比这多。这可比我目前收到的都要多。 MOLL: Sir, forgive me; my worst pupils have given more. This exceeds all I’ve yet received.
塞巴斯蒂安 等下个季度我拿到父亲给的津贴时,我会再给您另外四十先令。 SEBASTIAN: Next quarter, when I get my father’s allowance, you shall have another forty shillings.
亚历山大爵士【旁白】 这出戏演得不错,要是换个被悲伤蒙蔽了眼的人准信了;但我可是戴着两片雪亮的镜片,看穿了他的荒唐和谎言。 SIR ALEXANDER: (aside) Not bad, for one blinded by grief; but I see his folly and lies, through two bright lenses. [21]

【高声】 这是在干什么? (aloud) What’s going on?
塞巴斯蒂安 父亲? SEBASTIAN: Father?
亚历山大爵士 屋里是谁? SIR ALEXANDER: Who’s inside?
塞巴斯蒂安 您来得正是时候,父亲。我有事相求,想请您现在就恩准。 SEBASTIAN: Just in time, father. I seek your favor; I wish it granted this moment.
亚历山大爵士 他是谁? SIR ALEXANDER: Who is he?
塞巴斯蒂安 一位绅士,也是位乐师,父亲;指法极其精湛。 SEBASTIAN: A gentleman, a musician, father, with most exquisite fingerwork.
亚历山大爵士【旁白】 是啊,我想也是;真奇怪那些指法(指偷窃)怎么没用在她身上。 SIR ALEXANDER: (aside) Yes, I think so; strange indeed how they escape her.
塞巴斯蒂安 他的“按弦指法”最是精妙,父亲。 SEBASTIAN: His “fingerwork” [22] is most exquisite, father.
亚历山大爵士【旁白】 确实是一记重击。我心口都疼了! SIR ALEXANDER: (aside) Indeed—a heavy blow! [23] I feel it in my chest!
塞巴斯蒂安 他胜过您所有那些有名的乐师。 SEBASTIAN: Better than all your famed musicians.
亚历山大爵士【旁白】 是啊,一个荡妇能胜过一百个乐师。 SIR ALEXANDER: (aside) Yes, a wench can surpass a hundred musicians.
塞巴斯蒂安 四十先令是我们谈好的学费,父亲。我现在手头只有一半。 SEBASTIAN: Forty shillings is our agreed price, father. Now, I have but half.
亚历山大爵士 而他非要全款不可? SIR ALEXANDER: And he insists on full payment?
塞巴斯蒂安 是啊,他很坚持,父亲。 SEBASTIAN: Indeed, he insists, father.
亚历山大爵士【旁白】 而且他会一直坚持下去(双关:莫尔会一直纠缠塞巴斯蒂安)。 SIR ALEXANDER: (aside) And he will—always insisting; never changing. [24]
塞巴斯蒂安 所以我想堵住他的嘴,父亲,如果可以的话。 SEBASTIAN: So I wish to hush him, father, if I can.
亚历山大爵士 嗯,确实,没别的法子了。【旁白】 他的愚蠢真是变本加厉;耻辱就要来了。 SIR ALEXANDER: Yes, indeed, no other way. (aside) His folly increases; disgrace will follow.

【高声】 那么,先生,我听说您是以音乐为业的。 (aloud) So, sir, I hear you are a musician by trade.
莫尔 我不过是那“自由艺术”的一介卑微仆人,爵士。 MOLL: I am but a humble Servant to the Liberal Arts, sir.
亚历山大爵士 您在哪儿授课? SIR ALEXANDER: Where do you teach?
莫尔 就在克利福德律师学院对面。 MOLL: Opposite Clifford’s Law Academy.
亚历山大爵士 哼,那地方倒挺合适。您的学生多吗? SIR ALEXANDER: Hmph, a fitting place. Many pupils?
莫尔 有些颇有身份;我可以称他们为我的主人。 MOLL: Some of rank; I might even call them my masters.
亚历山大爵士【旁白】 是啊,没错一帮拉皮条的。【高声】 您也教唱歌吗? SIR ALEXANDER: (aside) Indeed—a set of pimps. (aloud) You teach singing as well?
莫尔 教的,爵士。 MOLL: I do, sir.
亚历山大爵士 我想您会发现我儿子是个领悟力很强的学生,尤其是在“按谱唱歌”[25] 方面。 SIR ALEXANDER: You will find my son quick of understanding, especially at reading music.
莫尔 我对他寄予厚望。 MOLL: I have high hopes for him.
亚历山大爵士【旁白】 我为此感到难过;我对他的希望反而更少了。 SIR ALEXANDER: (aside) I regret it; thus my hopes are diminished.
【高声】 您能演奏任何曲子吗? (aloud) Can you perform any piece?
莫尔 只要看到谱子,我就能弹,爵士。 MOLL: See the score, and I play it, sir.
亚历山大爵士 有首曲子叫《女巫》。您会弹吗? SIR ALEXANDER: There is a piece called “The Witch.” Can you play it?
莫尔 要是有人能弹得比我好,那我可真要难受了。 MOLL: If anyone surpasses me in it, I would be sorely grieved.
亚历山大爵士【旁白】 是啊,我相信。她蛊惑了我儿子——再怎么操心也补不回来了。既然我的计策 [26] 失败了,我就顺着她的诡计设个更大的局。这儿有四枚带孔的金币 [27],正适合他那些堕落的同伙;他会把金子给她的。我就用这些当引子,引她走向毁灭,好洗清我家的耻辱,驱散我心头的悲痛。【高声】 给,儿子;既然是能让你获得快乐的事,手头拮据不该限制你。【给他钱。】 用这些金币付给这位“先生”剩下的那一半酬劳吧。 SIR ALEXANDER: (aside) Yes, I trust her. She beguiled my son—no care can undo it. Since my scheme failed, I’ll use her wiles as a trap. Here are four perforated coins, fit for his decadent companions; he will hand them to her. I’ll bait her ruin, dispelling my household’s shame, my grief. (aloud) Take, son; in your pleasures, let not poverty hinder. (Gives him coins) Pay the gentleman the remainder.
塞巴斯蒂安 谢谢您,父亲。 SEBASTIAN: Thank you, father.
莫尔 既然被当作“男乐师”,我没得选,只能把他 [28] 当作我的“乐器”,好好在他身上弹奏一番了。 MOLL: Since he’s being treated as a “male musician,” I have no choice but to treat him as my “instrument” and play him well.
【同下。】 (They exit together.)

)(*)(

第四幕,第二场 | ACT IV, SCENE II
场景:霍尔本街 (Scene: Holborn Street)
【亚历山大爵士上,偷偷观察街上的动静。】 (Sir Alexander enters, secretly observing the street.)
亚历山大爵士 终于,她上钩了;就像我设下的陷阱,咬钩的那一刻响声最是动听。 SIR ALEXANDER: At last, she’s taken the bait; the crucial moment is the snap of the trap.
【塞巴斯蒂安与莫尔上,莫尔仍装作男子模样。】 (Sebastian and Moll enter, still in male clothing.)
塞巴斯蒂安 快点,莫尔;每一刻都可能被我父亲撞见。 SEBASTIAN: Hurry, Moll; each moment risks discovery by my father.
莫尔 放心吧,我已把一切安排妥当。你的金子和我的技艺,合起来正好引他上钩。 MOLL: Fear not; all is in order. Your coins and my skill will draw him in.
塞巴斯蒂安 如果父亲真看到这一幕 [29] 我将彻底丢掉自由。 SEBASTIAN: If my father sees this, my freedom will be lost.
莫尔 他不会看清真相的;他只会看到他想看到的表象,正如你所料。 MOLL: He won’t see the whole truth; only the surface, as you suspect.
【亚历山大爵士偷偷靠近,在一旁偷听。】 (Sir Alexander creeps closer, eavesdropping.)
亚历山大爵士【旁白】 他以为自己聪明,能蒙混过关,但我只需静观其变,看他们如何自取灭亡。 SIR ALEXANDER: (aside) He fancies himself clever, able to deceive, but I need only watch.
【街上另一头,法警科蒂拉克斯与汉格布置伏兵。】 (Cotherick and Hanger lay an ambush in the street.)
科蒂拉克斯 快,汉格,把伏兵布置好;今晚咱们非逮住那败家子杰克·戴珀不可! COTHERICK: Quick, Hanger, set the ambush; tonight we catch that prodigal!
汉格 放心吧,科蒂拉克斯,一旦他踏入这圈套,哪怕他长了翅膀也逃不掉。 HANGER: Rest assured, Cotherick, once he steps in, there’s no escape.
【塞巴斯蒂安递金币给莫尔。】 (Sebastian hands coins to Moll.)
塞巴斯蒂安 拿着,莫尔;用这四枚金币完成你的那部分戏。 SEBASTIAN: Take these four coins, Moll; fulfill your part.
莫尔 这金币将把他稳稳地引向我的掌控之中。 MOLL: These coins will draw him right into my grasp.
亚历山大爵士【旁白】 一切如我所料;我只需坐等,羞辱与报应自会降临在他头上。 SIR ALEXANDER: (aside) All as I foresaw; I only need wait, shame and retribution will follow.
【塞巴斯蒂安与莫尔开始演奏音乐,吸引周围观众。】 (Sebastian and Moll begin to play music, drawing attention.)
莫尔 音乐会引来人群,自然也会引来猎物。 MOLL: Music draws the crowd, and the prey.
塞巴斯蒂安 希望父亲继续只看表面,而不要触及真相。 SEBASTIAN: I hope my father continues to see only the surface, not the truth.
【亚历山大爵士暗中观察,愤怒与焦虑交织。】 (Sir Alexander observes from the shadows, anger and anxiety mingling.)
亚历山大爵士 他们自以为聪明绝顶,殊不知我早已布下全局;这一切都将在我手中彻底崩塌。 SIR ALEXANDER: They think themselves clever, yet I’ve set the entire stage; all will collapse in my hands.
【街角传来骚动,法警伏兵已就位。】 (A commotion at the street corner—the ambush is ready.)
科蒂拉克斯 准备好;一旦他踏入这条街,他的每一步都将被我们掌控! COTHERICK: Ready; once he steps onto this street, every step is ours!
汉格 他无法逃脱,这回真是山穷水尽了。 HANGER: No escape; this time he’s truly trapped.
莫尔 走吧,塞巴斯蒂安,音乐已经响起,我们的计划正式开始了。 MOLL: Come, Sebastian; music plays, our scheme begins.
塞巴斯蒂安 谨慎些,莫尔;父亲就在暗处,我得随时应对。 SEBASTIAN: Be cautious, Moll; my father lurks, I must respond at once.
【幕落】 (Curtain falls)

)(*)(

第四幕, 第三场 | ACT IV, SCENE III
场景:霍尔本街,加利波家附近 (Scene: Holborn Street, near Gallipot’s House)
【加利波夫人与奥本沃克夫人上。】 (Lady Gallipot and Mrs. Openwork enter.)
加利波夫人 这么说,您那位“鹰”(指戈肖克)真是这么野性难驯? LADY GALLIPOT: So, your “eagle” is really that wild?
奥本沃克夫人 什么鹰啊,那是只秃鹫,满脑子都是猎食;他名义上是在“钓鱼”,实际上一门心思只想吃肉(色诱)。 MRS. OPENWORK: What eagle? A vulture, all for prey; he fishes, but he prefers meat.
加利波夫人 他那张脸滑溜溜的,居然藏得住这么多坏心思,而我们竟然没看出来,这可能吗? LADY GALLIPOT: His smooth face hides wrinkles, yet we see none—is that possible?
奥本沃克夫人 怎么不可能?哈!多少穿着丝袜、鞋尖缀着漂亮玫瑰结的长腿,底下的脚掌其实是丑陋的外八字? MRS. OPENWORK: Possible? Ha! How many pretty legs in silk, though capped with great rose knots, still grow nasty pigeon-toes beneath?
加利波夫人 的确,姐姐,您说到了点子上。 LADY GALLIPOT: Indeed, madam, you speak the truth.
奥本沃克夫人 您上次路过邦希尔箭场时,没见过那射手拉弓时斜眼瞄准吗? MRS. OPENWORK: Last time you passed Bunhill, didn’t you see the archer squinting as he drew his bow?
加利波夫人 见过,他的箭飞向北边的伊斯灵顿,可眼睛却直勾勾地盯着南边的平利可。 LADY GALLIPOT: Yes, his arrow flies toward Islington, yet his eye is fixed on Pimlico.
奥本沃克夫人 一模一样!戈肖克先生就是这么跟我耍两面派的。 MRS. OPENWORK: Exactly so; Mr. Goshawk played me double-faced in just that way.
奥本沃克夫人 就因为他戴着个粗毛呢皱领,把脸嵌在里面,活像一枚镶在痉挛戒指(旧时认为能治抽搐的戒指)上的玛瑙石,他就真以为我爱上他了。他反复灌输,想让我相信我丈夫在外面养了姘头。 MRS. OPENWORK: Merely because Goshawk wore a coarse wool ruff, his face lodged inside like an onyx set in a twitching ring, he thought I loved him. He kept insisting I should believe my husband kept a mistress.
加利波夫人 那可真是精彩。 LADY GALLIPOT: Marvelous.
奥本沃克夫人 他还跟我发毒誓,说我丈夫今天早上坐着带篷的小船去了布伦特福德的“三鸽”酒馆,那姘头就藏在船篷底下。我当时真信了,破口大骂那些荡妇,甚至准备好扬帆启航,要在那儿堵他个现行。 MRS. OPENWORK: He swore it, too—that this morning my husband rode a covered boat to Brentford’s “Three Pigeons,” with his mistress beneath the canopy. I believed him, cursed those harlots, prepared to set sail to arrive simultaneously.

奥本沃克夫人 为了这场“航行”,戈肖克立马就蹦了出来。但是,好姐姐,这只“猎犬”想叼的鸭子其实是我;他指望在布伦特福德逮住我,好让我乖乖就范(嘎嘎叫)。 MRS. OPENWORK: For this voyage, Goshawk appeared instantly. But, madam, the retriever aimed for the duck—and that duck was me; he expected to catch me at Brentford and make me quack.

奥本沃克夫人 我确定!我那无辜的可怜丈夫奥本沃克进门时,我正在整理皱领;我立马拿“三鸽”酒馆的事呛他。他矢口否认,我便全摊牌了。现在他正伏击在附近的店里,像一杆架在支架上的长枪,就等戈肖克来接我去码头时,好射瞎那流氓的眼。 MRS. OPENWORK: Certain! My poor, innocent Openwork came in while I arranged my ruff; I confronted him about the “Three Pigeons.” He denied it; I revealed all. Now he waits nearby, like a fowling-piece on its stand, ready to blind Goshawk when he comes for me.
加利波夫人 也有个同样不中用的“阉马”想骗我赴汤蹈火——就是拉克斯顿,姐姐——不过我现在已经把他甩掉了。 LADY GALLIPOT: Another equally useless gelding promised to lead me through fire and water—Laxton, sir—but I’ve rid myself of him.
奥本沃克夫人 能摆脱这帮苍蝇的女人才是幸福的。唉,那些花里胡哨的浪荡子,跟我们这些实在的丈夫比起来算个什么?公平地称一称,他们连个零头都不够。 MRS. OPENWORK: A woman who shakes off all of them is truly happy. Alas, your foppish rakes compared to our sturdy husbands? Weigh them fairly—one to one?

奥本沃克夫人 一帮无聊又淫荡的货色。任凭他们在外面怎么折腾,咱们这些开店的,到头来准能用钱袋子把他们网住——等他们落了网,老天,他们其实笨得出奇! MRS. OPENWORK: Boring, foolish, lust-filled; yet however fast they run on us, we shopkeepers can snare them with our purses—once trapped, heavens, how simple these creatures are!
【戈肖克上。】 (Goshawk enters.)
加利波夫人【旁白】 嘘,姐姐,戈肖克这只“飞贼”扑腾着翅膀来了。 LADY GALLIPOT: (aside) Hush, madam, Goshawk flutters in.
戈肖克 怎么样,准备好了吗? GOSHAWK: Well, ready?
奥本沃克夫人 还没呢;您准备好了吗?只要一点小报酬,我们就能准备好。 MRS. OPENWORK: Not yet; are you ready? A trifle would suffice to make us ready.
戈肖克 “我们”?怎么,她也要一起去? GOSHAWK: “We”? What, she’s coming too?
奥本沃克夫人 哦,务必一起去。我怎么知道我丈夫会怎么对付我? MRS. OPENWORK: Oh yes, together. How else can I know what my husband might do?
戈肖克【旁白】 妈的,我上哪儿找那么多“水”来同时推动这两架“磨坊”?【高声】 好吧,既然你们非要一起关在舱底下,如果我不能载着你们一直航行到船散架,就把我吊在主桅上淹死。 GOSHAWK: (aside) Damn, where shall I find enough “water” to drive these two mills? (aloud) Very well, if you insist on being locked under deck together, if I cannot sail you to the ship’s breaking, hang me from the mainmast and drown me!

戈肖克【高声】 来吧,来吧!船桨备好了,顺风顺水!戴上你们的面具。风啊,使劲吹吧,咱们这就去布伦特福德看你丈夫“撒网捕鱼”! GOSHAWK: (aloud) Come, come! Oars ready, tide with us! Don the masks! Blow, wind, and see your husband casting nets for fresh salmon at Brentford!
【女人们戴上面具。】 (The ladies put on masks.)
【奥本沃克突然出现。】 (Openwork enters.)

戈肖克【旁白】 天哪,罗莎蒙德,你丈夫! GOSHAWK: (aside) Good heavens, Rosamond, your husband!
奥本沃克 怎么啦?亲爱的戈肖克先生,欢迎之至!我一直盼着跟你叙旧呢。这位是谁?罗莎蒙德?老婆?还有你,小姨子? OPENWORK: What’s the matter? Dear Mr. Goshawk, welcome! I’ve been longing for your embrace. Who is this? Rosamond? Wife? And you, sister?

奥本沃克 为什么要戴面具?面具是美貌的贼,偷走了那些能滋生真爱的欣赏目光。除非人们想通过漂亮的外罩来激发才智,去捕捉最野性的眼神?面具就是美貌的坟墓。男人见到蒙面的女人,只会诅咒那第一个发明面具的女巫。来,摘了它。 OPENWORK: No masks. Ah, a mask is a thief of beauty, stealing the eyes that would breed true love. Why wear a mask? Why desire it? A mask is the grave of beauty. A man seeing eyes thus veiled curses the inventor of the mask, swearing her a witch. Come, take it off.
奥本沃克夫人 我不摘。 MRS. OPENWORK: I will not.
奥本沃克 老婆,收起这面“帆”(面具)吧。因为风暴就藏在你眼睛里。 OPENWORK: Pray, sweet Rose, furl this sail. Ha? Yes, wife, furl the sail, for the storm is in your eyes.
奥本沃克夫人 风暴就在这儿呢,先生——就在我眉头上!你们升起这两面旗帜是要干什么?来,演哪出戏? MRS. OPENWORK: Storm is here, sir—in my brows, if there’s a storm at all. Why raise these two banners? Comedy, then—what comedy?
加利波夫人 向西去(Westward ho,暗指去郊区幽会)! LADY GALLIPOT: Westward ho!
奥本沃克夫人 布伦特福德今天不是有集市吗?您的“三鸽”馅饼已经烤好了,就等您亲自去切开呢!奥本沃克夫人 是啊,你这好色的山羊,臭狒狒!难道我失去所有朋友,就是为了给一个公共妓女当幌子吗? MRS. OPENWORK: Isn’t there a market in Brentford today? A Three-Pigeon pie; baked, ready for you to slice. Yes, lecherous goat, baboon! Did I lose all friends for this? Reject wealth and honor to serve as a front for a common harlot?

奥本沃克夫人 去吧,魔鬼!去找你那个在切尔西闪耀的“星”吧,如果让这种“月亮”给你引路,你迟早要迷失方向。去找你那个西部婊子,今天早上你不是刚跟她划过桨吗? MRS. OPENWORK: Go, devil, go! The “star” you sail by shines over Chelsea; if you let this moon guide you, you’ll lose the shore. Go find your fickle sweetheart. Bah! You western harlot—this morning you rowed with her, paddles in hand. In Brentford, sir.
奥本沃克 戈肖克先生,是哪个流氓跟她嚼舌根了?我在布伦特福德跟女人划船?纯属谎言!说出那流氓的名字! OPENWORK: Mr. Goshawk, which scoundrel whispered this to her? Did I row with a woman in Brentford? Lies! Damn it, speak his name!
戈肖克【旁白】 我浑身冒汗!真希望我待在那个叫冷港的地方! GOSHAWK: (aside) I’m sweating! I wish I were at Cold Haven!
奥本沃克【拔剑】 我要骑马去牛津,也要把这流氓找出来!要是我在自己家里遇见这恶魔,我就在大街上杀了他! OPENWORK: (Drawing sword) I would ride to Oxford to find him! If I meet this demon in my home, I will kill him in the street!
戈肖克 对天发誓,我不认识那个人! GOSHAWK: I swear to heaven, I do not know that man!
奥本沃克夫人 那你就印你自己的名字吧!难道不是你亲口对我发誓说他养了姘头的吗?奥本沃克夫人 你这只蜘蛛,居然在我家里织网来套路我!你在这个屋檐下白吃白喝,却把养分都变成了毒液,吐在你朋友我丈夫的脸上?只是为了让我觉得他丑陋,好把目光转到你身上吗? MRS. OPENWORK: Then print your own name. Did you not swear he kept a mistress? You spider, weaving your cunning web in my own house to trap me! Did you not even suck nourishment under this roof, then turn it all to venom? Spit it on your friend, my husband? Only to make him ugly in my eyes, so my gaze turns to you?
【戈肖克羞愧难当。】(Goshawk is deeply ashamed.)
奥本沃克 别说了,他被蜇疼了。谁能想到一个人的身体里能同时住着天堂与地狱?戈肖克先生,我早就在你眼里看到了淫邪的火焰。为了试试我的眼光,我故意告诉你我养了姘头,看你会不会去挑拨——结果发现,这世上几乎找不到完美的友谊。 OPENWORK: Speak no more; he is stung. I saw the flame of lust in your eyes; to test my judgment, I claimed a mistress, merely to feel your pulse—and found almost no perfect friends exist.

奥本沃克 好了,年轻人的一点小花招,原谅了。过了这个坎,咱们以后还是好哥们。 OPENWORK: Enough, youth’s tricks are forgiven; with this hurdle passed, our friendship flows smoother.
拉克斯顿 加利波先生,我对天发誓,我从未想过要玷污您的床。我当初在您店里品烟,听您夫人挑战所有男人,说没人能骗走她的真心。我这人好胜,便展开了攻势。 LAXTON: When I first saw your wife, I and other gentlemen sat in your shop tasting pipe tobacco. Your wife swore no man could steal her heart. I attacked her.

拉克斯顿 结果她英勇击退了我。为了试探她,我后来甚至假装手头紧求接济,她出于善良帮了我,但绝无私情。我所做的一切不过是场“考验”,是场寻欢作乐。您的金子,我连本带息归还。 LAXTON: She held firm, bravely repelling me. To test her, I later aided her situation as a gentleman; she helped me, but never to ruin you. All I did was for sport. Your gold, I repay with interest. When I could harm most, I harmed least.
加利波 既然如此,那大家都别走了,都留下来吃晚饭!老婆,以后别再吹嘘什么“坚守到底”了,吹得最响的,往往才是最大的荡妇! GALLIPOT: Then, Gentlemen, all stay for dinner. Wife, no more boasting of endurance; the loudest bragger is the greatest minx.
【同下。】 (Exeunt omnes.)

)(*)(

第五幕,第一场 | ACT V, SCENE I
场景:伦敦街道 (Scene: A Street in London)
【杰克·戴珀、莫尔、俊美的盖尼米德爵士与托马斯·朗爵士上。】 (Sir Jack Dapper, Moll, the handsome Sir Ganymede, and Sir Thomas Long enter.)
杰克 但是求您,杰克“船长”,对我直说吧。真是您那威斯敏斯特悍妇般的勇气,把我从普尔特里监狱那群“秃鹫”手里救出来的吗? JACK: Pray, Captain Jack, be plain with me. Was it truly your Westminster fury, like Mistress Mag, that rescued me from the vultures of Poultry Prison?
莫尔 是我机智的胆量救了您,先生,我敢保证。当您掉进那帮亡命徒的陷阱时,是我利落地把您捞出来的。这两位爵士都听到了,我那只“杜鹃鸟”——也就是我的仆人特拉普多尔——已经唱出了您重获自由的调子。 MOLL: It was my clever courage that saved you, sir, I assure you. When you were in that desperado’s snare, I plucked you out cleanly. The handsome Sir Ganymede and Sir Thomas Long heard my cuckoo—my Servant Trapdoor—sing the tune of your redemption.
俊美的盖尼米德 该死,莫尔,特拉普多尔那家伙跑哪儿去了? SIR GANYMEDE: Blast it, Moll, where is Trapdoor?
莫尔 这会儿大概已经被吊死了吧。城里有个治安官(指亚历山大爵士),开口闭口就是要签押送令,他把那混蛋当成烟火玩,让他像“跑线火药”一样在我跟他之间传来传去。 MOLL: He’s probably hanged by now. A city magistrate, always muttering “commit him to Newgate,” let that rogue run back and forth between him and me like a firework.

莫尔 哎呀,他们设了个恶毒的陷阱想炸碎我的命。但我闻到了火药味,看清了是谁在点火瞄准我这艘可怜的“彩船”,我就让我的人像推盘游戏里的先令硬币一样溜走了。我猜他这会儿正躲在城郊,靠妓女的接济和老鸨的残羹剩饭过活呢。 MOLL: Ah, they set a wicked trap to blow me up; I smelled the powder, saw who lit the fuse at poor Captain Color-Ship, and had my men slip away like shillings in a board game. I imagine he’s strutting in the outskirts, living off a whore’s scraps.
托马斯·朗爵士 杰克·戴珀先生。 SIR THOMAS: Sir Jack Dapper.
杰克 托马斯·朗有何指教? JACK: And what says Sir Thomas Long?
托马斯·朗爵士 您以前不是有个脸蛋漂亮的小厮吗?他怎么不见了? SIR THOMAS: Did you not once have a handsome page, calling your little Dick brother? Where has he vanished?
杰克 说实话,我把那只“小笨鸟”打发走了。因为在小餐馆里,那帮浪荡子老是拿我寻开心,说我看起来像个涂脂抹粉的市议员墓碑,而旁边的小厮就像个阴森森的骷髅头。 JACK: Honestly, I whisked that poor bird away, for when he served me in taverns, rakes would mock, saying I looked like a painted city alderman’s tombstone, and my page like a skull. Sir Jack, Moll.
莫尔 我的小戴珀有什么话要跟我说? MOLL: What have you to say, my little Dapper?
杰克 “疯玛丽”船长阁下,我那个傻瓜亲爹,戴珀·戴维爵士,居然雇了伦敦的捕役来伏击我。 JACK: Captain “Mad Mary,” my foolish father, Sir Dapper Davey, arranged London bailiffs, those constables, to ambush me.

杰克 凭这块手帕的流苏发誓,千真万确!您猜他那“军事策略”是什么?他以为柳条笼子能驯服夜莺,一个虱子成堆的监狱就能把我变成听话的蠢驴。杰克 是啊,他居然以为债务人监狱——那个全城各种“野兽”并肩奔跑的公园——就能让我认栽。 JACK: I swear on this handkerchief’s fringe—it’s true. Guess his military strategy? He thought a wicker cage “tames” a nightingale, a lice-infested prison can turn me into a fool. Indeed, as if a debtor’s prison—the “park” where all the city beasts run shoulder to shoulder—could tame me.
【诺兰勋爵上。】 (Lord Noland enters.)
莫尔 看,诺兰勋爵来了。 MOLL: Lord Noland has arrived.
诺兰勋爵 诸位先生,幸会。莫尔,今天不来点烟抽吗? LORD NOLAND: Gentlemen, pleased to meet. No tobacco, today, truly, Jack?
杰克 诺兰勋爵,您跟我们一吗?我们要去那儿痛饮一番,去那个盛产香料酒蛋糕的快活乡! JACK: Lord Noland, will you join us to Plyco? [33] We’re about to drink deeply, to that drunken land of spice cakes.
诺兰勋爵 有这么快活的一群伙伴,我真想一直航行到世界尽头。走吧,先生们! LORD NOLAND: With such merry company, I’d gladly sail to the world’s end. Come, gentlemen, let us go.
【他们散步。】 (They walk.)

)(*)(

第五幕,第二场 | ACT V, SCENE II
场景:伦敦街道
【特拉普多尔与提尔卡特上,扮作穷士兵。】 (Trapdoor and Tilcart enter, disguised as ragged soldiers.)
特拉普多尔 我们要不要袭击这支步兵小队?妈的,莫尔来了,我那母夜叉主人!真想活生生把她的腰子咬出来。 TRAPDOOR: Shall we attack these foot soldiers? Damn, Moll is here—my bitch of a master! I’d chew her kidneys raw.

特拉普多尔 尊贵的老爷们,求求你们发发慈悲,让这嘶哑的军号声穿透你们善良的心肠,挤出几块碎银子吧!让两个残废的老兵能有个硬草窝睡上一觉。 TRAPDOOR: Honorable sirs, let the hoarse bugle pierce your kindness and squeeze out a few coins so two crippled soldiers may sleep on straw.
莫尔【冷眼旁观】 纯粹的骗子。再给他们点苦头尝尝。莫尔 一个子儿都别给,爵士。你们这两个下贱的骗子,我看你们比裁缝量衣服还准呢。我要好好“招待”你,就像你这独眼怪物以前“招待”我一样! MOLL: A pure liar. Give them another thrash. Not a penny, handsome sir. You vile liars, I size you up better than any tailor. I shall “entertain” you, as that one-eyed freak once entertained me. 【莫尔猛地扯掉他的眼罩】

莫尔 “士兵”?你这种货色也配玷污这么高尚的职业?凭你那条撒谎的舌头就该被吊死!站住别动,这附近准有个“陷阱门”。莫尔 来,你这流氓,跟我说几句“切口”。 MOLL: Soldier? You soil a noble calling. Soldier? You blaggard rogue! Stand still, near here is a “trapdoor.” Come, you scoundrel, tell me the “street slang” [34]
特拉普多尔【唱起下流的切口歌】 “好娘们,咱俩去抢个摊子、撬个门锁、或者割个钱袋? 然后咱们在树丛下的酒桶里躺着, 你跟我‘快活’(黑话,指行房),我跟你‘亲热’。” TRAPDOOR: (Sings) “Shall we, fine lady, snatch a stall, pick a lock, or slit a purse? Then we’ll lie in a barrel under the bushes— You ‘revel’ with me, I with you ‘delight’.” [35]
莫尔【扇他耳光】 滚,你这厚颜无耻的杂种! MOLL: (Slapping him) Begone, you shameless, filthy rogue!
诺兰勋爵 等等,莫尔,他那些胡话到底什么意思? LORD NOLAND: No, Moll, what do his words mean?
莫尔 他在问我愿不愿意跟他一起去抢劫、偷窃,然后躲在灌木丛里跟他交欢。他用那些听起来像行军的词儿,掩盖他那满脑子的男盗女娼。 MOLL: He asks if I’ll join his crimes, which means lie with him in the bushes. He uses soldier-talk to hide his filth. [36]

莫尔 看好你们的口袋,勋爵大人。那家伙是个“探手”。 MOLL: Watch your purse, my Lord. That fellow is a “fingerman.” [37]
诺兰勋爵 “探手”?那是什么行当? LORD NOLAND: A “fingerman”? What’s that?
莫尔 那是钻研“无花果法律”的行家。他们分工明确:有“夹子”负责固定猎物;有“诱饵”拿着短杖在前面挡住你的视线;而真正的扒手则像潜水员一样,用两根手指瞬间夹走你的钱包。他们甚至能在金匠摊位前,用一根小棍儿像玩跳蛙一样,把你的戒指全勾走! MOLL: He masters the “fig law.” [38] There’s a “clasper” to hold you, a “bait” with a rod to distract your eyes, while the thief dives into your pocket. They can even make rings leap from a jeweler’s stall like a frog game!
扒手乙【惊恐】 妈的,我们被“熏”出来了!是莫尔,那个咆哮的母夜叉!快走! PICKPOCKET B: Blast! We’ve been “smoked”! It’s Moll, that roaring she-devil. Let’s go!
诺兰勋爵 莫尔,真奇怪,你一个女人怎么会对这些下流勾当了如指掌? LORD NOLAND: Strange, Moll, how do you know all these low scoundrels?
莫尔 勋爵大人,难道一个人知道邪恶,就代表他本身是邪恶的吗?莫尔 如果您去威尼斯旅行,一个向导告诉了你当地妓女和骗子的所有诡计,好让你免遭暗算。等您回了伦敦,把这些经验告诉朋友,难道您就成了拉皮条的吗? MOLL: My Lord, does knowing wrong make one bear a black name? Suppose, Lord, you’re in Venice, and a guide reveals all the secrets of the prostitutes to save you from danger. When you tell your friends, does that make you a pimp?

莫尔 我承认,年少时我也曾在这些毒蛇中间坐过,见过他们的毒刺。但我观察他们,是为了了解这些流氓的手段,好让这种人身败名裂。可就在这过程中,我由于走得太近,自己也沾上了恶名。有多少戴着精致皱领、满脸正经的贵妇其实是老鸨?又有多少贞洁的女人,名字却被写进了诽谤书?我自得其乐,以我自己的方式活着,我不在乎那些缩在法律阴影下的懦夫怎么看我。 MOLL: I confess, in youth I strayed, sat among these vipers, saw their poison stings. I watched them to ruin them, but in the process, I earned my own notorious name. How many solemn-faced ladies are in fact madams? How many chaste women fill libel books? I enjoy myself, caring not who loves me.

)(*)(

第五幕, 第三场| ACT V, SCENE III

地点:亚历山大·温格雷夫爵士府邸 (Scene: Sir Alexander Wengrave’s Residence)
【亚历山大爵士、戈肖克、格林威特及下人上。】 (Enter Sir Alexander, Goshawk, Greenwit, and Attendants.)
亚历山大爵士 我儿子居然要娶个贼?娶那个厚颜无耻的疯丫头?全伦敦都会用最恶毒的目光来羞辱我们家! SIR ALEXANDER: My son marrying a thief? Marrying that shameless girl? The whole world casts its harshest scorn upon her!
格林威特 事已至此,您打算如何阻止? GREENWIT: And how do you plan to stop it?
戈肖克 恐怕没指望了。听闻他们已经秘密成婚,人已远走高飞,谁也不知去向。 GOSHAWK: Impossible. They’ve married in secret; they’re gone, and no one knows where.
亚历山大爵士 噢,诸位,一个父亲的心弦还能经受多少次这种折磨而不崩断? SIR ALEXANDER: Oh, gentlemen, how long can a father’s heart endure such strain before breaking?
【一仆人急匆匆上。】 (A Servant enters in haste.)

亚历山大爵士 有什么新消息? SIR ALEXANDER: Any news?
仆人 一小时前,有人看见他们在水面上,正朝着水闸(兰贝斯)方向划去。 SERVANT: An hour ago, someone saw them on the water, heading toward the sluice.
亚历山大爵士 水闸?快,先生们!肯定是兰贝斯那帮人在跟我们作对,在那儿撮合婚事! SIR ALEXANDER: The sluice? Quickly, gentlemen! Lambeth conspires against us.
格林威特 兰贝斯催生的那种疯狂婚姻,比温莎桥下所有六个水镇加起来还多——在那儿,连买命的船费都能泡发了霉。 GREENWIT: That mad marriage was hatched in Lambeth which outweighs all six water towns down to Windsor Bridge—enough to rot the boat fares.
亚历山大爵士 别再耽搁了!去黑衣修士桥!我们雇条快船追上去! SIR ALEXANDER: No more delay, gentlemen. To Blackfriars Bridge! Hire a boat—we must catch them.
【盖伊爵士上。】 (Enter Sir Guy.)
盖伊爵士 亚历山大爵士,碰见您正好!您这叫自食其果。当初我女儿在您眼里可是连尘土都不如。 SIR GUY: Sir Alexander, just the man! You’ve brought this upon yourself. You once held my daughter in such low regard.
亚历山大爵士 求您别再说了,爵士。 SIR ALEXANDER: Don’t speak so, Sir.
盖伊爵士 一个名门闺秀在您眼里竟如此低贱,现在好了,恭喜您娶了个穿马裤的儿媳!您很快就要抱上一群“咆哮”的孙子孙女了,这对充实伦敦城郊的人口倒是大有裨益。 SIR GUY: A poor gentlewoman you deemed worthless; now your household is shamed. Congratulations—you’ve taken a girl in breeches as a daughter-in-law! Soon you’ll be a grandfather to a pack of “roaring” grandchildren. That will surely swell the population of the suburbs.
亚历山大爵士 噢,别拿我的痛苦开玩笑!伤口该是包扎愈合的,而不是任由嘲弄的空气灌入其中。 SIR ALEXANDER: Oh, do not mock the anguish of my heart! A wound should be bound and healed, not left open to the mockery of the air.
盖伊爵士 慈悲是给值得的人准备的。当初我女儿钟情于您儿子时,若我在您身上看到过半点善意,我此刻本会帮您。但现在我看透了:您那苍老的心灰里,既埋没了火种,也熄灭了善良。 SIR GUY: Who wastes mercy on the unworthy? When my daughter cherished your son, had I seen a trace of goodness in you, I might even have helped. But your worn weak has buried its fire and quenched its light.
亚历山大爵士 不要脸的东西!我儿子在哪儿?这就是你的结婚礼服? SIR ALEXANDER: Shameless creature! Where is my son? Is this your wedding gown?
戈肖克 爵士,宽心吧,没有哪个牧师会给一个穿男装的女人主持婚礼。您儿子肯定是虚晃一枪,另有所爱了。 GOSHAWK: Relax, sir. No priest would marry her in that disguise. Your son must have other intentions.
亚历山大爵士【如获重生】 只要不是她,无论他娶谁我都祝福!哪怕那姑娘穷得只有一身内衣作嫁妆,我也愿意。贫穷往往更知足,比起那个“咆哮女郎”,他选谁都不会错! SIR ALEXANDER: (Relieved) As long as it’s not her, I’ll bless him no matter who he marries! Even if the girl is so poor that she only has her underwear as a dowry, I’d still be happy for him. Poor people are often more content, and compared to that “roating girl,” he can’t go wrong with anyone else!
【塞巴斯蒂安牵着戴面具的莫尔上。】 (Sebastian enters leading Moll, who is masked.)
亚历山大爵士 看!新娘来了!多么健美的身段,简直就像他母亲当年一样。 SIR ALEXANDER: See—they have arrived! What a fine, comely figure; just like his mother.
塞巴斯蒂安 父亲,请恕我先斩后奏之罪。 SEBASTIAN: Father, I kneel to ask your forgiveness for my fault.
亚历山大爵士 我早已原谅你了!快,让朋友们向新娘致意,揭开她的面具吧! SIR ALEXANDER: I forgive you already! Rise; let our friends salute the bride. Unmask her!
【面具揭开。所有人惊呼:又是莫尔!】 (The mask is removed. Everyone cries: Moll!)
亚历山大爵士 噢,我的耻辱又活过来了!我非得活着被这场景戳瞎眼睛吗? SIR ALEXANDER: Oh, my revived shame! Must I live to be blinded by this?
莫尔 哟,您这是怎么了?是乐过头了吗?我有这么个“好汉”儿媳,您该自豪才是。以后您走在街上,谁也不敢动您的口袋! MOLL: Oh, what’s the matter? Overjoyed? You should be proud of a daughter-in-law that is as “bold” as your son. No rogue will dare touch your purse now!
【最终,真正的玛丽·菲茨阿拉德在诺兰勋爵陪同下登场。】(Finally, the real Mary Fitzallard appears, accompanied by Lord Nolan.)
塞巴斯蒂安 原谅我,父亲。之前我只是佯装要娶莫尔,其实我心中始终只有玛丽。 SEBASTIAN: Forgive me, father; I only feigned my love for Moll to show you that my heart truly belonged to Mary.
亚历山大爵士【狂喜】 天上的福祉啊!相比这份无边的慰藉,我之前的痛苦算得了什么! SIR ALEXANDER: Eternal blessings! Compared with this boundless solace, my brief grief is now insignificant!

【第五部分:莫尔的谢幕独白】
(Part V: Moll’s Epilogue)

莫尔 曾有一位画师,想画一幅完美的女子肖像。路人对他百般挑剔:眉毛太高、鼻子太短、唇色太淡…… MOLL: A painter once created a portrait of a woman. Passersby scrutinized it: eyebrows too high, nose too short, lips too pale…

莫尔 画师为了取悦每一个人,不断修改。最终挂出来的画却变得拙劣、怪诞且丑陋,成了全城的笑柄。 MOLL: Hoping to please everyone, he changed every part. But the finished work became so grotesque that everyone laughed at his folly.

莫尔 我们这出戏亦是如此。若我们为了迎合每一种古怪的口味去编排剧情,就会像那画师一样,最终谁也取悦不了。无论是作家的笔误,还是演员的疏忽,皆请海涵。若您心中尚存一丝欢愉,便请以此为号:以掌声,唤“咆哮女郎”再次来到你们面前! MOLL: We fear this comedy is the same. If we arranged the plot to satisfy every unique taste, we would, like that painter, please no one. For the faults of wit or acting, we crave your pardon. If you find joy in us, give us this signal: with your applause, call the “Roaring Girl” forth once more!

【全剧终 | CURTAIN】

)(*)(

关于《咆哮女郎》| About The Roaring Girl

《咆哮女郎》由雅各宾时代的两位剧作巨匠托马斯·米德尔顿 与托马斯·德克尔于约1611年联合创作。这出精彩的“城市喜剧”以塞巴斯蒂安·温格雷夫为夺回真爱而设下的爱情骗局为核心,但其真正的灵魂人物是历史上真实存在的莫尔·卡普丝。莫尔不仅在剧中穿梭于伦敦的士绅、市民与黑帮之间,更以她那惊世骇俗的男装打扮、过人的剑术以及对社会虚伪的犀利洞察,成为一个跨越阶层的正义化身。即便身处 2026年,这部剧作依然具有极其重要的现实意义:它不仅是戏剧史上对性别认同 和穿衣自由最早且最强力的辩护之一,更深刻地探讨了在高度物质化的社会中,个体应如何保持道德的纯洁与独立。莫尔这一超越时代的“酷儿”先驱形象,至今仍激发着关于身份表达、社会阶层与女性权力的全球性对话。
The Roaring Girl, co-authored by Jacobean masters Thomas Middleton and Thomas Dekker circa 1611, is a vibrant “city comedy” centered on Sebastian Wengrave’s elaborate ruse to secure his true love. However, the play is truly defined by its titular figure, the historical Moll Cutpurse. Navigating the shifting boundaries between London’s gentry, merchant class, and underworld, Moll is a sword-wielding, cross-dressing force of nature who challenges every societal hypocrisy she encounters. In 2026, this play remains vital as one of the earliest and most powerful defenses of gender expression and personal autonomy in Western drama. It continues to resonate today by exploring how individuals maintain moral integrity within a materialistic society. Moll’s legacy as a queer pioneer and a defiant icon of self-definition ensures that the play remains at the forefront of modern discussions regarding identity, social class, and the subversion of patriarchal norms

NOTES.

[1] “Enjoy” in French implies sexual pleasure here.

[2] “Safeguard” 一种骑马时遮在裙子外的护裙。(A type of protective skirt worn over a dress while riding a horse.)

[3] 指决斗后饶命。(Referring to sparing someone’s life after a duel.)

[4] Jades,驽马/放荡女人。(A weak horse / a loose woman.)

[5] Viol,当时常被称为胯间提琴 (It was often referred to as a violin held between the legs.)

[6] 地狱看门狗 (Hellhound)

[7] (Sexual double entendre for duel preparation/ undressing.)

[8] 调情 (Flirted with.)

[9] 讽刺 (Sarcasm.)

[10] Codpiece: a pouch attached to the front of a man’s breeches to cover the genitals, worn in the 15th and 16th centuries. The more outlandish the better.

[11] Michaelmas term.

[12] 指求饶或哭喊. (Refers to begging for mercy or crying out.)

[13] 伍德街监狱 (Wood Street Prison.)

[14] 指法警 (Refers to a bailiff.)

[15] Double entendre on “cut lax” or “cut-a-lass.”

[16] 捕人 (Arresting someone.)

[17] 意为绞刑吏或挂件 (Meaning executioner or hangman.)

[18] Bailiffs.

[19] 指性行为中的体位 (Refers to positions used during sexual intercourse.)

[20] 挂得好/吊得好 (Hung well / Suspended well.)

[21] 老花镜 (Reading glasses.)

[22] Double-stopping/ Fingerwork.

[23] 指心碎 (Refers to heartbreak.)

[24] 莫尔会一直纠缠塞巴斯蒂安 (Moll will continue to pester Sebastian.)

[25] Prick-song. Note: “Prick” was a common bawdy pun in Elizabethan theater.

[26] 钓鱼偷窃 Bait-and-Switch.

[27] 可能是假币或标志币 Possibly counterfeit or marked coins.

[28] 亚历山大 Referring to Alexander.

[29] Removed from text: 误以为我在这种地方学琴 (I was mistakenly thought to be learning piano in a place like this.)

[30] 双关:一种酷刑/性体位 Another double entendre: a form of torture/ a sexual position.

[31] 挂得好/吊得好 (Hung well / Suspended well.)

[32] 暗指男人都会主动追求她 It implies that men will actively pursue her.

[33] 当时著名的游乐场 Pimlico was a famous brothel at the time.

[34] 黑话 Canting.

[35] 黑话,指行房 Slang term referring to sexual intercourse.

[36] Note from original text: “【职业扒手登场,莫尔开启“百科全书”模式。】”(A professional pickpocket makes an appearance, and Moll switches into “encyclopedia mode.”)

[37] 扒手Fingerman,pickpocket.

[38] 扒窃界的潜规则Figging Law.

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • Poetic K [myspace]
  • discos bizarros argentinos
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,846 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • emma bolden
  • armenian poetry project
  • all things said and done
  • cecilia ann
  • alzheimer's poetry project
  • Alcoholic Poet
  • afterglow
  • mary biddinger
  • afghan women's writing project
  • sandra beasley
  • brilliant books
  • sommer browning
  • kristy bowen
  • clair becker
  • the art blog
  • black satin
  • tiel aisha ansari
  • aliki barnstone
  • lynn behrendt
  • margaret bashaar
  • american witch
  • megan burns
  • wendy babiak
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • CRB
  • abigail child
  • julie carter
  • lyle daggett
  • maria damon
  • cheryl clark
  • lorna dee cervantes
  • juliet cook
  • michelle detorie
  • linda lee crosfield
  • flint area writers
  • jackie clark
  • natalia cecire
  • cleveland poetics
  • jennifer k. dick
  • roberto cavallera

ars poetica: the blogs e-h

  • carol guess
  • elisa gabbert
  • herstoria
  • bernardine evaristo
  • joy harjo
  • Free Minds Book Club
  • elizabeth glixman
  • joy garnett
  • maureen hurley
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • amanda hocking
  • sarah wetzel fishman
  • ghosts of zimbabwe
  • jane holland
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • pamela hart
  • carrie etter
  • human writes
  • maggie may ethridge
  • jeannine hall gailey
  • liz henry
  • jessica goodfellow

ars poetica: the blogs i-l

  • laila lalami
  • gene justice
  • maggie jochild
  • meg johnson
  • kennifer kilgore-caradec
  • las vegas poets organization
  • irene latham
  • lesbian poetry archieves
  • Jaya Avendel
  • amy king
  • sheryl luna
  • sandy longhorn
  • donna khun
  • charmi keranen
  • dick jones
  • joy leftow
  • Kim Whysall-Hammond
  • a big jewish blog
  • emily lloyd
  • megan kaminski
  • lesley jenike
  • language hat
  • renee liang
  • miriam levine
  • diane lockward
  • IEPI

ars poetica: the blogs m-o

  • iamnasra oman
  • nzepc
  • caryn mirriam-goldberg
  • sophie mayer
  • heather o'neill
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • new issues poetry & prose
  • maud newton
  • january o'neil
  • My Poetic Side
  • mlive: michigan poetry news
  • ottawa poetry newsletter
  • the malaysian poetic chronicles
  • motown writers
  • michigan writers network
  • michelle mc grane
  • Nanny Charlotte
  • majena mafe
  • marion mc cready
  • wanda o'connor
  • adrienne j. odasso

ars poetica: the blogs p-r

  • split this rock
  • rachel phillips
  • ariana reines
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda
  • kristin prevallet
  • sophie robinson
  • susan rich
  • helen rickerby
  • maria padhila
  • joanna preston

ars poetica: the blogs s-z

  • vassilis zambaras
  • shin yu pai
  • womens quarterly conversation
  • tim yu
  • sexy poets society
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • scottish poetry library
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • switchback books
  • Stray Lower

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...