• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: act iv scene ii

05 Thursday Jun 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iv scene ii, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus

[第四幕,第二场] [ACT IV, SCENE II]

漆黑天幕下的诅咒绿洲。星辰寒冷刺骨,悬得近乎压人。枯树如骸骨,枝桠扭曲,如亡魂向天哀求赦免。沙地发出嘶嘶声响,风如骨骼摩擦般低语。水池泛着病态而诡异的光芒。池边裂开一道深渊——那是天佑气息破碎之地。深渊之下,某种可怖之物潜伏等待。
The cursed desert oasis under a black sky. The stars hang too close, too cold. The trees are skeletal, clawing upward like the dead begging absolution. The sand hisses. The wind whispers like shifting bones. The pool glows with a sickly, unnatural light. A dark pit yawns beside it—the place where Tiān Yòu’s qi was shattered. Something waits beneath.
[巴西拉上场。]
他原本华贵的传教士长袍如今破烂不堪、污秽不洁。他紧紧捂着胸口,那是他十字架原本所在的位置——如今空空如也。他踉跄而入,气喘如牛,满脸惊恐。
[Bǎ Xī Lā enters.]
His fine missionary robes are torn and filthy. He clutches his chest where a cross once hung—now gone. He staggers, panting in terror.

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ.
[惊恐]不……不不不……不能是这里!别是这里!

[跌倒在地,手在沙里乱抓]

这不可能……他们向我承诺过!皇后听我说了!

[terrified] No… no no no… not here! Not here!
[Falls to the ground, clawing in the sand]
This can’t be… they promised me! The Empress heard me!
[带着狂乱的祈求]大郎!大郎!她明明……我明明已得教皇恩宠!圣印!火舌的赐福!

[仰望天空]他们都说我会赢!我信仰的神是真理!他不会抛弃我……
[With frantic pleading] Da’lang! She… I still have the Pope’s favor! The Seal! The blessing of the tongue of fire!
[Looking up at the sky] They all said I would win! The God I believe in is the truth! He will not abandon me…

隐约传来金属刮地的拖行声,低沉而节奏分明。巴西拉骤然僵住。从漆黑扭曲的树影中,天母缓缓现身。
A faint, metallic dragging begins, low and rhythmic. He freezes. From the trees, Tiān Mǔ enters.
她步伐缓慢,链条拴在断臂上,拖曳沙地。她看上去更老,更疲惫,身体微微颤抖。然而,空气却因她的到来而沉寂无声。
She moves slowly, dragging her chain-bound stump through the sand. She looks older, wearier, trembling. Yet the air stills around her.
天母 / TIĀN MǓ.
[嗓音低沉如石碾]这片土地的神灵,没你想象的那么容易消亡,巴西拉。

它的神明……还在饥饿。

[Low, raspy] The spirits of this land are not so easily dismissed, Bǎ Xī Lā.
And its gods… they hunger.
你以为你会死在教堂里,香气缭绕?

衣冠整齐,沐光而逝,被你的主亲吻接引?

Did you think you’d die in a chapel, perfumed with incense?
Righteous and clean, kissed by your god?
[缓步前行,链条拖行声刺入耳中]

不。

你会死在这里。死在你播下恶果之地的泥土与污秽中。
No.
You will die here. In this filth where you sowed your evil.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[惊恐倒退,注意到她的状态]

是你!你追我到这?你流血了……你连站都站不稳了……

[突现疯狂之光,拔剑]

我还有胜算!我主与我同在!击倒你这妖女!

[Startled, defensive.]
You! You followed me? You’re bleeding. You’re… barely standing …
[He draws his sword—erratic confidence flaring.]
I still have the edge! My God is with me! He will strike you down, witch!
天母 / TIĀN MǓ.
[发出干涩冷笑]
你的主……遥不可及。
而我的神们……近在咫尺。
来吧。来夺你所谓的“优势”吧,传教士。

[Chuckling, dry as sand.]
Your god seems… distant.
Mine, however, are very near.
Come then. Take your “edge,” priest.
[他们开战。]

巴西拉怒吼着猛冲,剑势狂乱,全凭蛮力毫无章法。天母不与他硬碰,只巧妙闪避。一息之距,一旋之差,一转之间——他的剑只斩中衣角、风声与寂静。
[They fight.]
Bǎ Xī Lā charges—his blade slashes wildly, strength without technique. Tiān Mǔ does not counter—she evades. A breath’s lean, a pivot, a turn—his sword cuts only cloth, wind, silence.
铿然一声——她用链条挡下他的劈砍,火花四溅。一甩之间,链头缠住他的脚踝。他踉跄后退,一树枝猛然刺破他的衣袖。
CLANG. Her chain blocks a direct strike. Sparks hiss. A flick—his ankle is caught. He stumbles. A tree limb spears his sleeve.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[喘息着,兴奋]

看见了吗?你那虚假的力量正在衰退!

你那魔鬼的法术失效了!

你不过是个女人,一个老寡妇!

一个在神脚下爬行的野兽!你那些泥胎木偶的伪神祇早就该死!

[Panting, excited]
See? Your false power is fading!
Your devilish spells are failing!
You are only a woman, an old widow!
A beast crawling at the feet of God! Your clay puppet gods should have died long ago!
天母 / TIĀN MǓ.
那么就和我一起流血吧,牧师。

Then bleed with me, priest.

她动了。起初很慢——然后越来越快。

铁链划出一道弧线,在空中轰鸣。

他猛扑过去——她不在。他转身——太迟了。

链风啸过——大腿。回扫——侧腹。反劈——后背。
She moves now. Slowly at first—then faster.
The chain arcs in figure-eights, whispering through the air.
He lunges—she’s not there. He turns—too late.
The chain whistles – hits his thigh. Sweeps his flank. Counter-slash across his back.

水池仿佛叹息一声,荡起层层涟漪,幽光乍现。他气喘吁吁地退入池边,眼神迷茫。
The pool sighs. Ripples flash with ghostlight. He backs into it, panting, uncertain.
枯树虬曲,幻象骤生——他竟见天佑缚于树下,泣血哀嚎。
The dead tree suddenly twists and a hallucination appears – he sees Tiān Yòu tied to it, crying and wailing.
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[低语,带颤]

这……这里……那个男孩……

那对孪生姐妹……把他带到……这里……

[Voice thin, broken]
This… here… that boy…
The Twins… brought him… here…
天母 / TIĀN MǓ.
[声音骤变,如冰刃]

没错。

[她挺直腰身,气息归稳,目光如刃]

你将我儿的魂魄在此撕裂。你将他奉献给那地狱之口。

[Voice suddenly changes, like an ice blade]
Yes.
[She straightens her back, her breath becomes steady, her eyes are like blades]
You tore my son’s soul apart here. You offered him to the mouth of hell.

她挺直身躯,不再衰弱,不再疲惫。风停了。沙也安静地倾听。她高举链条,此刻,它不再是负担,而是利刃。
She straightens. No longer frail. No longer tired. The wind stills. The sand listens. She raises her chain—not as burden, but as a blade.

斩魂之缚——斩断灵魂的束缚。[一位母亲的复仇,被炼化为武学。]
斩魂之缚—— The Binding That Severs the Soul. [A mother’s vengeance perfected into technique.]
她旋身一转,链光如电。他斩出一剑——却扑了空。她已绕到他身后——
啪!右脸一道血痕。啪!左脸又一道。
血如对称的面具,在他脸上浮现。

She spins once. The chain flickers. He slashes—she is gone. Behind him—
Whip—his right cheek. Whip—his left.
Twin lines of blood. A mask.
天母 / TIĀN MǓ.
[语气如鞭]

你曾许诺报偿。你谈过天恩。

那你来——用金银收买我吧,传教士。

你的命换财宝。公平的交易,不是么?

[Tongue like a whip]
You promised rewards. You talked about grace.
Then come on—buy me with gold and silver, missionary.
Your life for treasure. A fair deal, isn’t it?
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[捂脸,语无伦次]
是!金子!银子!
在聂斯脱里那边藏着的财宝!西方来的珠宝!都给你!

[Sobbing, babbling]
Nestorian gold! Silver! Jewels from the West! All for you!

[链条轻弹,右脸一痕血线。]

[The chain flicks, a streak of blood runs down the right side of his face.]
天母 / TIĀN MǓ.
[冷笑]

你来吧。承诺我一个天堂的位置。你们常说的,在你主的右边,永远的荣耀。

[Coldly amused]
Then promise me salvation. Place me next to your god, at his right hand. For eternity.
链条再次飞出,死死缠住他的脖子。他挣扎窒息,踉跄着退到深渊边缘,脚下沙土不断崩塌。
The chain lashes again, coiling his neck. He chokes. He stumbles—teetering at the pit’s edge.
天母 / TIĀN MǓ.
[倾身靠近,愤怒地低语]

巴希拉,请满足我的一切愿望吧。

一切。

像你这样的灵魂,要付出什么代价?

[Leaning close, whispering with wrath]
Offer me everything I ask for, Bǎ Xī Lā.
Everything.
What is the price for a soul like yours?
巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ.
[哽咽、挣扎]
什么都行!我命也给你!
我做你奴仆都行……

[Gurgling]
Anything! I’ll give you my life!
I’ll be your slave…
天母 / TIĀN MǓ.
[怒啸,声震天地]

我要把我的孩子们还回来,你这个狗杂种!

我要我的手!

我要你凭那邪信窃走的一切!

[Suddenly roaring, voice quaking of grief]
I WANT MY CHILDREN BACK, YOU SON-OF-A-DOG!
I WANT MY HAND!
I WANT EVERYTHING YOU STOLE WITH YOUR CURSED FAITH!
她缓缓地,从断臂上解下链条。动作坚定而冷静。链落。人坠。四野寂静无声。

She unbuckles the chain from her stump. A single, deliberate motion. It falls. He falls. Silence.
没有冲击。没有尖叫。只有消失。

No impact. No scream. Just absence.
她孑然而立。抬头望向冷漠无情的星辰。她低头看向自己的断臂,看向深渊,然后转身望向东方——城市的方向。
She stands alone. The stars stare down—distant, indifferent. She looks at her stump. At the pit. Then to the east—toward the city.

天母 / TIĀN MǓ.
[低语]

我已一无所有。没有喜悦。没有够甜的复仇。

[Quiet]
No joy. No vengeance sweet enough.
但,我的孩子……天佑……我的女儿们……你们可以安息了。
But my children… Tiān Yòu… My daughters… You can now rest.
她转身,独自踏上归途。形单影只,却终得完整。

She turns. Begins walking. Alone, but complete.

xenomorph prime [act iv. scene ii.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene ii.]

Tags

act iv scene ii, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene II. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • discos bizarros argentinos
  • Poetic K [myspace]
  • cyndi lauper
  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • poesia erótica (português)
  • sandra bernhard

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,419 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • alzheimer's poetry project
  • afghan women's writing project
  • stacy blint
  • clair becker
  • mary biddinger
  • the art blog
  • emma bolden
  • wendy babiak
  • all things said and done
  • sommer browning
  • armenian poetry project
  • aliki barnstone
  • margaret bashaar
  • lynn behrendt
  • black satin
  • kristy bowen
  • cecilia ann
  • afterglow
  • tiel aisha ansari
  • sandra beasley
  • Alcoholic Poet
  • megan burns
  • brilliant books
  • american witch

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • abigail child
  • flint area writers
  • maria damon
  • michelle detorie
  • lyle daggett
  • roberto cavallera
  • CRB
  • cheryl clark
  • juliet cook
  • cleveland poetics
  • natalia cecire
  • julie carter
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • jennifer k. dick
  • jackie clark

ars poetica: the blogs e-h

  • jessica goodfellow
  • maggie may ethridge
  • joy harjo
  • julie r. enszer
  • Gabriela M.
  • elisa gabbert
  • human writes
  • amanda hocking
  • liz henry
  • carrie etter
  • ghosts of zimbabwe
  • maureen hurley
  • jeannine hall gailey
  • joy garnett
  • jane holland
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • bernardine evaristo
  • herstoria
  • pamela hart
  • carol guess
  • Free Minds Book Club
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)

ars poetica: the blogs i-l

  • language hat
  • donna khun
  • irene latham
  • Kim Whysall-Hammond
  • renee liang
  • amy king
  • sheryl luna
  • IEPI
  • maggie jochild
  • lesley jenike
  • kennifer kilgore-caradec
  • dick jones
  • sandy longhorn
  • meg johnson
  • charmi keranen
  • laila lalami
  • joy leftow
  • emily lloyd
  • diane lockward
  • las vegas poets organization
  • megan kaminski
  • miriam levine
  • gene justice
  • Jaya Avendel
  • a big jewish blog
  • lesbian poetry archieves

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • mlive: michigan poetry news
  • sophie mayer
  • heather o'neill
  • michigan writers resources
  • adrienne j. odasso
  • wanda o'connor
  • iamnasra oman
  • maud newton
  • majena mafe
  • michelle mc grane
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • Nanny Charlotte
  • ottawa poetry newsletter
  • the malaysian poetic chronicles
  • motown writers
  • My Poetic Side
  • january o'neil
  • sharanya manivannan
  • new issues poetry & prose
  • nzepc

ars poetica: the blogs p-r

  • sophie robinson
  • split this rock
  • nikki reimer
  • kristin prevallet
  • joanna preston
  • ariana reines
  • nicole peyrafitte
  • Queen Majeeda
  • helen rickerby
  • maria padhila
  • rachel phillips
  • susan rich

ars poetica: the blogs s-z

  • Stray Lower
  • southern michigan poetry
  • ron silliman
  • vassilis zambaras
  • tim yu
  • sexy poets society
  • switchback books
  • Trista's Poetry
  • womens quarterly conversation
  • tuesday poems
  • scottish poetry library
  • shin yu pai

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...