• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Tag Archives: act iv scene i

04 Wednesday Jun 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iv scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

[第四幕,第一场] [ACT IV, SCENE I]
田母家的庭院如今已改建为仪式宴会场。华丽的旗帜在微风中轻轻飘扬。一张漆桌居中,摆满了美味佳肴——座位按严格的等级排列:萨顿居首,大郎与巴希拉分列左右,官员们位于下座。其后是一座高台,田母身穿沾满污渍的厨娘长袍伫立其上,铁骨如刀锋般站在她身旁。远处战鼓如垂死心脏般低沉跳动。

The courtyard of Tiān Mǔ’s house, now transformed into a ceremonial banquet ground. Ornate banners flap gently in the breeze. A lacquered table dominates, set with delicacies—yet the seats are arranged in strict hierarchy: Sàtǔn at the head, Dà Láng and Bǎ Xī Lā at her right and left, lesser officials below. Behind them, a dais where Tiān Mǔ stands, dressed in the stained robes of a cook. Tiě Gū looms beside her, a shadow sharp as a blade. Distant war drums pulse like a dying heart.

萨顿、达朗(面容憔悴,玉色肌肤上缠绕着黑色血管)、巴希拉(笑容过于灿烂)、朝臣与可汗使者依次入座。他们落座——不知不觉间重现了双胞胎的最后晚餐。
Enter Sàtǔn, Dà Láng (sickly, her jade-pale skin threaded with black veins), Bǎ Xī Lā (smiling too wide), Courtiers, and the Khagan’s Envoy. They take their seats—unknowingly mirroring the Twins’ last supper.

萨屯 / SÀTǓN.

(冷笑)泥土地上的盛宴?真是……粗鄙。伟大的天牧竟然把她的剑换成了一把勺子?

(Sneering.) A feast in the dirt? How… rustic. Has the great Tiān Mǔ traded her sword for a ladle?
铁骨 / TIĚ GŪ.

(冷冷地)将军今晚提供的是款待,而不是荣耀。

(Coldly.) The General serves hospitality tonight—not glory.

(巴希拉勉强地笑了笑。达朗摇摇晃晃地捂着腹部。仆人们端上热气腾腾的饺子,皮上沾满了浓汤。)
(Bǎ Xī Lā chuckles nervously. Dà Láng sways, clutching her stomach. Servants bring steaming dumplings, their skins glossy with broth.)

天母 / TIĀN MǓ.

(鞠躬,声音如丧钟。)这位卑微老妇感谢各位的到来。正如每场宴席中所言, 愿暴君之肉,从其骨上剥落。

(Bowing, voice like a funeral gong.) This humble old woman thanks you for partaking. As they say at every feast, may the flesh of tyrants fall from their bones.
(客人们开始吃饭。巴希拉吃得很卖力。达朗脸色苍白,满头大汗,却一动不动。)

(The guests begin to eat. Bǎ Xī Lā eats with forced gusto. Dà Láng, pale and sweating, does not touch her plate.)
萨屯 / SÀTǓN.
天牧,你为何乔装打扮?一个衣衫褴褛的将军?

Tiān Mǔ, why the disguise? A general in rags?

天母 / TIĀN MǓ.
即便是将军,也需亲手沾泥,方可赢得荣誉。
[停顿] 皇后,你还记得孔雎将军的传说吗?那位未能替亲子复仇,却亲手掐死了孩子的母亲?

Even a general must soil their hands to win honor. [Pause.] Tell me, Empress: Do you remember the legend of General Kǒng Jū? How she smothered her own child after she failed to avenge her?
萨屯 / SÀTǓN.

(漫不经心地)当然。失败就要承担后果。一个连自己孩子都保护不好的母亲,简直就是一头野兽。

(Casually.) Of course. Failure demands consequence. A mother who cannot protect her own is little more than a beast.
天母 / TIĀN MǓ.
我同意。

I agree.

(天牧鼓掌。两名侍从半拖着天佑的尸体进来,天佑奄奄一息,脸上和胸口贴着束缚气功的符箓。他的四肢怪异地抽搐。人群中传来阵阵喘息声。)

(Tiān Mǔ claps. Two attendants enter, half-dragging the body of Tiān Yòu, barely alive, with qi-binding talismans plastered to his face and chest. His limbs twitch grotesquely. Gasps ripple through the crowd.)

天母 / TIĀN MǓ.

(轻声)我的儿子,我唯一的儿子。灵魂和筋骨都被玷污了,而我们——我——却什么也没做。

(Softly.) My son, my only boy. Defiled in soul and sinew and we—I—did nothing.

(客人们继续吃饭。达朗犹豫了一下,咬了一口……然后干呕起来,筷子发出咔哒咔哒的声音。)

(The guests resume eating. Dà Láng hesitates, takes a bite … then gags, her chopsticks clattering.)

大狼 / DÀ LÁNG.

这味道——!

This taste—!

天母 / TIĀN MǓ.

(微笑)公主,您认得它吗?

(Smiling.) Do you recognize it, Princess?

(倒吸一口气。皇后僵住了,半嚼的饺子从她的嘴唇上滴落下来。)

(Gasps. The Empress freezes, a half-chewed dumpling dripping from her lips.)

大狼 / DÀ LÁNG.

(不是问题。)我的女儿们——

(Not a question.) My daughters—

天母 / TIĀN MǓ.

(平静地)母亲应该知道自己血液的味道。

(Calmly.) A mother should know the taste of her own blood.
萨屯 / SÀTǓN.
(吐食物。)亵渎!这是……亵渎!

(Spitting food.) Blasphemy! This is… desecration!

大狼 / DÀ LÁNG.

(喘着气,紧紧抓住桌子。)里面……有东西……在动……!

(Gasping, gripping the table.) It… hurts… inside… something… moving…!
萨屯 / SÀTǓN.

(惊慌地转过身)坚持住,我们会得到帮助的!

(Turning in alarm.) Hold on, we’ll get help!
天母 / TIĀN MǓ.
哦,是的,正义即将到来。

Oh yes, justice is coming.
(一片混乱。群臣呕吐。可汗使者哀号。达朗尖叫起来,腹部膨胀、破裂,流出腐烂和焦黑的内脏。她在哀号中死去,尸体仍在咀嚼自己的舌头。天牧转身对着巴希拉吐口水。)

(Chaos erupts. Courtiers vomit. The Khagan’s envoy wails. Dà Láng screams as her belly swells, splits— spilling corruption and blackened viscera. She dies mid-wail, her corpse still chewing its own tongue. Tiān Mǔ turns and spits on Bǎ Xī Lā.)

巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ

(干呕着,向后退去)不——不,这不是——!我才不——!

(Retching, scrambling back.) No—no, this isn’t—! I never—!

(巴希拉转身逃离了院子。他的十字架掉在地上,摔得粉碎。没有人阻止他。)
(Bǎ Xī Lā turns and flees from the courtyard. His cross clatters to the ground—shattering. No one stops him.)

天母 / TIĀN MǓ.

(在他身后喊道)快跑,神父。你的末日已经把你抛弃在你的盛宴残渣里了!

(Calling after him.) Run, priest. Your apocalypse has abandoned you in the crumbs of your feast!
(铁古向前迈步,拔出刀子跟随,但天牧举起了一只手。)

(Tiě Gū steps forward, drawing her blade to follow, but Tiān Mǔ raises a hand.)
天母 / TIĀN MǓ.
不,让他跑吧……现在。

No. Let him run … for now.

(天母走到儿子身边,轻轻摸了摸他的额头,然后撕下符箓。天佑的尸体发出一声叹息,如万只死蟋蟀同时低鸣,随即化为尘土,随风而散。)

(Tiān Mǔ walks to her son. Gently, she touches his brow. Then she tears the talismans free. Tiān Yòu’s corpse exhales—a sigh like a thousand dead crickets—then crumbles to dust. The wind carries him away.)

萨屯 / SÀTǓN.

(站起来,气得浑身发抖)你以为这样就能证明你正义?你不过是这腐败世界中另一团腐肉!

(Rises, trembling with rage.) You think this proves you are righteous? You are just another piece of rotten meat in this corrupt world!

(随着达朗腐烂的尸体最后一次抽搐,庭院中一片寂静。随后,从墙外传来号角声、马蹄声和战鼓声。铁鹰虽然血迹斑斑,但却取得了胜利,身后跟着一队蒙古战士和叛逆的边防将领。)

(A beat of silence falls over the courtyard as Dà Láng’s corrupted corpse twitches one last time. Then, from beyond the walls: a cry of horns. The sound of hooves. War drums. Enter Tiě Yīng, bloodied but victorious, followed by a battalion of Mongol warriors and rogue border generals.)

铁英 / TIĚ YĪNG.
城门敞开。天命已然在此腐朽。我们不征服——我们只是扫荡。

The city gates lie open. The Mandate of Heaven has rotted here. We do not conquer—we scour.
萨屯 / SÀTǓN.

(挑衅地)你竟敢把外国狗带进我的宫里?

(Defiant.) You dare bring foreign dogs into my court?
铁英 / TIĚ YĪNG.
狗?也许吧。但我们还是会咬人。

Dogs? Perhaps. But we still bite.
(萨顿咆哮着,猛扑过去——但一支蒙古长矛刺穿了她的喉咙。她在咯咯的笑声中死去,鲜血溅满了宴会桌。她的身体倒在达朗身边。)

(Sàtǔn snarls, lunging—but a Mongol spear pierces her throat. She dies gurgling laughter, her blood splattering the banquet table. Her body collapses beside Dà Láng.)
铁英 / TIĚ YĪNG.
暴君已死,唯有风暴残存。而风暴,从不请求许可。

The tyrant is dead and only the storm remains. And storms do not ask permission.
(铁引望向巴希拉逃出的宫门。)

(Tiě Yīn looks toward the palace gates where Bǎ Xī Lā fled.)
天母 / TIĀN MǓ.
我还有一道菜要上。

I have one more course to serve.
(天牧甩开围裙,拔出武器,用一只好手将残链绑在手腕上。)

(Tiān Mǔ tosses aside her apron and draws out her weapon. Her one good hand straps her stump-chain to her wrist.)

天母 / TIĀN MǓ.

(平静地)让甜点成为判断。

(Quietly.) Let the dessert be judgment.

(天牧走进了燃烧的夜色中。)

(Tiān Mǔ walks off into the burning night.)

xenomorph prime [act iv. scene i.]

25 Tuesday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene i.]

Tags

act iv scene i, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene I. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman war woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • sandra bernhard
  • Poetic K [myspace]
  • poesia erótica (português)
  • armenian erotica and news
  • cyndi lauper
  • discos bizarros argentinos
  • aimee mann

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 387,419 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • the art blog
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • margaret bashaar
  • sandra beasley
  • afghan women's writing project
  • wendy babiak
  • cecilia ann
  • american witch
  • lynn behrendt
  • black satin
  • megan burns
  • sommer browning
  • mary biddinger
  • alzheimer's poetry project
  • armenian poetry project
  • Alcoholic Poet
  • stacy blint
  • brilliant books
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • tiel aisha ansari
  • clair becker
  • afterglow

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • roberto cavallera
  • flint area writers
  • linda lee crosfield
  • lyle daggett
  • julie carter
  • natalia cecire
  • jennifer k. dick
  • jackie clark
  • cleveland poetics
  • juliet cook
  • maria damon
  • CRB
  • lorna dee cervantes
  • abigail child
  • michelle detorie
  • cheryl clark

ars poetica: the blogs e-h

  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • human writes
  • pamela hart
  • sarah wetzel fishman
  • herstoria
  • maureen hurley
  • jane holland
  • julie r. enszer
  • Free Minds Book Club
  • carrie etter
  • jeannine hall gailey
  • liz henry
  • carol guess
  • bernardine evaristo
  • joy harjo
  • joy garnett
  • elizabeth glixman
  • elisa gabbert
  • jessica goodfellow
  • amanda hocking
  • Gabriela M.
  • ghosts of zimbabwe
  • maggie may ethridge

ars poetica: the blogs i-l

  • a big jewish blog
  • lesley jenike
  • IEPI
  • lesbian poetry archieves
  • miriam levine
  • sheryl luna
  • irene latham
  • maggie jochild
  • gene justice
  • joy leftow
  • megan kaminski
  • las vegas poets organization
  • dick jones
  • Kim Whysall-Hammond
  • language hat
  • Jaya Avendel
  • emily lloyd
  • sandy longhorn
  • donna khun
  • meg johnson
  • diane lockward
  • charmi keranen
  • amy king
  • kennifer kilgore-caradec
  • renee liang
  • laila lalami

ars poetica: the blogs m-o

  • marion mc cready
  • ottawa poetry newsletter
  • heather o'neill
  • maud newton
  • mlive: michigan poetry news
  • wanda o'connor
  • new issues poetry & prose
  • michelle mc grane
  • motown writers
  • the malaysian poetic chronicles
  • My Poetic Side
  • sophie mayer
  • caryn mirriam-goldberg
  • michigan writers network
  • majena mafe
  • sharanya manivannan
  • january o'neil
  • iamnasra oman
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers resources
  • nzepc
  • adrienne j. odasso

ars poetica: the blogs p-r

  • susan rich
  • rachel phillips
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • joanna preston
  • sophie robinson
  • nikki reimer
  • helen rickerby
  • nicole peyrafitte
  • maria padhila
  • split this rock
  • Queen Majeeda

ars poetica: the blogs s-z

  • womens quarterly conversation
  • scottish poetry library
  • ron silliman
  • tuesday poems
  • Trista's Poetry
  • tim yu
  • switchback books
  • southern michigan poetry
  • vassilis zambaras
  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • shin yu pai

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...