• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Translation

24 Saturday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act iii scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

[第三幕,第一场] [Act III, Scene I]

舞台空荡,唯中央一平台,上置两包裹,以朱绳捆缚的白布覆之。钟鸣一声,静默。天母着白色将袍上,铁骨与铁鹰随侧。她徐行至萨屯与皇室前,肃然跪地。

A single bell chimes. The stage is bare save for a platform, center, upon which rest two bundles, wrapped in white cloth tied with red ceremonial cord. The silence holds. Tiān Mǔ enters in white general’s robes, flanked by Tiě Gū and Tiě Yīng. She walks slowly, then kneels in front of Sàtǔn and the royal court.

天母 / TIĀN MǓ.
“太平之年,臣执此剑,以彰武德。

战乱之时,臣以血饲之。帝国之下——唯忠而已。

今臣之忠义遭疑,剑锈心枯……

然若老朽一臂,可洗吾女之辱……

则不必多言。“

“In times of peace, I held this sword with honor.
In war, I fed it blood. Under the empire, there is only loyalty.
Now my loyalty is doubted, my sword is rusted and my heart is withered…
But if my old arm can still wash away the shame of my daughter…
then there is no need to say more.”

[她以盆净手,默然片刻。旋即拔剑,左手覆白鉢巻,抵地稳刃,断腕自戕。闷哼一声,断掌落盆,血水相融。她伏地叩首,额触砖石。]

[She washes her hands in the basin. A pause. Then, unsheathing her blade, she steadies it with one hand on the ground. She wraps her left wrist with white silk, braces and swiftly cuts off her own hand. A sharp exhale. The hand falls into the basin. Blood swirls in water. She bows forward, kowtows, forehead touching the floor.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]
“为帝国。为仁慈。为陛下。“

“For the Empire.
For Mercy.
For you, my Empress.”

[萨屯起身,神色慵懒。她踱至台前,审视包裹,忽莞尔一笑。 ]

[Sàtǔn stands, slow and unbothered. She approaches the dais, examining the bundles. Then, with the barest smile, she speaks.]

萨屯 / SÀTǓN.
“一臂?将军,朕要的是忠心, 而非残羹。“

“Just one hand, General? I asked for loyalty, not leftovers.”

[她做了个手势,一位侍从默默地解开一捆布。观众什么也没看到——只有田牧的脸。她的表情僵住了,然后破碎了。]

[She gestures, and an Attendant silently unties one of the cloth bundles. The audience sees nothing—only Tiān Mǔ’s face. Her expression freezes, then shatters.]

萨屯 / SÀTǓN [cont.]

“朕赐你双礼……合该感激才是。她们的头颅, 沉甸甸的,压着羞耻。朕已为尔…… 轻如鸿毛。“
“I have given you two gifts… you should be grateful.
Their heads were heavy, weighed down with shame.
I have made them… as light as a feather.”

[天母凝望包裹,面色骤僵,形同槁木。腕间滴血无声。铁鹰缓步上前。]

[Tiān Mǔ says nothing. She does not scream. She does not move. Her severed wrist drips blood onto the floor. Tiě Yīng steps forward slowly.]

铁影 / TIĚ YĪNG.
“这就是帝国对待女儿的方式吗?“

“Is this how empire honors its daughters?”

[萨屯不答,含笑携众退场。铁鹰跪于天母身侧,视血刃与朱绳包裹。]

[Sàtǔn does not respond. She smiles, turns, and exits with the Court, leaving the bundles behind. Tiě Yīng kneels beside Tiān Mǔ, who still kneels, broken. She looks to the blood, the sword, the silent cloth-covered heads.]

铁影 / TIĚ YĪNG [cont.]
“此地,已无吾立锥之所。非陛下的宫阙,非宗庙,非沙场。母亲所授,儿当永志——但绝非……为这般帝国。“

“There is no place for me to stand here.
Not in your majesty’s palace, not in the ancestral temple, not on the battlefield.
What my mother taught me, I will always remember ––
but it is definitely not… for this empire.”

[她拾起血刃,如抱婴孩,下。天母独跪,静默如渊。]

[She picks up the bloodied sword, cradles it like a child, and exits. Tiān Mǔ remains kneeling in silence.]

23 Friday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

Act II, Blood Bodhisattva, 血菩萨, poem, Poetry, retelling, Titus Andronicus, wuxia

发烧梦 / FEVER DREAM.
「天如焦帛,血肉未忘所吞之誓。」
The sky like scorched silk; the flesh has not forgotten the vows it was forced to swallow.

第二幕,第一场 / Act 2, Scene 1

[沙漠边缘,枯树下。]
[Edge of the desert, under a dead tree.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“昨日身陷桎梏……今日?”
“Yesterday, in chains … Today?”
[她将手按向地面;大地发出痛苦的哀鸣。]
[She lays a hand against the ground; it cries in anguish.]

蓝毒 / LÁN DÚ [cont.]
“哈。连沙砾都畏惧我的触碰。”
“Hah. Even the sand recoils from my touch.”

黑都 / HĒI DÚ.
“如今我们被抛弃了,母亲却在宫里舔着萨顿的靴子。”
“Now we are abandoned, and Mother licks Sàtǔn’s boots in the Palace.”

[巴希拉从阴影中现身。]
[Bǎ Xī Lā rises from out of the shadows.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“迷途的小蛇,你们和我一样饥肠辘辘吧?想尝尝神明的血肉么?”
“Lost little snakes, are you as hungry as I am? Do you want to taste the flesh and blood of the gods?”

[巴希拉作势要拥抱蓝毒。她后退一步。]
[Bǎ Xī Lā moves as if to embrace Lán Dú. She steps back.]

蓝毒 / LÁN DÚ.
“吻我,就是自取灭亡。”
“To kiss me is to destroy yourself.”

黑都 / HĒI DÚ.
“你向一个无人得见的神明祈祷,但这救不了你。我们的贪欲……足以招致灭顶之灾。”
“You pray to a god no one can see, but it cannot save you. Our greed … is enough to bring disaster.”

[巴希拉猛地拽过黑都,粗暴地吻住她。他的脸并未因她的毒液而溃烂……毫无异状。]
[Bǎ Xī Lā suddenly grabs Hēi Dú and roughly kisses her. Instead of his face melting from her poison … nothing happens.]

蓝毒 / LÁN DÚ.
“怎么可能?那绝非武学!那是……”
“How is that possible? That’s no martial art! That’s …”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“邪术?’那兽被赐予一张口,用以吐出狂言与亵渎之语。'”
“Deviltry? ‘And the beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies.'”

黑都 / HĒI DÚ.
“你为何跟踪我们?有何企图?”
“Why are you following us? What do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“小丫头,你的毒液连耶和华都要避让,而我,早已凌驾于耶和华之上。”
“Little girl, even Yahweh would shun your venom—but I have already surpassed Yahweh.”

黑都 / HĒI DÚ.
“‘耶和华?'”
“‘Yahweh’?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“异族语言的异族词汇。我的舌头尝过你,滋味……妙不可言。”
“A foreign word from a foreign tongue. My tongue has tasted you, and the flavor … divine.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“你究竟想要什么?”
“What exactly do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“《五毒女经》有云:’凡以腹匍匐者,皆为不洁。’我只要你们最珍视之物。”
“The Five Poisons Scripture says: ‘All that crawl on their bellies are an abomination.’ I want only what you hold most dear.”

黑都 / HĒI DÚ.
“我们的贞洁岂容你玷污!”
“We won’t let you defile our chastity!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“‘处女之身’?真古怪。不,小蛇们,我渴望的是你们丹田里盘绕的……你们毒液般的黑色莲花。”
“‘Chastity’? Quaint. No, little snakes, I desire the black lotus curled in your Dāntián … your venomous core.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“我不明白。”
“I don’t understand.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“当然。你、你母亲、宫里那群蠢货……无人知晓末日为何物,更不知它如何降临。”
“Of course you don’t. You, your mother, those fools in the Palace … none of you know what the end of days means, let alone how it arrives.”

黑都 / HĒI DÚ.
“‘末日’?无稽之谈。”
“‘Doomsday’? Ridiculous.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“你说话像打哑谜。”
“You speak in riddles.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“唯有不信者才觉得晦涩。你们渴望不可得之物。只要忠于这份渴望,自会得偿所愿。”
“Only the faithless find it obscure. You hunger for what cannot be had. Stay loyal to that hunger—and it shall be fed.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“‘有奖励吗?'”
“‘Rewarded’?”

黑都 / HĒI DÚ.
“你岂知我们心中所想?”
“How do you know what lies in our hearts?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“呵!我岂会不知?明日,我们尊贵的新皇后将携众人出宫透气。沙漠中有片绿洲时隐时现,人称诅咒之地……却有鹿群冒险饮水。”
“Hah! How could I not know? Tomorrow, our noble new empress will lead the court beyond the palace walls. There’s an oasis in the desert, a cursed place that comes and goes … yet the deer still dare drink from it.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“然后呢?”
“Then what?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“不仅仅是欲望。不仅仅是荣耀。你所追求的是……”
“Not just desire. Not just glory. What you seek is …”

黑都 / HĒI DÚ.
“复仇。”
“Revenge.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“为你妹妹。为你母亲。明日,那群蝇营狗苟之徒将散落在诅咒之水畔,浑然不觉……任人宰割。”
“For your sister. For your mother. Tomorrow, those petty parasites will be spread along the banks of cursed waters, oblivious … ripe for slaughter.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
[恍然] “便于我们……设伏。”
[Suddenly] “It’ll make it easy for us … to set an ambush.”

黑都 / HĒI DÚ.
“……如果我们自己去打猎的话!”
“… if we do a little hunting of our own!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ.
“正是。”
“Exactly.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“巴希拉,妙极!初来时还以为你不过是母亲的玩物……没想到竟是五毒宗高人。”
“Bǎ Xī Lā, brilliant! When I arrived, I thought you were just Mother’s pet … but you’re a true master of the Five Poisons Sect.”

黑都 / HĒI DÚ.
“姐姐,回宫!明日必有好戏。”
“Sister, let’s return to the Palace! Tomorrow, the real show begins.”

[双胞胎离去,她们的残影如热浪中的蜃楼,缓缓消散。]
[The twins depart. Their afterimages shimmer like heat mirages and slowly vanish.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“快滚吧,小蜈蚣。你们五毒教终将覆灭。纵是耶和华也会骇然背过脸去。’……见有一匹灰色马,骑在马上的,名为死亡,阴府紧随其后。'”
“Run along, little centipedes. Your Five Poisons Sect will be destroyed. Even Yahweh would turn his face in horror. ‘And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.'”

֍

童笑浮荒泉,蛊梦沿风绽。

地心封旧咒,尸花向火眠。

The child’s laughter floats above desolate springs, where cursed dreams bloom along the wind.

The earth’s heart seals an old curse and corpse-flowers sleep toward the flame.

֍

[第二幕,第二场][Act 2, Scene 2]

“无童之地传童笑,大地屏息忘自生。“

“When children laugh where none should be, the earth forgets to breathe.“

[努尔绿洲,塔克拉玛干沙漠某处][Nur Oasis, somewhere in the Taklimakan Desert]

[天母、铁影、铁血、铁炼上。]
[Tiān Mǔ, Tiě Yīng, Tiě Xuè, and Tiě Lián enter.]

铁影 / TIĚ YĪNG
“不对劲…“
“Something’s wrong…”

天母 / TIĀN MǓ
“……此地的风水已绝。我戎马半生,从未感受过这般死寂。连龙脉都凝滞不行。“
“…The feng shui of this place is dead. I have been a soldier half my life, and never have I felt such dead silence. Even the dragon veins are stagnant.”

[铁血检查水池。]
[Tiě Xuè inspects the pool.]

铁血 / TIĚ XUÈ
“绿洲将枯,无花果树亦干渴哀鸣。“
“The oasis is dying, and the fig trees cry out in thirst.”

[铁影见一只蝎子从无花果树上窜下,自蜇而亡,死状痛苦。]
[Tiě Yīng sees a scorpion scurry down from a fig tree and sting itself, dying in agony.]

铁影 / TIĚ YĪNG
“连蝎子都宁可自戕,也不愿困死于此。“
“Even the scorpion kills itself rather than be trapped here.”

[一具鹿尸侧卧水边,似中毒而亡。秃鹫盘旋其上。]
[A deer carcass lies on its side near the water, as if poisoned. Vultures circle above.]

铁血 / TIĚ XUÈ
“食腐的秃鹫盘旋不落,尽管…“
“The carrion birds circle, yet do not land, even though…”

[铁血踢向鹿尸,尸身骤然翻涌出饥饿的蛆虫。]
[Tiě Xuè kicks the deer; the carcass erupts with ravenous maggots.]

铁血 / TIĚ XUÈ [cont.]
“…噁,尽是蛆虫!“
“…Disgusting—maggots everywhere!”

天母 / TIĀN MǓ
“唯有死神,方对这盛宴趋之若鹜。“
“Only the god of death is drawn to such a feast.”

[天母、铁影、铁血、铁炼下。蝉鸣骤止。远处忽闻孩童笑声…然方圆数里,杳无人迹。蓝毒与黑毒自阴影中现身。]
[Tiān Mǔ, Tiě Yīng, Tiě Xuè, and Tiě Lián exit. The cicadas fall silent. In the distance, a child’s laughter echoes… but for miles around, there is no one. From the shadows step Lán Dú and Hēi Dú.]

蓝毒 / LÁN DÚ.
“姐姐,让他们逐鹿去吧。“
“Sister, let them chase deer if they wish.”

黑毒 / HĒI DÚ.
“猎人也终成猎物。瞧!“
“Even hunters become prey. Look!”

[白丝与天佑自水池对侧上,浑然不觉周遭异样。二人未察双胞胎,旋即离去。]
[Bái Sī and Tiān Yòu enter from the opposite side of the pool, oblivious to the strange aura. They do not see the Twins and quickly leave.]

蓝毒 / LÁN DÚ.
“是皇后那妹妹!“
“The Empress’s little sister!”

黑毒 / HĒI DÚ.
“还有那个迂腐的小诗人…“
“And that foolish little poet…”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“…写那首歪诗的家伙。“
“…the one who wrote that crooked poem.”

黑毒 / HĒI DÚ.
“‘双蛇交缠‘……我记得是这句。“
“‘Two snakes entwined’… I remember the line.”

蓝毒 / LÁN DÚ.
“如果我们用猩红色书写,听起来会不会更美丽?“
“Would it not be more beautiful, written in scarlet?”

黑毒 / HĒI DÚ.
“题在他胸口如何?“
“Perhaps carved into his chest?”

[二人身影融入热浪。绿洲骤归死寂, 忽而无花果树泣泪。浓稠琥珀泪珠顺树皮滚落,在根部汇成诡谲形状。阴影中,童声再度响起,此番却成歌谣:
[The Twins melt into the heat shimmer. The oasis is still once more, until the fig trees begin to weep. Thick amber tears roll down their bark and pool at the roots, forming strange shapes. From the shadows, the child’s voice returns, this time in rhyme:

童声 / CHILD’S VOICE.
“金木水火土…
五行倒逆,
尸骨绽花。“
“Metal, wood, water, fire, earth…
The Five Elements invert,
Corpses bloom like flowers.”

֍

[第二幕,第三场] [Act 2, Scene 3]

“她跪如祭台,他灌她以诅咒、烈火与深渊之种。“

“She knelt like an altar; he filled her with curse, flame and the seed of the abyss.“

[绿洲之心,一棵根系焦黑、枝干虬结的无花果树下。]

[The Oasis’s Heart, a gnarled fig tree with blackened roots.]

巴希拉登场,手握一颗燃烧的人心,其中充盈着窃来的真气。他低语时,心脏搏动,血管中黑金光芒流转。

Bǎ Xī Lā enters, holding a burning human heart he has been filling with stolen qi. It pulses as he talks to it, veins glowing black and gold.

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.

“瘟疫啊!我一点一滴将你铸成——用幻象、谶语与邪咒。三十枚银币?犹大般的交易,换这一杯渎神的元气。“

“Pestilence! I fashioned you piece by piece—with visions, prophecies, and curses. Thirty pieces of silver? A Judas-like bargain for a cup of blasphemous spirit.”

[一声异响。心脏骤冷,倏然生出蟹足般的附肢,钻入他的衣袍。]

[A noise. The heart cools. It sprout crab-like legs and scurries into his robes.]

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ [cont.]

“啊,第十一灾, 蝗虫之母亲临。 “

“Ah, here comes the Eleventh Plague, the Mother of Locusts herself.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[大狼上。] “爱人!终得独处。我对你的爱,如风将阴影缝入大地之肤,永不可解。“

[Entering.] “Lover! At last we are alone. My love for you is like the wind stitching shadows into the earth’s skin, it can never be undone.”

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.

“好诗。我的爱人……渴求何物?“

“Pretty poetry … What does my love desire?”

大狼 / DÀ LÁNG.

“将那蠢妇天母驱至我面前,听她子嗣的哀哭……“

“To drive that fool Tiān Mǔ before me and hear the lamentation of her children …”

[大狼的手滑向他胸膛。]

[Dá Láng’s hand slides down his chest.]

大狼 / DÀ LÁNG [cont.]

“但首先,请让我把你的祈祷吞进喉咙……直到欲呕。“

“But first let me swallow your prayers down my throat … until I gag.”

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.

“红鸾星指引你的欲望……利维坦的疯狂在我的血液中流淌。翡翠帝国今日必须覆灭,因为主只爱破碎的容器。“

“The Crimson Luan Star guides your lust … but the madness of Leviathan flows in my blood. Today the Jade Empire will shatter for the Lord loves a Broken Vessel.”

大狼 / DÀ LÁNG.

“哦?“

“Oh?”

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ.

[递信。] “将此信呈予你的皇后。莫问。“

[Hands her a letter.] “Give this to your Empress. Ask nothing.”

[二人接吻时,大狼血脉骤染漆黑。她狂喜战栗,巴希拉微笑如尸,目光死寂。大狼踉跄退场,神魂俱醉。]

[As they kiss Dà Láng’s veins briefly turn black. She is in rapture. Bǎ Xī Lā smiles like a corpse, his eyes dead. Dà Láng stagger away, intoxicated.]

巴希拉/ BǍ XĪ LĀ [cont.]

“达朗,别祈求,耶和华早已注定你的结局。你真是个‘破碎的器皿‘。我的儿子会从你的腹中诞生……而‘他必以铁杖击碎众生‘。” [下。]

“Ask for nothing, Dà Láng, for Yahweh has already decreed your end. ‘Broken vessel’ indeed. From your womb alone my son will burst … and ‘He shall break them with a rod of iron’.” [Exits.]

֍

[第二幕,第四场] [Act 2, Scene 4]

[被诅咒的绿洲另一隅。]

[Another corner of the cursed Oasis.]

白丝与天佑上。此处的绿洲死寂——连风都凝滞。大狼自阴影中浮现,手中已无信笺。

Bái Sī and Tiān Yòu enter. The Oasis here is too quiet—even the wind has died. Dà Láng melts out of the shadows. She no longer carries the letter.

白丝/ BÁI SĪ.

[惊退] “玉门妃……为何独行?你的狼群何在?“

[Startled.] “Consort of the Jade Gate… why are you walking alone? Where are your wolves?”

大狼 / DÀ LÁNG.

“我独行无狼,而命运……悬于发丝。“

“I run with no wolves but my fate hangs from a hair’s breadth.”

[黑毒与蓝毒现形——非自树间,而是从绿洲池水的倒影中渗出。]

[Hēi Dú and Lán Dú emerge—not from the trees, but from reflections in the oasis pool.]

蓝毒 / LÁN DÚ.

“母亲,您燃如烈火。这些飞蛾……是否扑得太近了?“

“Mother, you burn like fire … Did these moths flutter too close?”

大狼 / DÀ LÁNG.

“飞蛾?确实。这些恼人的小翅膀……该如何处置?“

“Moths? Yes, it is so … What do we do with irritating little wings?”

黑毒 / HĒI DÚ.

“碾碎便是。” [刺向白丝]

“We crush them.” [She stabs Bái Sī.]

蓝毒 / LÁN DÚ.

“此乃孝道。” [同刺白丝]

“Our filial duty.” [She also stabs Bái Sī.]

[白丝任脉如琵琶弦骤断,末音哽于喉间。她呕出尘土,气绝身亡。远处,萨屯的猎号声隐约可闻。]

[Bái Sī’s Ren meridian snaps like a lute string, the last note chokes in her throat. She vomits dust and dies. In the distance Sà Tǔn’s hunting horn sounds.]

大狼 / DÀ LÁNG.

“命运发丝,已成谶语。够了。“

“A hair’s breadth of fate was prophetic. Enough.”

[指向蜷缩的天佑。]

[Indicating the cowering Tiān Yòu.]

大狼 / DÀ LÁNG [cont.]

“扔去鸦雀不食之地。” [下。]

“Dump them both where even crows won’t peck.” [Exits.]

[黑毒与蓝毒拖走天佑与白丝尸身。]

[Hēi Dú and Lán Dú drag Tiān Yòu and the body of Bái Sī away.]

֍

[第二幕,第五场] [Act II, Scene V]

道如腐果裂,众徒以人之残息哺养深渊。

“The Tao split open like rotten fruit, and from its guts they fed the pit with men’s torn breath.”
[绿洲另一隅——天启之渊。]
[Another part of the Oasis – Abyss of Revelation.]
此坑非寻常洞穴,乃大地溃烂之创。空中蝇群嗡鸣,蓝黑肥躯振翅,声如丧钟哀歌。坑缘沙地染同心圆痕,层层淤黑,似地面自渗污血。
The pit isn’t just a hole—it’s a festering wound in the earth. The air hums with flies, their bodies fat and blue-black, their drone like a funeral dirge. The sand around the rim is stained in concentric rings—darker with each layer, as if the ground itself bleeds inward.

黑毒与蓝毒将白丝尸身掷入其中,复推天佑抵于无花果树。蓝毒挥刃刺穿其掌,将其钉于树干。Hēi Dú and Lán Dú dump Bái Sī’s body into the pit. They shove Tiān Yòu against a fig tree. Lán Dú drives her blade through his palm, pinning him to the trunk.
蓝毒 / LÁN DÚ.
[以指甲描画其发黑血管。]
“让我们以猩红墨汁……重谱你的诗篇。”
[Tracing the blackening veins with her nail.]
“Let’s rewrite your poetry… in scarlet ink.”
[黑毒上前,钩剑泛着腐煞黑光。她精准刻下『逆』字于其胸。腐毒与其真气相触,字符处青烟嘶嘶。]
Hēi Dú steps forward, her hook-sword glowing dully with Black Rot. With surgical precision, she carves the character “
逆” (Rebel) into his chest. Smoke hisses where the necrotic poison touches his qi.
天佑 / TIĀN YÒU.
[弓背痉挛。]
“呃—!”
[Back arching.]
“Ai—!”
[天佑惨叫惊起栖鸦,黑羽纷飞如风暴。其唇上黑筋盘曲,扭曲成诡笑。]
Tiān Yòu’s scream startles the nesting crows. They explode into flight, black feathers whipping like a storm. His lips, veined with black, curl into something grotesque.

黑毒 / HĒI DÚ.
[模仿昔日对其姊妹所施之仪。]
“道生一,
一生二,
二生三,
三生……尸骸。”
[Mimicking the ritual once performed on their sister.]
“The Tao begets One,
One begets Two,
Two begets Three,
Three begets… corpses.”
[她的手指敲击——大杵,杵中,命门。]
Her fingers strike—Dàzhùi, Jǐzhōng, Mìngmén.
[每个穴位都破裂了。银色的气从天佑身上喷涌而出。]
Each pressure point cracks. Silver qi erupts from Tiān Yòu’s body.

黑毒 / HĒI DÚ [cont.]
[以拔罐术吸取逸散真气。]
“多刺耳的乐音啊…”
[雾气凝成『仇恨』二字,复从其指间流散。]
“…配你这丑角,倒也相宜。”
[Cupping the escaping qi.]
“Such ugly music…”
[The mist shapes into the characters for ‘hatred’ (仇恨), then dissolves between her fingers.]
“…for such an ugly boy.”
[天佑昏死,手掌仍钉于树。黑血沿树纹淤积,汇成不可辨之咒纹。]
Tiān Yòu collapses unconscious, his hand still pinned to the tree. Black blood pools in the bark’s grooves, forming illegible curse-script.

蓝毒 / LÁN DÚ.
[踢其瘫躯。]
“滚回家吧,小诗人。若有人问起谁将你’去势’……便以沉默代我等作答。”
[Kicking his limp form.]
“Run home, little poet. If anyone asks who castrated you… let silence speak for us.”
[黑毒与蓝毒狞笑退场,独留天佑瘫于巨坑之畔。鸦群归来,默然盘旋,在其顶上结成黑冕。]
Laughing, Hēi Dú and Lán Dú exit, leaving Tiān Yòu crumpled beside the yawning pit. The crows return—circling silently above, forming a cursed black crown over his head.

֍

[第二幕,第六场]
[Act 2, Scene 6]

“鲜血沿饥渴深渊滴落,古神舔唇欲动。“

“Where blood weeps down the hungry pit, the old gods lick their lips.”
[
铁血与铁炼仍在狩猎,自空地另一端上。二人骤停,紧盯天启之渊,却未见天佑瘫倒树后。二人趋近渊缘,俯身窥视。蝇群嗡鸣。]
Still part of the hunt, Tiě Xuè and Tiě Lián enter from the opposite side of the clearing. They stop and stare at the sinkhole. They fail to see the motionless body of Tiān Yòu, crumpled behind the tree. They approach the edge and cautiously peer down into it. The air buzzes with flies.
铁血 / TIĚ XUÈ.
[眯眼] “我看见……阴影蠕动。如蛆虫自渊底攀爬。[干呕] 这腐臭——!“
[Squinting.] “I see… shadows writhing. Like maggots crawling up from the bottom. [Retches.] The stench—!”
[
蝇群骤然散开,二女骇然失色。]
Suddenly the cloud of flies parts. Both women recoil in horror.
铁炼 / TIĚ LIÁN.
“狼母在上!是白丝!她双目尽失……蝇群正在她口中产卵!“
“Wolf Mother! It’s Bái Sī! Her eyes … gone! The flies, laying eggs in her mouth!”
[
铁血和铁炼惊恐地对视着。突然,铁血注意到了弟弟的尸体。]
Tiě Xuè and Tiě Lián stare at each other, sick with horror. Suddenly Tiě Xuè sees her brother’s lifeless body.
铁血 / TIĚ XUÈ.
“不不不不不不!小弟弟!“
“No, no, no, no, no! Little brother!”
[
未及反应,萨屯与达朗率皇后亲卫冲入空地。]
Before they can react, Sàtǔn and Dà Láng rush in with the Empress’s Guards.
萨屯 / SÀTǓN.
[凝视深渊] “不,这不可能……白丝岂会……“
[Staring into the abyss.] “No… this can’t be… Bái Sī would never…”大狼 / DÀ LÁNG.
“‘地狱之渊,地狱之行‘——信中所言,分毫不差。“
“‘A hellish hole for a hellish deed’—exactly as the letter warned.”铁血 / TIĚ XUÈ.
“陛下,我们未曾——!方至此处——!“
“Your Majesty, we didn’t—! We only just arrived—!”大狼 / DÀ LÁNG.
“‘恶兽当自深渊崛起‘……此信亦早有预警!“
“‘The beast shall rise from the pit’… That was in the warning, too!”萨屯 / SÀTǓN.
[仍陷震骇] “吾姐素恨沙漠……曾说风声如鬼魅咀嚼骨渣。她……“
[Still reeling.] “My sister hated the desert… said the wind there sounded like ghosts chewing bone shards. She…”
[如初见般瞪视铁血二人。]
She turns to Tiě Xuè and Tiě Lián as if seeing them for the first time.萨屯 / SÀTǓN [cont.]
“尔等!天母之女!满口谎言!“
“You! Daughters of Tiān Mǔ! You speak nothing but lies!”
[
天母与铁影上,浑然未觉渊边异状。]
Tiān Mǔ and Tiě Yīng enter, unaware of what has transpired by the pit.
天母 / TIĀN MǓ.
“皇后陛下,闻号角声便速至。此绿洲每每移目即变……狩猎如何?可擒得猎物?“
“My Empress, I came at once upon hearing the horn. This oasis shifts each time I look away… How goes the hunt? Have you trapped the prey?”大狼 / DÀ LÁNG.
“‘绿洲变幻‘?荒唐!老妪妄言,孰能信之!“
“‘The oasis shifts’? Nonsense! Mad talk from an old crone—who would believe it?”萨屯 / SÀTǓN.
[暴怒] “天母!汝竟敢现身于此!?“
[Exploding in fury.] “Tiān Mǔ! You dare show your face here!?”大狼 / DÀ LÁNG.
“待她与[冷笑]’铁刃‘残杀白丝之后……“
“After she and her [sneering] ‘Iron Blades’ butchered Bái Sī…”天母 / TIĀN MǓ.
[惊颤] “‘谋杀‘?“
[Shaken.] “Murdered…?”大狼 / DÀ LÁNG.
“……偏等我们抵达,才故作悠哉现身,与信中所预言如出一辙。“
“…And now she waits to appear calm and composed—exactly as the letter foretold.”萨屯 / SÀTǓN.
“亲卫!此乃叛国弑君之罪!朕早知不该信尔等!“
“Guards! This is treason—regicide! I knew we should never have trusted you!”天母 / TIĀN MǓ.
“白丝夫人……已遭不测?“
“Madam Bái Sī… is truly gone?”大狼 / DÀ LÁNG.
“装傻!你再看看……” [指着天佑] “……为了制造一个完美的不在场证明,她竟然折磨自己的儿子!“
“Feigning ignorance now, are you? Look again… [Points to Tiān Yòu.] …To craft her perfect alibi, she tortured her own son!”
[
萨屯、天母、铁影俱震,望向天佑残躯。一时寂然。天母踉跄上前,双臂虚悬,面如槁木。]
Sàtǔn, Tiān Mǔ, and Tiě Yīng all stare in stunned silence at Tiān Yòu’s broken body. Tiān Mǔ staggers forward, arms trembling in the air, her face ashen and hollow.
萨屯 / SÀTǓN.
[怒极] “将这老狐孽种捆了!朕要亲创酷刑——天命昭昭,必令其痛彻神魂!“
[Furious beyond reason.] “Bind these vixen whelps! I’ll invent tortures myself—by Heaven’s Mandate, they’ll suffer in soul and flesh!”
[
亲卫拖铁血二人下。天母抱起天佑,失语退场。余众随下。]
The Empress’s Guards drag Tiě Xuè and Tiě Lián off. Tiān Mǔ gathers Tiān Yòu in her arms, speechless, and exits. The others follow.
[
静场良久。五目蟾蜍上,体沾墓灰,喉间第五目——一道竖隙——搏动不止。其鸣三声同现:临终牧师的祷词
新娘喉间的窒泣
利齿碾骨的脆响蟾蜍转目,锁定深渊。长舌突伸——节节畸长——舔舐渊缘白丝凝血,战栗欢愉。]
A long silence. Then the Five-Eyed Toad enters, its skin dusted with tomb-ash. Its fifth eye— a vertical slit on its throat—pulses. It croaks, and three sounds emerge at once:
— A priest’s final prayer
— A bride’s strangled gasp
— The crunch of bone between teeth
The toad’s eyes swivel, fixing on the sinkhole. Its tongue lashes out—jointed, grotesquely long—and tastes the blood Bái Sī left behind. It quivers in ecstasy.

17 Saturday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act ii scene i, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, wuxia

发烧梦 / FEVER DREAM
「天如焦帛,血肉未忘所吞之誓。」
The sky like scorched silk; the flesh has not forgotten the vows it was forced to swallow.

第二幕,第一场 / Act 2, Scene 1

[沙漠边缘,枯树下。]
[Edge of the desert, under a dead tree.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“昨日身陷桎梏……今日?”
“Yesterday, in chains … Today?”
[她将手按向地面;大地发出痛苦的哀鸣。]
[She lays a hand against the ground; it cries in anguish.]

蓝毒 / LÁN DÚ (cont.)
“哈。连沙砾都畏惧我的触碰。”
“Hah. Even the sand recoils from my touch.”

黑都 / HĒI DÚ
“如今我们被抛弃了,母亲却在宫里舔着萨顿的靴子。”
“Now we are abandoned, and Mother licks Sàtǔn’s boots in the Palace.”

[巴希拉从阴影中现身。]
[Bǎ Xī Lā rises from out of the shadows.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“迷途的小蛇,你们和我一样饥肠辘辘吧?想尝尝神明的血肉么?”
“Lost little snakes, are you as hungry as I am? Do you want to taste the flesh and blood of the gods?”

[巴希拉作势要拥抱蓝毒。她后退一步。]
[Bǎ Xī Lā moves as if to embrace Lán Dú. She steps back.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“吻我,就是自取灭亡。”
“To kiss me is to destroy yourself.”

黑都 / HĒI DÚ
“你向一个无人得见的神明祈祷,但这救不了你。我们的贪欲……足以招致灭顶之灾。”
“You pray to a god no one can see, but it cannot save you. Our greed … is enough to bring disaster.”

[巴希拉猛地拽过黑都,粗暴地吻住她。他的脸并未因她的毒液而溃烂……毫无异状。]
[Bǎ Xī Lā suddenly grabs Hēi Dú and roughly kisses her. Instead of his face melting from her poison … nothing happens.]

蓝毒 / LÁN DÚ
“怎么可能?那绝非武学!那是……”
“How is that possible? That’s no martial art! That’s …”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“邪术?’那兽被赐予一张口,用以吐出狂言与亵渎之语。'”
“Deviltry? ‘And the beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies.'”

黑都 / HĒI DÚ
“你为何跟踪我们?有何企图?”
“Why are you following us? What do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“小丫头,你的毒液连耶和华都要避让,而我,早已凌驾于耶和华之上。”
“Little girl, even Yahweh would shun your venom—but I have already surpassed Yahweh.”

黑都 / HĒI DÚ
“‘耶和华?'”
“‘Yahweh’?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“异族语言的异族词汇。我的舌头尝过你,滋味……妙不可言。”
“A foreign word from a foreign tongue. My tongue has tasted you, and the flavor … divine.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“你究竟想要什么?”
“What exactly do you want?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“《五毒女经》有云:’凡以腹匍匐者,皆为不洁。’我只要你们最珍视之物。”
“The Five Poisons Scripture says: ‘All that crawl on their bellies are an abomination.’ I want only what you hold most dear.”

黑都 / HĒI DÚ
“我们的贞洁岂容你玷污!”
“We won’t let you defile our chastity!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“‘处女之身’?真古怪。不,小蛇们,我渴望的是你们丹田里盘绕的……你们毒液般的黑色莲花。”
“‘Chastity’? Quaint. No, little snakes, I desire the black lotus curled in your Dāntián … your venomous core.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“我不明白。”
“I don’t understand.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“当然。你、你母亲、宫里那群蠢货……无人知晓末日为何物,更不知它如何降临。”
“Of course you don’t. You, your mother, those fools in the Palace … none of you know what the end of days means, let alone how it arrives.”

黑都 / HĒI DÚ
“‘末日’?无稽之谈。”
“‘Doomsday’? Ridiculous.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“你说话像打哑谜。”
“You speak in riddles.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“唯有不信者才觉得晦涩。你们渴望不可得之物。只要忠于这份渴望,自会得偿所愿。”
“Only the faithless find it obscure. You hunger for what cannot be had. Stay loyal to that hunger—and it shall be fed.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“‘有奖励吗?'”
“‘Rewarded’?”

黑都 / HĒI DÚ
“你岂知我们心中所想?”
“How do you know what lies in our hearts?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“呵!我岂会不知?明日,我们尊贵的新皇后将携众人出宫透气。沙漠中有片绿洲时隐时现,人称诅咒之地……却有鹿群冒险饮水。”
“Hah! How could I not know? Tomorrow, our noble new empress will lead the court beyond the palace walls. There’s an oasis in the desert, a cursed place that comes and goes … yet the deer still dare drink from it.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“然后呢?”
“Then what?”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“不仅仅是欲望。不仅仅是荣耀。你所追求的是……”
“Not just desire. Not just glory. What you seek is …”

黑都 / HĒI DÚ
“复仇。”
“Revenge.”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“为你妹妹。为你母亲。明日,那群蝇营狗苟之徒将散落在诅咒之水畔,浑然不觉……任人宰割。”
“For your sister. For your mother. Tomorrow, those petty parasites will be spread along the banks of cursed waters, oblivious … ripe for slaughter.”

蓝毒 / LÁN DÚ
[恍然] “便于我们……设伏。”
[Suddenly] “It’ll make it easy for us … to set an ambush.”

黑都 / HĒI DÚ
“……如果我们自己去打猎的话!”
“… if we do a little hunting of our own!”

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“正是。”
“Exactly.”

蓝毒 / LÁN DÚ
“巴希拉,妙极!初来时还以为你不过是母亲的玩物……没想到竟是五毒宗高人。”
“Bǎ Xī Lā, brilliant! When I arrived, I thought you were just Mother’s pet … but you’re a true master of the Five Poisons Sect.”

黑都 / HĒI DÚ
“姐姐,回宫!明日必有好戏。”
“Sister, let’s return to the Palace! Tomorrow, the real show begins.”

[双胞胎离去,她们的残影如热浪中的蜃楼,缓缓消散。]
[The twins depart. Their afterimages shimmer like heat mirages and slowly vanish.]

巴希拉 / BǍ XĪ LĀ
“快滚吧,小蜈蚣。你们五毒教终将覆灭。纵是耶和华也会骇然背过脸去。’……见有一匹灰色马,骑在马上的,名为死亡,阴府紧随其后。'”
“Run along, little centipedes. Your Five Poisons Sect will be destroyed. Even Yahweh would turn his face in horror. ‘And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him.'”

15 Thursday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

Act 1, Blood Bodhisattva, Chinese translation, 血菩萨, poem, retelling, Titus Andronicus, wuxia

DRAMATIS PERSONÆ [so far]

GENERAL TIĀN MǓ [天母] Elderly military commander.

DÀ LÁNG [大狼] Head of the Five Poisons Sect, whom Tiān Mǔ has been waging war against for decades.

SÀTǓN [萨吞] Eldest daughter to the late Empress.

BÁI SĪ [白丝] Youngest daughter to the late Empress; in a power struggle with Sàtǔn for the throne.

TIĚ GŪ [铁姑] Court official and Tiān Mǔ’s sister.

BǍ XĪ LĀ [巴悉拉] European, Nestorian Christian missionary with a demonic apatite for destruction.

TIĀN YÒU [天佑] Scholar, poet and Tiān Mǔ’s son.

IRON MOUNTAIN BLADES. [Tiān Mǔ’s personal guards.]

TIĚ YĪNG, TIĚ LIÁN, TIĚ LÍNG and TIĚ XUÈ. [Tiān Mǔ’s Daughters.]

HUĪ DÚ, LÁN DÚ and HĒI DÚ [Dà Láng’s Daughters.]

LǏGUĀN, YÙSHǏ and JINYIWEI. [Imperial Court Officials.]

֍

《血菩萨。》第一幕·第一场
“Blood Bodhisattva.” Act I
一 Scene I

《铁碎骨,羽没血,双姝启神不可封之伤。》
[Iron grinds bone, feathers drown in blood, two sisters open the wound no god can close.]

[玉门国·千剑宫外。]
[Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace
。]

[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。]
[War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]

[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]

“铁牛门下!“

“Sons and daughters of the Iron Ox!”

“朕即凤诏,天命在刃!“

“I am the Phoenix’s living edict, the Mandate burns in my steel!”

“和我一起站起来,铸就历史的栋梁!“

“Stand with me and be forged into history’s pillars!”

“叛龙者 …“

“Betray me …”

[刀光一闪,宫灯齐灭。]

[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 九族诛尽,宫门悬颅!“

“… And I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!”

白思 / BÁI SĪ.

[双针剑作鹤翼式,冷笑。]

[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]

“天命?” [冷笑。]

“The Mandate?” [Laugh like cracking ice.]

“弑亲之血,也配称凤?“

“Can a kinslayer’s hands still clutch the Phoenix’s crown?”

“天鹤展翅!“

“Heavenly Crane spreads its wings!”

[她的双剑如振翅之羽轻颤——鹤之优雅中藏蝎之毒。她的门人齐声高鸣,宛如绢帛被利刃撕裂的尖啸。 ]

[Her blades shiver like pinions mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“重器非在冠冕,而在德行。“

“True power lies not in crowns, but in virtue.”

“尔自比狂风?不过瘈狗吠日!“

“You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!”

[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]

[Her warriors’ cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。]
[Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]

“骨肉相残之座,未雪先倾。“
“The throne built on sister-blood collapses, before winter’s first snow can hide its sins.”

“今奉碎玉令,迎天母将军班师 …”
“By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent …”

“五毒教之役,当终今日。“
“Her war against the Five Poisons Sect ends now.”

“散!“
“Disperse!”

“… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!“
“… Or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!”

[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]

[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]

萨囤 / SÀTŪN.

[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]

[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]

[脚踢翻,墨泼阶如血。]

[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]

“刻啊!“

“Carve this!”

“让后世记得 …”

“Let history remember …”

[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]

[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]

[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]

[Bái Sī’s crane-hairpin clatters, its feather-tip staining black.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!“

“… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!”

铁姑 / TIĚ GŪ.

[举令,寒声。]

[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]

“刻石遗臭,万古流秽。“

“Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name.”

[玉阶震颤,如畏其言。]

[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]

铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]

“母皇遗诏刻于玉,非书于血。“

“The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood.”

[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]

[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]

白思 / BÁI SĪ.

[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。]
[Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]

“血缘始,血缘终。”
“By blood it began, by blood it ends.”

[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。]
[She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“我臣服 …”
“I yield …”

“非顺汝刃,乃顺天佑。”
“Not to your blade, but to Heaven’s decree.”

[白袍众退如雪崩,寂然无声。]
[Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“愿鹤唳引慈母之手。”
“May the crane’s cry guide my Mother’s hand.”

[此言如刃,悬于天下咽喉之上。 ]
[The words hang, a knife at the world’s throat.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“雪退散…”
“The snow withdraws…”

[… 然寒入骨,千年不化。]
“…but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years.”

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀寒光隐现,似判决半出鞘。她目光灼烈,胜过大漠热风。 ]

[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]

“名铸剑出,不悔不归。”

“My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse.”

[铁牛派虽退,手不离刀。]

[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“让玉门断壁 …”

“Let the ruins of the Jade Gate …”

[刀锋划地,裂石如骨碎。]

[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“…由此断定,谁之血脉承载真凤天命! “

“… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!”

[众人退却之际,守卫扬起玉尘,五行阵于空中隐现旋转,倏然破散,恍若凤凰涅槃重生。 ]

[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolve like a phoenix’s rebirth from the ash.]

[幕落,唯余 —]

[The curtains close on –]

萨囤之刀 [Sàtūn’s blade]

插于玉阶 [Embedded in jade steps]

白思之羽 [Bái Sī’s feather]

飘向冷月 [Drifting toward the icy moon]

铁姑的鞭 [Tiě Gū’s whip]

缠着半截断诏 [Coiled around a torn edict]

上书: [which reads:]

“朕死之年…”

“The year I die…”

“…血菩萨现。“

“…the Blood Bodhisattva comes.”

֍

[第一幕,第二场] ACT I · SCENE II.

[剑冢森森,魂灯荧荧]
[A forest of grave-swords; ghost-lanterns flicker blue.]

[祖剑堂 · 地宫]
[Ancestral Sword Hall · Underground Crypt.]

[战鼓渐歇,丧钟低鸣。地宫穹顶垂百剑,剑柄为碑。二十石台空置,待天母众女。青烟如蛇,盘绕尸骨未寒之刃。]

[War drums fade; funeral bells toll low. A cavern glows with yin-blue lanterns. From the ceiling hang a hundred swords, hilt-down, each a grave-marker. Twenty empty stone plinths await Tiān Mǔ’s fallen daughters. Incense coils like serpents around blades still slick with death.]

[铁链声响。铁链与铁翎押阵,铁山刀卫捧灵位与佩剑次入,后随铁英、铁血。天母戎装未卸,甲上犹带草原尘沙。大狼与其女[灰毒、蓝毒、黑毒]棘链缚身。末入巴悉拉,景教十字暗芒浮动。]
[Chains rattle. Tiě Lián and Tiě Líng march at the front, followed by Iron Mountain Blades bearing spirit tablets and sheathed swords. Tiě Yīng and Tiě Xuè come next. Then Tiān Mǔ, her armor still caked in steppe dust. Behind her, Dà Láng and her daughters (Huī Dú, Lán Dú, Hēi Dú) shuffle forward, bound in barbed chains. Last enters Bǎ Xī Lā, his Nestorian cross glinting like a hidden blade.]

[众人迫大狼一族跪于五眼蟾蜍铜魂炉前。]
[The prisoners are forced to kneel before a bronze soul-brazier shaped like a Five-Eyed Toad.]

天母 / TIĀN MǓ.

[举碎玉令,诵咒如刃。]
[Raising her broken Jade Seal, chanting like a whetstone on steel.]

“玄女兵主——“
“Xuánnǚ, Dark Mother of War—”

“开黄泉之扉。“
“Open the Yellow Springs’ gate.”

[抚剑墙,声裂金石。]
[Her gauntlet scrapes the sword-walls; her voice splits metal and stone.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“吾女今与鬼同行。“
“My daughters walk with ghosts now.”

“以刃镇幽冥。“
“Let their swords guard the underworld’s edge.”

[铁山刀卫置灵位于石台,朱砂名讳如血。无棺椁,以剑代尸。]
[The Iron Mountain Blades place spirit tablets upon the plinths, names written in blood-red cinnabar. No coffins. No corpses. Only swords to stand in their stead.]

天母 / TIĀN MǓ [续]
[抚空台,甲缝渗沙。]
[Her armored fingers brush an empty plinth, steppe-dust sifting from the joints.]

“祖剑冢啊…“
“O sacred crypt …”

“汝怀吾欢,亦纳吾悲。“
“You who cradle my joy and grief alike.”

“为何贪噬无厌?“
“Why must you gorge so ravenously?”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[执刃穿魂幡,幡动如濒死之息。]
[A dagger-pierced soul-banner trembles in her grip like a death rattle.]

“母亲,赐一囚破丹田。“
“Mother, grant us a prisoner to shatter.”

“以炁饲亡魂。“
“Let her qi feed the dead.”

“化其息为香。“
“Let her breath become their incense.”

天母 / TIĀN MǓ.

[戟指灰毒,甲上反光如狼瞳。]
[Her gauntlet points to Huī Dú, armor-scratches glint like wolf-eyes.]

“取可汗长女。“
“Then take the DaKhagan’s eldest.”

“草原狼种,正合燃薪。“
“a steppe-wolf’s whelp, fit kindling.”

灰毒 / HUĪ DÚ.
[颤声,气将断未断。]
[Her voice trembles, breath not yet broken.]

“吾非薪。“
“I am not kindling.”

大狼 / DÀ LÁNG.
[锁链暴起,棘刺入肉。]
[Chains rattle as manacles bite into flesh.]

“这也配称‘道’?“
“You call this the Tao?”
“这不是道。“
“This is no Tao.”
“是屠宰场!“
“It is the abattoir!”
[唾血]
[Spits blood.]

“玉皇必降天罚——“
“The Jade Empress will curse your—”

天母 / TIĀN MǓ

[抬手如闸,声寒于铁。]
[A raised hand silences like decapitation.]

“天道不悯豺狼。“
“The Tao has no mercy for wolves.”

“汝女之息,当饲吾殇。“
“Your daughter’s breath will feed my dead.”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[并指为鹤喙,点向灰毒后腰。]
[Fingers coiled like a crane’s beak, pressing to Huī Dú’s spine.]

“道予炁,道夺炁。“
“The Tao gives qi. The Tao takes it.”

[三击如钟。]
[Three strikes toll like a funeral bell.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“命门。“ [Mìngmén.]
[闷响,灰毒气息骤滞。]
[A dull thud—Huī Dú’s breath seizes.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“脊中。“ [Jǐzhōng.]
[玉裂之声,肌骨僵锁。]
[A crack like splitting jade, her body locks rigid.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“大椎。“ [Dàzhùi.]
[折骨脆响,银炁自七窍喷涌,旋入魂炉。]
[A final snap, silver qi bursts from her seven apertures, swirling into the brazier.]

[炁凝‘仇’字,瞬散。铁山刀卫置灰毒于碑前,形存神灭,永跪为鬼奴。]
[The qi forms the character
仇 《vengeance》before dissolving. Huī Dú’s hollowed body is propped before the plinths; a living ghost forced to kneel eternally.]

天佑 / TIĀN YÒU.

[三叩入殿,额抵冷石。]
[Entering with three kowtows, forehead pressed to stone.]

“母亲…“
“Mother…”

[捧纸马,声颤。]
[Clutching paper effigies, voice trembling.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“儿带冥驹,助姊远行。“
“I bring paper horses for their journey.”

[天佑一边吟诵诗歌,一边焚烧人像。]

[Tiān Yòu begins burning the effigies while reciting poetry.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“双蛇缠…“ [Two snakes entwined …]
[纸灰突燃碧火。]

[The ashes flare emerald.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“无首尾 …” [Neither head nor tail …]
[焚纸,灰烬化鹤形——白思之徽。]
[The ashes twist into a crane—Bái Sī’s crest.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“唯饥无宴。” [Only hunger. Never feast.]
[魂炉中五眼骤睁。]

[The Toad-brazier’s eyes snap open.]

[天佑退后,诗成谶言。]
[Tiān Yòu staggers back, the poem now a curse spoken out loud.]

天母 / TIĀN MǓ.

[捧子面,甲锈沾颊。]
[Cupping his face, her gauntlet leaves dried blood like tear-stains.]

“吾儿…“
“My son…”

“男儿总被讥弱。“
“The world calls boys weak.”

“然你乃吾德所铸之身。“
“But you are my virtue made flesh.”

[低语切齿。]
[A whisper like grinding steel.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“活得比我久。“
“Outlive me.”

[按剑柄,刃吟如泣。]
[Her palm on a sword-hilt, the blade hums a mourner’s tune.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“安息吧,吾刃。“
“Rest, my blades.”

“未斩之恨,生者必断。“
“The living will cut what you could not.”

[所有人都退场。]

[Everyone exits.]

[门阖。终余:灰毒游丝之息,与万剑饥鸣。]
[The doors seal. All that remains: Huī Dú’s shallow breath … and the starving chorus of ten thousand blades.]

֍

[第一幕,第三场] ACT I · SCENE III.

[宫阙深似海,血誓染阶红]

[Palaces deeper than oceans; blood-oaths stain the steps.]

[玉门国 · 皇极殿。]

[Yumen Kingdom · Imperial Throne Hall.]

[天母携女将入殿,新袍未掩战尘;铁姑率御史、锦衣卫盛装迎驾。萨囤与白思随后,影如刀割。]

[Tiān Mǔ and her daughters enter in clean robes still smelling of battlefield ash. Tiě Gū leads the Yùshǐ and Jinyiwei in court regalia. Sàtūn and Bái Sī follow, their shadows sharp as unsheathed blades.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[捧碎玉玺,单膝触地。]

[Kneeling with the broken Jade Seal.]

“天母吾姊——“

“Tiān Mǔ, my sister—”

“万民乞您登极。“

“The people beg you to take the throne.”

[拥抱时指甲陷其肩甲]

[Her fingers dig into Tiān Mǔ’s pauldrons during their embrace.]

天母 / TIĀN MǓ.

[推玺如避毒。]

[Pushing the seal away like poisoned wine.]

“民心若水,载舟覆舟。“

“The people’s hearts are water, they buoy empires or drown them.”

“老身只识马背,不解庙蛇之毒。“

“I am a creature of the saddle, not court-serpents’ venom.”

[抚腰间断剑。]

[Touching her broken sword’s hilt.]

“六百三十九女埋骨边关…“

“Six hundred thirty-nine daughters buried on the frontier…”

“赐我荣杖,非九鼎之重。“

“Grant me an honor-staff, not the weight of the Nine Tripods.”

萨囤 / SÀTŪN.

[突然拔剑抵天母喉。]

[A blade flashes to Tiān Mǔ’s throat.]

“姊妹们!“

“Sisters!”

“为吾正名 …”

“Justify my name …”

“剑不出鞘,萨囤不休!“

“Sheathe no swords until I am crowned!”

天母 / TIĀN MǓ.

[无视颈间刃。]

[Ignoring the blade.]

“礼官、御史、锦衣卫。“

“Lǐguān, Yùshǐ, Jinyiwei.”

“尔等可愿托命于天母?“

“Will you entrust your wills to me?”

[举起染血军旗。]

[Raising a bloodstained banner.]

“请立萨囤为帝——“

“Name Sàtūn Empress—”

“愿其德照玉门,如日临土。“

“May her virtue light the realm as the sun lights the land.”

萨囤 / SÀTŪN.

[突然执天佑手。]

[Seizing Tiān Yòu’s wrist.]

“为酬天母…“

“To honor Tiān Mǔ…”

“朕纳其子为君侍。“

“I take her son as Consort.”

[贴近耳语。]

[Whispers in his ear.]

“心榻之爱,非汝莫属。“

“No one else shall warm my bed.”

天佑 / TIĀN YÒU.

[面无波澜。]

[Face blank as jade.]

“陛下隆恩,臣当结草以报。“

“This undeserved grace I’ll repay even in death.”

白思 / BÁI SĪ.

[拽回天佑。]

[Yanking him back.]

“且慢!“

“Hold!”

“此子早与我盟誓连理。“

“He and I swore oaths years ago.”

[亮出袖中婚书。]

[A marriage contract flutters from her sleeve.]

[混战爆发。天母剑光如电,直取白思咽喉——]

[Melee erupts. Tiān Mǔ’s sword flashes toward Bái Sī’s throat—]

[铁翎旋身插入二人之间,剑刃贯胸而入。]

[Tiě Líng pivots between them—the blade plunges into her chest.]

铁翎/TIĚ LÍNG.

[双手握剑刃,步步前趋。]

[Gripping the blade, stepping forward.]

“母亲…” [咳血]

“Mother…” [Coughs blood]

[剑柄抵至胸前,金属摩擦骨声刺耳。]

[The hilt grinds against her sternum—bone screeches on steel.]

“…这一剑若为军令…“

“…If this strike is your command…”

[猛然将剑横向心脏。]

[Wrenches the blade sideways toward her heart.]

“…该刺准些!“

“…then strike true!”

[天母瞳孔骤缩,手颤如遭雷击。]

[Tiān Mǔ’s hands tremble, lightning-struck.]

萨囤 / SÀTŪN.

[突然揽大狼入怀。]
[Abruptly pulling Dà Láng into her arms.]

“朕改主意了。“
“I’ve changed my mind.”

[高声。]
[To the court.]

“五毒可汗大狼——“
“Dà Láng of the Five Poisons—”

“才配为朕君侍!“
“Is fit to be my Consort!”

[低声对大狼。]
[Whispering to Dà Láng.]

“做朕的刀,朕许你复仇。“
“Be my blade, and I’ll grant your vengeance.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[跪吻萨囤靴。]
[Kissing Sàtūn’s boot.]

“臣妾愿为陛下爪牙。“
“This humble servant will be Your Majesty’s fangs.”

[瞥向天母,眼藏毒光。]
[A venomous glance at Tiān Mǔ.]

[除田牧外,其余人员退场。]

[Everyone except Tiān Mǔ exits.]

天母 / TIĀN MǓ.

[独留殿中,捶地泣血。]
[Alone, pounding the floor in rage.]

“此朝无规,唯存野心!“
“This dynasty has no rules, only hunger!”

֍

[第一幕,第四场] ACT I · SCENE IV.

“玉门碎,朕为疆。”
“The Gate is Shattered, I am the Frontier.”
同夜,剑静室。
[Same night · The Sword-Quiet Room.]

宫殿下方是一座寂静的石室。一排排尊贵的刀剑直立在漆架上。上方,祈祷卷轴如同褪色的皮肤般悬挂。一盏灯笼静静地停放在靠近中心的位置,没有亮起。
A silent stone chamber beneath the palace. Rows of honored blades rest upright in lacquered racks. Above, prayer-scrolls hang like faded skin. A single lantern sits unlit near the center.
[场景开始,铁鹰点亮了灯笼。玉焰熊熊燃烧,在房间里投下怪异的阴影。铁凌的尸体躺在凸起的石台上,周围环绕着二十块未完成的剑坯。灯光将一切都笼罩在一种病态的绿色之中。]
[As the scene begins, Tiě Yīng lights the lantern. The jade flame flares to life, casting monstrous shadows across the room. Tiě Líng’s body lies upon a raised stone plinth, surrounded by twenty unfinished sword blanks. The light bathes all in a sickly green hue.]

铁鹰/ TIĚ YĪNG.

[拉开裹尸布,露出伤口。]
[Pulls back the shroud, revealing the wound.]

“她应得英雄之葬。“
“She earned a hero’s rest.”
天母 / TIĀN MǓ.

[仍然握着从女儿身上拔出的剑。]
[Still holding the sword pulled from her daughter’s body.]

“叛徒只配喂剑炉。 “

“Traitor are only fit to be fed to the sword furnace.”
[达朗默默地划开自己的手掌。她的鲜血滴落在剑坯上。每一滴都发出回响,在石头上发出尖锐的撞击声——][Dà Láng silently slices her palm open. Her blood falls onto one of the sword blanks. Each drop echoes, sharp against stone—]

滴——滴——滴——

[——在这种节奏之下,几乎难以察觉地,第二个声音响起:低沉的喉音‘嘟嘟’声,就像记忆中井里蟾蜍的呼吸。]

[—and beneath that rhythm, almost imperceptibly, a second sound stirs: a low, guttural, a wet-throated rattle, like the memory of a toad’s breath buried in a well.]

[其他人没有反应。声音消失了。]

[The others do not react. The sound vanishes.]

大狼 / DÀ LÁNG.
[
低语。]

[Whispers.]
“此血,是誓言。“
“This blood… is a vow.”
“用我血淬的刀…”
“A blade quenched in my blood…”
“…能杀神。”
“…Can kill gods.”
[萨顿突然吻住她,咬着她的嘴唇。鲜血染红了两人的嘴唇。然后她转向其他人。]
[Sàtūn pulls her into a sudden kiss, biting her lip. Blood touches both mouths. Then she turns to the others.]

萨囤 / SÀTŪN.
“朕宣布——“
“I declare—”
“明晨猎场完婚——神为证,血为誓。“
“At dawn, we wed in the hunt—blood-bound, with the gods as witness.”
[其他人开始退场。灯笼噼啪作响,阴影伸展交错。唯有天佑一言不发。他跪在基座旁,将手指浸入妹妹的鲜血,在冰冷的石头上画出两条蛇。]
[The others begin to exit. The shadows stretch and tangle as the lantern sputters. Only Tiān Yòu remains, silent. He kneels by the plinth, dips his fingers into his sister’s blood, and draws twin serpents on the cold stone.]

天佑 / TIĀN YÒU.
“雙蛇纏…”
“Two snakes entwined …”
[血蛇荡漾,滑进地板的裂缝中。]
[The blood-snakes ripple, slither into the cracks of the floor.]

[灯笼闪烁…摇晃…熄灭——只剩下一颗发光的玉色余烬。]
[The lantern flickers… falters… dies—except one glowing jade ember.]
[余烬闪烁一次。然后熄灭。]
[The ember pulses once—like a heartbeat. Then dies.]
[黑暗。]
[Darkness.]

֍

13 Tuesday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Translation

≈ Comments Off on

Tags

act i scene ii, Blood Bodhisattva, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, wuxia

This is the second scene of my wuxia retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus. In the source material Titus returns home after years of war, bring with him all the bodies of his fallen soldiers (he refers to them as his, “sons;” some folks have taken this literally, which would mean Titus had somehow fathered hundreds and hundreds of boys in his free time, since the crypt is nearly full after decades at war). With him in chains is the defeated Goth Queen, Tamora, along with her three sons (Demetrius, Chiron and Alarbus), as well as Tamora’s lover, Aaron the Moor (and yes, Aaron is a highly problematic character … which is a polite way of saying racist as fuck). In order to appease the dead, Titus has Alarbus butchered as a sacrifice. We are also introduced to Lavinia, Titus’ daughter.

Because this version is wuxia and has most of the genders flipped, instead of slicing and dicing Hēi Dú, General Tiān Mǔ orders her oldest daughter, Tiě Yīng, to shatter Hēi Dú’s meridians, leaving her as a living corpse entombed with the glorious dead.

ACT I · SCENE II.

[剑冢森森,魂灯荧荧]
[A forest of grave-swords; ghost-lanterns flicker blue.]

[祖剑堂 · 地宫]
[Ancestral Sword Hall · Underground Crypt.]

[战鼓渐歇,丧钟低鸣。地宫穹顶垂百剑,剑柄为碑。二十石台空置,待天母众女。青烟如蛇,盘绕尸骨未寒之刃。]

[War drums fade into funeral gongs. A cavern lit by yin-blue lanterns, its walls studded with hundreds of upright swords, each a warrior’s grave-marker. Twenty empty stone plinths await Tiān Mǔ’s fallen soldiers. Incense coils like serpents around blade-cooling flesh.]

[铁链声响。铁链与铁翎押阵,铁山刀卫捧灵位与佩剑次入,后随铁英、铁血。天母戎装未卸,甲上犹带草原尘沙。大狼与其女[灰毒、蓝毒、黑毒]棘链缚身。末入巴悉拉,景教十字暗芒浮动。]
[Chains clank. Tiě Lián and Tiě Líng lead the procession, followed by Iron Mountain Blades bearing spirit tablets and sheathed swords. Tiě Yīng and Tiě Xuè enter next, then Tiān Mǔ, her armor still crusted with steppe dirt. Behind them, Dà Láng and her daughters (Huī Dú, Lán Dú and Hēi Dú)
shuffle in manacles. Last comes Bǎ Xī Lā, his Nestorian cross glinting like a hidden knife.]

[众人迫大狼一族跪于五眼蟾蜍铜魂炉前。]
[The prisoners are forced to kneel before a bronze soul-brazier shaped like a five-eyed toad.]

天母 / TIĀN MǓ.

[举碎玉令,诵咒如刃。]
[Raising her broken Jade Seal, chanting like a whetstone on steel.]

“玄女兵主——“
“Xuánnǚ, Dark Mother of War—”

“开黄泉之扉。“
“Open the Yellow Springs’ gate.”

[抚剑墙,声裂金石。]
[Her palm scrapes along blade-embedded walls, voice splitting metal and stone.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“吾女今与鬼同行。“
“My daughters walk with ghosts now.”

“以刃镇幽冥。“
“Let their swords guard the underworld’s edge.”

[铁山刀卫置灵位于石台,朱砂名讳如血。无棺椁,以剑代尸。]
[The Iron Mountain Blades place spirit tablets upon the plinths, each name inscribed in cinnabar. No coffins; the dead are honored as ancestral swords, not corpses.]

天母 / TIĀN MǓ [续]
[
抚空台,甲缝渗沙。]
[Her armored fingers brush an empty plinth, steppe-dust sifting from the joints.]

“祖剑冢啊…“
“O sacred crypt …”

“汝怀吾欢,亦纳吾悲。“
“You who cradle my joy and grief alike.”

“为何贪噬无厌?“
“Why must you feast so ravenously?”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[执刃穿魂幡,幡动如濒死之息。]
[A dagger-pierced soul-banner trembles in her grip like a death rattle.]

“母亲,赐一囚破丹田。“
“Mother, grant us a prisoner to shatter.”

“以炁饲亡魂。“
“Let her qi feed the dead.”

“化其息为香。“
“Let her breath become their incense.”

天母 / TIĀN MǓ.

[戟指灰毒,甲上反光如狼瞳。]
[Her gauntlet points to Huī Dú, armor-scratches glint like wolf-eyes.]

“取可汗长女。“
“Then take the Khagan’s eldest.”

“草原狼种,正合燃薪。“
“a steppe-wolf’s whelp, fit kindling.”

大狼 / DÀ LÁNG.

[锁链暴起,棘刺入肉。]
[Chains rattle as manacles bite deeper into flesh.]

“这也配称‘道’?“
“You call this Taoism?!”

“分明是屠场!“
“This is butchery!”

[唾血]
[Spits blood.]

“玉皇必降天罚——“
“The Jade Empress will curse your—”

天母 / TIĀN MǓ

[抬手如闸,声寒于铁。]
[A raised hand silences like decapitation.]

“天道不悯豺狼。“
“The Tao has no mercy for wolves.”

“汝女之息,当饲吾殇。“
“Your daughter’s breath will feed my dead.”

铁英 / TIĚ YĪNG.

[并指为鹤喙,点向灰毒后腰。]
[Fingers coiled like a crane’s beak, pressing to Huī Dú’s spine.]

“道予炁,道夺炁。“
“The Tao gives qi. The Tao takes it.”

[三击如钟。]
[Three strikes toll like a funeral bell.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“命门。” [Mìngmén.]

[闷响,灰毒气息骤滞。]
[A dull thud—Huī Dú’s breath seizes.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“脊中。” [Jǐzhōng.]

[玉裂之声,肌骨僵锁。]
[A crack like splitting jade, her body locks rigid.]

铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]

“大椎。” [Dàzhùi.]

[折骨脆响,银炁自七窍喷涌,旋入魂炉。]
[A final snap, silver qi erupts from her pores, swirling into the brazier.]

[炁凝‘仇’字,瞬散。铁山刀卫置灰毒于碑前,形存神灭,永跪为鬼奴。]
[The qi forms the character 仇 《vengeance》 before dissolving. Huī Dú’s hollowed body is propped before the plinths; a living ghost forced to kneel eternally.]

天佑 / TIĀN YÒU.

[三叩入殿,额抵冷石。]
[Entering with three kowtows, forehead pressed to stone.]

“母亲…“
“Mother…”

[捧纸马,声颤。]
[Clutching paper effigies, voice trembling.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“儿带冥驹,助姊远行。“
“I bring paper horses for their journey.”

[天佑一边吟诵诗歌,一边焚烧人像。]

[Tiān Yòu begins burning the effigies while reciting poetry.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“双蛇缠…” [Two snakes entwined …]

[纸灰突燃碧火。]

[The ashes flare emerald.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“无首尾 …” [Neither head nor tail …]

[焚纸,灰烬化鹤形——白思之徽。]
[The ashes twist into a crane—Bái Sī’s crest.]

天佑 / TIĀN YÒU [cont.]

“唯饥无宴。” [Only hunger without feast.]

[魂炉中五眼骤睁。]

[The toad-brazier’s eyes snap open.]

[天佑退后,诗成谶言。]
[Tiān Yòu staggers back, the poem now a curse spoken out loud.]

天母 / TIĀN MǓ.

[捧子面,甲锈沾颊。]
[Cupping his face, her gauntlet leaves dried blood like tear-stains.]

“吾儿…“
“My son…”

“男儿总被讥弱。“
“The world calls boys weak.”

“然你乃吾德所铸之身。“
“But you are my virtue made flesh.”

[低语切齿。]
[A whisper like grinding steel.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“活得比我久。“
“Outlive me.”

[按剑柄,刃吟如泣。]
[Her palm on a sword-hilt, the blade hums a mourner’s tune.]

天母 / TIĀN MǓ [cont.]

“安息吧,吾刃。“
“Rest, my blades.”

“未斩之恨,生者必断。“
“The living will cut what you could not.”

[所有人都退场。]

[Everyone exits.]

[门阖。终余:灰毒游丝之息,与万剑饥鸣。]
[The doors seal. Last sounds: Huī Dú’s shallow breath in the dark and the swords’ hungry humming.]

֍

Notes.

Unlike Aaron the Moor, whose presence in the play is never really explained (except for being Tamora’s baby daddy) Bǎ Xī Lā (the name he adopted since arriving in China), is in fact European, a Nestorian Christian missionary, with a demonic apatite for destruction (thank you, Guns and Roses). Other terms that need to be explained are:

Tiān Mǔ refers to her soldiers as, Iron Mountain Blades (for no other reason than I thought it sounded interesting). In traditional Chinese medicine, meridians are invisible pathways in the body through which vital energy circulates. This energy is called Qi (气) an energy field … created by all living things; it surrounds us and penetrates us and binds the galaxy together. If that sounds a bit Star Wars-ish now you know where Lucas stole his idea from, you’re welcome. Paper horses (纸马) were burned to transport the souls of the deceased to the afterlife.

The only part that gave me pause was trying to come up with a description of how meridians would be cut or severed, since in the wuxia kung fu movies I’ve seen someone declares that they’re using, “the Quivering Palm” (or something) and a glowing CGI cloud then leaves the body. Personally, I am very fond of the description used in Airplane! (1980):

“It starts with a slight fever and dryness of the throat. When the virus penetrates the red blood cells, the victim becomes dizzy, begins to experience an itchy rash, then the poison goes to work on the central nervous system, severe muscle spasms followed by the inevitable drooling. At this point, the entire digestive system collapses accompanied by uncontrollable flatulence until, finally, the poor bastard is reduced to a quivering wasted piece of jelly.”

… but I suppose there are better descriptions out there, somewhere.

Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

12 Monday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Script, Translation

≈ Comments Off on Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

Tags

act i scene ii, Blood Bodhisattva, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, translation, wuxia

It’s not a poem, per se, but let me share the first scene in my wuxia retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus. For those unfamiliar with the term, wuxia is a Chinese genre of literature that features martial arts, valiance, action and often elements of the supernatural. Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), for example, is wuxia.

As for the source material, Titus Andronicus starts off with two brothers, Saturninus and Bassianus, along with their followers, competing to see who will rule Rome. Right before a riot begins Titus’ brother, Marcus, arrives and announces that Titus, an ancient but highly respected general, is returning from war and will choose which brother will be made emperor. For my retelling all the genders are reversed. Bái Sī [白丝, White Silk] and Sàtǔn [萨吞, Steel-Swallower] are sisters. Tiě Gū [铁姑, Iron Aunt] is the sister to General Tiān Mǔ [天母, Heavenly Mother].

My skills at translating Chinese have much to be desired, so any errors here are entirely my own.

《血菩萨。》第一幕·第一场
“Blood Bodhisattva.” Act I 一 Scene I

《血染玉阶,凤泣残阳。》
[Blood stains the jade steps, a phoenix weeps for the dying sun.]

[玉门国·千剑宫外。]
[Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace。]

[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。]
[War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]

[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]

“铁牛门下!”

“Sons and daughters of the Iron Ox!”

“朕即凤诏,天命在刃!”

“I am the Phoenix’s living edict, the Mandate burns in my steel!”

“和我一起站起来,铸就历史的栋梁!”

“Stand with me and be forged into history’s pillars!”

“叛龙者 …”

“Betray me …”

[刀光一闪,宫灯齐灭。]

[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 九族诛尽,宫门悬颅!”

“… and I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!”

白思 / BÁI SĪ.

[双针剑作鹤翼式,冷笑。]

[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]

“天命?” [冷笑。]

“The Mandate?” [Laugh like cracking ice.]

“弑亲之血,也配称凤?”

“Can a kinslayer’s hands still clutch the Phoenix’s crown?”

“天鹤展翅!”

“Heavenly Crane spreads its wings!”

[她的剑刃颤抖,如同挥舞的羽翼——鹤的优雅中夹杂着蝎子的毒液。她的阵营中回荡着鹤鸣齐鸣,如同丝绸撕裂剑刃的声音。]

[Her blades shiver like pinions at mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“重器非在冠冕,而在德行。”

“True power lies not in crowns, but in virtue.”

“尔自比狂风?不过瘈狗吠日!”

“You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!”

[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]

[Her warriors’ cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。]
[Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]

“骨肉相残之座,未雪先倾。”
“The throne built on sister-blood collapses before winter’s first snow can hide its sins.”

“今奉碎玉令,迎天母将军班师 …”
“By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent …”

“五毒教之役,当终今日。”
“Her war against the Five Poisons Sect ends now.”

“散!”
“Disperse!”

“… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!”
“… or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!”

[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]

[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]

萨囤 / SÀTŪN.

[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]

[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]

[脚踢翻,墨泼阶如血。]

[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]

“刻啊!”

“Carve this!”

“让后世记得 …”

“Let history remember …”

[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]

[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]

[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]

[Bái Sī’s crane-hairpin clatters to the floor, its feather-tip staining black.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!”

“… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!”

铁姑 / TIĚ GŪ.

[举令,寒声。]

[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]

“刻石遗臭,万古流秽。”

“Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name.”

[玉阶震颤,如畏其言。]

[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]

铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]

“母皇遗诏刻于玉,非书于血。”

“The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood.”

[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]

[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]

白思 / BÁI SĪ.

[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。]
[Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]

“血缘始,血缘终。”
“By blood it began, by blood it ends.”

[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。]
[She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“我臣服 …”
“I yield …”

“… 非顺汝刃,乃顺天佑。”
“… not to your blade, but to Heaven’s decree.”

[白袍众退如雪崩,寂然无声。]
[Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“愿鹤唳引慈母之手。”
“May the crane’s cry guide my Mother’s hand.”

[最后一句如刃悬喉。]
[The words hang—a knife at the world’s throat.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“雪退散…”
“The snow withdraws…”

[… 然寒入骨,千年不化。]
“…but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years.”

萨囤 / SÀTŪN.

[握刀下令,目光灼灼。]

[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]

“名铸剑出,不悔不归。”

“My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse.”

[铁牛派虽退,手不离刀。]

[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“让玉门断壁 …”

“Let the ruins of the Jade Gate …”

[刀锋划地,裂石如骨碎。]

[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 判谁凤血承天!”

“… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!”

[众人退时,守卫扬玉尘,五行阵成而即散,如凤涅磐。]

[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolves like a phoenix’s rebirth from the ash.]

[幕落时,唯余:]

[The curtains close on:]

萨囤的刀 [Sàtūn’s blade]

插在玉阶 [embedded in jade steps]

白思的羽 [Bái Sī’s feather]

飘向冷月 [drifting toward the icy moon]

铁姑的鞭 [Tiě Gū’s whip]

缠着半截断诏 [coiled around a torn edict]

上书: [which reads:]

“朕死之年…”

“The year I die…”

“…血菩萨现。”

“…the Blood Bodhisattva comes.”

֍

Notes:

Wuxia (pronounced: “woo-syah”) is known for its melodrama and camp, breathtaking swordplay and high-flying martial arts (literally, the actors defy gravity via Wire Fu, as seen in The Matrix). Here are some terms that I need to explain:

Lǐguān, Yùshǐ and Jinyiwei are different sorts of Imperial court officials. Wuxing, often translated as the Five Phases (see diagram below), is a conceptual scheme used in many Chinese fields of study to explain a wide array of phenomena, such as characterizing the interactions and relationships within various sciences, medicines, politics and religions. Whereas an Emperor was compared to a dragon, an Empress (especially Wu Zetian) was compared to a phoenix. A Zhanmadao or “Horse-chopping blade” was a large sword popular during the Song dynasty. Being ignorant in many things I chose to set the play in a mythical ancient China, to avoid that whole “historically accurate” razzamatazz.

morsels

13 Sunday Apr 2025

Posted by babylon crashing in Armenian, Poetry, sonnet, Translation

≈ Comments Off on morsels

Tags

hungry ghosts, morsels, poem, Poetry, sin eater, sonnet, translation, tsavd tanem

Tsavd Tanem. Let me take your pain. As in

I’ll eat it. I’ll vomit it. I’ll transform

it. All that horror spewed. Call me Shaman

of Thieves and Sonnets. Call me a Firestorm

that Heals. If not now then when? If not me

then who? This is what a Hungry Ghost dreams

of. You say that you wail like a banshee

during sex. I say nightmares and daydreams

taste the same. Tsavd Tanem. Hymn that stifles.

Song that bleats. This is what a Hungry Ghost

dreams of; such tasty morsels. Tsavd Tanem.

Tsavd Tanem. Tsavd Tanem. All these, “trifles.”

Love, let me take this from you. You almost

gave up. Call me Cursed; my one pseudonym.

][][

Notes.

In Armenian, Tsavd Tanem (Ցավդ տանեմ) is a colloquially phrase used to express sympathy or affection. I, on the other hand, am taking it literally. In Buddhism, Hungry Ghosts (餓鬼) are spirits who are driven by unquenchable emotional needs, often depicted as tormented by grotesque desires that they are unable to ever fulfill. If that doesn’t sum up my entire life in a nutshell I don’t know what would.

act ii. scene ii.

11 Tuesday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act ii. scene ii.

Tags

act ii scene ii, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

Outside Telepyleia’s house. Andromeda and Liviana enter from different directions.

LIVIANA.

Բարի լույս, քույրիկ: Դուք այս տնի՞ց եք։

Good morning, sister. Are from this house?

ANDROMEDA.

Այո՛:

Yes.

LIVIANA.

Ո՞ւր կարող ենք տեղաւորել մեր ձիերը:

Where can we house our horses?

ANDROMEDA.

Ճահճի մեջ:

In the swamp.

LIVIANA.

Խնդրում եմ, թէ ինձ կը սիրես, ասա ինձ:

Please, tell me if you love me.

ANDROMEDA.

Ես քեզ չեմ սիրում:

I don’t love you.

LIVIANA.

Ինչո՞ւ ես այդպիսի բաներ ասում ինձ. ես քեզ չեմ ճանաչում:

Why are you saying such things to me? I don’t know you.

ANDROMEDA.

Բայց ես ճանաչում եմ քեզ, Ռոման։

But I know you, Roman.

LIVIANA.

Ո՞վ եմ ես քո կարծիքով:

Who do you think I am?

ANDROMEDA.

Երբեք Ամազոն, այլ սրիկա: Դուք կոպիտ եք, ամբարտավան, հիմար և մուրացկան: Դու երեք մասից կոտրված տիկին ես, պոռնիկի աղջիկ, հայելի դիտող, թշվառ հիմար։ Դու ստրուկ ես, ով պատրաստ է դավաճանել իր քույրերին՝ իր տիրոջ չար ծառայությունը կատարելու համար։ Դու մի կին ես, որ եթե փորձի ժխտել այս կոչման ամենաչնչին վանկը, ես կծեծեմ նրան, մինչև շան պես հաչա։

Never an Amazon, but a villainess. You are rude, arrogant, stupid and a beggar. You are a lady broken in three parts, a harlot’s daughter, a mirror-gazer, a miserable fool. You are a slave who is ready to betray her sisters to do her master’s evil service. You are a woman who, if she tries to deny the slightest syllable of this title, I will beat her until she barks like a dog.

LIVIANA.

Էգադս, ինչ հրեշավոր մարդ ես, որ այդքան անհարգալից ես վերաբերվում նրան, ով ոչ քեզ ճանաչում է, ոչ էլ ծանոթ է։

Egads, what a monstrous person you are to treat someone who neither knows nor is acquainted with you so disrespectfully.

ANDROMEDA.

[Draws her sword.] Դու ինձ ճանաչում ես։ Երկու օր առաջ չէ՞ր, որ քեզ գետնին գցեցի ու թագուհու աչքի առաջ ծեծեցի։ Քո սուրդ հանիր, անմիտ, որ թեև գիշեր է, և լուսինը փայլում է, ես քեզ այնպես կանեմ, որ լուսնի լույսն այս թրի պես խոցի քեզ, անամոթ հռոմեացի ստրուկ։

You know me. Wasn’t it two days ago that I threw you to the ground and beat you in front of the queen? Draw your sword, you fool, for although it is night and the moon is shining I will make the moonlight pierce you like a sword, you shameless Roman slave.

LIVIANA.

[Shouting.] Օգնիր, հե՜յ։ Սպանություն. Օգնե՛ք։

Help, hey! Murder. Help!

ANDROMEDA.

[Begins beating her.] Սիֆիլիտ բորոտ կախարդ`:

Syphilitic leper witch!

[Molpadia enters with her sword drawn, followed by the Bellona, Amadeus, Telepyleia & Servants.]

MOLPADIA.

Ին՞չ կայ, ի՞նչ է պատահել, բաժանուեցէ՛ք:

What’s going on? What’s the matter? Stop fighting!

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Եթե ուզում ես, արի ու կծիր, փոքրիկ աղջիկ։ Արի, ես էլ քո ճաշը կպատրաստեմ։ Արի, հռոմեական պոռնիկ, առաջ արի։

If you want, come and have a bite, little girl. Come, I’ll make your dinner too. Come, Roman harlot, come forward.

TELEPYLEIA.

Սու՛ր, զէ՛նք, ի՞նչ է պատահել այստեղ:

Seriously, what happened here?

BELLONA.

Ձեր վէճը ինչի՞ մասին է:

What is your argument about?

LIVIANA.

Շունչս կտրվում է, տիկինս։

I’m out of breath, my lady.

ANDROMEDA.

Զարմանալի չէ։ Դուք այսպիսի քաջություն եք ցուցաբերել։ Այ հռոմեացի պոռնիկ, բնությունը մերժել է քեզ։ Դերձակը քեզ պիտի սարքած լինի։

No wonder. You have shown such courage. You Roman harlot, nature has rejected you. The tailor must have made you.

BELLONA.

Շատ տարօրինակ ես ասել, թե դերձակը կնոջն է դարձնում։

It’s very queer that you said that a tailor can make the woman.

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, քարագործը կամ նկարիչը չէին կարող այսքան անպետք բան սարքել, եթե նույնիսկ օրերով աշխատեին։ Միայն դերձակ։

Yes, ma’am, a stonemason or a painter could not have made something so useless, even if they had worked for days. Only a tailor could.

BELLONA.

Բայց, ասացէք, ինչի՞ց ծագեց ձեր վէճը:

But tell me, what caused your argument?

LIVIANA.

Այս խեղճ պառավը, ում կյանքը ես խնայեցի՝ հարգելով նրա սպիտակ մազերին։

This poor old woman, whose life I spared out of respect for her white hair.

ANDROMEDA.

[To Liviana.] Դու հռոմեական լակոտ: Անպետք նամակ։ [To Bellona.] Տիկինս, եթե ինձ հրաման տաս, ես ոտքով կխփեմ այս կոպիտ պոռնիկին նրա հետույքը:

You Roman puppy. A useless letter. My lady, if you give the order I will kick this rude bawd in the ass.

BELLONA.

[To Andromeda.] Լռիր, անպիտան, կոպիտ, թշվառ կին։ Չգիտե՞ս ինչպես հարգել ինձ։

Shut up, you worthless, rude, miserable woman. Don’t you know how to respect me?

ANDROMEDA.

Այո՛, տիկին, գիտեմ. բայց բարկութիւնն էլ իրաւունքներ ունի:

Yes, madam, I know; but anger has its rights.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես բարկացել:

Why are you angry?

ANDROMEDA.

Որովհետև այդպիսի ստրուկը համարձակվում է իր կողքին սուր վերցնել, երբ Հռոմը ազնվականության նշան չունի։ Այսպիսով, ժպտացող պոռնիկները, ինչպես մկները, կրծում են սրբազան կապերը, որոնք չափազանց ամուր են կոտրվելու համար: Նրանք շոյում են ամեն կիրք, որ այրվում է իրենց տիրուհու սրտում, յուղ են լցնում կրակի վրա։ Նրանք հերքում են, հաստատում են և հալցիոնի պես միշտ իրենց կտուցը շրջում են այն ուղղությամբ, որտեղից քամիները փչում են իրենց տիկնանց քմահաճույքով։ Եվ շների պես նրանք ոչինչ չգիտեն, քան հետևել։ [To Liviana.] Թող ժանտախտը հարվածի քո գունատ դեմքին, Ռոման, դու ծիծաղո՞ւմ ես իմ խոսքերի վրա, կարծես ես խելագար լինեմ:

For such a slave dares to take a sword at her side, when Rome has no sign of nobility. Thus smiling harlots, like mice, gnaw at sacred bonds, too strong to be broken otherwise. They caress every passion that burns in their mistress’ heart, they pour oil on the fire. They deny, they affirm, and like halcyon they always turn their beaks in the direction from which the winds blow at the whim of their mistresses. And like dogs they know nothing but to follow. May the plague strike your pale face, Roman, do you laugh at my words as if I were mad?

BELLONA.

Ի՞նչ է, խելագար ես, պառավ։

What is it, are you mad, old woman?

TELEPYLEIA.

Ինչո՞ւ կռուեցիք. դու մեզ այն ասա:

How did this fight begin? Tell us that.

ANDROMEDA.

Երբեք երկու հակադրություններ չեն եղել այնպես, ինչպես ես և այս պոռնիկը:

Never were there two opposites like me and this bawd.

BELLONA.

Ինչո՞ւ ես նրան այդպէս հայհոյում, նրա մեղքն ի՞նչ է:

Why do you curse like that, what is her fault?

ANDROMEDA.

Նրա կերպարանքն ինձ հաճելի չէ:

I don’t like her shape.

BELLONA.

Ոչ էլ իմս, անշուշտ: Ոչ էլ սրանը: Ոչ էլ սրանը:

Not mine, of course. Nor this. Nor this.

ANDROMEDA.

Տիկին, իմ գործս է ճշմարիտ խօսել: այո՛, տեսել եմ իմ ժամանակին լաւագոյն դէմքեր, քան այժմ տեսնում եմ այս ուսերի վրայ, իմ աչքիս առաջ:

Madam, it is my business to tell the truth. Yes, I have seen better faces in my time than I see now on these shoulders, before my eyes.

BELLONA.

Սա այն կանանցից է, ում ժամանակին գովաբանում են իրենց կոպտության համար, իսկ հետո միշտ ձևացնում են Լիկոպիայի ազնվականներ՝ ստիպելով նրանց փոխել իրենց մաքուր տեսքը՝ իրենց փտած ինտերիերին համապատասխանեցնելու համար: «Նա ազնվական ամազոնուհի է, նա պետք է ճշմարտությունն ասի»։ Ես ճանաչում եմ կայսրության դավաճաններին, երբ տեսնում եմ նրանց։ Այս կանայք ավելի խորամանկ ու կոռումպացված են իրենց անկեղծությամբ, ավելի ստոր են իրենց մտադրություններով, քան հպարտությունից զրկված քսան անմիտ հռոմեացի ստրուկները։

This is one of those women who are once praised for their rudeness, and then always pretend to be nobles of the She-Wolf, forcing them to change their pure appearance to match their rotten interior. “She is a noble Amazon, she must tell the truth.” I know traitors to the Empire when I see them. These women are more cunning and corrupt in their sincerity, more base in their intentions, than twenty foolish Roman slaves deprived of pride.

ANDROMEDA.

[Sweetly.] տիկին իմ, ճշմարի՛տ. անկեղծ իսկութեամբ, եթէ ինձ թոյլ տայ ձեր մեծութիւնը, որի շնորհը այն լուսաճաճանչ պսակի նման, որ շողշողում է ֆեբոսի ճակատին:

My lady, indeed. In all truth, if your majesty will permit me, whose grace is like a brilliant crown that shines on the brow of Phoebus.

BELLONA.

Ին՞չ ես ուզում ասել:

What do you mean by this?

ANDROMEDA.

Ուզում եմ ոճս փոխել, քանի որ դա այդքան ձեզ տհաճելի է: Ես ընդունում եմ, տիկին, որ շողոքորթ չեմ: Նա, որ ձեզ խաբել է պարզ խօսելով, մի պարզ սրիկայ է եղել, ինչ որ ես չեմ կարող լինել, որչափ էլ խնդրէիք ինձ:

I want to change my style, because it is so distasteful to you. I admit, madam, that I am not flattering. She who deceived you with simple talk was a simple villainess, which I cannot be, no matter how much you ask me.

BELLONA.

[To Liviana.] Ինչո՞վ ես սրան անարգանք հասցրել:

How have you insulted her?

LIVIANA.

Ես երբեք չեմ արել: Մի քանի օր առաջ թագուհին սխալմամբ ուզեց հարվածել ինձ, իսկ այս թշվառ կինը կատաղած թիկունքից հրեց ինձ ու գցեց գետնին։ Երբ ես ընկա, նա հայհոյեց, թքեց վրաս, համարձակ ձևացավ, այնպես որ գովասանքի արժանացավ թագուհու կողմից։ Այսօր կրկին, հիշելով իր նախկին քաջությունը, նա իր սուրը քաշեց վրաս։

I never did. A few days ago the queen mistakenly wanted to hit me and this wretched woman, in a rage, pushed me from behind and threw me to the ground. When I fell, she cursed, spat on me and pretended to be brave so that she was praised by the queen. Today again, remembering her former courage, she drew her sword on me.

BELLONA.

Կոճղեր բերեցէք: Համառ, ծեր կախարդ: Սիրելի պառավ, մենք քեզ կսովորեցնեն:

Bring out the stocks! We’ll teach you, you stubborn old witch, you arrogant biddy.

ANDROMEDA.

Տիկին, ես շատ ծեր եմ, որպեսզի սովորեմ հիմար չլինել։ Ես թագուհու ծառան եմ և հիմա եկել եմ քեզ մոտ նրա հրամանով։ Նման վարքագծով դուք շատ քիչ հարգանք և ամենալկտի չարություն դրսևորեցիք կայսրության նկատմամբ։

Madam, I am too old to learn not to be a fool. I am the queen’s servant, and I have come to you now by her command. By such conduct you have shown very little respect and the most impudent malice towards the empire.

BELLONA.

Երդւում եմ կեանքիս եւ պատուիս վրայ. նա մինչեւ կէսօր այնտեղ կը նստի:

I swear on my life and honor, she will sit there until noon.

AMADEUS.

Ին՞չ, մինչեւ կէսօ՞ր: Ոչ, մինչեւ գիշեր, ամբողջ գիշերն էլ:

What, until noon? No, until night, all night long.

ANDROMEDA.

[To Amadeus.] Պարոն, եթե ես լինեի ձեր մոր շունը, դուք ինձ հետ այդպես չէիք վարվի։

Sir, if I were your mother’s dog, you wouldn’t treat me like this.

AMADEUS.

Բայց դու, ճիշտն ու սխալը ճանաչելով, շուն չես, այլ ուղղակի վախկոտ, խայտառակելով Ամազոնի հպարտությունը։

But you, knowing right from wrong, are not a dog, but simply a coward, disgraceful to the pride of the Amazons.

BELLONA.

Ահա հենց այսպիսի վախկոտության մասին է մեզ զգուշացրել ձեր եղբայրը։

This is exactly the kind of cowardice your brother warned us about.

[The stocks are brought out.]

TELEPYLEIA.

Ես խնդրում եմ ձեր մեծությանը վերանայել դա անելը: Մեր բարի թագուհին, անշուշտ, կպատժի մեզ դրա համար, որովհետև նման անպատիվ պատիժը արժանի է միայն ամենաստոր սրիկաներին՝ նրանց գողությունների և այլ գռեհիկ մեղքերի համար։

I beg your Majesty to reconsider doing this. Our good Queen will certainly punish us for this, for such a dishonorable punishment is deserved only by the lowest of scoundrels for their thefts and other vulgar sins.

BELLONA.

Ինքս կը լինեմ պատասխանատուն:

I’ll take responsibility for it.

AMADEUS.

Եղբայրս էլ ավելի կնեղանա, որ իր ծառային դաժանորեն անարգել են ու ծեծել, զուտ այն պատճառով, որ այս կինը կատարել է իր հրամանը։

My brother will be even more upset that his servant was brutally insulted and beaten, simply because this woman carried out his order.

[Andromeda is put in the stocks.]

AMADEUS [cont.]

[To Bellona.] Եկ, ազնիւ տիկինս, գնանք այստեղից:

Come, my noble lady, let’s get out of here.

[All exit save Telepyleia & Andromeda.]

TELEPYLEIA.

Ես շատ եմ ցավում քեզ համար, իմ ընկեր: Դա Բելոնայի կամքն է։ Ես կփորձեմ բարեխոսել ձեզ համար:

I am very sorry for you, my friend. It is Bellona’s will. I will try to intercede for you.

ANDROMEDA.

[Laughing.] Մի արեք դա, խնդրում եմ: Ես շատ եմ հոգնել ճամփորդությունից և չեմ քնել։ Ի՞նչ ավելի լավ հնարավորություն, քան հիմա, հա՞:

Don’t do it, please. I’m very tired from the journey and haven’t slept. What better opportunity than now, eh?

TELEPYLEIA.

Ինձ դուր է գալիս դու։ Այդպես է լինում, երբ թույլ ես տալիս, որ քո որդիները իշխեն։ Այն, ինչ նա անում է, կարող է վատ հետեւանքներ ունենալ։[Exits.]

I like you. That’s what happens when you let your sons rule. What he does will have bad consequences.

ANDROMEDA.

Բարի Աթենա, դու ուղղակի ապացուցում ես հին ասացվածքը, որ ամեն ինչ վատից ավելի վատ է գնում: [Takes out a letter.] Վե՛ր կաց, լուսին, և լուսի՛ր ինձ վրա, որ ես կարդան այս նամակը։ Միայն թշվառներին են շնորհվում հրաշքներ: Ես գիտեմ, որ այս նամակը Քերուբինոյից է, որը, բարեբախտաբար, գիտի թագուհուն այս դիմակի տակ կերակրելու իմ փորձերի մասին։ [Reads.] «Նա ժամանակ կունենա ամեն ինչ մի կողմ դնելու հիմա, երբ հեռու է այս երկրի հրեշավոր վիճակից»։ Ես ուժասպառ եմ եղել և շատ երկար եմ արթնացել։ Ես կօգտվեմ իմ հոգնածությունից և կփակեմ հոգնած աչքերս, որպեսզի չտեսնեմ իմ նվաստացուցիչ վիճակը։ Բարի գիշեր, լուսին: Բարի գիշեր, գդալ: Բարի գիշեր, մի գունդ մուշ։ Բարի գիշեր, պառավն ասում է՝ լռիր։[Falls asleep.]

Good Athena, you are just proving the old saying that things go from bad to worse. Rise, moon, and shine upon me, that I may read this letter. Only the wretched are granted miracles. I know that this letter is from Cherubino, who, fortunately, knows of my attempts to nurse the queen under this mask. “She will have time to put everything aside now that she is far from the monstrous state of this country.” I have been exhausted and have been awake too long. I will take advantage of my weariness and close my tired eyes so as not to see my humiliating condition. Good night, moon. Good night, spoon. Good night, bowl of mush. Good night, old lady saying hush.

act ii. scene i.

07 Friday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act ii. scene i.

Tags

act ii scene i, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE. Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA. Roman slave and confidant to Titus.

LADY ANTIOPE. A lady of the Court. Her name means, “Confronting Moon.”

House of Telepyleia. Molpadia and Lady Antiope enter.

MOLPADIA.

Ողջույն, տիկին:

Hello, ma’am.

ANTIOPE.

Եվ ձեզ, երիտասարդ տիկին: Ես ձեր մոր մոտ էի և տեղեկացրի նրան, որ լեդի Բելոնան և լորդ Ամադեուսը նրա հետ են լինելու այս գիշեր:

And to you, young lady. I was at your mother’s and informed her that Lady Bellona and Lord Amadeus would be with her tonight.

MOLPADIA.

Այդ ի՞նչ բան է:

Why is that?

ANTIOPE.

Ոչինչ։ Դուք, հավանաբար, լսել եք այդ լուրերը:

Vo’chinch. You may have heard the rumors.

MOLPADIA.

Ոչինչ չեմ լսած: Ասա, խնդրեմ, ի՞նչ լուրեր են:

I haven’t heard anything. Please tell me what the news is.

ANTIOPE.

Չե՞ք լսել, որ տիկնայք Բելոնայի և Օկտավիայի միջև, ամենայն հավանականությամբ, պատերազմ է սկսվելու:

Haven’t you heard that a war is likely to break out between the ladies Bellona and Octavia?

MOLPADIA.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

ANTIOPE.

Դուք կանեք: Քաղաքացիական պատերազմը մեզ վրա է. Ցտեսություն, օրիորդ:[Exits.]

You will. The civil war is upon us. Goodbye, young lady.

MOLPADIA.

Պատերազմից խելագարված Բելոնան այս գիշեր այստեղ է, շատ լավ, հիանալի: Սա հյուսված է իմ ցանցում: Մայրս մարդ է ուղարկել քրոջս բռնելու։ Ես ունեմ մի դեր, շատ կարևոր դեր, որը պետք է խաղալ։

The war-mad Bellona is here tonight, very good, wonderful. This is woven into my web. My mother has sent someone to capture my sister. I have a role, a very important role, to play.

[Pyrgomache enters.]

MOLPADIA [cont.]

Մայրիկը դեռ բարկացած է: Բելոնայի դեմ ինչ-որ բան ասե՞լ եք: Նա այստեղ է գալիս հենց այս գիշեր և մեծ շտապողականությամբ, և Ամադեուսը նրա հետ: Օկտավիայի դեմ բան ասե՞լ ես։

Mother is still angry. Did you say anything against Bellona? She is coming here this very night and in great haste and Amadeus with her. Did you say anything against Octavia?

PYRGOMACHE.

Ոչ մի բառ:

Not a word.

MOLPADIA.

Ես լսում եմ, որ մայրիկը գալիս է: Ներիր ինձ։ Մենք հիմա պետք է ձևացնենք, որ կռվում ենք։ Քաշեք ձեր սուրը: Ձևացրու, թե պաշտպանվում ես: Հիմա ձեր դերը համոզիչ կերպով խաղացեք: [Loudly.] Հանձնվեք: Ես քեզ մորս առաջ կբերեմ։ Հեյ, լույս բեր: Այստեղ! [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Փախիր, քույր, վազիր։ [Loudly.] Ջահեր բեր, ջահեր։ [To Pyrgomache so that so only she can hear.] Հրաժեշտ, ուրեմն։

I hear mother coming. Forgive me. We must pretend to fight now. Draw your sword. Pretend to defend yourself. Now play your part convincingly. Surrender. I will bring you before my mother. Hey, bring some light. Here! Run, sister, run. Bring torches, torches. Farewell, then.

[Pyrgomache exits.]

MOLPADIA [cont.]

Եթե ինքս ինձնից մի քիչ արյուն քաշեմ, կթվա, թե շատ եմ պայքարել։ [Wounds herself.] Ես տեսել եմ ամազոնուհիների, ովքեր, որպես կատակ, սրանից ավելի վատ են իրենց վնասել։ Մայրիկ, մայրիկ, կանգ առ, վերջ: Օ օգնություն չկա՞:

If I draw a little blood from myself, it will look like I fought hard. I have seen Amazons who, as a joke, have hurt themselves worse than this. Mother, mother, stop, stop. O is there no help?

[Telepyleia and Servants enter.]

TELEPYLEIA.

Ի՞նչ է պատահել, Մոլպադիա։

What happened Molpadia?

MOLPADIA.

Ձեր աղջիկն այստեղ էր այս խավարի մեջ, սուրը քաշած, չար կախարդանքներ էր մրմնջում, խնդրելով լուսնին լինել իր պաշտպան տիրուհին:

Your daughter was here in this darkness, sword drawn, muttering evil spells, asking the moon to be her protective mistress.

TELEPYLEIA.

Բայց որտե՞ղ է այժմ:

But where is she now?

MOLPADIA.

Նայեցէք, տիկին իմ: Արիւն է գալիս:

Look, my lady, I’m bleeding.

TELEPYLEIA.

Այո, այո, այո, բայց որտե՞ղ է Պիրգոմաչեն:

Yes, yes, yes, but where is Pyrgomache?

MOLPADIA.

Քույրս այսպես փախավ, մայրիկ, երբ հասկացավ, որ ես հայտնաբերել եմ իրեն։

My sister ran away like this, mother, when she realized that I had discovered her.

TELEPYLEIA.

Ինչ-որ մեկը, վազիր անսուրբ աղջկա հետևից:

Someone, run after the unholy girl.

[Servants exit.]

TELEPYLEIA [cont.]

Դուք խոսե՞լ եք նրա հետ:

Did you talk to her?

MOLPADIA.

Ես փորձեցի. Նա իմ քույրն է: Բայց նա փորձեց համոզել ինձ սպանել քեզ։ Ես հրաժարվեցի, ասացի, որ վրիժառու աստվածներն իրենց բոլոր հարձակումներն ուղղում են մահասպանության դեմ։ Մի խոսքով, տիկինս, երբ Պիրգոմաչեն տեսավ, թե ինչ զզվանքով ես ընդդիմանում էի նրա հրեշավոր մտադրություններին, նա հանած սրով հարձակվեց իմ անպաշտպան մարդու վրա և ծակեց թեւս ու հանկարծ փախավ։

I tried. She is my sister. But she tried to persuade me to kill you. I refused, I said that the vengeful gods direct all their attacks against matricide. In short, my lady, when Pyrgomache saw with what disgust I opposed her monstrous intentions, she attacked my defenseless person with her drawn sword and pierced my arm and then suddenly fled.

TELEPYLEIA.

Թող աղջիկը հեռու փախչի, նա չի կարող փախչել այս երկրում, և եթե նրան բռնեն, նա պետք է փրկագին վճարի։ Բելոնան՝ իմ ազնվական տիկինը, իմ գլխավորն ու պաշտպանը, այս գիշեր գալիս է, և նրա անունով ես ընդհանուր հռչակագիր կհրապարակեմ, որ ով կգտնի իմ աղջկան և կբերի նրան կախաղան, կարժանանա մեր պարգևին, իսկ ով թաքցնի նրան, դատավճիռը մահ է։

Let the girl flee far away, she cannot escape in this country, and if she is caught she must pay a ransom. Bellona, my noble lady, my chief and protector, is coming tonight, and in her name I will issue a general proclamation that whoever finds my daughter and brings her to the gallows will deserve our reward and whoever hides her, the sentence is death.

[Drums play offstage as Bellona, Amadeus & Attendants all enter.]

BELLONA.

Ի՞նչ են այս բաները, սիրելի ընկեր: Հազիվ հասա, այսինքն հենց հիմա, ու տարօրինակ լուր լսեցի։

What are these things, dear friend? I have just arrived, that is, just now, and I have heard strange news.

TELEPYLEIA.

Ա՜խ, տիկին, իմ խեղճ ծերունի սիրտս ճայթել է, ճայթել:

O lady, my poor old heart has burst, burst.

AMADEUS.

Մորս աղջիկը քո կյանքի դեմ դավե՞ր է պատրաստում։ Նա, ում համար մայրս կնքամայր էր, քո դուստրը՝ Պիրգոմաչե՞ն։

Is my mother’s daughter plotting against your life? Is she the one to whom my mother was godmother, your daughter Pyrgomache?

TELEPYLEIA.

Օ՜ տեր իմ, տեր իմ, ես ամաչում եմ։

O my lord, my lord, I am ashamed.

AMADEUS.

Ձեր աղջիկն էլ չէ՞ր ընկերուհին այն ամբարտավան ռազմիկների, ովքեր միշտ ուղեկցում են մորս։

Wasn’t your daughter also a friend of those arrogant warriors who always accompany my mother?

TELEPYLEIA.

Չգիտեմ, պարոն: Շատ վատ է, շատ վատ:

I don’t know, sir. It’s bad, very bad.

MOLPADIA.

Ճիշտ է, վարպետ։ Քույրս այդ խմբից մեկն էր։

That’s right, Master. My sister was one of that group.

AMADEUS.

Եղբայրս երեկ երեկոյան ինձ գրել է այդ մարդկանց մասին։ Զարմանալի չէ, որ նման չար միտք է ծնվել, հենց նրանք են դրդել աղջկան սպանել այս խեղճ պառավին, որպեսզի հետո մսխեն նրա կարողությունը։

My brother wrote to me last night about those people. It is no wonder that such an evil idea was born, it is they who instigated the girl to kill this poor old woman, so that they could then squander her fortune.

BELLONA.

Մոլպադիա, սա այն է, ինչ կոչվում է որդիական բարեպաշտություն:

Molpadia, this is what is called filial piety.

MOLPADIA.

Իմ պարտքն էր այդ, տիկին:

That was my duty, ma’am.

TELEPYLEIA.

Միակ երեխան, որին կարող եմ վստահել։ Մոլպադիան հայտնաբերեց դավադրությունը և վիրավորվեց, երբ փորձեց կանգնեցնել նրան:

The only child I can trust. Molpadia discovered the plot and was injured when she tried to stop it.

BELLONA.

Պիրգոմաչեն հետապնդվու՞մ է:

Is Pyrgomache being pursued?

TELEPYLEIA.

Այո՛, ազնիւ տիկին:

Yes, dear lady.

BELLONA.

Եթէ բռնուի, էլ երկիւղ չկայ, որ մէկ էլ վնասի, ի գործ դրէք դուք իշխանութիւնս, ինչպէս ձեր կամքն է: Գալով ձեզ, Մոլպադիա. որի գովելի հնազանդութիւնը այսքան լաւ փայլեց հէնց այս րոպէիս, այսուհետեւ մերն էք: Մենք շատ կարօտ ենք ձեզ պէս անձնուէր, անկաշառ մարդկանց եւ իսկոյն ձեր վրայ մենք ձեռք ենք դնում:

If she is caught, there is no fear that she will harm anyone, you exercise your authority as you wish. As for you, Molpadia, whose praiseworthy obedience shone so brightly at this very moment, from now on you are ours. We are in great need of loyal, incorruptible people like you, and we will lay hands on you immediately.

MOLPADIA.

Հաւատարմութեամբ կը ծառայեմ ձեզ, տիկին իմ, եթէ ոչ այլ արժանիքով:

I serve you faithfully, my lady, if for no other reason.

TELEPYLEIA.

[To Bellona.] Ես նրա կողմից շնորհակալ եմ:

I am grateful on her behalf.

BELLONA.

Չգիտէ՞ք` ինչու եկել ենք ձեզ մօտ:

Don’t you know why we came to you?

AMADEUS.

Այս մութ գիշերը ճանապարհորդելու համար այդքան շատ ժամանակ է վատնվել: Ծանր գործեր կան, իմ վեհ Տելեպաթիա, և դրանց համար մենք ձեր խորհրդի կարիքն ունենք։ Մայրս ինձ գրել է, եղբայրս էլ, որ վեճեր են ծագել նրանց միջև։ Մխիթարի՛ր քեզ, մեր վաղեմի ազնիվ բարեկամ, և տուր մեզ քո խորհուրդը մեր գործի վերաբերյալ, որը պահանջում է անհապաղ որոշում։

So much time wasted traveling on this dark night. There are heavy matters, my noble Telepathy, and for them we need your advice. My mother wrote to me, and so did my brother, that disputes had arisen between them. Console yourself, our old noble friend, and grant us your advice on our case, which demands an immediate decision.

TELEPYLEIA.

Ես պատրաստ եմ, տեր իմ, ծառայելու։ Բարի գալուստ, բոլորիդ բարի գալուստ:

I am ready, my lord, to serve. Welcome, welcome to all.

[They exit.]

act i. scene v.

06 Thursday Feb 2025

Posted by babylon crashing in Armenia, Armenian, drama, Translation

≈ Comments Off on act i. scene v.

Tags

act i scene v, Armenian translation, King Lear, Lykopis, translation

CHARACTERS [so far, in order of appearance.]

LADY ANDROMEDA. Lykopis’ chief advisor, later disguised as Hippolyte. Her name means, “Ruler of Men.”

LADY TELEPYLEIA. Lykopis’ oldest friend and sometimes lover. Her name means, “Far Vision.”

MOLPADIA. Telepyleia’s bastard daughter. Her name means, “Death Song.”

QUEEN LYKOPIS OF THEMYSCIRA. Elderly Amazon. Her name means, “She-Wolf.”

LADY BELLONA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Titus.

LADY OCTAVIA. Lykopis’ daughter-in-law. Married to Amadeus.

LORD TITUS. Lykopis’ oldest son

LORD AMADEUS. Lykopis middle son.

LORD CHERUBINO. Lykopis youngest son, later disguised as Hellequin, Lykopis’s Fool.

QUEEN OF ARMENIA. Connoisseur of boys.

LADY PHOEBE. Also connoisseur of boys.

PYRGOMACHE, Elder daughter to Telepyleia. Her name means, “Fiery Warrior.”

LIVIANA, Roman slave and confidant to Titus.

Outside Lady Octavia’s Palace. Lykopis, Andromeda & Cherubino enter.

LYKOPIS.

[Giving Andromeda a letter.] Դու առաջ գնա և վերցրու այս նամակը։ Իմ որդուն ոչինչ չասեք, բացի այն, ինչ ձեզ հարկավոր է նամակիս վերաբերյալ նրա հարցերին պատասխանելու համար: Եթե դու շատ արագ չգնաս, ես այնտեղ կլինեմ քեզնից առաջ:

You go ahead and take this letter. Don’t tell my son anything except what you need to answer his questions about my letter. If you don’t go too quickly, I’ll be there before you.

ANDROMEDA.

Տիկինս, մինչև չվերադառնամ, չեմ քնի։[Exits.]

My lady, I won’t sleep until I’ve returned.

CHERUBINO.

Եթե Ամազոնի ուղեղը լիներ նրա ոտքերի արանքում, մի՞թե նա խմորիչով լցված երևակայություն չէր ունենա:

If an Amazon’s brain were between her legs, wouldn’t she have a yeast-filled imagination?

LYKOPIS.

[Sighs.] Այսպիսով, մենք կատակերգության «հեշտոցը գարշահոտ է» փուլում ենք, հա՞:

So we’re in the “stinky pussy” phase of comedy, huh?

CHERUBINO.

Եթե դա այդպես է, ապա խնդրում եմ, երջանիկ եղեք։ Հակառակ դեպքում ձեր խելքին պետք կգա…

If that’s the case, then please be happy. Otherwise, your mind will need…

LYKOPIS.

[Rolling her eyes.] Թույլ տվեք գուշակել՝ հոգեկան ջրհոսա՞կ։

Let me guess, a mental douche?

CHERUBINO.

Կոշտ ամբոխ: Դուք կտեսնեք, որ ձեր մյուս որդին նույնպես սիրով և բարությամբ կվերաբերվի ձեզ, քանի որ դուք երկուսին էլ նույն կերպ եք դաստիարակել: Երեք ուրախություն «Տարվա մայր» լինելու համար։

Tough crowd. You will find that your other son will also treat you with love and kindness, because you raised them both the same way. Three cheers for being, “Mother of the Year.”

LYKOPIS.

Ինձ ավելի շատ դուր եկավ, երբ միայն երգում էիր և պահպանում էիր անեկդոտները պրոֆեսիոնալների համար:

I liked it better when you only sang and saved the jokes for the professionals.

CHERUBINO.

Ամեն անգամ, երբ ձեր որդիներից մեկը մեծանալու ընթացքում ինչ-որ սարսափելի բան է արել՝ մեջբերելով ձեր իսկ խոսքերը՝ «տղաները տղա կլինեն»։ Դուք կարող եք մտածել, որ ամազոնուհիները ավելի լավ կլինեին որդիներ մեծացնել, քան դա:

Every time one of your sons did something terrible while growing up, to quote your own words, “boys will be boys.” You might think that Amazons would be better at raising sons than that.

LYKOPIS.

[Suddenly.] Ես նրա դէմ անիրաւութիւն գործեցի:

I have wronged him.

CHERUBINO.

Հորաքույր, եթե դու լինեիր իմ խաղալիքը, ես քեզ կծեծեի, որովհետև դու վաղաժամ ծերացել ես:

Auntie, if you were my toy I would break you because you’ve aged prematurely.

LYKOPIS.

Ախ, ողորմած Աթենա, մի թող ինձ խելագարվեմ։ Տուր ինձ իմաստություն: Ես չեմ ուզում խելագարվել։

O merciful Athena, don’t let me go mad. Give me wisdom. I don’t want to go mad.

[They exit.]

← Older posts
Newer posts →

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • armenian erotica and news
  • Poetic K [myspace]
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • aimee mann
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 397,458 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • brilliant books
  • cecilia ann
  • stacy blint
  • tiel aisha ansari
  • afterglow
  • armenian poetry project
  • lynn behrendt
  • clair becker
  • margaret bashaar
  • all things said and done
  • aliki barnstone
  • wendy babiak
  • alzheimer's poetry project
  • sandra beasley
  • megan burns
  • Alcoholic Poet
  • black satin
  • afghan women's writing project
  • american witch
  • emma bolden
  • kristy bowen
  • sommer browning
  • the art blog
  • mary biddinger

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • lyle daggett
  • jackie clark
  • linda lee crosfield
  • lorna dee cervantes
  • natalia cecire
  • roberto cavallera
  • cleveland poetics
  • cheryl clark
  • abigail child
  • julie carter
  • michelle detorie
  • maria damon
  • CRB
  • juliet cook
  • flint area writers
  • jennifer k. dick

ars poetica: the blogs e-h

  • Gabriela M.
  • joy harjo
  • julie r. enszer
  • jessica goodfellow
  • bernardine evaristo
  • Free Minds Book Club
  • elisa gabbert
  • jane holland
  • maggie may ethridge
  • joy garnett
  • ghosts of zimbabwe
  • amanda hocking
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maureen hurley
  • sarah wetzel fishman
  • elizabeth glixman
  • pamela hart
  • liz henry
  • carrie etter
  • herstoria
  • human writes
  • jeannine hall gailey
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • lesley jenike
  • donna khun
  • IEPI
  • amy king
  • las vegas poets organization
  • Kim Whysall-Hammond
  • gene justice
  • kennifer kilgore-caradec
  • a big jewish blog
  • dick jones
  • sheryl luna
  • maggie jochild
  • meg johnson
  • laila lalami
  • diane lockward
  • sandy longhorn
  • lesbian poetry archieves
  • Jaya Avendel
  • joy leftow
  • miriam levine
  • charmi keranen
  • emily lloyd
  • renee liang
  • megan kaminski
  • irene latham
  • language hat

ars poetica: the blogs m-o

  • sharanya manivannan
  • ottawa poetry newsletter
  • iamnasra oman
  • new issues poetry & prose
  • majena mafe
  • My Poetic Side
  • michigan writers network
  • nzepc
  • michelle mc grane
  • january o'neil
  • Nanny Charlotte
  • mlive: michigan poetry news
  • michigan writers resources
  • caryn mirriam-goldberg
  • motown writers
  • wanda o'connor
  • marion mc cready
  • sophie mayer
  • the malaysian poetic chronicles
  • adrienne j. odasso
  • maud newton
  • heather o'neill

ars poetica: the blogs p-r

  • rachel phillips
  • maria padhila
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • split this rock
  • joanna preston
  • Queen Majeeda
  • nikki reimer
  • nicole peyrafitte
  • susan rich
  • sophie robinson
  • helen rickerby

ars poetica: the blogs s-z

  • tuesday poems
  • shin yu pai
  • switchback books
  • ron silliman
  • tim yu
  • sexy poets society
  • Stray Lower
  • womens quarterly conversation
  • southern michigan poetry
  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...