• hopilavayi: an erotic dictionary

memories of my ghost sista

~ the dead are never satisfied

memories of my ghost sista

Category Archives: Prose

《欢愉乐园》The Convent of Pleasure

18 Sunday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Feminism, Script, Translation

≈ Comments Off on 《欢愉乐园》The Convent of Pleasure

Tags

1668, 玛格丽特·卡文迪什, Margaret Cavendish, quote unquote, The Convent of Pleasure, translation

作者:玛格丽特·卡文迪什(1668)
By Margaret Cavendish (1668)
第一幕 · 第一场
ACT I · SCENE I
(三位绅士上场,游手好闲地踱步。他们年轻、时髦、且只顾自己。)
(Enter three Gentlemen, walking idly. They are young, fashionable, and concerned only with themselves.)
绅士甲
汤姆!你这副模样,活像刚吃了一场败仗。你这是哪儿去了?
FIRST GENTLEMAN
Tom! You look as if you had just lost a battle. Where have you been?
绅士乙(汤姆)
方才从福图内特勋爵的葬礼回来。他把所有家产都留给了独生女——快乐小姐。如今可是富得惊人了。
SECOND GENTLEMAN (Tom)
I have just come from the funeral of Lord Fortunate. He has left all his estate to his only daughter, Mistress Pleasure. She is now exceedingly rich.
绅士甲
好,号角一响。城里但凡能喘气的单身汉,都得把家底败光在意大利华服、法国马车和一大群跟班身上,就为了追她。
FIRST GENTLEMAN
Well then, the trumpet is sounded. Every bachelor in town that can draw breath will waste his estate on Italian clothes, French coaches, and a troop of attendants, all to court her.
绅士丙
要是追求者都像咱们似的,是些次子——没地、没爵位,只有一张巧嘴和一屁股债——那咱们就是拿白日梦把自己送进破产的深渊。不过汤姆,她至少长得漂亮吧?
THIRD GENTLEMAN
If her suitors are like us—mere younger sons, with no land, no title, nothing but smooth tongues and heavy debts—we shall ruin ourselves upon dreams alone. But tell me, Tom: is she at least handsome?
绅士乙(汤姆)
漂亮。年轻。有钱。而且据说……品行端庄。
SECOND GENTLEMAN (Tom)
Handsome. Young. Rich. And, as they say… virtuous.
绅士甲
说真的,好事全让一个人占了。这未免太贪得无厌。
FIRST GENTLEMAN
In truth, she has too much good fortune for one person. It is an excess.
绅士乙(汤姆)
要是她能归你,你就不会这么说了。
SECOND GENTLEMAN (Tom)
If she were yours, you would not think it so.
绅士甲
不,我倒不嫌多——我担得起。我是说,这对其他任何男人来说都太多了。
FIRST GENTLEMAN
No, for my part I should not complain—I could bear it well. I mean only that it is too much for any other man.
(他们退场,已然开始盘算。)
(Exeunt, already deep in calculation.)

第一幕 · 第二场
ACT I · SCENE II
(场景:海皮小姐的房间。海皮小姐心意已决,显得光彩照人。一名仆人忧心忡忡地站在一旁。)
(Scene: Lady Happy’s chamber. Lady Happy appears resolved and radiant. A Servant stands by, anxiously attentive.)
仆人
小姐……您年轻、貌美、富有,而且德行高尚。我真心希望您不会把这些天赋——这些来自自然、命运和上天的馈赠——白白浪费在一个根本配不上您的男人身上。
SERVANT
Madam, you are young, beautiful, rich, and virtuous. I sincerely hope you will not squander these gifts—bestowed by Nature, Fortune, and Heaven—upon a man wholly unworthy of you.
海皮小姐
让我告诉你。财富该施予穷人,青春该赠予老者,美貌该赋予丑陋之人,而德行该送给恶徒。所以,若我遵循这套逻辑,去正确地安置我的天赋……我就得嫁给一个穷困潦倒、老态龙钟、面目可憎,且彻底堕落的男人才对。
LADY HAPPY
Hear me then. Riches should be given to the poor, youth bestowed upon the aged, beauty upon the ugly, and virtue upon the vicious. Therefore, if I were to distribute my gifts according to this rule, I should marry a man that is poor, old, deformed, and utterly corrupt.
仆人
天理难容啊!
SERVANT
Heaven forbid!
海皮小姐
不,别这么说。上天不仅容许——简直是要求我们如此。难道我们没被教导要施予匮乏之人吗?
LADY HAPPY
No, say not so. Heaven not only permits it, but commands it. Are we not taught to give to those who lack?
(调解夫人上场。她是世俗常规观念的代言人。)
(Enter the Mediatrix, a spokesperson for worldly custom.)
调解夫人
小姐,您这说的……不会是认真的吧?您不会真打算去做这种事吧?
THE MEDIATRIX
Madam, surely you cannot be serious in this? You do not truly intend such a course?
海皮小姐
我的言语与我的意图,步调完全一致。我向你保证。
LADY HAPPY
My words and my intentions keep equal pace, I assure you.
调解夫人
可您总不能真要把自己锁在修道院里吧!
THE MEDIATRIX
But surely you do not mean to shut yourself up in a convent!
海皮小姐
为何不能?那个所谓的“公共世界”究竟有什么,能对我产生如此不可抗拒的吸引力?
LADY HAPPY
And why not? What is there in the so-called public world that should so irresistibly draw me?
调解夫人
总比自我放逐要强!
THE MEDIATRIX
It is better than self-banishment!
海皮小姐
让我们来审视一下。假设我嫁给了最好的男人——如果这种东西真的存在的话。即便如此,婚姻带来的心碎与束缚,也远多于快乐或自由。对于一个有灵魂的女人来说,婚姻是比任何修道院都更严酷的牢笼。
LADY HAPPY
Let us examine it. Suppose I were to marry the best of men—if such a thing exists. Even then, marriage brings more heartbreak and bondage than joy or liberty. To a woman with a soul, marriage is a stricter prison than any convent.
或者,也许我该享受被追求者簇拥的乐趣?让他们凝视我的脸庞,赞美我的聪慧?但我能从他们的眼神里得到什么?从他们的言语里得到什么?言语转瞬即逝,目光空无一物。而我因为他们的造访所损失的名誉,将远多于从他们的奉承中获得的。
Or perhaps I should delight in being courted?
Let them gaze upon my face, applaud my wit. But what gain I from their looks? What from their words? Words vanish, looks contain nothing; and the reputation I lose by their visits outweighs whatever pleasure I receive from their flattery.
真相是,女人忍受这个公共世界,仅仅是为了迎合男人。既然男人充满了愚蠢、虚荣和虚伪……我们又何苦为他们烦心?我的“退隐”,并非要将生活拒之门外……唯独要将男人拒之门外。
The truth is this: women endure the public world only to please men. And since men are full of folly, vanity, and hypocrisy, why should we trouble ourselves for them? My retreat is not to exclude life itself—only to exclude men.
调解夫人
噢,可那是将一切都拒之门外了!所有世俗的享乐都化为乌有了!
THE MEDIATRIX
Oh, but that is to exclude everything! All worldly pleasures would be lost!
海皮小姐
那只能说明,世人享乐的方式做错了。
LADY HAPPY
Then it proves only that the world mistakes the nature of pleasure.
调解夫人
您是说古往今来的圣徒都是傻瓜?他们受苦是为了上帝!
THE MEDIATRIX
Do you mean to say that all saints of former ages were fools? They suffered for God!
海皮小姐
不,他们是为了活在别人的评价里。任何有理性的人会相信,上帝是以我们的痛苦为乐的吗?上帝赋予我们感官,难道就是为了折磨它们吗?
LADY HAPPY
No—they suffered to live in the opinions of others. Can any rational person believe that God delights in our misery? Did God give us senses merely to torment them?
让人们穿粗毛衬衣、鞭笞皮肤、忍饥挨饿、睡在石头上,这对神明有何益处?莫非是上帝缺了上好的亚麻与美食,而我们在囤积不成?难道上帝竟在与自然为敌,所以凡是令自然痛苦的事,就能取悦上帝?
What benefit has God from hair shirts, scourged flesh, hunger, or stone beds? Does God lack fine linen or rich food, that we hoard them? Or is God at war with Nature, that whatever pains Nature must please Heaven?
调解夫人
当事情是为上帝而做时,自然中的痛苦便升华为神圣。
THE MEDIATRIX
When actions are done for God, the pains of nature become sacred.
海皮小姐
如果一件事既不能给上帝带来快乐,也不能带来益处,它就不可能神圣。人们如此受苦并非为了上帝,而是为了他们自己——为了感觉自己神圣,为了被世人看作神圣。
LADY HAPPY
If an action brings neither pleasure nor benefit to God, it cannot be sacred. People suffer not for God, but for themselves—to feel holy, and to be thought holy.
我相信上帝更喜悦欢乐的赞颂,而非饥饿的肚腹。当身体因斋戒而虚弱,精神因守夜而疲惫,整个生活充满痛苦时,灵魂几乎没有意愿去崇拜。
I believe God delights more in joyful praise than in empty stomachs. When bodies are weakened by fasting and minds exhausted by vigils, when life itself is pain, the soul scarcely wishes to worship.
那样的奉献是强迫的。他们的祈祷不过是流经排水沟的污秽雨水——而非从心底涌出的清泉。
Such devotion is forced. Their prayers are foul rain running through gutters, not clear springs rising from the heart.
如果众神是残酷的,我将侍奉自然。但众神是慷慨的,他们赐予一切美好之物,并吩咐我们在最适合的事物中,自由地取悦自己。
If the gods were cruel, I would serve Nature instead. But the gods are generous: they give all good things, and command us to take pleasure freely in what best suits us.
调解夫人
可如果您把自己关起来,又如何享受男人的陪伴呢?那被认为是人生最大的乐趣。
THE MEDIATRIX
But if you shut yourself away, how will you enjoy the company of men? That is thought the greatest pleasure of life.
海皮小姐
男人是女人唯一的麻烦制造者!正是他们阻挠我们的欢乐,破坏我们的安宁。他们将我们的性别变为奴隶。我绝不接受奴役。我将彻底从他们的陪伴中退出。
LADY HAPPY
Men are the only disturbers of women’s happiness! They obstruct our pleasures and destroy our peace. They enslave our sex. I will not submit to bondage. I will wholly withdraw from their company.
为此,我将召集志同道合的高贵女子。我的“快活庵”将不是束缚之地,而是自由之地;不是折磨感官,而是取悦感官。
Therefore, I will gather noble ladies of like mind. My Convent of Pleasure shall be not a place of restraint, but of liberty; not to mortify the senses, but to delight them.
(她的愿景满溢而出,化为歌唱,语调转为狂喜而感官的宣告。)
(Her vision overflows into song, her tone turning ecstatic and sensual.)
【歌】
[Song]
让感官尽享每一分欢愉,
愿此生满溢着欣喜。
心神在极乐中徜徉,
远避那琐碎与忧伤。
Let every sense take its full delight,
And let our lives be filled with joy;
Let minds in perfect pleasure move,
Far from all petty cares and grief.
大地与深海是我们的粮官,
为我们搜罗山珍与海产;
麦田金黄,鲜果低垂,
丰裕之角献上无尽的盛筵。
The earth and sea our stewards are,
They bring us treasures from field and wave;
Golden corn and bending fruit,
And plenty’s horn pours endless feasts.
我们将身着最柔软的丝绸,
亚麻细密,洁白如乳。
画作斑斓愉悦双眼,
馥郁芬芳萦绕鼻尖。
We shall wear the softest silks,
Fine linen white as milk;
Paintings shall delight our eyes,
Sweet perfumes please the sense of smell.
乐音悠扬,如梦如幻,
珍馐美馔,唇齿流连。
变化将滋养每一种感官,
并在其中催生新的渴盼。
Music shall charm the listening ear,
Rich meats delight the taste;
Variety shall feed each sense,
And still beget new appetite.
在这“快活庵”中,我
将与欢愉同在,至死方休。
And in this Convent of Pleasure,
I shall live with delight until death.
(海皮小姐退场,容光焕发。调解夫人和仆人留在原地,目瞪口呆。)
(Exit Lady Happy, radiant. The Mediatrix and the Servant remain, astonished.)

第一幕 · 第三场
ACT I · SCENE III
(场景:街道或公共场所。寻欢先生上场,他是一个纨绔子弟般的追求者,正对着镜子顾影自怜。他的仆人迪克在一旁冷眼观察。)
(Scene: A street or public place. Enter Monsieur Seek-Pleasure, a foppish suitor, admiring himself in a mirror. His servant Dick stands aside, observing with dry contempt.)
寻欢先生
怎么样,迪克?我看上去够格吗?
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
Well, Dick? Do I look fit for the task?
迪克
老爷,您看上去简直像只掉进绸缎庄的孔雀。您这身派头,全凭羽毛、缎带和那些赊来的账单堆砌而成。
DICK
Sir, you look like a peacock fallen into a silk shop. Your grandeur is built entirely of feathers, ribbons, and unpaid bills.
寻欢先生
你觉得我能赢得海皮小姐的芳心吗?
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
Do you think I might win Lady Happy’s heart?
迪克
如果她还想保留那个“海皮”(快乐)的名号,那肯定赢不了。
DICK
If she means to keep the name “Happy,” then no, sir.
寻欢先生
为什么?
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
Why not?
迪克
因为她要是嫁给您,就成了“寻欢夫人”。妻子得随夫姓,她得放弃自己的姓氏和快乐。
DICK
Because if she married you, she would become Madam Seek-Pleasure. A wife must take her husband’s name — and she would lose both her own name and her happiness.
寻欢先生
说真的,迪克,我要是有了她的财富,我就真的快乐了。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
In truth, Dick, if I had her fortune, I should be truly happy.
迪克
那得看您怎么花。不过凭良心说,您有了她的钱,会比她有了您,要快活得多。
DICK
That depends how you spent it. But honestly, sir, you would be far happier with her money than she would be with you.
寻欢先生
你为什么这么说?
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
Why do you say so?
迪克
因为女人在婚姻中从未真正快乐过。
DICK
Because women have never truly been happy in marriage.
寻欢先生
你错了。女人在结婚前才是痛苦的。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
You are mistaken. Women suffer most before they are married.
迪克
真相是,老爷,女人们在婚前和婚后的想法里都得不到快乐。婚前,她们以为自己痛苦是因为缺少一个丈夫;婚后,她们才发现自己痛苦是因为有了一个丈夫。
DICK
The truth is, sir, women find no happiness either before or after marriage. Before, they think they suffer for want of a husband; after, they discover they suffer because they have one.
寻欢先生
也许当妻子的会这样吧,并非所有女人都如此。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
That may be true of wives — but not of all women.
(另外两位追求者上场:易劝先生和谋士先生。他们同样为了求爱而过度打扮,显得滑稽可笑。)
(Enter two more suitors, Monsieur Persuasion and Monsieur Counsel, equally over-adorned and ridiculous.)
寻欢先生(续)
先生们!我看你们也为这场“狩猎”披挂整齐了。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
Gentlemen! I see you are well armed for the hunt.
易劝先生
正是。我们已准备好成为职业求爱者。但谁引荐我们去见那位小姐呢?
MONSIEUR PERSUASION
Indeed. We are prepared to make court our profession. But who shall introduce us to the lady?
谋士先生
我们只好厚着脸皮,自我引荐了。
MONSIEUR COUNSEL
We must recommend ourselves.
寻欢先生
我可不会拿我的希望去换一笔微薄的财富。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
I would not exchange my hopes for a small fortune.
易劝先生
我也是。
MONSIEUR PERSUASION
Nor I.
谋士先生
说实话,我们现在都塞满了希望,就像枕头塞满了羽毛。
MONSIEUR COUNSEL
In truth, we are stuffed with hope, like pillows full of feathers.
(考特利先生慌慌张张地上场。)
(Enter Monsieur Courtly, in haste.)
考特利先生
先生们!我们完了。彻底完蛋了!
MONSIEUR COURTLY
Gentlemen! We are undone — utterly undone!
谋士先生
什么?出了什么事?
MONSIEUR COUNSEL
What? What has happened?
考特利先生
海皮小姐!她……把自己关进修道院了。还带了另外二十位女士一起。
MONSIEUR COURTLY
Lady Happy! She has shut herself up in a convent — with twenty other ladies.
谋士先生
真是见了鬼了!
MONSIEUR COUNSEL
The devil take it!
易劝先生
上帝不容啊!
MONSIEUR PERSUASION
God forbid!
考特利先生
究竟是魔鬼还是上帝说服了她,我说不清。但她已经进去了。木已成舟。
MONSIEUR COURTLY
Whether it was the Devil or God that persuaded her, I cannot say — but she is in, and there is no remedy.
寻欢先生
这大概只是一时虔诚的热病。会退烧的。这种事常有。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
It is but a sudden fit of devotion. It will pass. Such things often do.
(调解夫人上场,面露倦容。)
(Enter the Mediatrix, weary.)
寻欢先生
调解夫人!我们完了!海皮小姐把自己锁起来了!
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
L’Mediatrix! We are undone! Lady Happy has locked herself away!
调解夫人
是的,先生们。真是可惜。
THE MEDIATRIX
Yes, gentlemen. It is much to be lamented.
谋士先生
难道没希望了吗?
MONSIEUR COUNSEL
Is there no hope?
调解夫人
坦白说,希望渺茫。
THE MEDIATRIX
In plain terms, very little.
易劝先生
我们必须收买神职人员!让他们劝她出来——为了国家的利益!
MONSIEUR PERSUASION
We must bribe the clergy to persuade her out — for the good of the state!
调解夫人
唉,先生们!神职人员在这儿没用。她不是上帝的虔信者,她是自然的虔信者。
THE MEDIATRIX
Alas, gentlemen, the clergy have no power here. She is not a devotee of God, but of Nature.
考特利先生
既然她是自然的虔信者,那您就该当女院长!这样您就能用您的权威,让我们……时不时地去拜访拜访您的修女们。
MONSIEUR COURTLY
If she serves Nature, then you should be abbess! Then you could use your authority to allow us — from time to time — to visit your nuns.
调解夫人
只能隔着栅栏!除非她们在修房子或者生病了。不过话说回来,海皮小姐自己就是院长。她不允许任何男性进入,连栅栏都不设一道。她压根不打算安装。
她有女医师、女外科医生、女药剂师。她自己就是首席忏悔师,随意发放赎罪券和赦免。她的宅邸——那个“快活庵”——宏伟壮观,坚固如堡垒,根本不需要任何修缮。
她围墙内的园地……大得足以容纳花园、果园、步道、小树林、凉亭、池塘、喷泉……还有足够的土地自给自足。每一个职位都由女性担任。她身边虽然只有二十位女士,但她有一支由女仆组成的军队。她根本用不着男人。
THE MEDIATRIX
Only through a grate — and only if they were building or ill. But in truth, Lady Happy herself is abbess. She allows no men entry, nor even a grate. She has no intention of installing one.
She has women physicians, women surgeons, women apothecaries. She herself is chief confessor, granting penance and absolution at will. Her house — the Convent of Pleasure — is magnificent, strong as a fortress, needing no repair.
Within her walls lie gardens, orchards, walks, groves, arbours, ponds, and fountains — with land enough to sustain them all. Every office is held by women. Though she has but twenty ladies, she commands an army of women servants. She has no need of men.
寻欢先生
如果有这么多女人,那才更需要男人呢!等等,让我搞清楚。您说她是自然的虔信者。如果她侍奉自然,那她就必须是……男人的情妇。这才是自然之道。
MONSIEUR SEEK-PLEASURE
If there are so many women, then surely men are needed all the more! But stay — you say she serves Nature. If she serves Nature, then she must be… a man’s mistress. That is Nature’s way.
调解夫人
恕我直言,先生。她宣称自己退隐,正是为了避开男人,以便享受自然提供的各种欢愉。她说男人是阻碍者。他们带来的不是快乐,而是痛苦;不是幸福,而是悲惨。为此,她已永久放逐了男性的陪伴。
THE MEDIATRIX
With respect, sir, she declares that her retreat is precisely to avoid men, so that she may enjoy the pleasures Nature offers. She says men are impediments: they bring not happiness, but pain; not felicity, but misery. Therefore, she has banished the company of men forever.
谋士先生
这都是异端邪说!绝不容忍!她的学说必须被谴责!她应当受到男性议会的审讯和惩罚——要么给她配一个严厉的丈夫,要么用一个放荡的丈夫来折磨她!
MONSIEUR COUNSEL
This is heresy — intolerable! Her doctrine must be condemned! She must be tried and punished by a council of men — either given a severe husband, or tormented with a lewd one!
调解夫人
先生们,最好的办法是正式提出申诉。向国家请愿,要求纠正。
THE MEDIATRIX
Gentlemen, the best course is to make a formal complaint. Petition the state for redress.
考特利先生
好主意。
MONSIEUR COURTLY
A sound plan.
易劝先生
我们这就照办。马上去起草请愿书!
MONSIEUR PERSUASION
We shall do so at once. To the petition!
(他们全部退场。留下一片愤慨的丝绸与受伤的自尊。)
(Exeunt all, leaving behind a litter of offended silk and wounded pride.)

第二幕 · 第三场
ACT II · SCENE III
(场景:一间客厅,位于庵堂之外。两位女士上场:钟情夫人和贞洁夫人。)
(Scene: A lodging-room outside the Convent. Enter two Ladies: Madam Amorous and The Chaste Governess.)
钟情夫人
亲爱的,你近来可好……自从婚礼之后?
MADAM AMOROUS
My dear, how do you fare of late… since your marriage?
贞洁夫人
(带着礼貌、熟练且轻松的口吻)
很好,谢谢你。
THE CHASTE GOVERNESS
(With practiced ease and courtesy)
Very well, I thank you.
钟情夫人
(发出一声真心实意的叹息)
我却没有自己预想的那样好。
MADAM AMOROUS
(With a sincere sigh)
I cannot say the same.
(调解夫人上场,带着她那一贯的热切与忙碌劲儿。)
(Enter the Mediatrix, bustling as ever.)
调解夫人
女士们!你们听说那个大新闻了吗?
THE MEDIATRIX
Ladies! Have you heard the great news?
贞洁夫人
什么新闻?
THE CHASTE GOVERNESS
What news?
调解夫人
一位尊贵的外国公主驾临了!她听说了关于“快活庵”的种种传闻,特意赶来加入她们,也要成为一名“自然的虔信者”。
THE MEDIATRIX
A noble foreign Princess has arrived! She has heard of the Convent of Pleasure and has come expressly to join them — to become, as they say, a devotee of Nature.
钟情夫人
她是怎样一个人?
MADAM AMOROUS
What manner of woman is she?
调解夫人
这无可置疑:她极具王者风范,且勇敢不凡。她身上有一种……非常阳刚的气概。
THE MEDIATRIX
Without question, she is princely and bold. There is about her a certain… masculine spirit.
贞洁夫人
请如实告诉我,调解夫人——她们的生活真的像您说的那样快乐吗?
她们愿意接纳您这样一位寡妇,却不接纳我们……仅仅因为我们是别人的妻子。
THE CHASTE GOVERNESS
Tell me honestly, Mediatrix — are their lives truly as happy as you describe?
They admit a widow such as yourself, yet refuse us… merely because we are wives.
调解夫人
她们所享有的快乐,恐怕比这庵堂出现之前的自然界所能知晓的还要多。
就我个人而言,我宁愿做那里的一个居民,也不愿做全世界的女皇。
那里的每一位女士都像绝对的君主一样享有快乐——却不必背负王权的烦忧与操劳。
秘诀就在于:除非过着这种远离尘世烦恼的退隐生活,否则无人能真正领略这种欢愉。
THE MEDIATRIX
The pleasures they enjoy are greater, I believe, than Nature herself ever knew before that place existed.
For my own part, I would rather be one inhabitant there than Empress of the whole world.
Each lady lives in absolute pleasure like a sovereign — yet without the cares and labours of rule.
The secret is this: unless one lives in such a retreat, free from worldly vexations, one can never truly know such pleasure.
贞洁夫人
我多希望能亲眼看看,好了解真相。她们究竟能拥有什么样的欢愉呢?
THE CHASTE GOVERNESS
I long to see it with my own eyes, to know the truth.
What kind of pleasures can they truly possess?
调解夫人
即使你住在那里,恐怕也无法在短时间内学完她们所有的乐趣。
那里的生活丰富多样,需要用一生去领会。
她们的活动永远在变——欢愉随季节流转。
在季节的交替与每个季节内部的无穷变化中……
仅仅是学习这套生活的“艺术”,就得耗费一辈子的时间。
THE MEDIATRIX
Even if you lived there, you could not learn all their pleasures in a short time.
Their life is so full and various that it requires a lifetime to understand.
Their occupations are ever changing — pleasures shift with the seasons.
In the turning of the year, and the endless variety within each season…
to learn the very art of living there would take one’s whole life.
贞洁夫人
(带着一种安静而克制的渴望)
我真的非常想亲眼看看……那究竟是何等的光景。
THE CHASTE GOVERNESS
(With quiet longing)
I greatly desire to see it… to know what manner of place it is.
调解夫人
这个嘛,或许你可以如愿。
THE MEDIATRIX
Well then… perhaps you may.
(她们退场。贞洁夫人陷入沉思,钟情夫人郁郁不乐,而调解夫人则露出一副心知肚明的神情。)
(Exeunt. The Chaste Governess thoughtful, Madam Amorous discontented, the Mediatrix knowingly pleased.)

第二幕 · 第四场
ACT II · SCENE IV
(场景:庵堂高墙外的街道或酒馆门前。四位追求者聚在一起,正借酒发泄他们的挫败与怨恨。)
(Scene: A street or tavern-door outside the high walls of the Convent. Enter four Suitors, drinking and venting their frustration.)
考特利先生
那么,难道真的就没点办法,把那些女士从她们的小天堂里弄出来了?
SIR COURTLY
Is there truly no way to draw those ladies out of their little paradise?
谋士先生
没办法。除非我们放一把火,把那地方烧个精光。
MR. STRATEGIST
None — unless we set the place on fire and burn it to the ground.
寻欢先生
老天在上,就这么干!咱们每人拿个火把!
SIR PLEASURE
By heaven, let us do it! A torch for every man!
考特利先生
对,就像熏蜜蜂一样,把她们全都熏出来。
SIR COURTLY
Yes — smoke them out like bees from a hive.
易劝先生
现在就去!
MR. PERSUASION
At once!
谋士先生
等等。现在里面可住着一位外国公主。
MR. STRATEGIST
Hold — there is now a foreign Princess lodged within.
寻欢先生
没错。但等她一走,我们就动手。一定。
SIR PLEASURE
True. But once she departs, we strike — without fail.
谋士先生
然后呢?因为纵火罪被送上绞刑架吗?
MR. STRATEGIST
And then? We swing for arson?
寻欢先生
那可算不上恶行!我们这是在“为自然效劳”。
SIR PLEASURE
That would be no crime! We act in service of Nature.
谋士先生
哦,就像我们“为自然效劳”搞大侍女的肚子那样?即便如此,民法照样会惩罚我们。
MR. STRATEGIST
Ah — as when we “serve Nature” by getting maids with child?
Even then, civil law punishes us.
考特利先生
惩罚情人的法律是不文明的!
SIR COURTLY
Laws that punish lovers are uncivil!
谋士先生
惩罚私通者的法律才是文明的。
MR. STRATEGIST
Laws that punish adultery are civilization.
考特利先生
把爱情说成私通,那是野蛮!
SIR COURTLY
To call love adultery is barbarous!
谋士先生
不,把私通叫作爱情,那才是真正的野蛮!
MR. STRATEGIST
No — to call adultery love is the true barbarism!
易劝先生
够了!管它爱情还是私通!她们就是群蠢女人,成天用她们那种……所谓的“退隐”来烦我们。
MR. PERSUASION
Enough! Love or adultery — what care I!
They are but foolish women, forever vexing us with their so‑called “retirement.”
谋士先生
你们知道吗,先生们,尽管我们在这儿抱怨……
如果我有海皮小姐那样的财富,我也会建一座自己的庵堂。
我敢打赌,你们所有人都会争先恐后地,按同样的条件把自己关进来陪我。
MR. STRATEGIST
You know, gentlemen — for all our complaints —
were I possessed of Lady Happy’s fortune, I would build myself a convent too.
And I warrant you would all rush to shut yourselves in with me on the same terms.
寻欢先生
除非你的庵堂里也藏着女人。
SIR PLEASURE
Not unless your convent housed women as well.
谋士先生
啊,但是不!既然女人可以放弃男人的欢愉,
我们男人也大可以放弃女人的麻烦。
MR. STRATEGIST
Ah, but no! If women may renounce the pleasures of men,
men may likewise renounce the troubles of women.
考特利先生
难道墙上就没个裂缝?没个能偷窥的孔?
SIR COURTLY
Is there no crack in the wall? No peeping-hole?
谋士先生
没有。没有栅栏窗,只有实打实的砖石,足有一码厚。
MR. STRATEGIST
None. No grated windows — only solid brick, a full yard thick.
易劝先生
那我们就撬掉一块砖!挖开一块石头!
MR. PERSUASION
Then pry out a brick! Dig through the stone!
谋士先生
不可能。
MR. STRATEGIST
Impossible.
易劝先生
有志者事竟成!
MR. PERSUASION
Where there’s a will, there’s a way!
谋士先生
我的心当然有志向,但我的理智告诉我这是徒劳。我绝不白费力气。
MR. STRATEGIST
My heart may will it, but my reason tells me it is vain.
I will not squander my labour.
寻欢先生
我有主意了!我们扮成女人。乔装改扮,混进去!
SIR PLEASURE
I have it! We’ll disguise ourselves as women — dress and slip inside!
谋士先生
我们一进去就会被识破。
MR. STRATEGIST
We should be discovered the moment we enter.
寻欢先生
被谁?
SIR PLEASURE
By whom?
谋士先生
被我们自己。看看我们的举止,听听我们的声音!
我们穿上裙子行屈膝礼的样子,
准会像贵妇人穿上马裤鞠躬一样笨拙。
把嗓子提到女高音?那比让她们降到男低音还难。
我们永远也学不会那种娇羞做作的神态,
还有那种漂亮的假笑。
MR. STRATEGIST
By ourselves. Look at our gestures — listen to our voices!
We would curtsey in petticoats as awkwardly
as a fine lady would bow in breeches.
To raise our voices to treble? Harder than forcing them to bass.
We shall never master that coy affectation,
nor those graceful counterfeit smiles.
考特利先生
那我们可以扮成强壮、粗野的乡下丫头!
就说是来找活干的!厨娘、洗衣女工、挤奶女工……
SIR COURTLY
Then let us be stout, coarse country wenches!
Come seeking work — cooks, laundresses, milkmaids—
易劝先生
说真的,我觉得我能当个还凑合的厨子。
但洗衣?挤奶?
我既不会挤奶,也不会给领子上浆……
不过,洗女士们的那些贴身衣物,
我倒是愿意对付。
MR. PERSUASION
In truth, I think I might make a passable cook.
But washing? Milking?
I can neither milk nor starch collars —
yet washing the ladies’ linen…
that I would willingly undertake.
寻欢先生
她们什么差事都起用女人!
园艺、酿酒、烘焙,她们甚至还自己养猪!
这类活计少说也有二十种,我们正合适。
SIR PLEASURE
They employ women for every task —
gardening, brewing, baking — they even keep their own swine!
There must be twenty such employments, and we fit them well.
易劝先生
哦,养猪肯定得是男人的活。
记得《浪子回头》吧?那是男人干的。
MR. PERSUASION
Swineherding must be men’s work.
Remember the Prodigal Son — that was a man.
谋士先生
以我们挥霍的本事来看,我们确实都够格当猪倌。
MR. STRATEGIST
Given our habits of waste, we are all fit to tend swine.
考特利先生
我们还能干园艺!挖土、栽种、播种!
SIR COURTLY
We can garden too — dig, plant, sow!
寻欢先生
而且我们非常擅长酿酒!
SIR PLEASURE
And we are excellent brewers!
谋士先生
我们更擅长喝酒。
我能喝光啤酒,却酿不出一滴能入口的。
MR. STRATEGIST
We are better drinkers.
I can drain ale, but never brew a swallowable drop.
易劝先生
得了吧!总会有办法的!
只要能进去,我们愿意学,愿意勤快!
她们一定会对我们满意的!
走!付诸行动!
MR. PERSUASION
Come, come! We’ll find a way!
Once inside, we’ll learn, we’ll labour!
They must be pleased with us!
Come — let us act!
考特利先生
对!同意!
SIR COURTLY
Aye! Agreed!
谋士先生
(长长一叹)
不。不,看在上帝的份上。别自找麻烦。
这一切都是徒劳。
MR. STRATEGIST
(With a long weary sigh)
No. No — for God’s sake, seek no more trouble.
All this is in vain.
(他们灰溜溜地退场,那些宏大的计划还没开始就已经泄了气。)
(Exeunt, their grand schemes deflated before they begin.)

第三幕 · 第一场
ACT III · SCENE I
(场景:庵堂内的大厅。公主——仪态威严、中性且充满魅力——正与海皮小姐并肩而立。其他女士簇拥在她们周围,形成一个专注而优雅的圆圈。)
(Scene: The hall of the Convent. The Princess — stately, androgynous, and captivating — stands beside Lady Happy. Other ladies form a focused and elegant circle around them.)
海皮小姐
殿下,您真是让我受宠若惊。您竟愿意离开那个辉煌的大千世界,来到我们这简陋退隐的庵堂。
LADY HAPPY
Your Highness, you honor me beyond measure. To leave the splendor of the world and come to our modest retreat is astonishing.
公主
亲爱的海皮小姐,历史上从不乏放弃王冠与权力、转而选择清苦生活的人。
那么,若能离开充满烦忧的宫廷,来到这样一座“欢愉乐园”,岂不是更明智的选择?
但我能在此获得的最大快乐……莫过于您的友谊。
PRINCESS
Dear Lady Happy, history is full of those who renounced crowns and power for a life of simplicity.
And if one may leave a court so full of cares for such a Convent of Pleasure, is it not the wiser choice?
Yet the greatest joy I find here… is your friendship.
海皮小姐
若不愿与您为友,我便是忘恩负义;我愿做您谦卑的仆人。
LADY HAPPY
Were I not to be your friend, I would be ungrateful; I am ready to be your humble servant.
公主
不。我渴望您做我的女主人,而由我来做您的仆人。
基于这份友谊的约定……我有一个请求。
PRINCESS
No. I desire you as my mistress, and I shall be your servant.
And upon the covenant of this friendship… I have a request.
海皮小姐
凡是我力所能及的,无不从命。
LADY HAPPY
Whatever lies within my power shall be yours.
公主
我观察到,在您的娱乐活动中……您的一些女士会身着男装,扮演恋人的角色。
我恳求您,允许我也能这般装扮……并由我来扮演您那位最忠实的仆人。
PRINCESS
I have observed that, in your diversions, some ladies dress as men to play the lover.
I beseech you, allow me likewise to assume such guise… and to act as your most devoted servant.
海皮小姐
(停顿片刻。一种轻柔而深刻的领悟掠过她的脸庞)
我将永不再渴望任何其他的忠实仆人……唯有您。
LADY HAPPY
(Pausing — a soft and profound realization crossing her face)
I shall never desire any other loyal servant… but you.
公主
(深情地凝视着她)
我也永不再渴望任何其他的女主人……唯有您。
PRINCESS
(Gazing deeply at her)
Nor shall I ever desire any other mistress… but you.
(一阵充满张力的静默。随后,她们的情感溢出了散文的边界,化为正式的诗行,仿佛这情感需要一种更严整、更神圣的语言来承载。)
(A silence charged with tension. Then their feelings spill beyond prose into formal verse, as if requiring a more disciplined, sacred language.)
海皮小姐
世间再无更纯洁的爱侣,
胜过我这位尊贵的爱人……即便她本是女儿身。
LADY HAPPY
No love on earth is purer than this esteemed lover of mine…
Even though she is of a woman’s form.
公主
也从未有庵堂能给予这般欢愉,
能让爱人与她的女主人朝夕同居。
PRINCESS
Nor has any convent ever offered such pleasure,
That lover and mistress dwell together day by day.
(一位女士上场,行屈膝礼,轻轻打破了这一瞬间的魔咒。)
(Enter a Lady, curtseying, gently breaking the spell of the moment.)
女士
殿下,戏剧已经准备就绪,恭请您移步赏光。
LADY
Your Highness, the play is prepared; we humbly invite you to witness it.

第三幕 · 第二场
ACT III · SCENE II — THE MASQUE
(场景:庵堂大厅。内设一舞台,灯光聚焦。海皮小姐与公主并坐于荣誉席,众女士围坐。)
(Scene: The hall of the Convent. A stage is set, lights focused. Lady Happy and the Princess sit in the place of honor, surrounded by the other ladies.)
(莫尔·卡特普斯上场,身着男装,腰挎短剑,神态不羁。她向台下致辞。)
(Enter Moll Cutpurse, dressed in men’s clothing, short sword at her waist, audacious demeanor. She addresses the audience.)
莫尔·卡特普斯(开场白)
尊贵的看官们!今晚诸位将看到一出戏。它或许乏味——但好在短小。既然我们的机智无法取悦诸位的耳朵,至少不会让诸位的屁股坐得生疼。
MOLL CUTPURSE (Prologue)
Honored spectators! Tonight you shall witness a play.
It may be dull — yet at least it is brief.
And if our wit cannot delight your ears, it shall not make your behinds sore.
(莫尔退场。内舞台灯光转换,一连串关于婚姻与世俗生活的讽刺悲剧快速上演。)
(Moll exits. Stage lights change, and a rapid sequence of satirical tragedies about marriage and worldly life is performed.)
第一场:贫贱夫妻
SCENE I: THE POOR COUPLE
妇女甲
邻居!你上哪儿去了?
WOMAN I
Neighbor! Where have you been?
妇女乙
刚去安慰鞋匠老婆。她男人跟补锅匠的情人跑了。
WOMAN II
Just to comfort the shoemaker’s wife. Her husband ran off with the tinker’s mistress.
妇女甲
我倒求上帝让我男人也跑了算了!他成天泡酒馆,回家就揍得我青一块紫一块,孩子们还在挨饿。
WOMAN I
I pray God my husband would do the same! He drinks all day, beats me black and blue, and leaves the children starving.
妇女乙
谁说不是呢?我男人不仅花光工钱,连我辛苦挣的血汗钱也拿去灌黄汤。
WOMAN II
Indeed! My man squanders not only his wages but even the hard-earned money I sweat for.
第二场:苦涩的果实
SCENE II: BITTER FRUIT
小姐
哦,我觉得恶心……
YOUNG LADY
Oh, I feel sick…
家庭教师
纠正一下,小姐:您这是“有喜”了。
TUTOR
Correction, Miss — you are with child.
小姐
自从他……把那东西放进来,哪怕只有那一瞬间……我就再没一刻舒坦过!
YOUNG LADY
Since he… inserted that thing, even for a moment… I have known no comfort!
第三场:贵妇的哀歌
SCENE III: THE NOBLEWOMAN’S LAMENT
贵妇甲
你哭什么?
LADY I
Why do you cry?
贵妇乙
我丈夫在赌桌上把家产输了个精光。
LADY II
My husband lost the entire estate at cards.
贵妇甲
我家那位倒是不赌,他把钱全砸在妓女身上了,还把她们领进家门,俨然成了女主人。
LADY I
Mine does not gamble; he throws all the money on prostitutes and admits them into the house as if they were mistresses.
贵妇乙
倘若所有妻子都这般不幸,婚姻便是一桩诅咒。
LADY II
If all wives suffer so, marriage is surely a curse.
第四场:丧子之痛
SCENE IV: THE LOSS OF A CHILD
(一名披头散发的夫人狂奔过场)
(A disheveled Lady runs across the stage.)
夫人
我的孩子死了!谁能有耐心失去唯一的孩子?!我要疯了!
LADY
My child is dead! Who could bear the loss of an only child?! I shall go mad!
第五场:酒馆里的沦陷
SCENE V: TAVERN’S COLLAPSE
市民妻
先生们,我那疏忽职守的丈夫在这儿吗?听说他跟个“支撑者”跑了?
CITIZEN’S WIFE
Gentlemen, is my negligent husband here? I hear he ran off with some “protector”?
绅士
是个女招待。来吧,夫人,别气了,喝杯酒消消愁。
GENTLEMAN
A barmaid, madam. Come, drink and ease your grief.
市民妻
(犹豫后坐下)好吧……美酒或许能安抚我这火辣辣的肝火。
CITIZEN’S WIFE
(After hesitation, sits) Very well… perhaps a drink will soothe my fiery temper.
第六场:产床即坟墓
SCENE VI: THE BED OF BIRTH IS A GRAVE
贵妇
哦!我的腰要断了!解脱我吧!
NOBLEWOMAN
Oh! My back shall break! Deliver me!
产婆
(慌乱)真正的产婆在另一家,那家夫人生了个死胎,已经熬了三天,快没命了!
FALSE MIDWIFE
(Flustered) The real midwife is elsewhere — that woman has labored a dead child three days, nearly at death’s door!
第七场:晚年的灾祸
SCENE VII: MISFORTUNE IN OLD AGE
老妇甲
我千辛万苦养大的儿子,如今要因为杀人被绞死了。
OLD WOMAN I
My son, whom I raised with toil, shall be hanged for murder.
老妇乙
我大女儿未婚先孕,小女儿跟管家私奔了。
OLD WOMAN II
My eldest daughter bears a child out of wedlock; the youngest elopes with the steward.
老妇甲
既然如此,谁还想要孩子呢?
OLD WOMAN I
In that case, who would want children?
第八场:最后的决绝
SCENE VIII: FINAL RESOLVE
绅士
爵爷说他离了你就活不下去。
GENTLEMAN
The gentleman says he cannot live without divorcing you.
淑女
他可以活下去,只要别跟我同床。
LADY
He may live, so long as he shares no bed with me.
绅士
他会为了你离婚。
GENTLEMAN
He shall divorce for your sake.
淑女
我绝不拆散他人家庭。告诉他,我明天给答复。
(绅士退场后)我必须在毁灭前逃离,今晚我就去女修道院,把这邪恶的世界抛在脑后。
LADY
I will not break another’s household. Tell him I shall answer tomorrow.
(After the Gentleman exits) I must flee before ruin — tonight I go to the Convent, leaving this wicked world behind.
(内舞台灯光暗下。莫尔·卡特普斯重新上场。)
(Stage lights dim. Moll Cutpurse returns.)
莫尔·卡特普斯(收场白)
婚姻是桩诅咒,我们已看清,
尤其对女人,苦海难前行。
从鞋匠之妻,到贵妇名媛,
剥开那画皮,无一不悲惨。
MOLL CUTPURSE (Epilogue)
Marriage is a curse, as we have seen,
Especially for women, a bitter sea indeed.
From the shoemaker’s wife to the noble lady,
Beneath the painted veneer, none are happy.
(假面剧结束。灯光亮起,照在海皮小姐和公主身上。)
(The Masque ends. Lights shine upon Lady Happy and the Princess.)
海皮小姐
(轻声地,带着几分试探)
那么,我的“仆人”……你觉得我们的戏演得如何?
LADY HAPPY
(Softly, tentatively)
So, my “servant”… how do you think our play fared?
公主
我甜蜜的女主人……凭良心说,我无法完全赞同。
因为尽管有人在婚姻中不幸,却也有人幸福得不愿交换。
PRINCESS
My sweet mistress… in truth, I cannot wholly agree.
For though some suffer in marriage, others are so happy they would not trade places.
海皮小姐
哦,仆人。我担心你正在变成一个“叛教者”。
LADY HAPPY
Ah, my servant. I fear you are becoming a “turncoat.”
公主
(眼神深邃)对这庵堂或许会,但对您,我永不叛教。
PRINCESS
(Eyes deep with feeling) Perhaps to this Convent, yes — but to you, I shall never be an apostate.
(她们一同退场。戏中戏的悲凉与现实中的暧昧在空气中交织。)
(They exit together. The Masque’s sorrow and the play’s real-world intimacy mingle in the air.)

第三幕 · 第十一场(间奏)
Act III · Scene XI (Interlude)
(场景:庵堂外的街道。第一幕中的那三位绅士再次聚首,神色比此前更加严峻。)
(Scene: Outside the Convent, on the street. The Three Gentlemen from Act I gather again, looking more grave than before.)
绅士甲
这么说,难道真的就没希望解散这个……所谓的“快活庵”了?
GENTLEMAN I
So, then, is there truly no hope of dissolving this… so-called “Convent of Pleasure”?
绅士乙(汤姆)
我看不到任何希望。
GENTLEMAN II (Tom)
I see no hope at all.
绅士丙
我们现在完全可以确信,它永远不会解散了。
现在那地方得到了一位尊贵公主的加持,甚至因她的加入而声名远扬。
我真正害怕的是:要是每一个富有的女继承人都开始效仿,去办什么自己的庵堂怎么办?
要是所有的年轻佳丽都开始成群结队地加入她们,那又该怎么办?
GENTLEMAN III
We can now be certain: it shall never be dissolved.
The place has been blessed by a noble princess, its fame spread by her presence.
What truly terrifies me is this: if every wealthy heiress begins to follow suit, founding her own Convent, what then?
If all young beauties flock to join them, what will become of us?
绅士甲
你说得极有道理,真是令人不安。
看来,我们必须赶快努力娶到妻子了……趁她们还没被那些庵堂全部“收割”走之前。
GENTLEMAN I
You speak truly, it is most alarming.
It seems we must hasten to secure wives… before these Convents sweep them all away.
(他们匆匆退场,步伐中带着一种前所未有的、恐慌的紧迫感。)
(They exit hurriedly, their steps carrying an unprecedented sense of panic and urgency.)

第四幕 · 第一场
ACT IV · SCENE I
(场景:庵堂内,一处幽僻的花园。海皮小姐作牧羊女打扮上场,神情带着淡淡的忧郁。)
(Scene: A secluded garden within the Convent. Lady Happy enters dressed as a Shepherdess, a faint melancholy upon her face.)
海皮小姐
我的名字本是“海皮”(快乐),我的境遇也曾名副其实……直到我遇见了这位公主。
如今,我恐怕要成为这世上最不快乐的少女了。
(她停下脚步,陷入激烈的自省)
但是为何?为何我不能以同样的情意、同样的激情去爱一个女人,就像我可以爱一个男人那样?
LADY HAPPY
My name was once “Happy,” and my fortunes matched it… until I met this Princess.
Now, I fear I may be the unhappiest maiden in the world.
(Pauses, lost in fierce introspection)
But why? Why cannot I love a woman with the same feeling, the same passion, as I can love a man?
[唱]
不,不,自然便是自然,
千万载永恒如斯;
她亘古不变,
自万物肇始。
[SONG]
No, no — nature is nature,
Everlasting through endless ages;
Immutable, eternal,
Since the very birth of all things.
(公主上场,身着华丽的男性牧羊人服装,英气逼人,宛如田园诗中走出的化身。)
(Enter the Princess, dressed as a magnificent male Shepherd, noble and commanding, as if stepping from a pastoral poem.)
公主
我最亲爱的女主人,您是在刻意回避我的陪伴吗?
难道您的仆人已成了您眼中的冒犯?
PRINCESS
My dearest mistress, are you deliberately avoiding my company?
Has your servant become, in your eyes, an offense?
海皮小姐
不,仆人!你的存在于我而言,比自然女神本身的降临更令我心悦。
正因如此……我担心女神会惩罚我。
因为我爱你,已超过了礼法所容许的程度。
LADY HAPPY
No, my servant! Your presence delights me more than the coming of Nature herself.
And yet… I fear the Goddess may punish me,
For I love you beyond what decorum allows.
公主
情人之间,难道爱也会“过量”吗?
PRINCESS
Among lovers, can love ever be “too much”?
海皮小姐
会的,若他们爱得不合时宜。
LADY HAPPY
It can, if the love is ill-timed.
公主
可世间还有哪种爱,能比我们的爱更贞洁、更天真、更无害?
PRINCESS
Yet what love in the world could be more chaste, more innocent, more harmless than ours?
海皮小姐
我希望如此。
LADY HAPPY
I hope it is so.
公主
那么,就让我们像那些无害的恋人一样,尽情取悦彼此吧。
PRINCESS
Then let us, like harmless lovers, delight each other fully.
海皮小姐
无害的恋人们是如何取悦彼此的?
LADY HAPPY
How do harmless lovers delight each other?
公主
很简单。通过倾心的交谈,通过……拥抱与亲吻,让灵魂交融。
PRINCESS
Simply. Through heartfelt conversation, through… embraces and kisses, letting our souls mingle.
海皮小姐
但天真的恋人是不接吻的。
LADY HAPPY
But innocent lovers do not kiss.
公主
在我们女人之间,亲吻是最寻常不过的举动。
不,如果友谊中的亲吻也是罪……那就让我们证明自己是“堕落”的吧。
PRINCESS
Among us women, kisses are the most ordinary of acts.
No — and if even friendship’s kiss is sin… then let us prove ourselves “fallen.”
(她们紧紧拥抱,彼此相拥,交换了一个温柔、热烈且漫长的吻。)
(They embrace tightly, sharing a tender, ardent, and lingering kiss.)
公主
(在海皮小姐耳边低语)
我的这些拥抱,虽属女儿之身,其炽热却绝不亚于任何阳刚之心。
PRINCESS
(Whispers in Lady Happy’s ear)
Though these embraces are of a daughter’s form, their ardor rivals any masculine heart.
(背景转换:展现出一片点缀着羊群和五月柱的青翠原野。她们进入了“戏中戏”的田园角色。另一位牧羊人上场,向海皮小姐求爱。)
(The backdrop transforms: a verdant meadow with sheep and maypoles. They enter a pastoral “play-within-a-play.” Another Shepherd enters, wooing Lady Happy.)
另一位牧羊人
[唱] 美丽的牧羊女,莫拒我所求,莫让我为爱消瘦!
怜悯我的羊群,救救牧羊人的命,做我的妻,共度此生。
ANOTHER SHEPHERD
[Song]
Fair Shepherdess, deny me not,
Let not love make me lean and frail!
Pity my flocks, save the shepherd’s life,
Be my wife, share all my days.
海皮小姐
[唱] 我怎能应允每一个人的祈求?
牧羊人的纠缠令我不得安休;
愿狂风将他们尽数吹远,再无求爱之声入我耳畔。
LADY HAPPY
[Song]
How can I grant each one’s request?
The Shepherds’ entreaties give me no peace;
May the wild wind carry them all away,
And let no plea for love reach my ears again.
(调解夫人上场,亦着牧羊女装,扮演“母亲”的角色。)
(Enter the Mediatrix, also dressed as a Shepherdess, playing the “Mother” role.)
另一位牧羊人
[对调解夫人唱] 好夫人,请为我说句好话!
劝她应允我做您的女婿!
我会为您放猪、牵牛、耕种土地,秋天为您采摘鲜果。
只要您美言,我什么都肯做。
ANOTHER SHEPHERD
[Song, to the Mediatrix]
Good Madam, speak a word in my favor!
Persuade her to be your daughter-in-law!
I will tend your pigs, drive your cattle, till the fields,
And harvest autumn fruits for you.
Say the word, and I shall do all.
调解夫人
[唱] 我女儿已立誓独身,永不做人妻;
她宁愿守着羊群,以羊儿为伴侣。
THE MEDIATRIX
[Song]
My daughter has sworn to remain single,
Never to take a husband;
She would rather tend her flocks,
With sheep for her companions.
(公主转向海皮小姐,两人开始了一段跨越时空的玄学二重唱。)
(The Princess turns to Lady Happy; they begin a transcendent, time-defying duet.)
公主
[唱] 我的牧羊女,你的才智高飞,
直入苍穹,窥见天堂之门;
你看行星运转,看恒星排列,
你降临大地,观察万物生息;
你甚至沉入地心,探寻死者长眠的秘密。
你的智慧,揭示了自然想要隐藏的奇迹。
PRINCESS
[Song]
My Shepherdess, your wit soars high,
Into the heavens, glimpsing heaven’s gate;
You watch the planets, trace the stars,
Descend to earth, observe life in all its forms;
You even delve beneath the ground, seeking secrets of the dead.
Your wisdom unveils the miracles nature would hide.
海皮小姐
[唱和] 我的牧羊人,生者皆知你天生便是诗人。
你的才智探索人类的身与心,
辨明灵魂如何寓于躯体,如君王统御大脑。
肉体会腐朽,才智却永存,
在世界的记忆中,你将永恒闪耀。
LADY HAPPY
[Duet]
My Shepherd, all the living know you are born a poet.
Your wit explores human body and mind,
Discerns how the soul resides in the flesh, as a king rules his brain.
The body may decay, yet intellect endures;
In the world’s memory, you shall shine eternally.
(歌声止息,两人紧紧依偎。)
(The song ends. They cling tightly to one another.)
公主
(热烈地口白)
能活在你的恩宠中,拥有你的爱与你的人身……这便是我野心的终点。
PRINCESS
(Passionately, in spoken word)
To live in your favor, to have your love and your person… this is the summit of my ambition.
海皮小姐
(完全陷落)
我既无法拒绝你的爱,也无法拒绝我的人身。
LADY HAPPY
(Completely overcome)
I cannot refuse your love, nor can I refuse my own body.
公主
[轻唱] 我们未曾以俗套的诗句求爱,不似寻常恋人的姿态。
PRINCESS
[Softly singing]
We have courted not with trite verse, unlike ordinary lovers.
海皮小姐
[唱] 这表明我们将更加忠贞,在未来的生活中也更和谐。
LADY HAPPY
[Song]
This proves our fidelity shall grow, and our future life be harmonious.
公主
[唱] 我们将和谐,因真爱合二为一,成为神圣的灵在。
PRINCESS
[Song]
We shall be harmonious, for true love unites as one, a holy spirit embodied.
(田园庆典开始。众人围绕五月柱起舞。公主与海皮小姐被加冕为牧羊人之王与后。)
(The pastoral celebration begins. All dance around the maypole. The Princess and Lady Happy are crowned Shepherd King and Queen.)
牧羊人三
[唱] 你们赢得了奖赏,理所应当;
为我们的王与后献上敬意。愿你们长寿安康!
SHEPHERD III
[Song]
You have won your reward, as is right;
We offer homage to our King and Queen!
May you live long and well!
(众人传递祝酒杯。另一位牧羊人唱起更戏谑的收场歌。)
(Drinking cups are passed. Another Shepherd sings a playful closing song.)
牧羊人四
[唱] 快唱起祝酒歌,苹果沉入麦酒浆……
成双结对把家还,遵循律法结姻缘!
SHEPHERD IV
[Song]
Raise the toast-song! Let apples sink in beer…
Pair off and return home, follow the law, and wed!
(场景在众人的欢庆与海皮小姐、公主的缱绻中渐渐落幕。)
(The scene fades amidst celebration and the tender intimacy of Lady Happy and the Princess.)

第四幕 · 第二场
ACT IV · SCENE II
(场景:田园幻境消逝。公主独自一人,回到庵堂内一处更具中性美感的空间。她踱步深思,随后停下,低头审视着自己的衣装。)
(Scene: The pastoral illusion fades. The Princess is alone, returning to a more gender-neutral space within the Convent. She paces thoughtfully, then stops to inspect her attire.)
公主
什么?我还穿着这些碍事的衬裙?
(她仿佛对着虚空中的战神马尔斯诉说)
啊,马尔斯!战神啊,请宽恕我的怠惰。
但请记住——你也曾坠入情网,我亦如是。
但我听见你在说,我的王国需要我。
不仅需要我去统治,更需要我去捍卫。
(一股桀骜不群的英雄气概涌上心头)
但是,一个王国……比起一位美丽绝伦的女主人,又算得了什么?
(她挥手甩掉这个念头)
卑下的杂念,飞散吧!我绝不回去。
就让整个世界——而不仅仅是一个王国——都去渴望我的归来吧。
PRINCESS
What? I am still wearing these cumbersome petticoats?
(She speaks as if to Mars, the god of war, unseen.)
Ah, Mars! God of War, forgive my idleness.
But remember — you too have fallen in love, as have I.
Yet I hear you saying, my kingdom needs me,
Not only to rule, but to defend.
(A surge of heroic defiance rises in her heart)
But a kingdom… compared to a most exquisite mistress, what is it worth?
(She dismisses the thought with a wave)
Vile distractions, be gone! I shall not return.
Let the whole world — not merely a kingdom — long for my return.
(公主心意已决,迈步退场。海皮小姐上场,孤身一人,神色忧郁。片刻静默后,她低声唱起一首充满困扰的哀歌。)
(The Princess, resolved, exits. Lady Happy enters, alone, melancholy in expression. After a brief silence, she softly sings a troubled lament.)
海皮小姐
[唱] 哦,自然女神,哦,天上的众神,
莫让我堕入情网而沉沦;
我宁愿在此刻魂归离恨,
强过蒙受羞辱,失却名分。
LADY HAPPY
[Song]
O Goddess of Nature, O gods of the skies,
Let me not fall, ensnared by love’s ties;
I would rather my soul depart in sorrow now,
Than endure shame, and lose my station.
(调解夫人上场,在暗处观察着她。)
(The Mediatrix enters, observing from the shadows.)
调解夫人
海皮小姐?形单影只?独自一人?
沉思的样子……活脱脱像个失意的恋人?
THE MEDIATRIX
Lady Happy? Alone? Solitary?
Pensive… you resemble a lovesick maiden in despair.
海皮小姐
(吃了一惊,带着防御的姿态)
不。我是在冥想神圣之事。
LADY HAPPY
(Startled, defensive)
No. I am contemplating sacred matters.
调解夫人
神圣之事?哪种神圣之事?
THE MEDIATRIX
Sacred matters? What sacred matters?
海皮小姐
诸如……众神本身那般神圣的事。
LADY HAPPY
Such as… the sacred matters of the gods themselves.
调解夫人
说真的,不管您是在思索众神还是男人,自从我上次见到您,您变得苍白而消瘦了。
THE MEDIATRIX
Truly, whether you ponder gods or men, since I last saw you, you have grown pale and lean.
(公主重新上场,她容光焕发,目光四下寻觅。)
(The Princess re-enters, radiant, her eyes scanning the space.)
公主
来,我甜蜜的女主人!我们是否该去进行我们的运动与游乐了?
PRINCESS
Come, my sweet mistress! Shall we proceed with our exercises and amusements?
调解夫人
(带着刻意伪装的关切)
哎呀,殿下。我恐怕您已经……“游玩”得太过头了。
THE MEDIATRIX
(Feigning concern)
Ah, Your Highness. I fear you may have… indulged in your “recreation” a bit too much.
公主
您为何这么说,调解夫人?
PRINCESS
And why say so, l’Mediatrix?
调解夫人
因为海皮小姐气色不佳。她脸色苍白,身形消瘦。
THE MEDIATRIX
Because Lady Happy looks ill. Her face is pale, her form thin.
公主
(冷静而充满保护欲地)
调解夫人,看来您的眼睛已被时光磨损了。
因为我甜蜜的女主人所散发的光辉,足以令光明之神也相形见绌。
PRINCESS
(Calm, protective)
L’Mediatrix, it seems your eyes have grown dull with age.
For the radiance of my sweet mistress would outshine even the God of Light.
调解夫人
(站稳立场,寸步不让)
尽管您是尊贵的公主,但容我直言:我还没老到那个地步,也没瞎到那个地步,以至于看不出您……对她表现得实在“太过”体贴了。
THE MEDIATRIX
(Standing firm)
Though you are a noble Princess, allow me to speak plainly: I am not so aged, nor so blind, that I cannot see… that your attentions to her are rather… excessive.
公主
(一个外交式但坚定的回击)
很好。等我们娱乐归来,我将为您眼力不济的冒犯请求原谅……
只要您也为您说我女主人气色不佳的冒犯而向我致歉。
PRINCESS
(Diplomatic yet firm)
Very well. Upon our return from our amusements, I shall forgive your lapse in judgment…
Provided that you, in turn, apologize for your offense in declaring my mistress’s complexion unwell.
(公主挽起海皮小姐的手臂,两人亲昵地一同退场,留下调解夫人独自一人,忧心忡忡地留在原地。)
(The Princess links arms with Lady Happy, and they exit intimately, leaving the Mediatrix alone, worried, behind.)

第四幕 · 第三场:海洋假面剧
ACT IV · SCENE III: The Ocean Masque
(场景变幻:一块巨大的、雕琢般的岩石自舞台中央升起,仿佛破浪而出的海中孤岛。公主扮作海神尼普顿,海皮小姐扮作海洋女神,两人并肩端坐于岩石之巅。众女士身着海绿色轻纱,宛如水中的仙子位列下方。整个舞台充满了流动的、梦幻般的蔚蓝光影。)
(Scene shifts: A massive sculpted rock rises from center stage, like a lone island breaking through the waves. The Princess appears as Neptune, Lady Happy as a sea goddess, seated together atop the rock. The ladies below wear sea-green veils, like nymphs of the water. The stage is bathed in flowing, dreamlike blue light.)
公主(作为尼普顿)
[唱] 我乃七海之王,万物之主,
一切水族皆为我仆。
服从我的威权,我的指令,
从陆地为我源源不断地献上贡品。
海水敞开它深邃的大门,
迎送那些由命运遣来的航船——
命运如晨露般,岁岁年年
从秘鲁的矿脉为我献上赤金!
风与潮汐从每一个国度,
将满载财富的舟船向我呈递;
船舰、货物、生灵——一切所有,
皆沉入我的深渊,化作祭献。
这大地的供奉如江河入海,
昭示我的权柄何等恢弘。
我王国的财富,容我向世人宣告,
早已超越了陆地的尘埃与群星的闪耀。
PRINCESS (as NEPTUNE)
[Song] I am king of the seven seas, master of all,
All aquatic beings serve as my subjects.
Obey my authority, heed my commands,
And from the land, bring offerings without end.
The ocean opens its deep gates,
Welcoming ships sent by fate—
Fate as dew, year after year,
Bearing Peru’s gold into my hands!
Wind and tide from every shore
Deliver vessels laden with treasure;
Ships, cargo, living creatures—everything,
Sinks into my abyss as sacrifice.
The earth’s offerings flow like rivers to the sea,
Revealing the grandeur of my dominion.
The wealth of my kingdom, I declare to all,
Surpasses both dust of land and stars’ bright thrall.
海皮小姐(作为海洋女神)
[唱] 我哺育着太阳,赐予它万丈光芒,
令它在那最深的黑夜中亦能闪亮。
我胸中升腾起湿润的雾气,
被它吮吸,由我培育,
否则它的烈焰将熄灭消亡,
世界或将焦灼,或将永堕凄凉。
LADY HAPPY (as SEA GODDESS)
[Song] I nurture the sun, granting it radiant light,
So it may shine even in the darkest night.
Mist rises from my breast,
Drawn in, nurtured by me,
Or else its blaze would fade and die,
And the world burn, or fall to endless woe.
公主(作为尼普顿)
[唱] 试问陆上生灵,谁能与我比肩,
享有如此纯粹的伟力与威严?
我的宫殿是坚固的礁岩,
出自自然之手,而非凡人指尖。
任何卑劣、虚伪与欺诈的伎俩,
在此都无处遁形,无一席之光。
在我辽阔的王国里,自然是唯一的向导,
她为我备好珍馐,满足我一切所需与所好。
PRINCESS (as NEPTUNE)
[Song] Tell me, mortals of the land, who can match me,
And possess such pure power and majesty?
My palace is steadfast rock,
Crafted by nature, not by mortal hands.
All deceit, fraud, and trickery
Find no refuge here, no single hiding place.
In my vast kingdom, nature is my sole guide,
Providing delicacies to fulfill my every need and desire.
海皮小姐(作为海洋女神)
[唱] 我的橱柜是斑斓的牡蛎之壳,
其中珍藏着我那东方明珠。
我借助潮汐开启它们——
那潮汐便是转动巨锁的钥匙。
我取出珍珠,缀成灿烂的冠冕;
我佩戴着那羞涩的红珊瑚,
它一触碰空气便会赧然。
我坐于银色的波浪上放声歌唱,
众鱼侧耳聆听,海面沉静安详。
而后,我端坐于岩石的宝座,
用细白的鱼骨梳理我的卷发。
当阿波罗挥洒出他的万道金光,
正为我烘干那带水的长发。
光辉釉亮了水波的容颜,
使这浩瀚海洋成了我的镜鉴。
当我在高高的海面上游弋,
我能看见自己那滑行的身姿。
但当烈日开始灼烧,
我便向那深水的巢穴归去,
潜入那极低的底渊。
于是水流在我头顶回旋,
化作卷曲的波浪与圆环;
我就这样,头戴一顶水之冠。
LADY HAPPY (as SEA GODDESS)
[Song] My cabinet is made of vibrant oyster shells,
Within lie my Oriental pearls.
I unlock them with the tide—
The tide itself the key to the great lock.
I take the pearls, crafting a radiant crown;
I wear the bashful red coral,
Blushing at the touch of air.
I sit atop silver waves singing aloud,
Fish bend attentive ears, the sea calm and still.
Then I sit upon my rock throne,
Combing my curls with fine white fishbones.
When Apollo casts his thousand golden rays,
They dry my water-laden locks.
Light gilds the waves’ faces,
Turning the vast ocean into my mirror.
As I glide over the high seas,
I see my own form in motion.
But when the scorching sun rises,
I return to my deep-water nest,
Diving into the lowest abyss.
The waters spiral above my head,
Transforming into curling waves and rings;
Thus I wear my crown of the sea.
公主(作为尼普顿)
[唱] 在幽暗深邃的水中央,
我在空心的岩穴里设立朝堂。
龙涎香制成我那芬芳的床榻,
供我柔弱的肢体安放。
我在那里休憩;当我沉睡时,
整个大海都在为我守卫安危。
而当我从睡梦中醒来,
必有一艘满载的船作为贡礼献来。
世上没有哪位君主拥有更多扈从,
亦没有哪座宫廷拥有更多仆从。
PRINCESS (as NEPTUNE)
[Song] In the dark, profound waters,
I hold court within a hollow rock.
Dragon’s amber forms my fragrant bed,
For my tender limbs to repose.
There I rest; as I sleep,
The entire ocean guards my safety.
And when I awaken,
A laden ship arrives as tribute.
No monarch on earth commands more attendants,
Nor palace holds more servants.
(人鱼侍女在侧侍奉, 人鱼男子随侍在身:有的身为参议官,为我料理一切军国重担;在我的水之王国,他们指引航向,辅佐江山。)
(Mermaid attendants serve, merman aides stand by: some are senators, managing all military and civil duties; in my aquatic kingdom, they chart the seas and guide the realm.)
(一位海中仙子上前,唱起欢庆的颂歌。)
(A sea nymph steps forward, singing a celebratory hymn.)
海中仙子
[唱] 我们水中仙子欢欣歌唱,
赞美海神尼普顿,我们的海洋之王;
身着海绿裙裳,我们翩翩起舞,
愿打动神心,得他垂青眷顾。
他以三叉戟平息了汹涌怒涛的纷争。
当他凯旋时阔步前行,
那驯服的海豚便是他的坐骑。
他所有的海之子民,从巨鲸到鳞介,
皆以欢呼簇拥着他,
祈求那繁荣的财富永世传下。
SEA NYMPH
[Song] We water-nymphs sing with joy,
Praising Neptune, our king of the seas;
In sea-green gowns, we dance lightly,
Hoping to touch his favoring heart.
With his trident he calms the raging waves.
When he triumphs, he strides forth,
The tamed dolphin becomes his mount.
All his ocean subjects, from whale to shell,
Gather to cheer, praying that prosperity
Endures through all generations.
(假面剧圆满结束。灯光渐暗,参与者缓缓退场。宏大的海洋幻象在迷雾中消散。)
(The masque concludes. Lights dim, participants slowly exit. The grand illusion of the ocean dissipates into mist.)

第五幕 · 第一场
ACT V · SCENE I
(场景:一间为舞会准备的华丽大厅。公主与海皮小姐上场。公主身着全套华贵的男性礼服,英姿飒爽。两人亲密地低语片刻。接着,在一个充满深切柔情与象征意义的举动中,海皮小姐从自己臂上取下一根缎带,赠予公主;公主亦回赠一根自己的缎带,并深情地亲吻了她的手。一个属于恋人的誓言,就此封缄。)
(Scene: A lavish hall prepared for a ball. The Princess and Lady Happy enter. The Princess wears full ceremonial male attire, striking and elegant. They exchange intimate whispers. In a gesture heavy with affection and symbolism, Lady Happy removes a ribbon from her arm and presents it to the Princess; the Princess reciprocates, gifting a ribbon in return and kissing her hand tenderly. A lovers’ vow is thus sealed.)
(她们短暂退场。全体人员上场准备起舞,音乐响起。众人正欲组队起舞,就在这时,调解夫人惊慌失措地冲了进来。)
(They briefly exit. All the attendants enter to dance; music begins. Just as couples are about to form, the Mediatrix bursts in, panic-stricken.)
调解夫人
女士们!女士们!你们全都被背叛了!全完了!
有一个男人——一个乔装改扮的男人——就混在庵堂里!
搜,只要搜一下,你们就能把他揪出来!
THE MEDIATRIX
Ladies! Ladies! You have all been betrayed! All is lost!
There is a man—a man in disguise—within the Convent!
Search! Just search, and you can root him out!
(现场陷入恐慌。女士们四散开来,惊惶地互相跳开,眼神中满是猜疑。唯有公主与海皮小姐岿然不动,她们并肩而立,如同一道坚不可摧的统一战线。)
(The hall erupts in panic. Ladies scatter, jumping aside in alarm, eyes filled with suspicion. Only the Princess and Lady Happy remain steadfast, standing side by side, a united, unbreakable front.)
公主
您可以尽管搜查,调解夫人。
但事后,我相信您定会请求我的原谅。
PRINCESS
Search if you will, Mediatrix.
But afterward, I trust you will ask my pardon.
调解夫人
凭我的信仰,我绝不!因为您就是这儿最可疑的一个!
THE MEDIATRIX
By my faith, I shall not! For you are the most suspicious here!
公主
但您刚才说,那个男人是假扮成女人的。
而我此刻身着的……可是男装。
PRINCESS
Yet you just said that man is disguised as a woman.
And now I wear… male attire.
调解夫人
胡扯!这根本无关紧要!
THE MEDIATRIX
Nonsense! It matters not at all!
(就在对峙即将升级时,一位衣着华贵的大使阔步入场。他无视旁人,径直走向公主并屈膝跪下。公主示意他起身。外部世界的秩序此刻已强行闯入了这座世外桃源。)
(As the confrontation threatens to escalate, a richly-attired Ambassador strides in. He ignores all others, approaching the Princess to kneel. The Prin(cess) gestures for him to rise. The order of the outside world has forcibly intruded into this secluded paradise.)
亲王
你为何而来?
PRIN(CESS)
Why have you come?
大使
殿下,您的议会长老们特派我前来。
您的臣民对您的长期缺席极为不满,如果您不尽快启程回国,他们将不惜入侵此邦——因为他们听闻您就在此处。
坊间甚至有传言,说您正遭到囚禁。
AMBASSADOR
Your Highness, your council elders have sent me.
Your subjects are deeply displeased with your prolonged absence.
If you do not return soon, they will not hesitate to invade this land—having heard you are here.
Rumor even claims you are held captive.
亲王
我确实是个囚徒。但并非为任何国家所囚,
而是为这位美丽的女士所囚。
(他紧紧握住海皮小姐的手)
从今往后,她便是你们的女王。
PRIN(CESS)
I am indeed a prisoner. But not of any nation—
I am held by this beautiful lady.
(S/he grips Lady Happy’s hand firmly.)
From now on, she shall be your queen.
(大使毫不犹豫,立即跪下亲吻了海皮小姐的手。她的新地位瞬间获得了政治承认。)
(The Ambassador kneels without hesitation and kisses Lady Happy’s hand. Her new status is immediately recognized politically.)
亲王
既然我的行踪已经暴露……
你且去往本国的议事会,告知他们我的所在以及其中原由。
告诉他们,我正式请求他们准许我迎娶这位女士。
(他停顿片刻,眼神中透出钢铁般的决心)
否则,就告诉他们,我将不惜动用武力来夺取她。
PRIN(CESS)
Since my whereabouts are now known…
Go to my council at home and tell them where I am and why.
Tell them I formally request permission to wed this lady.
(He pauses, eyes steely with resolve.)
If not, tell them I will take her by force.
(大使鞠躬退出。战争的威胁——既是浪漫的,也是政治的——瞬间笼罩在庵堂上空。)
(The Ambassador bows and exits. The threat of war—both romantic and political—instantly hangs over the Convent.)
调解夫人
哦,天哪!您……您该不会带一支军队过来,把这里所有的女人都抢走吧,会吗?
THE MEDIATRIX
Oh, heavens! You… you wouldn’t bring an army to seize all the women here, would you?
亲王
不,调解夫人。我们会唯独把您留下的。
PRIN(CESS)
No, l’Mediatrix. We shall leave only you behind.
(亲王与海皮小姐在众人的注视下并肩退场。他们是这场风暴的中心,留下其余人在困惑与沉默中面面相觑。)
(The Prin(cess) and Lady Happy exit together, side by side, under the gaze of all. They are the center of the storm, leaving the others staring at each other in confusion and silence.)

第五幕 · 第二场
Act V · Scene II
(场景:街头或某公共场所。调解夫人状极夸张地上场,用手帕捂着脸,发出一阵阵哀哀的哭号。)
(Scene: A street or public square. The Mediatrix enters in exaggerated distress, hiding her face with a handkerchief, wailing dramatically.)
调解夫人
哦,先生们!我真恨不得自己从未出生!我们都完了!全毁了!
THE MEDIATRIX
Oh, gentlemen! I wish I had never been born! We are ruined! All is lost!
谋士先生
怎么了?出了什么事?
COUNSELOR
What is the matter? What has happened?
调解夫人
怎么了?不,不,绝不——恐怕我有太多的“怎么了”要说了!
THE MEDIATRIX
What has happened? No, no, absolutely not—I fear I have far too many “what has happened” to recount!
谋士先生
到底是怎么回事?
COUNSELOR
What on earth is it?
调解夫人
怎么回事?天大的误会!我们把一个男人……给当成了女人!
THE MEDIATRIX
What is it? A tremendous mistake! We mistook a man… for a woman!
谋士先生
这个嘛,男人本来就是给女人准备的……
COUNSELOR
Well, men were made for women, after all…
调解夫人
胡扯!这我当然知道!
但是,有一个年轻男人穿着女装,堂而皇之地进了我们的庵堂!
天知道他背地里都干了些什么!
他长得英俊极了——这对“德行”来说简直是巨大的诱惑——
虽然我希望一切尚好,但这邪恶的世界什么脏水都往外泼!
我真担心我那些甜蜜的小鸟儿们全都……毁了。愿众神保佑她们。
THE MEDIATRIX
Nonsense! That I know very well!
But a young man, dressed as a woman, boldly entered our Convent!
Heavens alone know what he did in secret!
He is remarkably handsome—a tremendous temptation for virtue itself—
Though I hope all remains well, the wicked world drowns everything in filth!
I truly fear for my sweet little birds… may the gods protect them.
考特利先生
难道您就从未察觉?毫无蛛丝马迹吗?
MR. COURTLY
Surely you noticed something? Not the slightest clue?
调解夫人
只有那么一回……我亲眼瞧见他亲吻了海皮小姐。
你们是知道的,女人和女人亲嘴,这本身就……有点儿不合常理。
可当时我觉得,她们亲吻的那股劲头……比寻常女人要热切得多,
带着那么点儿……撩人的意味。简直太带劲了。
THE MEDIATRIX
Only once… I saw him kiss Lady Happy.
You know, a woman kissing a woman is… somewhat unusual.
But then I thought, the passion with which they kissed—far more fervent than ordinary women—
with a touch of… seduction. It was exhilarating!
谋士先生
既然如此,您当时为什么不查个究竟?!
COUNSELOR
If so, why did you not investigate immediately?!
调解夫人
她们会说我是个老糊涂、是个嫉妒的傻瓜!
她们会嘲笑我的!
但“经验”是很重要的。要不是众神慈悲……
那个男人可能就朝我扑过来了。
THE MEDIATRIX
They would call me a dotard, a jealous fool!
They would laugh at me!
But “experience” is crucial. Were it not for the gods’ mercy…
that man might have leapt upon me.
考特利先生
扑向您?那又能怎样?
MR. COURTLY
Leap upon you? And what then?
调解夫人
不,不,绝不!
就算他扑过来,我也根本不在乎。
我蔑视肉欲,如同我唾弃魔鬼!
但如果我能拯救我那些甜蜜的年轻贞女,
我情愿为她们牺牲我的身体!
我们生来不是为了自己,而是为了他人!
THE MEDIATRIX
No, no, absolutely not!
Even if he leapt, I would not care.
I despise lust as I spurn the devil!
But if I can save my sweet young virgins,
I would sacrifice my own body for them!
We are born not for ourselves, but for others!
谋士先生
这真是……虔诚至极的言辞。充满了爱心与仁慈。
COUNSELOR
Truly… words of utmost piety. Filled with love and compassion.
调解夫人
不,不,绝不。我读过《虔行实践》。
但还有一件事——他们说他其实是位外国亲王。
而且据说……他们两人表现得非常、非常热情。
THE MEDIATRIX
No, no, absolutely not. I have read Practice of Piety.
But there is yet another matter—they say he is a foreign prince.
And it is said… they behaved with extraordinary, extraordinary ardor.
考特利先生
您可是“调解夫人”啊!您得去调解,去促成友谊!
MR. COURTLY
But you are La Mediatrix! You must reconcile, foster friendship!
调解夫人
老天爷,您在胡说什么?调解?我怕他们已经是“太好”的朋友了!
这事会传遍整个宫廷、城镇和乡野!
会出现在私信里,登在公报上,甚至会被编成那些可恶的歌谣!
我们会被那些自命不凡的才子们嘲笑至死的!
但是先生们——请保守这个秘密!千万别说是我说的!
虽然你们很快就会听到满城的议论。
THE MEDIATRIX
Heavens! What nonsense is that? Reconcile? I fear they are already “too good” friends!
This news will travel through court, town, and countryside!
It will appear in private letters, in gazettes, even set to those detestable ballads!
We will be laughed to death by self-important poets!
But gentlemen—please keep this secret! Do not say it came from me!
Though you shall soon hear the whole city buzzing.
谋士先生
调解夫人,这已经不是秘密了。全城的人都知道了。
国家正在准备盛大的宴席来款待那位亲王。
COUNSELOR
L’Mediatrix, it is no longer a secret. The whole city knows.
The state is preparing a grand feast to honor the prince.
调解夫人
主啊!瞧瞧坏消息传得有多快!
THE MEDIATRIX
Lord! How swiftly ill news spreads!
考特利先生
对我们这些追求者来说,这确实是天大的坏消息……
MR. COURTLY
For us suitors, indeed, this is most grievous news…
谋士先生
算了吧,我们之前也不过是在想象中追求,从未触及现实。
COUNSELOR
Let it be. Previously, we only pursued in imagination, never in reality.
调解夫人
但你们确实都曾抱有希望。
THE MEDIATRIX
Yet you did all harbor hope.
谋士先生
确实。但最终是那位亲王摘取了果实。
据说亲王已与她定下婚约。
国家也乐见其成——朝廷视此为荣耀,正指望着能从中大获裨益呢。
COUNSELOR
Indeed. But in the end, the prince claimed the prize.
It is said he is betrothed to her.
The state welcomes it—the court sees it as an honor, hoping to profit greatly.
调解夫人
是啊,是啊。但有个古老而真实的谚语:‘杯已到唇边,尚可能失手。’(意指煮熟的鸭子也可能飞了)
THE MEDIATRIX
Yes, yes. Yet an old and true saying remains: “Even when the cup reaches the lips, it may still slip.” (Meaning: the cooked duck may yet fly away.)
(他们各怀心思地退场。男人们显得一败涂地,调解夫人则陶醉在自己这个悲剧性的“见证者”角色中。)
(They exit, each lost in thought. The men appear utterly defeated, while the Mediatrix luxuriates in her role as tragic “witness.”)

第五幕 · 第三场:婚礼与收场白
Act V · Scene III: The Wedding & Epilogue
(场景:盛大的行进队列。亲王身着华丽的男性婚服,与身着新娘礼服的海皮公主手牵手,走在由随从高举的华盖下。城市长官领头,随后是双簧管乐手和众宾客。他们入场,仿佛直接从神圣的婚礼殿堂归来,空气中弥漫着公开且被认可的胜利氛围。)
(Scene: A grand procession. The Prin(cess), dressed in splendid male attire, walks hand in hand with Lady Happy, wearing her bridal gown, under a canopy carried by attendants. City officials lead, followed by oboists and guests. They enter as though returning directly from a sacred wedding hall, the air suffused with recognized triumph.)
(众人纷纷向这对新婚夫妇道贺,亲王与公主含笑致谢。)
(Guests congratulate the newlyweds, who smile and thank them.)
调解夫人
(迫不及待地挤到人群最前面)
尽管殿下您即将离去,但恳请您在临走前,再为我们跳一支舞吧!
THE MEDIATRIX
(Eagerly pushing to the front)
Though Your Highness is about to depart, I beg you, dance once more for us before you go!
亲王
在离开之前,我们不仅要跳舞,还要尽情宴饮。
(深情地对海皮公主说)
来,我的爱人,让我们再舞一曲……权当是为了取悦这位调解夫人。
PRIN(CESS)
Before leaving, we shall not only dance but feast to our heart’s content.
(S/he addresses Lady Happy with affection)
Come, my love, let us dance once more… for the pleasure of this Mediatrix.
(亲王与海皮公主跳起一支正式而优美的舞蹈。这是她们作为新婚夫妇的第一次公开亮相。一曲终了,众人鼓掌。)
(The Prin(cess) and Lady Happy perform a formal, elegant dance—their first public appearance as newlyweds. At its conclusion, the crowd applauds.)
亲王
现在,尊贵的朋友们,请各位尽情起舞。公主与我将稍事休息。
PRIN(CESS)
Now, dear friends, dance freely. The Princess and I shall rest briefly.
(宾客们开始跳舞。海皮公主在人群中注意到了贞洁夫人,以及一直跟在她身边的弄臣米米克。)
(The guests begin dancing. Lady Happy notices the Chaste Governess and the jester Mimick, who has remained nearby.)
海皮公主
(对贞洁夫人说)
贞洁夫人,我看您还留着米米克呢。
(转向亲王)
这就是我曾向您提过的那个米米克。
(对米米克)
米米克,你可愿离开你的女主人,随我而去?
LADY HAPPY
(To the Chaste Governess)
Governess, I see you have kept Mimick close.
(To the Prin(cess))
This is the Mimick I mentioned.
(To Mimick)
Mimick, will you leave your mistress and come with me?
米米克
哎呀,我可是个结了婚的人啦!
我娶了我女主人的女仆楠(Nan)。她会把我死死地拴在家里,任凭我有天大的能耐也施展不开。
不过,您现在已经有了属于您自己的“模仿者”啦——因为亲王殿下不是早就已经完美地“模仿”过女人了吗?
MIMICK
Ah, I am a married man!
I wed my mistress’s maid Nan. She keeps me tightly bound at home, no matter my abilities.
Yet now, you have your own “imitator”—for the Prin(cess) has already perfectly “imitated” a woman, hasn’t she?
海皮公主
你这无赖!你是在暗示我是个傻瓜吗?
LADY HAPPY
You scoundrel! Are you implying I am a fool?
米米克
小人不敢,殿下!除非……这天底下的女人全都是傻瓜。
MIMICK
I dare not, Your Highness! Unless… all women in the world are fools.
亲王
那么,你的妻子也是傻瓜吗?
PRIN(CESS)
Then is your wife a fool as well?
米米克
常言道,丈夫加妻子,合起来也只能凑成一个傻瓜。
(他戏剧性地跪倒在地)
小人有一桩卑微的请求,呈予殿下。
MIMICK
As the saying goes, husband and wife together barely make a fool.
(He kneels dramatically)
I have a humble request to present to Your Highness.
亲王
平身吧。所求何事?
PRIN(CESS)
Rise. What is it you ask?
米米克
恳请您将那座“庵堂”平分为二:
一半分给天下的傻瓜,另一半分给天下的已婚男子——
就权当是分给疯子吧。
MIMICK
I beg you to divide the Convent in two:
Half to the world’s fools, the other half to all married men—
or, let us call it a gift to the lunatics.
亲王
我更愿意将它分给处女与寡妇。
PRIN(CESS)
I would rather give it to virgins and widows.
米米克
那它倒真会成为名副其实的“快活庵”了!
可惜她们永远无法和睦相处……尤其是如果其中还混进了一个乔装打扮的亲王。
不,依我看,您最好把它赐给那些年老体衰、长年卧床的妇人们。
那样,或许可以称之为“慈善庵”……如果实在没法叫它“贞洁庵”的话。
MIMICK
Then it would truly be a “Convent of Pleasure”!
Alas, they could never coexist peacefully… especially with a prince in disguise among them.
No, in my view, it is best given to elderly, infirm, long-bedridden women.
Then perhaps it could be called a “Charity Convent”… if it cannot properly be the “Convent of Chastity.”
亲王
(被逗乐了)
好吧,为了彰显我的仁慈,也为了保全你妻子的贞洁,我将赏赐你一笔财富。
但有一个条件:由你来念本剧的收场白。
(对众人宣告)
来吧,尊贵的朋友们!让我们在分别前尽情地宴饮庆祝!
PRIN(CESS)
(Amused)
Very well, to demonstrate my mercy, and preserve your wife’s chastity, I will grant you a fortune.
But on one condition: you shall deliver the play’s epilogue.
(To all)
Come, dear friends! Let us celebrate and feast before parting!
(婚礼行列在乐声中退场。米米克被独自留在舞台中央,显得有些不知所措。)
(The wedding procession exits to music. Mimick remains center stage, looking flustered.)
米米克
收场白?他说让我念收场白?我哪儿来的什么收场白!
让我想想……
(他焦躁地踱步,自言自语)
有了,有了……不,老实说,我根本没有。我撒谎了。我说我没有。呸,米米克,你竟然要撒谎吗?是的,米米克,只要我乐意,我就要撒谎!
但我得说,它不见了。什么不见了?收场白。你什么时候有过它?我从未有过。
那你就不算丢了它。虽然这是一回事,但我必须念它,尽管我从未拥有过它。
你如何能念出你从未拥有的东西?哎呀,这倒真是个哲学问题。
但既然言语本是虚无,那么收场白自然也是虚无,所以我大可以念一段“虚无”。
那么……“虚无”便是我的致辞!
MIMICK
The epilogue? He said I must deliver the epilogue? Where do I even have an epilogue!
Let me think…
(He paces anxiously, muttering to himself)
Ah, yes, no, truthfully, I have none. I lied. I said I had none. Bah, Mimick, are you to lie? Yes, Mimick, if I wish, I will lie!
But I must say it is lost. What is lost? The epilogue. When did you ever have it? Never.
Then it cannot be lost. True, but I must recite it, though I never had it.
How can one speak of what one never possessed? Ah, truly a philosophical puzzle.
But since words themselves are naught, the epilogue is naught too, so I may speak a “nothing.”
Then… “Nothing” shall be my address!
(米米克在一片荒诞而喜剧性的僵局中退场。片刻后,莫尔·卡特普斯大摇大摆地重新上场,她依旧身着男装,准备为全剧画上真正的句号。)
(Mimick exits amidst absurd, comedic confusion. Moments later, Moll Cutpurse strides back on stage, still in male attire, ready to deliver the true finale.)
莫尔·卡特普斯(收场白二)
[唱]
尊贵的看官,借着这点微弱的烛光,
我不知该说些什么,只能先道声晚安。
我不敢厚着脸皮乞求掌声——
否则我们的女诗人,定会勃然大怒,用她的笔尖将我刺穿;
因为她根本不在乎,也从来毫无畏惧——
纵使你们不喜欢这戏,她也全不在意!
但我仍会哭泣,我内心的无尽悲伤,
会化作泪水之河,从我的双眼中流淌。
可怜的米米克,他会因为这寂静悲痛而亡。
到那时,出于怜悯,你们或许也会哭上一场。
但如果你们愿意,可以为他赐下一剂良方,
那便是由诸位的赞美调制而成——好让他能活得久长。
(莫尔·卡特普斯帅气地深深一鞠躬。全剧终。)
MOLL CUTPURSE (Final Epilogue)
[singing]
Honored audience, by this faint candlelight,
I know not what to say, so I bid you good night.
I dare not shamelessly beg for applause—
Else our lady poet would strike me with her pen in wrath;
For she cares not at all, and fears nothing—
Though you dislike this play, she is unmoved!
Yet I shall weep, my endless sorrow,
Turning to rivers of tears flowing from my eyes.
Poor Mimick, he shall perish from silent grief.
Then, in mercy, perhaps you too shall shed a tear.
And if you will, grant him a remedy,
A draught composed from your praises—so that he may live long.
(Moll Cutpurse bows gracefully. The End.)

欧里庇得斯:《酒神的伴侣》[euripides’ the bacchae]

16 Friday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Prose, Translation

≈ Comments Off on 欧里庇得斯:《酒神的伴侣》[euripides’ the bacchae]

Tags

Chinese translation, drama, Euripides, 酒神的伴侣, the Bacchae, tragedy, 欧里庇得斯

序幕:神灵降临

场景: 古希腊。忒拜王宫前。 布景: 破晓时分。塞墨勒的坟墓可见,缠绕着生机勃勃的藤蔓。 [一阵深沉、震撼大地的鼓声。随后,从观众上方或之中,传来狄俄尼索斯的声音。]

Scene: Ancient Greece. Before the royal palace of Thebes. Setting: Dawn. The tomb of Semele is visible, entwined with living vines. [A deep, earth-shaking drumroll. Then, the voice of Dionysus is heard from above or within the audience.]


狄俄尼索斯: 我回来了! (他现身,一个拥有夺目之美与沉静威仪的身影。) 我是狄俄尼索斯,宙斯之子,回到忒拜,这片我诞生的土地。我的母亲是卡德摩斯的女儿,名为塞墨勒,以火焰为产婆,以雷霆霹雳接生。而今我立于此处,一位隐姓埋名的神祇——化身凡人——在狄尔刻溪流与伊斯墨诺斯河水之畔。那里,王宫之前,我看见我那与闪电缔婚的母亲的坟墓,而在她破碎屋宇的废墟之上,宙斯那不灭的活火仍在闷烧,成为赫拉加诸我母亲暴行的不朽见证。

Dionysus: I have come! (He appears, a figure of dazzling beauty and calm majesty.) I am Dionysus, the son of Zeus, returned to Thebes, this land where I was born. My mother was the daughter of Cadmus, named Semele, delivered by fire as midwife, brought forth by the lightning-bolt. Now I stand here, a god in disguise—having taken mortal form—beside the waters of Dirce and the stream of Ismenus. There, before the palace, I see the tomb of my lightning-wed mother, and upon the ruins of her broken house, the undying flame of Zeus’ fire still smoulders, a living witness to Hera’s outrage against my mother.


(他在神龛前驻足,流露赞许。) 但卡德摩斯赢得了我的嘉许,因他将这坟茔化为献给我母亲的圣所。是我,用簇拥藤蔓的绿意遮蔽了她的墓冢。那金色江河的土地——吕底亚与佛律癸亚——已远抛身后,我的旅程始于彼处。我穿越波斯烈日灼烧的荒原、巴克特里亚的险峻山峦、米底亚的严酷荒漠。继而抵达丰饶的阿拉伯,沿着亚洲人烟稠密、塔楼林立的整个海岸前行,希腊人与异族在那里混杂而居。在那里,我将我的舞蹈传授给生者的双足,创立我的秘仪与祭礼,好让我在人间彰显真身:一位神祇。

(He pauses before the shrine, showing approval.) But Cadmus has won my favor, for he has made this grave a sanctuary for my mother. It was I who covered her tomb with the green luxuriance of clustering vines. The lands of golden rivers—Lydia and Phrygia—are left far behind, where my journey began. I have crossed the sun-scorched plains of Persia, the jagged mountains of Bactria, and the harsh deserts of Media. Then I reached prosperous Arabia, traveling along the entire coast of Asia, densely populated and thick with towers, where Greeks and barbarians mingle together. There, I taught my dances to the feet of the living and established my mysteries and rites, so that I might be revealed to mankind for what I am: a god.


于是,来到忒拜。这座城邦,在希腊首当其冲,如今正因我女信徒的呼喊、她们的狂喜而尖啸回荡。在忒拜,我将鹿皮缚于她们的肉身,以常春藤的枝干武装她们的双手。我此来,是为驳斥我母亲姊妹们的诽谤——那些最无权诋毁她的人。她们声称狄俄尼索斯并非宙斯之子,而是塞墨勒与凡人同寝,将她的羞耻栽赃给宙斯——她们讥讽,这是卡德摩斯为维护女儿名誉而捏造的骗局。她们说她撒谎,宙斯一怒之下以雷霆将她焚毁。

And so, to Thebes. This city, the first in Greece, now shrieks and echoes with the cries of my female followers and their ecstasy. In Thebes, I have bound the fawnskin to their flesh and armed their hands with the ivy-wreathed thyrsus. I have come here to refute the slanders of my mother’s sisters—those who had the least right to disparage her. They claimed that Dionysus was not the son of Zeus, but that Semele had slept with a mortal and blamed her shame on Zeus—a trick, they mocked, cooked up by Cadmus to protect his daughter’s reputation. They said she lied, and Zeus, in his fury, burned her to ash with a thunderbolt.


因为这番亵渎,我以狂乱蜇刺她们,将她们从家中驱赶上山,她们在那里心智癫狂地游荡,被迫披上我狂欢仪式的袍服。忒拜的每一位女子——唯独女子——都被我逼出家门,陷入疯魔。她们坐在那里,贫富无别,连卡德摩斯的女儿们也如此,在无顶的岩石上,银枞树下。无论情愿与否,此城必须领受教训:它未得我秘仪的启蒙。我将为我母塞墨勒正名,并显身于凡眼之前,作为她为宙斯诞下的神祇。

Because of this blasphemy, I have stung them with madness, driving them from their homes to the mountains, where they wander with crazed minds, forced to wear the robes of my revels. Every woman of Thebes—only the women—I have driven from her house in a frenzy. There they sit, rich and poor alike, even the daughters of Cadmus, upon the roofless rocks beneath the silver firs. Willing or not, this city must learn its lesson: it has not been initiated into my mysteries. I shall vindicate my mother Semele and manifest myself before mortal eyes as the god she bore to Zeus.


卡德摩斯王已退位,将他的王座与权柄留予其孙彭透斯;而此人如今反抗神性——就在我身上!他将我摒于祭品之外,祈祷中遗忘我名。故此,我将向他,向忒拜每一个凡人证明,我确是神祇。待我在此地的崇拜得以确立,诸事妥帖,我自会离去,向其他土地上的其他人显露真容。但若忒拜男子企图以兵刃相胁,将我的巴克科斯女信徒逼离山麓,我将召集我的迈那得斯们,兵戎相见。为此,我暂且敛起神性,化身凡人而行。

King Cadmus has abdicated, leaving his throne and power to his grandson Pentheus; and this man now rebels against divinity—against me! He shuts me out from sacrifices and forgets my name in his prayers. Therefore, I will prove to him and to every mortal in Thebes that I am indeed a god. When my worship here is established and all is in order, I will depart and reveal my true self to others in other lands. But if the men of Thebes attempt to use weapons to drive my Bacchants from the slopes, I will lead my Maenads into battle. For this purpose, I have temporarily concealed my godhead and walk in the form of a man.


(呼唤,其声传向那不可见的狂喜队伍。) 前进,我的女信徒们!崇拜我的女人们,我带领你们走出亚细亚,走出托摩洛斯山如壁垒般耸立于吕底亚之上的地方!前进,与我同行的伙伴们!来啊,用你们故乡佛律癸亚的鼓——瑞亚之鼓,亦是我的鼓——擂响彭透斯的宫门!让忒拜城目睹你们,而我将回到基泰戎的山林幽谷,我的巴克科斯们正在那里等候,我将加入她们飞旋的舞蹈。

(Calling out, his voice reaching toward the invisible, ecstatic band.) Onward, my Bacchants! Women who worship me, whom I led out of Asia, from where Mount Tmolus stands like a bulwark over Lydia! Forward, my companions on this journey! Come, with the drums of your native Phrygia—the drums of Rhea, which are also mine—and strike against the palace gates of Pentheus! Let the city of Thebes behold you, while I return to the forested glens of Cithaeron where my Bacchic women wait, and I will join them in their whirling dance.


开场诗:迈那得斯之歌

[一阵由远及近、不断高涨的声浪:鼓声、笛声、震响的青铜器。巴克科斯女信徒们开始从四面八方入场——有些来自观众席,有些来自侧翼。她们是不同年龄的女子,行动带着一种统一而骇人的韵律。有些人手持酒神杖(缠绕常春藤的长杖),有些人拿着小手鼓或铙钹,还有些人拿着响板或叉铃。她们的律动既是舞蹈,也是行进。阿高厄、伊诺和奥托诺厄身在其中,面容因狂喜的虚无感所圣化。鼓声持续,如不息的心跳。]

[A sound rising from the distance, growing louder: drums, flutes, the clashing of bronze. The Bacchic women begin to enter from all directions—some from the audience, some from the wings. They are women of all ages, moving with a unified and terrifying rhythm. Some carry the thyrsus (the ivy-wreathed staff), some hold tambourines or cymbals, others castanets or sistrums. Their movement is both dance and march. Agave, Ino, and Autonoe are among them, their faces sanctified by an ecstatic void. The drumming is constant, like a restless heartbeat.]


巴克科斯歌队: 来自亚细亚的土地,来自神圣的托摩罗斯山下,为神效力,疾驰而来,我们为布洛弥俄斯而来!神的劳役艰辛;艰辛,但事奉他是甜美的。事奉甜美,呼喊甜美:巴克科斯!厄沃赫!

Chorus of Bacchants: From the land of Asia, from beneath sacred Mount Tmolus, we come to serve our god, racing onward; we come for Bromius! The labor of the god is hard; hard, but the service is sweet. Sweet to serve, sweet to cry out: Bacchus! Euoi!


街上的人!路上的人!让开!让每一张嘴静默。勿让不祥之言亵渎你们的唇舌。让开!退后!肃静。因我现在要扬起那古老、古老的狄俄尼索斯颂歌。

Out of the way! Out of the path! Everyone, make room! Let every mouth be hushed. Let no ill-omened words profane your lips. Out of the way! Fall back! Silence. For now I raise that ancient, ancient hymn to Dionysus.


有福了,有福了,那些知晓神之奥秘的人。有福了,那将生命圣化于敬拜神的人,那为神灵所附、与众神神圣子民合一的人。有福了,那舞者与得净化者,他们在山冈上跳着神的圣舞。有福了,那酒神杖的持握者,他们手中挥舞着神的圣杖。有福了,那戴上神之常春藤冠冕的人。有福了,有福了,他们:狄俄尼索斯是他们的神!

Blessed, blessed is he who knows the holy mysteries of the gods. Blessed is he who hallows his life in worship, whose soul is possessed by the god, joined with the holy band of the divine. Blessed is the dancer, the purified one, who dances the sacred dance of the god upon the hills. Blessed is the bearer of the thyrsus, who swings the god’s holy staff in his hand. Blessed is he who wears the god’s crown of ivy. Blessed, O blessed are they: Dionysus is their god!


前进,巴克科斯们,前进,你们巴克科斯们,将你们的神凯旋迎回家!抬起神,神之子,护送你们的狄俄尼索斯回家!将他从佛律癸亚山冈迎下,随他穿过希腊的街巷!

Onward, Maenads! Onward, you Bacchic women! Bring your god home in triumph! Lift up the god, the son of the god; escort your Dionysus home! Lead him down from the Phrygian hills, follow him through the streets of Greece!


他的母亲曾如此将他诞下,历经分娩之剧痛;遭闪电击中,被宙斯迸发的烈焰所迫,吞噬,她死去,而他被过早地扯离。产床之上,她死于光之一击!光中诞下了这儿子!是宙斯拯救了他的儿子;以凡人眼目难及之速,将他带走,用金扣将婴孩缚紧;藏于大腿,如藏于子宫,将儿子隐匿,避过赫拉的目光。当纺织命运的众神定下时辰,这牛角之神便自宙斯诞生。他欢欣地为儿子加冕,将蛇置于他发间——由此,虔敬地,传予我们迈那得斯那盘绕的冠冕,她那蛇的“发髻”。

So his mother brought him forth, through the agony of labor; struck by lightning, forced by the bursting flame of Zeus, consumed, she died—and he was torn away too soon. Upon that bed of birth, she died by a stroke of light! From the light, this son was born! It was Zeus who saved his son; with a speed beyond mortal sight, he snatched him away and bound the infant with golden buckles; hidden in his thigh, as in a womb, concealing the son from the gaze of Hera. When the Fates wove the appointed hour, the bull-horned god was born of Zeus. Joyfully he crowned his son, placing serpents in his hair—and thus, in piety, he passed to us the Maenads’ coiled crown, her “locks” of snakes.


噢,忒拜,塞墨勒的乳母,用常春藤装饰你的发鬓!让毒莓的绿意蔓延!用浆果染红!噢,城邦啊,带上橡木与枞树的枝干,来跳神的舞蹈!用捻紧的羊毛穗子点缀你们斑驳的鹿皮!以神圣的谨敬持握那暴烈的神之杖!让舞蹈开始吧!

O Thebes, nurse of Semele, deck your hair with ivy! Let the green of the poisonous vine run wild! Redden it with berries! O city, take up the branches of oak and fir, and come dance the dance of the god! Adorn your dappled fawnskins with tassels of tightly-twisted wool! Hold with holy reverence the violent staff of the god! Let the dance begin!


他是布洛弥俄斯,奔向山冈!奔向山冈!那里有众多女子等候,被驱离织机与梭子,为狄俄尼索斯所附!我赞美克里特的神圣,那舞蹈的库瑞忒斯的洞穴,宙斯诞生之地,在那里,头戴三重盔、环绕着原始的鼓,科里班忒斯曾起舞。他们是万物中最早以飞旋的足应和紧绷兽皮的严整节拍与尖啸哀笛之音的人。而后,从他们传到瑞亚手中,这圣鼓被代代相传;但,被狂乱的萨堤尔所盗,最终落于我手,而今伴着这舞蹈,那每隔一年便颂扬你名的舞蹈:狄俄尼索斯!

He is Bromius, running to the mountains! To the mountains! Where many women wait, driven from the loom and the shuttle, possessed by Dionysus! I praise the holiness of Crete, the cave of the dancing Curetes, the birthplace of Zeus, where, wearing triple helmets and surrounding the primal drum, the Corybantes danced. They were the first of all beings to answer the strict beat of the stretched hide and the scream of the shrill flute with whirling feet. Then, from them, it passed into the hands of Rhea, and this holy drum was handed down through generations; but, stolen by the frenzied Satyrs, it came finally to me—and now it accompanies the dance, the dance that every other year celebrates your name: Dionysus!


他在山间是如此甜美。他从奔驰的兽群中降临大地。他披着神圣的鹿皮。他猎杀野山羊并啖其肉。他嗜好生鲜的血肉。他奔向佛律癸亚的群山,他奔向吕底亚的群山!他是引领我们的布洛弥俄斯!厄沃赫!

He is so sweet upon the mountains. He comes down to earth from the running herds. He wears the holy fawnskin. He hunts the wild goat and devours its flesh. He hungers for the raw, fresh meat. He runs to the mountains of Phrygia, he runs to the mountains of Lydia! He is Bromius, our leader! Euoi!


大地流淌着乳汁!它流淌着葡萄酒!它奔涌着蜜蜂的琼浆!如乳香般芬芳的,是他所持火炬的烈焰。火焰从他曳行的神杖飘出,当他奔跑,当他舞蹈,点燃落后者,以呼喊驱策,他长长的鬈发在风中飞扬!而他呼喊,如同她们呼喊,厄沃赫!

The earth flows with milk! It flows with wine! It gushes with the nectar of bees! Fragrant as frankincense is the flame of the torch he carries. Fire streams from the thyrsus he trails as he runs, as he dances, setting the stragglers ablaze, driving them with his cries, his long hair flying in the wind! And he cries, as they cry, Euoi!


前进,巴克科斯们!前进,巴克科斯们!跟随,金色托摩洛斯的荣耀,赞颂神,以隆隆的鼓声,以一声呼喊,厄沃赫!向厄维俄斯之神,以佛律癸亚的呼喊之声,当神圣的笛声如蜜流淌,为那奔向山冈之人,奏响神圣之歌——山冈的人!山冈!

Onward, Maenads! Onward, you Bacchic women! Follow, glory of golden Tmolus, praise the god with the rumbling of the drums, with a single cry, Euoi! To the god Evius, with the shouting voice of Phrygia, when the holy flute flows like honey, playing a sacred song for the one who runs to the mountains—to the hills! To the hills!


[鼓声达到高潮。巴克科斯们已完全占据了空间。她们双目圆睁,凝视着另一个世界。空气本身仿佛在震颤。随后,一阵突然的、集体的静默。她们已在此处。入侵,已然完成。]

[The drumming reaches a crescendo. The Bacchic women have completely occupied the space. Their eyes are wide, staring into another world. The very air seems to tremble. Then, a sudden, collective silence. They are here. The invasion is complete.]


第一场:老者们与神

[提瑞西阿斯自山冈方向上,身着鹿皮,头戴常春藤冠。他目盲,以酒神杖为手杖。]

[Teiresias enters from the direction of the mountains, dressed in fawnskin and wearing a crown of ivy. He is blind and uses a thyrsus as a walking-staff.]


提瑞西阿斯: 喂,守门的人!去请卡德摩斯来——卡德摩斯,阿革诺耳之子,从西顿来的异乡人,他建起了我们忒拜的城楼。去个人。说提瑞西阿斯找他。他会知道我为何事而来,知道我们这两个老迈之人所做的约定:要装饰我们的神杖,披上鹿皮,头戴常春藤冠。

Teiresias: Ho, there, gatekeeper! Call Cadmus—Cadmus, son of Agenor, the stranger from Sidon who built these towers of Thebes. Go, someone. Tell him Teiresias is looking for him. He knows why I have come, for the pact we made, two old men together: to wreathe our staves, put on the fawnskin, and crown our heads with ivy.


[卡德摩斯自宫中上,同样身着鹿皮,头戴常春藤冠。他也以酒神杖为手杖。]

[Cadmus enters from the palace, likewise dressed in fawnskin and wearing an ivy crown. He, too, uses a thyrsus as a staff.]


卡德摩斯: 我的老朋友,一听召唤,我就知道必是你。因为“智者之声中有智慧,令智者相认。” 我来了,穿着这身神的装束,准备出发。提瑞西阿斯,无论凡人之力多么微薄,我们都必须倾尽全力去礼敬这位神祇,因为他是我女儿的骨肉,如今已向世人显明为神,狄俄尼索斯。

Cadmus: My old friend, at the first sound of your call, I knew it was you. For “wisdom is in the voice of the wise, and the wise recognize it.” I have come, dressed in this gear of the god, ready to go. Teiresias, regardless of how meager mortal strength may be, we must do our utmost to honor this deity, for he is my daughter’s child, and has now been revealed to the world as a god, Dionysus.


我们去往何处?在何处踏步舞蹈,在神的舞步中抛掷我们苍白的头颅?为我阐明吧,提瑞西阿斯。在这等事上,你是智者。我定能日夜舞蹈,不知疲倦地以神杖叩击大地!能忘却自己的年老,是何等甜美。

Where shall we go? Where shall we step and dance, tossing our pale heads in the god’s own rhythm? Instruct me, Teiresias. In these matters, you are the wise one. I could dance all night and all day, tirelessly striking the earth with the thyrsus! How sweet it is to forget one’s own old age.


提瑞西阿斯: 我亦如此。我也感到年轻,年轻得足以舞蹈。

Teiresias: I feel the same. I, too, feel young—young enough to dance.


卡德摩斯: 很好。我们可要驾车前往山冈?

Cadmus: Excellent. Shall we take a chariot to the hills?


提瑞西阿斯: 步行更好。这更能彰显对神的敬意。

Teiresias: Walking is better. It shows a greater reverence for the god.


卡德摩斯: 便如此吧。我来引路,以我之老迈,导你之老迈。

Cadmus: Let it be so, then. I will lead the way, my old age guiding yours.


提瑞西阿斯: 神自会指引我们前去,无需我们费力。

Teiresias: The god himself will guide our steps there, without effort on our part.


卡德摩斯: 难道只有我们两人将为巴克斯起舞吗?

Cadmus: Are we the only two who will dance for Bacchus?


提瑞西阿斯: 众生皆盲,唯独你我能洞见真相。

Teiresias: The rest of the world is blind; only you and I can see the truth.


卡德摩斯: 但我们耽搁太久了。来,挽住我的手臂。

Cadmus: But we have delayed too long. Come, take my arm.


提瑞西阿斯: 将你的手与我的相扣。

Teiresias: Interlock your hand with mine.


卡德摩斯: 我只是个凡人,仅此而已。我不敢嘲弄上天。

Cadmus: I am a mortal man, nothing more. I dare not mock the heavens.


提瑞西阿斯: 我们并非轻慢神性。不,我们是习俗与传统的承继者,它们因年代久远而神圣,由我们先祖传承给我们。任何诡辩的逻辑都无法推翻它们,无论这狡黠的时代发明出何等精微的论调。

Teiresias: We do not hold divinity in light regard. No, we are the inheritors of customs and traditions, made holy by their antiquity, passed down to us by our ancestors. No sophistry of logic can overthrow them, no matter what subtle arguments this clever age might invent.


人们或许会说:“你不觉得羞耻吗?这般年纪,还去跳舞,头戴常春藤冠?” 嗯,我不以为耻。神可曾明言,只许年轻人或只许老年人舞蹈?不,他渴望受全人类的尊崇。他不愿将任何人排除在他的崇拜之外。

People might say: “Are you not ashamed? At your age, to go dancing, wearing a crown of ivy?” Well, I am not ashamed. Has the god ever stated that only the young or only the old are permitted to dance? No, he desires to be honored by all of humanity. He wishes to exclude no one from his worship.


卡德摩斯: 提瑞西阿斯,你目不能视,这次就让我为你充当一回解说者吧。那个我让予王位的人来了,厄喀翁之子,彭透斯,正匆匆朝王宫赶来。他显得激动不安。是的,听他说。

Cadmus: Teiresias, since you cannot see, let me serve as your eyes for a moment. The man to whom I yielded the throne—Pentheus, son of Echion—is rushing toward the palace. He seems agitated and disturbed. Yes, listen to him.


第一场:暴君与先知

[彭透斯与随从自城中上。]

[Pentheus enters from the city with his attendants.]


彭透斯: 我刚巧离城,但消息传到我耳中,说这里有某种古怪的祸乱,说我们的女人们离家出走,在山间丛林里装模作样地狂喜嬉闹,跳舞崇拜某个最新的神祇,一个叫狄俄尼索斯的,管他是谁!她们中间摆满了盈溢的酒钵。然后,女人们一个个溜进隐秘的角落,去满足男人的肉欲。她们自称是巴克斯的女祭司,其实崇拜的是阿芙洛狄忒。

Pentheus: I happened to be away from the city, but news has reached my ears of some strange mischief here—how our women have abandoned their homes to play at “ecstasy” in the mountain forests, dancing to worship some upstart god, this Dionysus, whoever he may be! They set up overflowing wine-bowls in their midst, and then, one by one, the women slink off into secret corners to satisfy the lusts of men. They call themselves priestesses of Bacchus, but it is Aphrodite they truly serve.


我已擒获其中一些;我的狱卒已将她们安全地锁在牢里。那些仍在逃窜的,将如野兽般从山中被猎捕下来——是的,包括我自己的母亲阿高厄,还有伊诺和奥托诺厄,阿克泰翁的母亲。顷刻之间,我就要用铁网困住她们,终结这淫秽的乱象。我还听说,有个异乡人从吕底亚来到忒拜,是那种江湖术士,长长的柔软卷发散发着香气,双颊潮红,眼中带着阿芙洛狄忒的咒语。他日夜与妇孺厮混,用他秘仪中入会的欢愉诱惑她们。

I have already captured some of them; my jailers have them safely locked in the public prison. Those still at large I will hunt down from the mountains like wild beasts—yes, including my own mother Agave, and Ino and Autonoe, the mother of Actaeon. In no time, I shall trap them in iron nets and put an end to this obscene disorder. I also hear of some stranger who has come to Thebes from Lydia, one of those sorcerer-priests, with long, perfumed soft curls, a flush on his cheeks, and the spells of Aphrodite in his eyes. He spends his days and nights among the women and girls, seducing them with the “joys” of his initiation rites.


但若让我把他弄进那屋檐下,我必叫他停止用神杖敲击、摇头晃脑。向神起誓,我会砍下他的头颅!就是这个人,声称狄俄尼索斯是神,被缝进宙斯的大腿,而事实上,那同一道霹雳将他和他母亲一并焚毁了,就因为她无耻地谎称与宙斯同寝。无论这异乡人是谁,这等招摇撞骗、无法无天的行径,难道不配绞刑吗?

But if I catch him inside this house, I will make him stop his thyrsus-tapping and his head-tossing. By heaven, I will cut his head from his shoulders! This is the man who claims that Dionysus is a god, sewn into the thigh of Zeus, when in fact that same lightning-bolt incinerated him and his mother alike, because she shamelessly lied about sleeping with Zeus. Whoever this stranger may be, does such swaggering lawlessness not deserve a hanging?


(突然看见提瑞西阿斯和卡德摩斯。)

彭透斯 (续): 什么?!这简直难以置信!先知提瑞西阿斯,竟披着斑驳的鹿皮!还有你,你,我的亲祖父,竟拿着神杖扮演酒神狂女!先生,看到您年老昏聩至此,我实在感到羞耻。把那常春藤扯掉,祖父!现在,扔掉那根杖。扔掉,我说。

(Suddenly noticing Teiresias and Cadmus.)

Pentheus (continued): What?! This is beyond belief! The prophet Teiresias, dressed in a dappled fawnskin! And you, you, my own grandfather, playing the Maenad with a thyrsus! Sir, I am truly ashamed to see your old age so lacking in sense. Tear off that ivy, grandfather! Now, drop that staff. Drop it, I say.


(对提瑞西阿斯。)

彭透斯 (续): 啊哈,我明白了:这是你搞的鬼,提瑞西阿斯。没错,你又想向世人揭示一位新神,好从燔祭和观鸟占卜中中饱私囊。苍天在上,若非你年事已高,我此刻就将你与那些巴克科斯女信徒一同投进监牢,因为你将这些肮脏的秘仪引入了忒拜。一旦你看见酒液在女人的宴席上闪烁微光,那你便可断定,这节庆已然腐坏。

(To Teiresias.)

Pentheus (continued): Aha, I see: this is your doing, Teiresias. Of course, you want to reveal yet another new god to the world, the better to line your pockets from burnt offerings and bird-divinations. By heaven, if it were not for your advanced years, I would throw you into prison this instant along with those Bacchic women, for introducing these filthy mysteries to Thebes. Once you see the gleam of wine at a woman’s feast, you can be sure the festival is rotten.


歌队成员: 何等渎神之言!异乡人,你对上天毫无敬畏吗?对播撒龙牙的卡德摩斯毫无敬意吗?厄喀翁之子要辱没自己的家门吗?

Chorus Member: What blasphemy! Stranger, have you no fear of the heavens? No respect for Cadmus, who sowed the dragon’s teeth? Does the son of Echion mean to bring shame upon his own house?


提瑞西阿斯: 给智者一个正当的议题申辩,其雄辩不足为奇。但你口齿伶俐;言辞从舌端滚落,如此顺滑,仿佛你的话充满智慧而非愚蠢。一个因自负其口才而喋喋不休的人,恰恰暴露了他的本质:一个无价值且愚蠢的公民。我告诉你,这位你嘲弄的神祇,终有一日将在全希腊拥有巨大的权能与威望。

Teiresias: When a wise man has a noble cause to argue, his eloquence is no surprise. But you, your tongue is nimble; your words roll off your lips so smoothly that they sound like wisdom, though they are only folly. A man who prattles on, confident in his own eloquence, only exposes his true nature: a worthless and foolish citizen. I tell you, this god whom you mock will one day possess vast power and prestige throughout all of Greece.


年轻人,人类仅拥有两样至高的恩赐。其一是女神得墨忒耳,或称大地——随你选用哪个名字。是她赐予人类滋养的谷物。但继她之后,来了塞墨勒之子,他以自己发明的礼物——液体般的葡萄酒——与她馈赠相匹配。因为饱享这美妙的赠礼,受苦的人类便忘却了悲苦;它带来安眠;带来对白日烦忧的遗忘。再没有其他医治悲苦的良药。

Young man, mankind possesses only two supreme gifts. The first is the goddess Demeter, or Earth—call her by whichever name you choose. It is she who gives humans the nourishment of grain. But after her came the son of Semele, matching her gift with his own invention—liquid wine. Because they drink deeply of this beautiful gift, suffering mortals forget their grief; it brings sleep; it brings forgetfulness of the day’s troubles. There is no other medicine for misery.


当我们向众神奠酒时,我们倾倒的正是酒神本身,藉由他的转圜,人类或可赢得上天的眷顾。此外,狄俄尼索斯是预言之神。他的信徒,如同疯女,被赋予了预知的能力。因为当神进入一个女子的身体神灵附体,他便以预言的气息充满她。终有一日,你甚至会看见他手持火炬,在德尔斐的巉岩间跳跃,翻越峰峦间的牧场,挥舞旋转他的酒神杖:声名响彻希腊。

When we pour libations to the gods, it is the god of wine himself we pour out, so that through his mediation, mortals may win the favor of heaven. Furthermore, Dionysus is a god of prophecy. His followers, like the madwomen, are granted the power of foresight. For when the god enters a woman’s body in possession, he fills her with the breath of prophecy. One day, you will even see him with torches leaping among the crags of Delphi, bounding over the upland pastures, brandishing and whirling his thyrsus: his name famous throughout Greece.


记住我的话,彭透斯。切勿如此确信权力是人生至要;切勿将你病态心灵的幻象误认为智慧。欢迎这位神祇来到忒拜;为你自己加冕;为他奠酒,加入他的狂欢。人们伫立在你门外,城邦颂扬彭透斯之名,你便心满意足。神亦然:他也喜爱荣耀。但我和卡德摩斯,你所嘲笑的这两个人,将头戴常春藤冠,加入神的舞蹈——或许是一对古老而愚蠢的人,但我们必须起舞。

Mark my words, Pentheus. Do not be so certain that power is the most important thing in life; do not mistake the delusions of your sick mind for wisdom. Welcome this god to Thebes; crown yourself; pour him libations and join his revels. You are satisfied when people stand at your gates and the city magnifies the name of Pentheus. The god is the same: he also loves glory. But Cadmus and I, these two men whom you mock, will wear the ivy and join the god’s dance—an old and foolish pair we may be, but dance we must.


你所说的一切,都无法使我改变心意或忤逆天意。你疯了,病入膏肓地疯了,任何药物都无力救治,因为你已为权力的疯狂所麻醉。

Nothing you have said will change my mind or make me defy the heavens. You are mad, sick with a madness beyond the power of any medicine to heal, for you have been drugged by the frenzy of power.


歌队成员: 阿波罗会赞同您的话,先生。您明智地尊崇布洛弥俄斯:一位伟大的神。

Chorus Member: Apollo would approve of your words, sir. You are wise to honor Bromius: a great god.


卡德摩斯: 我的孩子,提瑞西阿斯言之有理。你的归宿在这里,与我们、与我们的习俗传统在一起,而非孤身在外。你现在心神涣散,所思所想全然是谵妄。即便这狄俄尼索斯并非神祇,如你所断言,也请说服自己相信他是。这虚构是崇高的,因为塞墨勒将看似一位神祇的母亲,这给我们家族带来了不小的殊荣。

Cadmus: My child, Teiresias is right. Your place is here, with us and our customs and traditions, not standing alone outside. Right now you are distracted; your thoughts are nothing but delirium. Even if this Dionysus is not a god, as you assert, convince yourself to believe he is. The fiction is a noble one, for it makes Semele seem the mother of a god, which brings no small honor to our family.


你见过你表兄阿克泰翁那可怕的死状:他自己养大的那些食人猎犬将他撕成碎片,就因为他夸口自己的狩猎本领超越了阿尔忒弥斯的技艺。别让他的命运成为你的。来,让我用常春藤叶为你加冕。然后与我们同去,荣耀这位神祇。

You saw the terrible death of your cousin Actaeon: how the man-eating hounds he had raised himself tore him to pieces, simply because he boasted that his skill in the hunt surpassed the art of Artemis. Do not let his fate become yours. Come, let me crown you with ivy. Then come with us and honor the god.


彭透斯: 把手拿开!去崇拜你的巴克斯吧,但别把你们的疯病传染给我。向神起誓,我要让那个教你们愚行的人付出代价。去,立刻去个人,到这位先知发布预言的地方。用撬棍把它撬起来,整个掀翻,底朝天;拆毁你们所见的一切!把他的束发带扔到风吹雨打中去!这比什么都更能激怒他。

Pentheus: Take your hands off me! Go worship your Bacchus, but do not infect me with your madness. By heaven, I will make the man who taught you this folly pay the price. Go, someone, at once, to the place where this prophet sits to deliver his omens. Prise it up with crowbars, flip the whole thing upside down; demolish everything you see! Throw his sacred fillets to the winds and the rain! That will sting him more than anything.


至于你们其余的人,去搜遍全城,找到那个女里女气的异乡人,那个用这怪病感染我们的女人、玷污我们床榻的家伙。一旦抓住他,就给他戴上镣铐,押解到此。他将死得其所——被乱石击毙。他会后悔来忒寻欢作乐的。

As for the rest of you, go scour the city for that effeminate stranger, the fellow who infects our women with this strange disease and pollutes our beds. Once you catch him, bring him here in chains. He shall have the death he deserves—stoning. He will regret coming to Thebes for his revelries.


(随从们下。提瑞西阿斯与卡德摩斯走向神龛。)

提瑞西阿斯: 莽撞的蠢材,你不知自己言辞的后果!你方才说的是疯话,但这已是癫狂的呓语!卡德摩斯,我们走吧,为这狂乱的愚人,也为这座城邦祈祷,向神祈求,莫让可怕的复仇自天而降。唉,拄好你的杖,随我来。用手扶住我,我也好搀扶你,免得我们两个老人一同绊倒,沦为笑柄。但我们必须前去,尽我们对神——宙斯之子巴克斯——应尽的奉事。不过要当心,免得有朝一日,你的家族因彭透斯而陷于苦难时追悔莫及。我所说的不是预言,而是事实。愚人的话语,终以愚行收场。

(The attendants exit. Teiresias and Cadmus move toward the shrine.)

Teiresias: Rash fool, you do not know the consequences of your own words! You spoke folly before, but this is now the raving of a madman! Cadmus, let us go and pray for this frantic fool, and for the city too, asking the god not to let some terrible vengeance fall from the sky. Ah, well, take up your staff and follow me. Hold me up, and I will do the same for you, lest two old men fall down together and become a laughingstock. But we must go and perform our duty to the god—Bacchus, son of Zeus. But beware, lest one day your house regrets what Pentheus has done. I speak not in prophecy, but in fact. The words of a fool end in folly.


[提瑞西阿斯与卡德摩斯向山冈方向下。]

[Teiresias and Cadmus exit toward the mountains.]


第二场合唱歌(第一合唱歌):神圣之颂

歌队: 神圣啊,天庭的女王,以金翼翱翔大地之上的神圣,你可听见彭透斯所言?可听见他对那蒙福者之王、那冠冕与宴饮之神、塞墨勒之子布洛弥俄斯的亵渎?这些是他赐予的福祉:长笛带来的欢笑,当闪光的葡萄酒在众神宴席上倾泻时烦忧的消解,还有那酒樽为头戴常春藤的宴饮者投下的睡意。

Chorus: Holiness, Queen of Heaven, Holiness who wings her golden flight over the earth, do you hear the words of Pentheus? Do you hear his blasphemy against the King of the Blessed, the god of wreaths and banquets, Bromius, the son of Semele? These are the blessings he bestows: the laughter of the flute, the dissolving of cares when the sparkling wine is poured at the feasts of the gods, and the sleep that the wine-bowl casts over the ivy-crowned revelers.


口无遮拦,桀骜不驯,愚妄……其终局乃是灾祸。但那宁静良善的生活,那接纳的智慧……这些岿然不动,维系并守护着人的家室。在邈远的天宇,天穹之子们居住。但他们注视着凡人的生活。而被当作智慧的并非此道;不智的是那些野心勃勃、逾越人类界限的人。我们生命短暂。旋即死去。因此我说,那追逐荣耀、追寻某种无限超人之梦的人,或许会失却眼下的收获,只囤积死亡。此等人物是疯狂的,他们的谋算邪恶。

The end of an unbridled tongue, of lawless folly, is disaster. But the life of quiet goodness, the wisdom of acceptance… these remain unshaken and hold together the homes of men. Far off in the air the sons of heaven dwell, but they keep watch upon the lives of mortals. What passes for wisdom is not wisdom; it is unwise to be ambitious and to overleap the boundaries of man. Our life is brief. We die soon. And so I say, the man who chases greatness, who pursues some dream of the infinite and the superhuman, may lose the harvest at his feet and garner only death. Such men are mad, and their counsels are evil.


噢,让我前往塞浦路斯,阿芙洛狄忒的岛屿,那施咒于人心的爱欲之灵的故乡!或是帕福斯,那里百口的蛮族河流带来无雨的丰饶!或是皮埃利亚,缪斯的幽居之所,奥林匹斯的神圣山冈!噢,布洛弥俄斯,引领者,欢愉之神,布洛弥俄斯,带我去往那里!那里有可爱的美惠女神徜徉,那里有欲望,在那里我有权按我所愿敬拜。

O, let me go to Cyprus, the island of Aphrodite, home of the Loves who cast their spells upon the hearts of men! Or to Paphos, where the hundred-mouthed barbarian river brings rainless fertility! Or to Pieria, the Muses’ haunt, the holy hill of Olympus! O Bromius, leader, god of joy, Bromius, take me there! There the Graces wander in loveliness, there is Desire, and there I have the right to worship as I will.


这位神祇,宙斯之子,乐于宴饮与节庆。他钟爱赐福丰盛、护佑幼者的和平女神。他赐予富人与穷人这简单的礼物:葡萄酒,葡萄的欢欣。但他憎恶那嘲弄者,憎恶那讥诮他生命——那些白日蒙福、夜晚倍加蒙福之人的幸福——的人;他们朴素的智慧避开了骄傲不凡者的思想及其一切僭越神明的迷梦。但凡俗众人所行,朴素之人所信,我亦信,我行。

This god, the son of Zeus, delights in banquets and festivals. He loves the goddess Peace, who bestows abundance and protects the young. To rich and poor alike he gives this simple gift: wine, the joy of the grape. But he hates the mocker, the man who scorns the life he lives—blessed by day and doubly blessed by night; the simple wisdom of those who shun the thoughts of the extraordinary mind and all its dreams of overreaching the gods. But what the common people do, what the simple man believes, that I believe, and that I do.


第二场:异乡人被捕与审讯

[两名随从押着狄俄尼索斯上;其中一人走向王宫,遇见正上场的彭透斯,指向被缚的狄俄尼索斯。]

[Two attendants enter leading Dionysus in chains; one goes toward the palace and meets Pentheus as he enters, pointing to the bound Stranger.]


随从: 彭透斯,我们回来了;而且没有空手。我们擒获了您派我们去追捕的猎物。不过我们这猎物很是温顺:不跑也不躲,心甘情愿地伸出双手,全然无惧。他红润的面颊如醉酒般潮红,就站在那里微笑,我们捆住他双手押解至此,他毫无异议。这让我深感不安。“听着,异乡人,”我说,“我并无过错。我们是奉彭透斯之命行事。”

Attendant: Pentheus, we are back; and not empty-handed. We have captured the prey you sent us to hunt. But this prey of ours was quite tame: he did not run or hide, but willingly held out his hands, entirely without fear. His cheeks remained flushed with a wine-dark glow, and he stood there smiling while we bound his hands and led him here; he offered no protest. It made me deeply uneasy. “Listen, stranger,” I said, “this is not my doing. I am acting on the orders of Pentheus.”


至于您锁上镣铐、投入地牢的那些女人,她们不见了,干干净净地消失了,蹦跳着去了田野,呼唤她们的神布洛弥俄斯。她们腿上的锁链自行崩断。宫门无人触碰便自行敞开。大人,这来到忒拜的异乡人满身神迹。我所知仅此。其余便是您的事了。

As for those women you shackled and threw into the dungeons—they are gone, vanished clean away, skipping off to the meadows, calling upon their god Bromius. The chains on their legs simply snapped apart. The palace doors swung open by themselves, touched by no human hand. My lord, this stranger who has come to Thebes is full of miracles. That is all I know. The rest is up to you.


彭透斯: 解开他的手。他已落入我们的网中。他或许敏捷,但我想他现在逃不掉了。 (随从为狄俄尼索斯松绑。)

Pentheus: Unbind his hands. He is caught in our net now. He may be fast, but I think he will not escape us now. (The attendant unbinds Dionysus.)


那么,你长得挺迷人嘛,异乡人,至少对女人而言——我想,这解释了你为何出现在忒拜。你的卷发很长。我猜你不摔跤吧。你这皮肤可真白皙——你一定很精心呵护——不是日晒的颜色;不,这肤色来自夜晚,当你在夜色中用你的美貌猎逐阿芙洛狄忒之时。现在,说你是谁,从何处来?

Well, you are quite charming, stranger—at least to women—which, I suppose, explains your presence in Thebes. Your curls are long. I take it you are no wrestler. And your skin is so very white—you must take great care of it—it is not the color of the sun; no, this complexion comes from the night, when you use your beauty to hunt down Aphrodite in the dark. Now, tell me who you are and where you come from.


狄俄尼索斯: 这没什么可夸耀的,说来也简单。想必你听说过盛产鲜花的托摩洛斯山?

Dionysus: There is no boast in it; the answer is simple. Surely you have heard of Mount Tmolus, rich in flowers?


彭透斯: 我知道那地方。它环绕着撒尔狄斯城。

Pentheus: I know the place. It encircles the city of Sardis.


狄俄尼索斯: 我来自那里。我的国家是吕底亚。

Dionysus: I come from there. My country is Lydia.


彭透斯: 你传入希腊的这位神祇是谁?

Pentheus: And who is this god you are introducing to Greece?


狄俄尼索斯: 狄俄尼索斯,宙斯之子。是他使我入门。

Dionysus: Dionysus, the son of Zeus. It was he who initiated me.


彭透斯: 你们那里有个本地宙斯,专门繁衍新神吗?

Pentheus: Is there some local Zeus in your country who breeds new gods?


狄俄尼索斯: 他与你们的宙斯是同一位——那位娶了塞墨勒的宙斯。

Dionysus: He is the same as your Zeus—the one who wedded Semele.


彭透斯: 嗤。你如何看见他的?在梦中还是面对面?

Pentheus: Pah! And how did you see him? In a dream or face to face?


狄俄尼索斯: 面对面。他授予我他的仪式。

Dionysus: Face to face. He bestowed his rites upon me.


彭透斯: 你的这些秘仪,是什么形式?

Pentheus: And what form do these mysteries of yours take?


狄俄尼索斯: 不可告知未入门者。

Dionysus: They may not be told to the uninitiated.


彭透斯: 告诉我,知晓你秘仪的人享受何种益处。

Pentheus: Tell me what benefit they bring to those who know them.


狄俄尼索斯: 我不可说。但它们值得知晓。

Dionysus: I may not say. But they are worth knowing.


彭透斯: 你的回答是故意要激起我的好奇。

Pentheus: A clever answer, designed to provoke my curiosity.


狄俄尼索斯: 不:我们的秘仪憎恶不信之人。

Dionysus: No: our mysteries loathe the unbeliever.


彭透斯: 你说你见过那神。他化作什么形貌?

Pentheus: You say you saw the god. In what shape did he appear?


狄俄尼索斯: 他愿化作什么形貌便是什么形貌。选择在他,不在我。

Dionysus: In whatever shape he pleased. The choice was his, not mine.


彭透斯: 你在回避问题。

Pentheus: You are evading the question.


狄俄尼索斯: “与愚人讲道理,反被称作愚人。”

Dionysus: “To speak sense to a fool is to be called a fool oneself.”


彭透斯: 你是否也将你的仪式传入了其他城邦?还是忒拜首当其冲?

Pentheus: Have you introduced your rites to other cities, or is Thebes the first?


狄俄尼索斯: 如今四海之外邦皆有人为狄俄尼索斯起舞。

Dionysus: Everywhere among the barbarians, men already dance for Dionysus.


彭透斯: 他们比希腊人更愚昧。

Pentheus: They are more foolish than the Greeks, then.


狄俄尼索斯: 在此事上并非如此。习俗各异。

Dionysus: In this matter, they are not. Customs differ.


彭透斯: 你们是在白日还是夜间举行仪式?

Pentheus: Do you perform your rites by day or by night?


狄俄尼索斯: 多在夜间。黑暗更宜于虔敬。

Dionysus: Mostly by night. Darkness is better suited to devotion.


彭透斯: 更宜于淫乱和勾引妇女。

Pentheus: Better suited to lewdness and seducing women.


狄俄尼索斯: 白日里亦可寻见放荡。

Dionysus: Shameful acts can be found in the daylight as well.


彭透斯: 你会为这些狡黠的回答后悔的。

Pentheus: You will regret these clever answers.


狄俄尼索斯: 而你,会为你愚蠢的渎神之言后悔。

Dionysus: And you, for your ignorant blasphemies.


彭透斯: 好一个大胆的狂女!你真会摔跤——在唇舌上。

Pentheus: How bold this Maenad is! You truly are a wrestler—with your tongue.


狄俄尼索斯: 告诉我,你打算施以何种惩罚?

Dionysus: Tell me, what punishment do you intend to inflict?


彭透斯: 首先,我要剪掉你这女里女气的卷发。

Pentheus: First, I shall shear off those effeminate curls of yours.


狄俄尼索斯: 我的头发是神圣的。我的卷发属于神。

Dionysus: My hair is sacred. My curls belong to the god.


彭透斯: 其次,你要交出你的神杖。

Pentheus: Second, you will surrender your thyrsus.


狄俄尼索斯: 你拿去吧。它属于狄俄尼索斯。 (彭透斯夺过酒神杖。)

Dionysus: Take it from me. It belongs to Dionysus. (Pentheus seizes the thyrsus.)


彭透斯: 最后,我将派人看管你,将你囚禁在宫中。

Pentheus: And finally, I will keep you under guard, imprisoned within the palace.


狄俄尼索斯: 神自会在我愿意时释放我。

Dionysus: The god himself will release me whenever I wish.


彭透斯: 哈哈!等你向他求助时,你已和你的女人们一同在牢里了。

Pentheus: Ha! By the time you call on him for help, you will be in a cell with your women.


狄俄尼索斯: 他此刻就在这里,并看见我如何忍受你的对待。

Dionysus: He is here right now, and sees how I endure your treatment.


彭透斯: 哦?他在哪儿?我看不见他。

Pentheus: Oh? And where is he? I do not see him.


狄俄尼索斯: 尽管如此,他与我同在。你的渎神之言使你目盲。

Dionysus: He is with me nonetheless. Your blasphemy has made you blind.


彭透斯: (对随从) 抓住他。他在嘲弄我和忒拜。

Pentheus: (To the attendants) Seize him. He is mocking me and Thebes.


狄俄尼索斯: 我给予你们清醒的警告,蠢材:不要给我戴上镣铐。

Dionysus: I give you sober warning, fools: do not put me in chains.


彭透斯: 然而我说:锁住他。看见了吗?在这里,我更强。

Pentheus: But I say: shackle him. See? Here, I am the stronger.


狄俄尼索斯: (在他说话时,巴克科斯们开始击鼓,鼓声持续至本场结束。) 你不知自己力量的界限。你不知自己在做什么。你甚至不知自己是谁。

Dionysus: (As he speaks, the Bacchic women begin to drum, a beat that continues to the end of the scene.) You do not know the limits of your own power. You do not know what you are doing. You do not even know who you are.


彭透斯: 我是彭透斯,厄喀翁与阿高厄之子。

Pentheus: I am Pentheus, son of Echion and Agave.


狄俄尼索斯: 彭透斯,你的名字预示了你的悲哀。

Dionysus: Pentheus, your name portends your grief.


彭透斯: 把他带走。锁住他的手!关进宫旁的马厩里。既然他渴望黑暗,就给他想要的。让他在那下面黑暗中跳舞吧。 (随从捆绑狄俄尼索斯时,鼓声变得更大、更激越。)

Pentheus: Take him away. Chain his hands! Shut him in the stables by the palace. Since he craves the darkness, let him have what he wants. Let him dance down there in the dark. (As the attendants bind Dionysus, the drumming becomes louder and more frantic.)


至于这些女人,你制造麻烦的同伙,我要把她们卖作奴隶,或让她们在我的织机上劳作。那会让她们的鼓声沉寂。 (彭透斯下,入王宫。)

Pentheus (continued): As for these women, your accomplices in mischief, I shall sell them as slaves or set them to work at my looms. That will silence their drumming. (Pentheus exits into the palace.)


狄俄尼索斯: 我走了,虽然并非去受苦,因为那不可能。但狄俄尼索斯,你以行为侮辱、否认其神性的那位,将向你清算。当你给我戴上锁链,你禁锢的正是神本身。 (狄俄尼索斯与随从下,入王宫;巴克科斯歌队席卷舞台,从她们一直在击鼓的侧翼和各方涌过,留下鼓;打击乐由乐师接续。)

Dionysus: I go, though not to suffer—for that is impossible. But Dionysus, the one whose divinity you insult and deny with your actions, will call you to account. When you put me in chains, it is the god himself you are imprisoning. (Dionysus exits into the palace with the attendants; the Chorus of Bacchants sweeps across the stage, surging from the wings and various directions where they have been drumming, leaving the drums behind; the percussion is taken up by musicians.)


第三场合唱歌(第二合唱歌):拯救之呼号

歌队: 噢,狄尔刻,神圣的河流,阿刻罗俄斯水脉的子嗣,你的泉眼曾迎接过神祇,宙斯之子!因宙斯之父将其子从永恒烈焰中攫出,呼喊:狄堤然布斯,来!进入我男性的子宫。我称你为巴克斯,并以此名向忒拜宣告。但如今,噢,蒙福的狄尔刻,当我头戴常春藤冠、带来欢庆来到你的河岸,你却将我驱逐。噢,狄尔刻,为何拒我于外?我以簇拥的葡萄起誓,以狄俄尼索斯的酒起誓,终有一日,你将知晓布洛弥俄斯之名!

Chorus: O Dirce, holy river, child of Achelous’ stream, your waters once welcomed the infant god, the son of Zeus! For Zeus his father snatched his child from the eternal flame, crying: “Dithyrambus, come! Enter this, my masculine womb.” I name you Bacchus, and by this name, I reveal you to Thebes. But now, O blessed Dirce, when I come to your banks with ivy-crowned celebration, you reject me. O Dirce, why do you shut me out? I swear by the clustering grapes, by the wine of Dionysus, the day will come when you shall know the name of Bromius!


带着狂怒,带着狂怒,他暴跳如雷,彭透斯,厄喀翁之子,生于地生神族,龙种所产,大地所哺!非人之物,一头狂犬,一个在狂暴中肆虐、咆哮、蔑视天神的巨人。他以锁链威胁我,尽管我的身心已与神绑定。他将我的同伴囚于牢笼,投入黑暗的监牢。

With rage, with rage, he seethes—Pentheus, son of Echion, born of the earth-born race, spawned from the dragon’s seed, nurtured by the soil! He is no man, but a savage beast, a giant raging in fury, snarling and defying the gods of heaven. He threatens me with chains, though my soul and body are bound to the god. He imprisons my companions, casting them into dark cells.


噢,主啊,宙斯之子,你可看见?噢,狄俄尼索斯,你可看见我们如何被无法挣脱的枷锁桎梏,被压迫者的镣铐所困?自奥林匹斯降临吧,主啊!来吧,挥舞你黄金的神杖,以死亡以毁灭镇压这嗜血的野兽,其暴行如此狂妄地凌虐人与神。

O Lord, son of Zeus, do you see? O Dionysus, do you see how we are held by inescapable bonds, trapped by the shackles of the oppressor? Descend from Olympus, O Lord! Come, brandish your golden thyrsus and strike down this bloodthirsty beast whose arrogance outrages both man and god.


噢,主啊,你在何处挥舞你的神杖,在那奔驰的神之队伍中?在那野育兽之地的倪萨山?在科律喀亚的山脊?抑或在那奥林匹斯的林间,俄耳甫斯曾拨弄他的竖琴,以音乐召集树木、召集荒野兽群之地?噢,皮埃利亚,你是有福的!厄维俄斯尊崇你。他来舞蹈,带领他的巴克科斯们,渡过奔流的阿克西俄斯河,引领他的迈那得斯们旋舞越过吕底亚,那慷慨的众河之父,以它滋养良驹之地的丰美水流而闻名。

O Lord, where do you brandish your thyrsus amidst your racing divine band? Upon the beast-breeding slopes of Nysa? On the ridges of Corycia? Or perhaps in the forests of Olympus, where Orpheus once plucked his lyre, gathering the trees and the wild beasts with his music? O Pieria, you are blessed! Evius honors you. He comes to dance, leading his Bacchants across the rushing Axius, guiding his Maenads in their whirling dance across Lydia—that generous father of rivers, famous for its rich waters that nourish the land of fine horses.


第三场:神迹与彭透斯的受辱

[雷鸣电闪;地动山摇;王宫震颤。]

[Thunder and lightning; earth shaking; the palace trembling.]


狄俄尼索斯 (自宫内): 嗬!听我呼唤!嗬,巴克科斯们!嗬,巴克科斯们!听我呼喊!

Dionysus (From within the palace): Io! Hear my call! Io, Bacchants! Io, Bacchants! Hear my cry!


巴克科斯歌队: 谁在呼喊?谁以厄维俄斯的呼声召唤我?主啊,你在何处?

Chorus: Who is calling? Who summons me with the cry of Evius? O Lord, where are you?


狄俄尼索斯: 嗬!我再次呼喊——宙斯与塞墨勒之子!

Dionysus: Io! I call again—the son of Zeus and Semele!


歌队: 噢,主啊,布洛弥俄斯!布洛弥俄斯,此刻降临我们身边!

Chorus: O Lord, Bromius! Bromius, come to us now!


狄俄尼索斯: 让地震降临吧!震裂这世界的根基!

Dionysus: Let the earthquake come! Shatter the foundations of the world!


歌队: 看那儿,彭透斯的宫殿在摇晃!看,宫殿正在崩塌!狄俄尼索斯就在其中。崇拜他吧!我们崇拜他!看那儿!梁柱之上,巨石如何开裂崩碎!听。布洛弥俄斯在呼喊胜利!

Chorus: Look there, Pentheus’ palace is shaking! Look, the palace is falling! Dionysus is within. Worship him! We worship him! Look there! How the stone lintels above the columns are cracking and shattering! Listen. Bromius is shouting in victory!


狄俄尼索斯: 释放神明的炽烈雷霆吧!噢,闪电,来吧!以烈焰吞噬彭透斯的宫殿! (一道闪电迸发,火焰自塞墨勒墓冢窜起;惊雷炸响。)

Dionysus: Unleash the god’s fiery thunderbolt! O lightning, come! Burn Pentheus’ palace with flame! (A flash of lightning bursts forth; flames leap from Semele’s tomb; thunder crashes.)


歌队: (歌唱、舞蹈,并在下述短促、富有节奏/打击乐的歌曲结束时匍匐于地。) 啊,看那火焰如何在塞墨勒神圣的墓冢上跃起,宙斯雷霆的火焰,他的闪电,依然活着,在它们坠落之处熊熊燃烧!跪下,迈那得斯们,怀着敬畏伏倒在地!他行走于自己制造的废墟之间!他已令那高耸的屋宇崩颓!他来了,我们的神,宙斯之子!

Chorus: (Singing, dancing, and falling prostrate at the end of this short, rhythmic/percussive song.) Ah, look how the fire leaps up on Semele’s holy tomb, the flame of Zeus’ thunder, his lightning, still living, burning where it fell! Kneel, Maenads, fall to the ground in awe! He walks among the ruins he has made! He has brought the high house down! He is here, our god, the son of Zeus!


[狄俄尼索斯穿过宫殿废墟上。]

[Dionysus enters over the ruins of the palace.]


狄俄尼索斯: 怎么了,亚细亚的女人们?你们竟惊恐得瘫倒在地了吗?那么我想你们必定看见了巴克斯如何撼动了彭透斯的宫殿。不过,来,起身吧。不必害怕。

Dionysus: What is it, women of Asia? Are you so struck with terror that you fall to the ground? Then I suppose you must have seen how Bacchus shook the palace of Pentheus. But come, rise up. No need to fear.


歌队: 噢,我们神圣狂欢中最伟大的光,见到你的面容我是多么欢喜!没有你,我便迷失了。

Chorus: O greatest light of our holy revels, how glad I am to see your face! Without you, I was lost.


狄俄尼索斯: 当他们押走我,要将我投入彭透斯黑暗的牢狱时,你曾绝望吗?

Dionysus: Did you despair when they led me away to cast me into Pentheus’ dark dungeon?


歌队: 我还能如何?若你有不测,我该向何处求助?但你如何从那不敬神之人手中逃脱?

Chorus: How could I not? If you were to suffer harm, where would I turn for help? But how did you escape the hands of that ungodly man?


狄俄尼索斯: 轻而易举。不费吹灰之力。

Dionysus: Easily. Without effort.


歌队: 但你手腕上的镣铐呢?

Chorus: But the shackles on your wrists?


狄俄尼索斯: 在这一点上,我反过来羞辱了他,以侮辱回敬侮辱。他似乎以为锁住了我,却连我的手指都未曾碰到。他沉溺于自己的妄想。在他打算关押我的马厩里,他找到的并非我,而是一头公牛,并试图捆绑它的膝与蹄。他拼命喘息,牙齿咬着自己的嘴唇,浑身大汗淋漓,而我则静坐一旁,安然观望。

Dionysus: In this point, I humiliated him in return, repaying insult with insult. He seemed to think he was binding me, yet he never touched even a finger of mine. He was feeding on his own delusions. In the stable where he intended to imprison me, he found not me, but a bull, and tried to bind its knees and hooves. He panted, biting his own lips, dripping with sweat, while I sat nearby, watching quietly.


但就在那时,巴克斯降临,撼动宫殿,并以火舌触及他母亲的坟墓。彭透斯以为宫殿起火,四处狂奔,呼喊奴仆取水。人人动手:皆是徒劳。而后,他怕我逃脱,突然停下,拔出剑,冲向宫殿。在那里,似乎布洛弥俄斯造了一个形影,一个幻象,酷似于我,立于庭院之中。彭透斯闯入,对着那团闪亮的空气刺砍劈杀,仿佛那是我。

But just then, Bacchus came, shook the palace, and touched his mother’s tomb with tongues of flame. Pentheus, thinking the palace was on fire, ran frantically here and there, shouting to the slaves to bring water. Everyone set to work: all in vain. Then, fearing I might escape, he suddenly stopped, drew his sword, and rushed into the palace. There, it seems, Bromius created a shape, a phantom, in my likeness, standing in the courtyard. Pentheus charged in, stabbing and hacking at the shining air, as if it were me.


接着,神再次羞辱了他。他将宫殿夷为平地,任其彻底破碎、化为废墟——这便是他囚禁我的报偿。目睹这惨淡景象,彭透斯弃剑于地,搏斗已使他精疲力竭。一个人,仅仅是一个人,竟敢向神祇开战。至于我,我静静地离开宫殿,走了出来。彭透斯,我毫不在意。

Then, the god humiliated him once more. He razed the palace to the ground, shattering it utterly into ruins—this was his reward for imprisoning me. Seeing this bleak sight, Pentheus dropped his sword, exhausted by the struggle. A man, a mere man, dared to wage war against a god. As for me, I quietly left the palace and came out. Pentheus means nothing to me.


(宫内传来践踏与踢踹声。)

Dionysus (continued): (Sounds of stomping and kicking from within the palace.)


狄俄尼索斯 (续): 但从庭内传来的脚步声判断,我想我们那位先生很快就要出来了。不知他会有何说辞?且让他虚张声势吧。我不会被激怒。智者贵在克制,需以此以此驾驭激愤。

Dionysus (continued): But judging by the tramp of boots from the courtyard, I think our gentleman will be coming out very soon. I wonder what he will have to say? Let him bluster. I shall not be provoked. It is the mark of a wise man to practice self-control, and with it, to master his temper.


第四场:暴君与信使

背景:宫殿废墟前。 Setting: Before the ruins of the palace.

【彭透斯自宫中冲出。】

[Pentheus rushes out from the palace.]


彭透斯: 奇耻大辱!那个被我亲手锁住的闯入者,竟然挣脱了! 【看到狄俄尼索斯】 什么?!是你?好,你还有什么可说的?你是怎么逃出来的?回答我!

Pentheus: Outrageous! That intruder, the man I locked up in chains with my own hands, has escaped! [Seeing Dionysus] What?! You? Well, what do you have to say? How did you escape? Answer me!


狄俄尼索斯: 你的怒气,脚步太重。在此地,须得放轻脚步。

Dionysus: Your anger makes your footsteps heavy. You must tread lightly here.


彭透斯: 少废话!你是怎么逃出来的?

Pentheus: Enough talk! How did you get out?


狄俄尼索斯: 你不记得了?我说过,自有人会放我自由。

Dionysus: Do you not remember? I told you, someone would set me free.


彭透斯: 有人?谁?这个故弄玄虚的“有人”到底是谁?

Pentheus: Someone? Who? Who is this mysterious “someone”?


狄俄尼索斯: 正是那位赐予人类葡萄藤与累累硕果的神。

Dionysus: The very god who gave mankind the vine and its clustered fruit.


彭透斯: 呵,真是“了不起”的贡献。

Pentheus: Hah, a “magnificent” contribution indeed.


狄俄尼索斯: 你嗤之以鼻的,正是他最伟大的荣光。

Dionysus: What you sneer at is his greatest glory.


彭透斯: 等我在这里抓到他,他就别想逃过我的雷霆之怒。我要下令把城里所有塔楼的门闩都给我插紧!

Pentheus: Wait until I catch him here; he won’t escape my thunderous rage. I will order every latch on every tower in the city to be bolted tight!


狄俄尼索斯: 那又如何?难道一道城墙,拦得住神明的脚步?

Dionysus: And what of it? Can a mere wall stop the footsteps of a god?


彭透斯: 你呀,是很机灵——可惜,没用对地方。

Pentheus: You are very clever—but, alas, not where it counts.


狄俄尼索斯: 恰恰在最关键的地方,我才最是机灵。 【一位牧牛人自基泰戎山上赶来。】

Dionysus: It is precisely where it counts most that I am clever. [A Cowherd enters from Mount Cithaeron.]


狄俄尼索斯(续): 不过,你且听听这位信使带来的、来自基泰戎山的消息吧。我们就待在这儿。不必担心:我们不会逃走。

Dionysus (continued): But listen to the news this messenger brings from Cithaeron. We will stay here. Do not worry: we will not run away.


牧牛人: 彭透斯,忒拜之王啊,我从基泰戎山而来,那里终年覆盖着闪闪发光的、永恒的积雪——

Cowherd: Pentheus, King of Thebes, I come from Cithaeron, where the glistening, eternal snows never melt—


彭透斯: 【打断。】 行了行了,说正事!你有什么消息,快说!

Pentheus: [Interrupting.] Enough, enough, get to the point! What news do you have? Speak!


牧牛人: 陛下,我见到了那些神圣的狂女,那些光着脚、疯疯癫癫跑出城的女人们。我来向您和忒拜城禀报,她们做出了何等怪异、奇幻、堪称神迹甚至超越神迹的事情。只是,不知我能否畅所欲言,按我自己的方式和话语来讲述?还是该长话短说?我惧怕您性情严酷,陛下,您天威凛冽,怒火太盛。

Cowherd: Majesty, I saw those holy madwomen, the ones who ran barefoot and frantic from the city. I come to report to you and to Thebes the strange, fantastic things they do—acts that are miracles, and even beyond miracles. But I do not know if I may speak freely, to tell the story in my own way and words? Or should I cut it short? I fear your harsh nature, Sire; your kingly temper is fierce, and your rage is excessive.


彭透斯: 尽管畅所欲言。我向你保证:不会惩罚你。对一个讲真话的人发火,没有道理。不过——你的故事越是骇人听闻,我对那个教唆我们妇女这套邪门巫术的家伙,惩罚也就会加倍严厉。

Pentheus: Speak freely. I promise you: I will not punish you. It makes no sense to be angry at a man who tells the truth. But—the more shocking your story, the more severe will be my punishment for the man who taught our women these wicked arts.


【牧牛人开始讲述。在此期间,酒神的女信徒们(歌队)围绕着他起舞;乐师提供鼓点/打击乐伴奏。】

[The Cowherd begins his tale. During this, the Bacchants (Chorus) dance around him; musicians provide drum/percussion accompaniment.]


第四场(续):牧牛人的叙述

牧牛人的叙述: 就在太阳放出光芒、温暖大地的时候,我们放牧的牛群正沿着山脊的小道往上走。忽然,我看到了三队跳舞的女人:一队由奥托诺厄带领,第二队由您母亲阿高厄统帅,伊诺则带领第三队。她们躺在那里,陷入深深的疲惫的睡眠——有的倚在冷杉枝上,有的就倒在落地的橡树叶间,四处都是——但所有人都端庄又清醒,并不像您想的那样酩酊大醉,也不是被笛声迷惑,去树林里追逐什么爱欲。

The Cowherd’s Narrative: Just as the sun sent forth its rays to warm the earth, our cattle were climbing the ridge-path. Suddenly, I saw three companies of dancing women: one led by Autonoe, the second commanded by your mother Agave, and Ino leading the third. They lay there, sunk in deep and weary sleep—some resting against fir branches, others simply lying among the fallen oak leaves, scattered everywhere—but all of them modest and sober, not drunk as you imagine, nor entranced by flute music to chase after lust in the woods.


这时,您母亲听到了我们这群有角牲口的叫声,她一跃而起,发出一声高喊,把她们全都从睡梦中唤醒。她们也揉开眼中那层柔和的睡意,轻盈而笔直地站起身——那景象真是动人:老妇、少女和未婚的姑娘,所有人动作如一。她们先让头发松散下来,披在肩头;那些束带松脱的,就用蜿蜒的蛇来固定身上的鹿皮,蛇信子还舔着她们的脸颊。那些奶水充盈的新母亲,把家中婴孩撇在一旁,此刻却将小羚羊和狼崽搂在怀中哺乳。接着,她们用树叶——常春藤、橡树叶、还有开花的野葡萄——装饰自己的头发。

Then your mother, hearing the lowing of our horned cattle, sprang up and gave a sharp cry to wake them all from their slumber. They rubbed the soft sleep from their eyes and stood up, light and straight—a moving sight to behold: old women, young girls, and unmarried maidens, all moving as one. First, they let their hair fall loose over their shoulders; those whose fastenings had come undone used winding snakes to secure their fawnskins, the snakes licking their cheeks with flickering tongues. New mothers, their breasts full of milk, having left their human babies behind, were now cradling gazelles and wolf cubs in their arms, nursing them. Then they crowned their hair with leaves—ivy, oak, and flowering bryony.


一个女人将她的酒神杖击向岩石,一股清凉的泉水便汩汩涌出。另一个将茴香杆插入地里,杆尖触土之处,神明轻轻一点,便有葡萄酒泉喷涌而出。想要奶水的,只用手指轻抓泥土,洁白的奶浆就涌流出来。纯净的蜂蜜从她们的神杖中喷射而出,流淌不息。陛下,您若当时在场,亲眼见到这些奇迹,必会跪倒在地,向您现在否认的这位神明祈祷。

One woman struck her thyrsus against a rock, and a cool spring of water gushed forth. Another plunged her fennel stalk into the ground, and where the tip touched the earth, the god sent a fountain of wine shooting up. Those who desired milk had only to scratch the earth with their fingertips, and white streams flowed out. Pure honey dripped constantly from their wands. Majesty, had you been there and seen these miracles with your own eyes, you would have fallen to your knees and prayed to the god you now deny.


我们这些牧牛人和牧羊人聚成小堆,对女人做出的这些奇幻可怕的神迹,既惊奇又争论不休。这时,一个口齿伶俐的城里人站起来说:“所有住在山上牧场的人,你们说,咱们去把彭透斯王的母亲阿高厄从狂欢中抓出来,是不是能讨得国王一点欢心?”我们听从了他的提议,便撤开身,埋伏在灌木丛的枝叶下。

We herdsmen and shepherds gathered in small knots, arguing and marveling at the strange and terrible miracles these women were performing. Then a fellow from the city, glib of tongue, stood up and said: “All you who live on the mountain pastures, what do you say we hunt down King Pentheus’ mother, Agave, snatch her from her revels, and win a little favor with the King?” We agreed to his plan, so we withdrew and hid ourselves in the ambush of the undergrowth.


随后,一声信号,所有酒神的女信徒们便挥舞起神杖,狂欢开始了。她们齐声高喊:“哦,伊阿科斯!宙斯之子!”“哦,布洛米俄斯!”她们呼喊着,直到野兽和整座山都仿佛因神性而发狂。当她们奔跑时,万物都随之奔流。然而,阿高厄正跑近我藏身的埋伏处。我跳起来想抓住她,她却一声大喊:“跟着我的猎犬啊,有人来猎杀我们了!跟上,跟上我!拿起你们的神杖作武器!”

Then, at a signal, all the Bacchants swung their wands, and the revelry began. With one voice they cried aloud: “O Iacchos! Son of Zeus!” “O Bromius!” They shouted until the wild beasts and the mountain itself seemed wild with divinity. As they ran, everything ran with them. But Agave was running near the ambush where I lay hidden. I jumped up to seize her, but she gave a great cry: “Hounds of my following, men are hunting us! Follow, follow me! Arm yourselves with your wands!”


一听这话,我们赶忙逃窜,差点被女人们撕成碎片。她们手无寸铁,却猛扑向草地上吃草的牛群。接着,你就能看到:一个女人赤手空拳,就将一头吓哞哞叫的肥壮牛犊撕成两半;其他人则将小母牛扯碎。肋骨、裂开的蹄子散落得到处都是,血淋淋的肉块挂在冷杉枝上。那些怒气聚在角上的公牛,低头冲来,却被成群的女子拉倒,踉跄栽地,皮肉转眼被剥个精光——陛下,那速度,比您眨一下尊贵的眼睛还快。

Hearing this, we fled just in time to avoid being torn to pieces by the women. Unarmed, they swooped down upon the cattle grazing on the grass. Then you could see it: a single woman, with her bare hands, tearing a bellowing, fatted calf in two; others were ripping heifers apart. Ribs and cloven hooves were scattered everywhere; bloody scraps of flesh hung dripping from the fir branches. Bulls, their rage gathered in their horns, lowered their heads to charge, but were dragged to the ground by swarms of women, stumbling and falling, their flesh stripped from their bones in an instant—Majesty, faster than you could blink your royal eyes.


随后,她们借着自己的疾速,像鸟儿一样飞过阿索波斯河沿岸广阔的田野,那里最是肥沃丰饶。她们如入侵者般扑向山脚下的许西埃和厄律特莱。目之所及,皆遭她们劫掠摧毁。她们从人家屋里抢夺孩童。抢来的东西堆在背上,无需捆扎,也稳稳当当。没有一件东西——无论是铜器还是铁器——掉落在地。火焰在她们的发卷上跳动,却烧不着她们分毫。

Then, carried by their own speed, they flew like birds across the wide plains along the river Asopus, the most fertile of lands. like invaders, they swooped down on Hysiae and Erythrae at the foot of the mountain. Everything in sight they looted and destroyed. They snatched children from their homes. The plunder was piled on their backs, staying steady without being tied. Nothing—neither bronze nor iron—fell to the ground. Fire played in their curls, yet it did not burn them.


村里的男人们被女人们的所作所为激怒,拿起武器反抗。陛下,那场面才叫可怕。男人的长矛尖锐锋利,却刺不出血;而女人们投出的神杖,却能造成伤口。然后,男人们就跑了——被一群女人击溃了!要我说,有神明与她们同在。最后,这些酒神的女信徒们回到起点,回到神明造出的泉边,洗净双手,而蛇则舔去了溅在她们脸颊上的血滴。

The villagers, enraged by what the women were doing, took up arms to resist. Majesty, that was the terrible sight. The men’s sharp spears drew no blood; but the wands thrown by the women inflicted wounds. And then the men ran—routed by a band of women! I tell you, a god was with them. Finally, the Bacchants returned to where they started, to the springs the god had made, and washed their hands, while snakes licked the drops of blood from their cheeks.


陛下,无论这位神明是谁,请迎他入忒拜吧。因为他是伟大的。 【牧牛人下】

Majesty, whoever this god may be, receive him into Thebes. For he is great. [The Cowherd exits.]


第五场:诱惑与陷阱

歌队: 在暴君面前宣讲自由,令我战栗。但真理必须宣之于口:没有哪位神,比狄俄尼索斯更伟大。

Chorus: I tremble to speak with freedom before a tyrant. But the truth must be told: there is no god greater than Dionysus.


彭透斯: (怒火中烧) 这酒神的狂焰,已如野火般蔓延!烧得太近了。在全体希腊人眼中,我们已蒙受奇耻大辱。此刻,容不得半分犹豫! (转向一名侍从) 你!立刻去厄勒克特拉门,调集所有重甲步兵;传令最快的骑兵、机动部队和弓箭手全部集结。我们要向酒神的狂女们进军!若对女人的如此行径温顺忍受,局势便已失控! 【侍从下】

Pentheus: (Seething with rage) This Bacchic fury spreads like wildfire! It burns too close. In the eyes of all Hellas, we are humiliated. There is no room for hesitation now! (To an attendant) You! Go at once to the Electra Gate; summon all my heavy infantry; command the swiftest cavalry, the light troops, and the archers to muster. We march against these Bacchic Maenads! To endure such behavior from women would be to let all control slip away! [Attendant exits]


狄俄尼索斯: (异常地、令人不安地平静) 彭透斯,你听而不闻,抑或根本无视我的警告。你已冒犯了我,即便如此,我仍再次告诫你:不要对神动武。安静留在此地。布洛米俄斯不会容你将他的女信徒从山间的狂欢中驱走。

Dionysus: (With unnatural, unsettling calm) Pentheus, you hear but do not heed my warnings. You have insulted me, yet even so, I warn you once more: do not take up arms against a god. Stay quiet where you are. Bromius will not permit you to drive his followers from their revels in the mountains.


彭透斯: 轮不到你来教训我!你是从牢里逃出来的。难道还想再受一次惩罚?

Pentheus: It is not for you to lecture me! You have escaped your cell. Do you wish to taste my punishment again?


狄俄尼索斯: 我若是你,会向他献祭,而非愤怒地踢打必然之事,以一介凡人之躯对抗神明。

Dionysus: If I were you, I would offer him sacrifice rather than kick in anger against the inevitable—a mere mortal struggling against a god.


彭透斯: 我会给你那神明应得的“献祭”——祭品就是他的女人们!我要在基泰戎的树林里,来一场盛大的屠杀。

Pentheus: I will give that god of yours the “sacrifice” he deserves—the slaughter of his women! I will make a great carnage of them in the woods of Cithaeron.


狄俄尼索斯: 当她们的常春藤神杖击退你们的青铜盾牌时,你们都将溃败,蒙羞而逃。

Dionysus: You will all be routed; you will flee in shame when their ivy wands drive back your shields of bronze.


彭透斯: (对歌队或自语) 跟这人纠缠毫无希望。世上没什么能让他闭上嘴。

Pentheus: (To the Chorus or to himself) There is no hope in struggling with this man. Nothing on earth will make him hold his tongue.


狄俄尼索斯: 朋友,你仍有挽回局面的机会。

Dionysus: Friend, there is still a chance to save the situation.


彭透斯: 哦?靠听从我自己奴隶的命令?

Pentheus: Oh? By taking orders from my own slave?


狄俄尼索斯: 不。我负责将女人们带回忒拜。不流一滴血。

Dionysus: No. I myself will bring the women back to Thebes. Without shedding a drop of blood.


彭透斯: 这是个圈套。

Pentheus: This is a trap.


狄俄尼索斯: 圈套?如果我用我的办法救了你,何来圈套?

Dionysus: A trap? How can it be a trap if I use my own means to save you?


彭透斯: 我知道。你和她们合谋,想永远确立你那套仪式。

Pentheus: I know. You have conspired with them to establish your rites forever.


狄俄尼索斯: 没错,我是合谋了——与神合谋。 (停顿,气氛微变) 叫人把我的盔甲拿来!而你,闭嘴。 【彭透斯大步朝山的方向走去,但被狄俄尼索斯的话音定住。】

Dionysus: I have indeed conspired—with the god. (A pause; the atmosphere shifts slightly) Bring me my armor! And you, be silent. [Pentheus strides toward the mountain, but is frozen by Dionysus’ voice.]


狄俄尼索斯: 且慢!……你,想亲眼看看她们在山上的狂欢么?

Dionysus: Wait! … Would you like to see them, at their revels in the mountains?


彭透斯: (脚步停下,语气不由自主地改变) 为了看到那景象,我愿付一大笔钱。

Pentheus: (Stopping in his tracks, his tone involuntarily changing) I would pay a great sum of gold to see that sight.


狄俄尼索斯: (轻声,带着诱捕般的兴趣) 为何有如此炽烈的好奇?

Dionysus: (Softly, with the interest of a hunter) Why this sudden, burning curiosity?


彭透斯: (试图找回威严,却泄露了遐想) 我当然会为看到她们赤身裸体、醉态百出而感到遗憾——

Pentheus: (Trying to recover his dignity, but betraying his fantasy) Of course, I should be sorry to see them naked and flushed with wine—


狄俄尼索斯: (敏锐地打断,戳破伪装) 但尽管“遗憾”,你却非常非常想看到她们赤身裸体、醉态百出?

Dionysus: (Cutting him off sharply, piercing the mask) But “sorry” though you’d be, you would very, very much like to see them naked and flushed with wine?


彭透斯: (脱口而出,欲望压倒理智) 是的,非常想。(压低声音,像在分享一个秘密)我可以蹲在冷杉树下,躲着,偷看。

Pentheus: (Blurting it out, desire overmastering reason) Yes, very much. (Lowering his voice, as if sharing a secret) I could crouch under the fir trees, hidden, and watch them.


狄俄尼索斯: (冷静地推翻他的设想) 但若你试图隐藏,她们可能会追踪到你。

Dionysus: (Coolly dismissing the plan) But if you try to hide, they might track you down.


彭透斯: (被说服,思考状) 你说得有理。嗯……我会公开地去。

Pentheus: (Convinced, reflecting) You are right. Hm… I will go openly then.


狄俄尼索斯: (推进一步) 要我现在就带你去吗?你准备好了?

Dionysus: (Pushing further) Shall I lead you there now? Are you ready?


彭透斯: (急切地) 越快越好。现在哪怕浪费片刻,都令人失望。

Pentheus: (Eagerly) As fast as possible. Any delay now would be a disappointment.


狄俄尼索斯: (抛出陷阱) 但首先,你必须穿上女人的衣服。

Dionysus: (Setting the snare) But first, you must put on women’s clothes.


彭透斯: 什么?!你要我,一个男人,穿女裙?为什么?

Pentheus: What?! You want me, a man, to wear a woman’s dress? Why?


狄俄尼索斯: (理所当然地) 如果她们知道你是男人,会立刻杀了你。

Dionysus: (As if it were obvious) If they know you are a man, they will kill you on the spot.


彭透斯: 哦……这倒是。我看出来了,你是个老练的狡猾之徒。

Pentheus: Oh… that is true. I see you are a seasoned and cunning fellow.


狄俄尼索斯: (坦然承认) 我所知的一切,都是狄俄尼索斯所教。

Dionysus: (Accepting it frankly) All I know, Dionysus has taught me.


彭透斯: (已被说服,进入“解决问题”思维) 你的建议很中肯。我只是还没想好,我们具体该怎么做。

Pentheus: (Convinced, moving into problem-solving mode) Your advice is sound. I only haven’t decided exactly how we should do this.


狄俄尼索斯: 我会随你进去,帮你穿戴。

Dionysus: I will go in with you and help you dress.


彭透斯: (羞耻感猛然抬头) 穿戴?穿女人的裙子?那我会羞愤而死。

Pentheus: (Shame suddenly flaring up) Dress me? In a woman’s gown? I should die of shame.


狄俄尼索斯: (以退为进,淡淡地) 那好吧。看来你不再渴望观看狂女们的嬉戏了?

Dionysus: (A tactical retreat, indifferently) Very well. Then I suppose you no longer wish to watch the Maenads at their play?


彭透斯: (迅速回应,暴露了真正的渴望) 等等……我必须穿成什么样?

Pentheus: (Quickly, exposing his true craving) Wait… how exactly must I be dressed?


狄俄尼索斯: (有条不紊地描绘,如同施咒) 首先,我会在你头上戴一顶长发卷曲的假发。接着,是长及脚踝的袍子,和一双便鞋。然后,手执一根酒神杖,肩披一张带斑点的鹿皮。

Dionysus: (Outlining it methodically, like casting a spell) First, I shall place on your head a wig with long, curling hair. Then, a robe reaching to your ankles, and a pair of slippers. Finally, you will hold a thyrsus and wear a dappled fawnskin over your shoulder.


彭透斯: (最后的抗拒) 我受不了那个!我无法让自己穿上女人的衣服。

Pentheus: (A final resistance) I cannot bear it! I cannot bring myself to put on women’s clothes.


狄俄尼索斯: (平静地施加最后压力) 但如果你执意要与狂女们开战,那就意味着流血。

Dionysus: (Applying the final pressure calmly) But if you persist in waging war against the Maenads, that means bloodshed.


彭透斯: (被拉回现实,权衡利弊) ……对。我们首先得去侦察一下。

Pentheus: (Pulled back to reality, weighing the options) … True. We must go and scout first.


狄俄尼索斯: (表示认可) 这当然比从糟糕走向更糟,要明智得多。

Dionysus: (Approvingly) That is certainly wiser than moving from bad to worse.


彭透斯: (已完全进入“秘密行动”的心态) 但我们怎样才能穿过城市而不被人看见?

Pentheus: (Now fully committed to the “covert op”) But how can we pass through the city without being seen?


狄俄尼索斯: 我们走僻静的街道。我来带路。

Dionysus: We will take the back streets. I will lead the way.


彭透斯: (担忧点变得可笑而具体) 路线随你,只要别让那些酒神的女人们嘲笑我就行。不过,我得先斟酌一下你的建议,去还是不去。

Pentheus: (His worries becoming ridiculously specific) Any route you like, as long as those Bacchants don’t get a chance to mock me. However, I must first weigh your advice—whether to go or not.


狄俄尼索斯: (一切尽在掌握) 悉听尊便。无论你作何决定,我都已准备好。

Dionysus: (Everything under control) As you wish. Whatever you decide, I am ready.


彭透斯: (神情恍惚,如梦呓般) 是的……要么我率领大军进军山上,要么……就照你的建议行事。 【彭透斯魂不守舍地进入宫殿。】

Pentheus: (Trance-like, as if talking in a dream) Yes… either I march to the mountain with my army, or… I follow your advice. [Pentheus enters the palace, dazed.]


第六场:发疯的国王与神圣猎手

狄俄尼索斯: (对着歌队,声音低沉而充满掌控力) 女人们,我们的猎物已在网中挣扎。他将见到酒神的狂女,并以死亡偿付代价。狄俄尼索斯啊,现在行动在你。哈哈!你就在近旁。惩罚这人吧。但先搅乱他的神智;用疯狂令他迷惑,他便不会拒绝。想起他曾那么凶狠的威胁,我要让他成为忒拜的笑柄,被游街示众。

Dionysus: (To the Chorus, his voice low and commanding) Women, the prey is struggling in the net. He shall go to the Maenads, and pay the price with his life. Dionysus, the task is now yours. Ha! You are near at hand. Punish this man. But first, distract his wits; confuse him with madness, for in his right mind he would never consent. Remembering how fiercely he threatened, I shall make him a laughingstock to all Thebes as he is led through the streets.


现在,我要去为彭透斯穿上那身行头——那将是他踏入冥府时穿的衣裳,由他亲生母亲的双手屠宰后穿上。他将认识狄俄尼索斯,宙斯之子,至臻之神,对人类而言,最可畏,也最温柔。 【狄俄尼索斯进入宫殿。】

Now, I go to dress Pentheus in the finery he will wear to the house of Death—slaughtered by his own mother’s hands. He shall know Dionysus, son of Zeus, a god in the highest, most terrible to men, and yet most gentle. [Dionysus enters the palace.]


歌队(第三合唱歌与舞): ——何时我才能再次赤足跳起彻夜之舞,在潮湿的空气与露水中欢欣地甩动头颅,像一只奔跑的小鹿,为广阔田野的翠绿生机而雀跃,无需恐惧狩猎,远离围捕的喧嚣、编织的罗网和猎人吆喝猎犬的吠叫?

Chorus (Third Stasimon and Dance): —When shall I dance again with bare feet through the night, tossing my head in the damp air and the dew, like a running fawn leaping for joy in the green life of the wide meadows, free from the fear of the hunt, far from the shouting of the beaters, the woven nets, and the hunter’s cry to his hounds?


——何为智慧?神明有何馈赠,能比这更尊荣:将你的手胜利地按在仇敌的头顶?荣耀永远珍贵。神明的力量缓慢前行,却无可错辨。它惩罚那人:灵魂痴迷,傲慢刚硬,漠视诸神。神明是狡黠的:他们埋伏着,以漫长的时光为步距,猎杀不敬者。

—What is wisdom? What gift of the gods is more held in honor than this: to hold your hand in victory over the head of a foe? Glory is precious forever. The power of the gods moves slowly, but it is unerring. It punishes the man whose soul is obsessed, whose pride is hard, who disregards the gods. The gods are cunning: they lie in wait, stepping through long reaches of time to hunt down the unholy.


【狄俄尼索斯自宫门出,停下呼唤。】

狄俄尼索斯: 彭透斯!若你仍如此好奇,想看那禁忌的景象,如此执迷于恶行,出来吧。让我们看看你扮成狂女的模样,好去窥探你的母亲和她的同伴。

Dionysus (Emerging from the palace, calling out): Pentheus! If you are still so curious to see what is forbidden, so obsessed with evil, come out. Let us see you dressed as a Maenad, ready to spy on your mother and her companions.


【彭透斯自宫门出。他身穿亚麻长裙,手持酒神杖,头戴长假发。他已被神附体。】

狄俄尼索斯(续): 哎呀,你看起来活像卡德摩斯家的一个女儿。

[Pentheus enters, dressed in a linen gown, holding a thyrsus and wearing a long wig. He is possessed by the god.]

Dionysus (continued): Why, you look exactly like one of Cadmus’ daughters.


彭透斯: (眼神涣散,声音恍惚) 我好像……看到两个太阳在天空燃烧。现在是两个忒拜,两座城,各有七座城门。而你——你是走在我前面的一头公牛。你头上长出了角。你一直是头野兽吗?啊,现在我看见了,你就是一头公牛。

Pentheus: (Eyes glazed, voice tranced) I seem… to see two suns burning in the sky. And two cities of Thebes, each with its seven gates. And you—you are a bull walking before me. Horns have grown from your head. Were you always a beast? Ah, now I see, you are a bull indeed.


狄俄尼索斯: 你看见的是神。他虽曾为敌,如今宣布休战,与我们同行。你看见了先前目盲时看不见的。

Dionysus: You see the god. Though once he was your enemy, he now declares a truce and walks with us. You see now what you were blind to before.


彭透斯: (扭捏作态) 我看起来像谁吗?像伊诺,还是我母亲阿高厄?

Pentheus: (Simpering) Do I look like anyone? Like Ino, or my mother Agave?


狄俄尼索斯: 像极了,简直如同双生。不过瞧:你的一缕卷发从发网里松脱了,那是我刚才塞好的。

Dionysus: Exactly like them, as if you were twins. But look: a lock of your hair has slipped from the net, where I tucked it just now.


彭透斯: (天真地) 一定是我欢欣起舞,随着音乐摇头时弄松的。

Pentheus: (Innocently) It must have come loose while I was dancing, shaking my head to the music.


狄俄尼索斯: 那让我当你的侍女,帮你塞回去。别动。 (上前整理)

Dionysus: Then let me be your maid and tuck it back in. Stand still. (He steps forward to adjust the hair.)


彭透斯: 你弄吧!我完全交给你了。

Pentheus: You do it! I am entirely in your hands.


狄俄尼索斯: 还有,你的束带滑了。真不像话,裙摆在你脚踝处歪了。

Dionysus: And your sash is loose. Such a pity—the hem of your dress is crooked at the ankle.


彭透斯: (心神迷乱) 我……我无法思考。务必让裙边整齐!

Pentheus: (Dazed) I… I cannot think. Please, make the hem straight!


狄俄尼索斯: 等你亲眼看到酒神的狂女们是何等贞洁时,你会惊讶万分,并视我为最好的朋友。

Dionysus: When you see for yourself how chaste the Maenads are, you will be struck with wonder and count me as your best friend.


彭透斯: (突然爆发出妄想的巨力) 你说,我能把基泰戎山举起来吗?我想连山带那些狂女,一肩膀扛起来!

Pentheus: (With a sudden burst of delusional strength) Tell me, can I lift Mount Cithaeron? I want to carry the whole mountain on my shoulder, Maenads and all!


狄俄尼索斯: 如果你想,当然。你曾心智失常,但现在你的想法和健全人一样了。

Dionysus: If you wish, certainly. You were once of unsound mind, but now your thoughts are as they should be.


彭透斯: 我们该带撬棍去吗?还是我该用肩膀抵住山崖,把它掀起来?

Pentheus: Should we take crowbars? Or should I use my shoulder to heave the cliff up?


狄俄尼索斯: 什么?那会毁了宁芙的居所,毁掉潘神吹奏林间笛的神圣丛林啊。

Dionysus: What? And destroy the homes of the Nymphs, and the sacred groves where Pan plays his pipe?


彭透斯: 哦!你说得对。无论如何,不该用蛮力制服女人。我还是躲在冷杉树下好了。

Pentheus: Oh! You are right. In any case, one should not overcome women by force. I will hide under the fir trees instead.


狄俄尼索斯: (语带双关) 你会找到一个配得上你的埋伏处。

Dionysus: (With a double meaning) You will find the hiding place you deserve.


彭透斯: 我想也是。我已经能看见她们了,就在灌木丛里,像田野里的野兽一样交配,陷在情欲的罗网中。

Pentheus: I think so too. I can see them already, there in the thickets, mating like wild animals in the fields, caught in the nets of lust.


狄俄尼索斯: 正是。这就是你的任务:你去窥看。你可能会吓到她们……或者,她们吓到你。领你穿过忒拜城,因为全城唯有你,敢这么做。

Dionysus: Exactly. That is your mission: you go to spy. You might frighten them… or they might frighten you. Let me lead you through the heart of Thebes, for you alone in this city are brave enough to do this.


彭透斯: 领我穿过忒拜城的中心吧,因为全城唯有我,敢这么做。

Pentheus: Lead me through the center of Thebes, for I am the only one in the city who dares to do this.


狄俄尼索斯: (庄严宣告) 你,且唯有你,将经历这一切。一场巨大的考验等待着你。我会平安地带你去……尽管,会有别人带你回来。

Dionysus: (Solemnly) You, and you alone, shall endure this. A great ordeal awaits you. I shall bring you there in safety… though another shall bring you back.


彭透斯: 是的……我母亲。你太宠我了!

Pentheus: Yes… my mother. You spoil me!


狄俄尼索斯: 我就是要宠你。

Dionysus: I intend to spoil you.


彭透斯: 来吧,我迫不及待要得到我的奖赏了!

Pentheus: Come, I cannot wait to receive my reward!


狄俄尼索斯: (最后的神谕) 为了布洛米俄斯。布洛米俄斯与我,战无不胜。 【彭透斯与狄俄尼索斯下。】

Dionysus: (Final prophecy) For Bromius. Bromius and I are invincible. [Pentheus and Dionysus exit.]


第四场合唱歌(第四合唱歌):复仇之歌

歌队: 快!奔向山间,狂乱的迅捷猎犬!跑啊,跑向卡德摩斯女儿们的狂欢!去刺痛她们,针对那穿女装的男子,那窥探狂女的疯子,从岩石后窥视,从高处侦察!他的母亲将第一个看见他。她将向狂女们呼喊:

Chorus: Go! To the mountain, swift hounds of madness! Run, run to the revels of Cadmus’ daughters! Go and sting them against this man in women’s dress, this madman who spies on the Maenads, watching from behind the rocks, scouting from the heights! His mother shall be the first to see him. She will cry out to the Bacchants:


“这窥探者是谁?竟敢来窥视忒拜虔信者的狂欢?是谁将他生下,酒神的信徒们?这人生来非女子所出。是某只母豺生下了他!或是利比亚的戈耳工之一!”

“Who is this spy? Who dares to come and watch the revels of the faithful of Thebes? Who gave him birth, O followers of Bacchus? This man was not born of woman. Some lioness gave him birth! Or one of the Libyan Gorgons!”


哦,正义啊,秩序之则,习俗之灵,来吧!显形吧!持剑现身!刺穿那渎神者的喉咙,那嘲弄者,他前行,践踏习俗,亵渎神明!哦,正义,刺死那厄喀翁邪恶的、泥土所生的孽种!

O Justice, principle of Order, spirit of Custom, come! Reveal yourself! Appear with sword in hand! Pierce the throat of the blasphemer, the mocker who goes forth, trampling on custom and profaning the gods! O Justice, strike down this evil, earth-born spawn of Echion!


他去了,那不信者,失控,唾沫横飞,狂怒,叛逆,横行,疯狂攻击神之秘仪,玷污神母的圣礼。他奔向那不可侵犯之物。他被狂怒吞噬。他头也不回地奔向死亡。因唯有死亡,能勒住凡人的狂言。我们都奔向死亡。故此,我说,接受吧,接受:谦卑方为智,谦卑即有福。

He is gone, the unbeliever, out of control, foaming with rage, rebellious, running wild, madly attacking the secret rites of the god, defiling the sacraments of the Mother. He rushes toward the inviolable. He is consumed by fury. He runs headlong toward his death. For only death can bridle the wild words of mortals. We all race toward death. Therefore, I say, accept it, accept: to be humble is to be wise; to be humble is to be blessed.


但世人所谓的智慧,我不欲求。我追猎另一种目标,那些伟大、昭彰、确凿的目的,达成它们,我们凡俗的生命方得赐福。让这些成为我追猎的猎物:纯洁,谦卑;一颗柔顺的灵魂,接受一切。让我行于习俗之路,那永恒的、尊荣的、众人践行的道路,行走于天穹之子下,怀着敬畏与惊颤。

But the wisdom of the world, I do not seek. I hunt another goal, those great, manifest, and certain ends by which our mortal lives are blessed. Let these be the prey I hunt: purity, humility; a gentle soul that accepts all things. Let me walk the path of custom, the eternal, honored road trodden by all, walking under the children of heaven with awe and trembling.


哦,正义啊,秩序之则,习俗之灵,来吧!显形吧!持剑现身!刺穿那渎神者的喉咙,那嘲弄者,他前行,践踏习俗,亵渎神明!哦,正义,刺死那厄喀翁邪恶的、泥土所生的孽种!

O Justice, principle of Order, spirit of Custom, come! Reveal yourself! Appear with sword in hand! Pierce the throat of the blasphemer, the mocker who goes forth, trampling on custom and profaning the gods! O Justice, strike down this evil, earth-born spawn of Echion!


哦,狄俄尼索斯,显形为公牛吧!现身吧,化作多头飞窜的巨蛇,喷吐火焰的雄狮!哦,巴克斯,来吧!带着你的微笑降临!将你的绳套抛向那追猎你狂女之人!将他掀翻在地!被你那群嗜血的狂女践踏在脚下!

O Dionysus, reveal yourself as a bull! Appear as a many-headed, darting serpent, or a fire-breathing lion! O Bacchus, come! Descend with your smile! Cast your noose over the man who hunts your Maenads! Hurl him to the ground! Let him be trampled under the feet of your bloodthirsty band!


第七场:彭透斯之死

【一名信使自山上奔来。】 [A Messenger enters, running from the mountain.]

信使: (语调沉重,充满预兆) 这曾是多么显赫的殿堂啊,在希腊声名远播!这由来自西顿的异乡人卡德摩斯所创立的家族,他曾在这片毒蛇出没的土地上播下龙牙!我不过是个奴隶,微不足道,即便如此,我仍为这倾覆之家的命运哀悼。

Messenger: (In a heavy, ominous tone) O house that once was great throughout all Hellas! This house of Cadmus, the stranger from Sidon, who sowed the dragon’s teeth in this serpent-haunted soil! I am but a slave, a man of no account, yet even I mourn for the ruin of this master’s house.


歌队: (急切地) 怎么了?有酒神狂女们的消息?

Chorus: (Eagerly) What is it? Is there news of the Bacchants?


信使: (直接宣告) 我的消息是:厄喀翁之子,彭透斯,死了。

Messenger: (Directly) My news is this: Pentheus, the son of Echion, is dead.


歌队: (爆发出狂喜的欢呼) 万岁,布洛米俄斯!我们的神是伟大的神!

Chorus: (Bursting into a shout of joy) Victory to Bromius! Our god is a great god!


信使: (震惊、不解) 你们说什么,女人们?你们竟敢为这摧毁此家的灾祸而欢庆?

Messenger: (Shocked) What are you saying, women? Do you dare to rejoice in the disaster that has destroyed this house?


歌队: (冰冷、疏离地) 我不是希腊人。我用我自己的方式敬拜我的神。我不必再因惧怕牢狱而畏缩。是狄俄尼索斯,狄俄尼索斯,而非忒拜,掌控着我!

Chorus: (Coldly) I am no Greek. I worship my god in my own way. I no longer shrink in fear of dungeons. It is Dionysus, Dionysus—not Thebes—who has mastery over me!


信使: (仍感不义,但被催促) 但这幸灾乐祸是不对的……

Messenger: It is not right to gloat over such misfortune…


歌队: (急切地切入正题) 告诉我们,那个嘲笑着是怎么死的。他是如何被杀的?

Chorus: (Cutting to the point) Tell us how the mocker died. How was he killed?


信使: (迟疑地开始) 我们一共三人:彭透斯,我,还有那位自愿当向导的异乡人。我们渡过阿索波斯河,进入了基泰戎荒芜的野地。在一处绿草如茵的小山谷里,我们停下,屏息静气,为的是能看见而不被看见。

Messenger: (Hesitantly beginning) There were three of us: Pentheus, myself, and that stranger who acted as our guide. We crossed the Asopus and entered the wild uplands of Cithaeron. In a grassy glen, we halted, holding our breath and keeping silent, so that we might see without being seen.


从那个瞭望处,我们看见了坐着的狂女们。有的用新鲜常春藤缠绕神杖;另一些则像刚卸下彩绳的小母马般,用酒神的歌谣唱诵。但彭透斯看不清。他说:“异乡人,从这里我看不清这些假冒的狂女。但如果我爬上那棵高耸的冷杉,就能更好地看清她们可耻的纵欲了。”

From that lookout, we saw the Maenads. Some were twining fresh ivy onto their wands; others, like young fillies released from painted yokes, were chanting Bacchic hymns. But Pentheus could not see well. He said, “Stranger, from where I stand, I cannot see these counterfeit Bacchants. But if I climb that towering fir tree overlooking the bank, I could better see their shameful lusts.”


于是,那异乡人施展了一个奇迹。他伸手抓住一棵巨大冷杉的最高枝,将它向下拉,直到它弯得像一张拉紧的弓。凡人之力绝无可能做到。接着,他让彭透斯坐在最高的树梢上,缓慢而轻柔地让树干升起。树升高了,高耸入云,我的主人就攀在顶端。

Then the stranger performed a miracle. He reached up for the topmost branch of a great fir and pulled it down, down to the dark earth, until it was curved like a drawn bow. No mortal strength could have done it. Then, he seated Pentheus upon the highest tip and let the trunk rise, slowly and gently. The tree soared up toward the sky, with my master perched upon its crest.


现在,狂女们看他,比他看她们更清楚了。而她们刚一看清,那异乡人便消失了,同时一个巨大的声音从天上来呼喊道:“女人们,我把那嘲弄你们和神圣秘仪的人带来了。向他复仇吧。”话音未落,一道火光迸发。高处的空气凝滞了。狂女们跳起来,那声音再次响起。这次,她们听清了,那是神明清晰无误的命令。

Now the Maenads saw him more clearly than he saw them. No sooner was he visible than the stranger vanished, and a great voice from heaven cried out: “Women, I bring you the man who mocks you and my sacred rites. Take vengeance upon him.” As he spoke, a flash of fire lit the sky. The air grew still. The Maenads sprang up, and when the voice called a second time, they understood the god’s clear command.


她们穿过树林与激流,双脚被神祇的气息催逼得发狂。当她们看见我的主人栖在树上,便用石头砸他,投掷神杖。她们甚至试图撬起树根,把整棵树扳倒。这时,阿高厄喊道:“狂女们!围住树干!若不擒住这攀爬的野兽,他将泄露神的秘密!”

They rushed through the woods and torrents, their feet driven mad by the breath of the god. When they saw my master perched in the tree, they pelted him with stones and hurled their thyrsi. They even tried to pry up the roots to topple the tree. Then Agave cried: “Maenads! Circle the trunk! We must catch this climbing beast before he reveals the god’s secrets!”


成千上万只手将冷杉树连根拔起。彭透斯从高处坠落,一路呜咽尖叫,因为他知道末日临近。他的亲生母亲,如同母狮扑向猎物,第一个扑向了他。他扯下假发,哀求道:“不,不要!母亲!我是彭透斯,您的亲生儿子!怜悯我,饶了我吧,不要杀死您的儿子啊!”

A thousand hands tore the fir tree from the earth. Pentheus fell from his high perch, screaming as he tumbled, for he knew his end was near. His own mother, like a lioness on her prey, was the first to fall upon him. He tore off his wig, pleading: “No, no! Mother! I am Pentheus, your own son! Have mercy, spare me, do not kill your own child!”


但阿高厄口吐白沫,眼珠痉挛。她疯了,被巴克斯附体。她抓住他的左手腕,一脚踏在他的胸膛上,将他的手臂从肩膀处硬生生拧了下来。与此同时,伊诺和奥托诺厄以及狂女大军一拥而上。他用仅存的气息惨叫,而她们则在胜利中尖啸。她们撕下他的胳膊,扯下他的脚,每只手都沾满了鲜血,她们拿他身体的碎块当球嬉戏。

But Agave, foaming at the mouth, her eyes rolling in frenzy, was possessed by Bacchus. She seized his left arm, planted her foot against his chest, and wrenched the limb from its socket. Meanwhile, Ino and Autonoe and the whole host of Maenads set upon him. He shrieked with his last breath while they screamed in triumph. They tore away his arms, they ripped the feet from his legs; every hand was red with blood as they played ball with the scraps of his flesh.


可怜的残骸四处散落。他的母亲,拾起他的头颅,刺穿在神杖上。她以为那是山狮的头颅,正凯旋地举着它。她正朝这里走来,炫耀着她那令人毛骨悚然的战利品。但她带回家的胜利,不过是她自己的悲痛。请容我离开这悲伤之地。谦卑与敬畏,才是凡人的至宝。 【信使下。】

The wretched remains are scattered everywhere. His mother has taken his head and fixed it upon her thyrsus. She thinks it is the head of a mountain lion and carries it in triumph. She is coming here now, boasting of her gruesome trophy. But the victory she brings home is nothing but her own grief. Let me leave this place of sorrow. To be humble and to fear the gods—these are the best possessions for a mortal man. [The Messenger exits.]


第八场:阿高厄的凯旋

歌队(第五合唱歌与舞): ——我们舞蹈,荣耀归于巴克斯!我们舞蹈,庆贺彭透斯之死,这龙种的陨落!他身着女裙;手持华美的神杖!是它,挥动着将他引向死亡,由一头公牛引路,前往冥府!

Chorus (Fifth Stasimon and Dance): —We dance in honor of Bacchus! We dance to celebrate the death of Pentheus, the fall of the dragon’s seed! He wore a woman’s dress; he carried the beautiful thyrsus! It was this that led him to his death, guided by a bull, down to the house of Hades!


万岁,酒神的狂女们!万岁,忒拜的女人们!你们的胜利是美妙的,这战利品是美妙的,这声名赫赫的、浸满悲痛的战利品!何等荣耀的猎戏!将你的孩子拥入怀中,他浑身鲜血淋漓!

Victory to the Bacchants! Victory to the women of Thebes! Your triumph is a thing of beauty, this trophy is a thing of beauty—a famous trophy drenched in grief! What a glorious game of the hunt! To clasp your own child in your arms, while he is dripping with blood!


【阿高厄上,彭透斯的头颅刺在她的杖尖上。】

阿高厄: (歌唱着,语调亢奋而飘忽) 亚细亚的狂女们啊!我们把这新折的枝条带回宫殿!这是我在欢快的狩猎中,从山上新采的嫩枝。一头荒山野狮的幼崽,被我擒获,未用绳网。看啊,看看我带回的奖品!

Agave: (Singing in a high, floating tone) Women of Asia! We bring this fresh-cut branch back to the palace! It is the new sprig I plucked from the mountains in our joyful hunt. A young cub of a mountain lion, captured by me, without a net. Look, see the prize I bring!


在基泰戎,我们的猎物被杀了!是我第一个击中了他!狂女们称我为“有福的阿高厄”!卡德摩斯的女儿们。这狩猎,真令人快活。

On Cithaeron, our prey was slain! I was the first to strike him! The Maenads call me “Blessed Agave”! Daughters of Cadmus. This hunt—it was truly a joy.


歌队: (簇拥上前,语气热切却暗藏机锋) 说呀,说呀!我看见了。我欢迎我们神的狂欢伴侣。他在哪儿被抓住的?在基泰戎?谁杀了他?确实快活。然后呢?

Chorus: (Crowding forward, with hidden edge) Tell us, tell us! I see it. I welcome our god’s fellow-reveler. Where was it caught? On Cithaeron? Who killed it? Joyful indeed. And then?


阿高厄: 那就分享我的荣耀,分享这盛宴吧!看,这幼崽多年轻,多鲜嫩。在它柔软的鬃毛下,脸颊上已泛起茸茸的细毛。我们的神是智慧的。猎手巴克斯,巧妙地、精明地,驱使狂女们扑向他的猎物。你们现在赞美我吗?哈哈!忒拜的男人们也该赞美彭透斯的母亲和她非凡的本领。我赢得了这次追猎的锦标!

Agave: Then share in my glory, share in this feast! See how young this cub is, how tender. Beneath its soft mane, the down is just beginning to sprout on its cheeks. Our god is wise. Bacchus the hunter, deftly and shrewdly, drove the Maenads upon his prey. Do you praise me now? Ha! The men of Thebes should also praise the mother of Pentheus and her extraordinary skill. I have won the trophy of this hunt!


歌队: (继续诱导,话中有话) “分享”?哦,不幸的女人?戴着那假发,是的,他看起来像头野兽。我赞美你。那彭透斯,你的儿子呢?非凡的捕获。你自豪吗?这狩猎,真令人快活。

Chorus: (Continuing to lead her on) “Share”? O wretched woman? With that wig, yes, he looks like a beast. I praise you. And Pentheus, your son? An extraordinary capture. Are you proud? This hunt—it was truly a joy.


阿高厄: (完全未察觉异样) 那么,可怜的人们,向忒拜的公民们展示这伟大的奖品吧!向所有人展示你们在狩猎中赢得的这个锦标! 【阿高厄炫耀地举起她的神杖,上面刺着彭透斯的头颅。】

Agave: (Completely oblivious) Then, you poor creatures, show this great prize to the citizens of Thebes! Show everyone the trophy you won in the hunt! [Agave boastfully raises her thyrsus, with the head of Pentheus impaled upon it.]


阿高厄: (转向想象中的观众) 你们,这高塔林立之城的公民!你们,忒拜的男人们!看看吧,你们女王的狩猎锦标!这就是我们追捕的猎物,不是用网,也不是用青铜矛,而是用女人们的双手擒获的。你们那些跨口现在还有什么价值?我们,赤手空拳,就捕获了这猎物,并将它流血的身体肢解!

Agave: (To an imaginary audience) You citizens of this high-towered city! You men of Thebes! Behold your Queen’s hunting trophy! This is the prey we pursued, not with nets, nor with bronze spears, but captured by the bare hands of women. What value do your boasts have now? We, with our own hands, captured this prey and tore its bleeding body limb from limb!


阿高厄: (语气突然转为日常的、略显困惑的询问) ——可是,我父亲卡德摩斯在哪儿?他该来啊。还有我儿子……——彭透斯在哪儿?叫他来。我要让他把我杀的这头野狮的头,作为战利品钉在城门上。

Agave: (Suddenly shifting to an everyday, puzzled tone) —But where is my father, Cadmus? He should be here. And my son…—where is Pentheus? Call him. I want him to take the head of this wild lion I have killed and nail it to the city gates as a trophy.


第九场:觉醒与哀悼

【卡德摩斯上,仆从们抬着一具棺椁,内盛彭透斯支离的遗体。】 [Cadmus enters, followed by servants carrying a bier containing the mangled remains of Pentheus.]

卡德摩斯: (声音苍老、疲惫) 跟着我,仆人们。把这可怕的担子抬进去,放在宫殿前。这就是彭透斯。我经过漫长而疲惫的搜寻,才痛苦地将他的身体从基泰戎的山谷中拼凑起来——那里,他的遗体散成碎片,遍布森林,没有两处残躯落在同一地点。

Cadmus: (His voice old and weary) Follow me, servants. Bring this terrible burden and lay it before the palace. This is Pentheus. Only after a long and weary search did I painfully piece his body together from the glens of Cithaeron—where his remains lay scattered in fragments through the forest, no two pieces in the same place.


阿高厄: (仍在狂乱中) 现在,父亲,你可以夸口是全天下最骄傲的人了。因为你现在是全世界最勇敢的女儿们的父亲。拿着,父亲,拿着它。为我的猎杀荣耀吧,邀请你的朋友来共享这胜利的盛宴。

Agave: (Still in her frenzy) Now, father, you may boast of being the proudest man under the sun. For you are the father of the bravest daughters in the whole world. Take it, father, take it in your hands. Glory in my kill, and invite your friends to share in this feast of victory.


卡德摩斯: (悲痛欲绝) 哦,神啊,我多么为你——也为我自己——感到万分的悲悯。布洛米俄斯主神,我们血脉中的这位神,公正地——太公正了——将我们全部毁灭。

Cadmus: (Heartbroken) O gods, how I pity you—and myself. Bromius, the god of our own blood, has destroyed us all, justly—but with a justice too terrible to bear.


卡德摩斯: (引导她) 首先,抬起你的眼睛,望向天空。

Cadmus: (Guiding her) First, lift your eyes and look up at the sky.


阿高厄: 那儿。可是为什么?

Agave: There. But why?


卡德摩斯: 世界看起来和之前一样吗?还是它变了?

Cadmus: Does the world look as it did before? Or has it changed?


阿高厄: (仿佛初醒) 它似乎……不知怎地……更清晰,更明亮了。我感觉……平静些了。我感觉好像……我的神智……在变化。

Agave: (As if waking) It seems… somehow… clearer, brighter than before. I feel… quieter. I feel as though… my mind… is changing.


卡德摩斯: 你从自己腹中所生的孩子,叫什么名字?

Cadmus: What is the name of the child you bore in your womb?


阿高厄: 什么?当然是彭透斯。

Agave: What? Pentheus, of course.


卡德摩斯: (指向她手中) 那你手里捧着的,是谁的头颅?看看它。就一眼。只看一次。

Cadmus: (Pointing to what she holds) Then whose head is this you hold in your hands? Look at it. Just one look. Only once.


阿高厄: (低头,震惊与恐惧) 什——这是什么?我手里捧着的是什么?不!哦,神啊,不!它是——彭透斯的头——我捧着我的——

Agave: (Looking down, in shock and terror) Wha—What is this? What am I holding in my hands? No! O gods, no! It is—the head of Pentheus—I am holding my—


阿高厄: (茫然) 可……是谁杀了他?

Agave: (Dazed) But… who killed him?


卡德摩斯: (一字一句) 是你杀了他。你和你的姐妹们。在基泰戎,就在猎犬将阿克泰翁撕成碎片的地方。

Cadmus: (One word at a time) You killed him. You and your sisters. On Cithaeron, in the very place where the hounds tore Actaeon to pieces.


阿高厄: (开始明白) 那么……是狄俄尼索斯毁灭了我们?

Agave: (Beginning to understand) Then… it was Dionysus who destroyed us?


卡德摩斯: (指向棺椁) 就在那儿。我费尽力气才将碎块收集起来。孩子,你曾是我家族的支柱;你是我女儿的儿子。如今,我却必须离去,一个被放逐、蒙受耻辱的人。

Cadmus: (Pointing to the bier) There he lies. I gathered the pieces with great labor. Child, you were the pillar of my house; you were my daughter’s son. Now, I must go, an exile and a disgraced man.


阿高厄: (从彻底的清醒中爆发出无尽的痛苦) 哦,父亲!现在你看到了,一切是如何天翻地覆。我现在身处煎熬,备受折磨!这双被诅咒的手,沾染着我儿子鲜血的诅咒!我这双手,如何能将他拥入怀中?

Agave: (Bursting into agony from complete sanity) O father! Now you see how the world is turned upside down. I am in torment, in agony! These cursed hands, stained with the curse of my son’s blood! How can I take him into my arms with these hands?


【阿高厄缓慢地抬起、拼合棺中遗体,头颅是最后一件。】

阿高厄: (念出最后的祝祷) 哦,最亲爱、最亲爱的面容!漂亮的、孩子气的嘴!现在,我用这面纱掩藏你的头颅。现在,我将以爱的关怀,收集这些残缺的血肉肢体,这由我带到世间的骨肉。

Agave: (The final benediction) O dearest, dearest face! Beautiful, boyish mouth! Now, I cover your head with this veil. Now, with loving care, I gather these broken limbs of flesh and bone—this body that I brought into the world.


歌队: (肃穆地) 让这景象,教诲所有目睹者:狄俄尼索斯,是宙斯之子。

Chorus: (Solemnly) Let this sight teach all who behold it: Dionysus is the son of Zeus.


第十场:神的判决

【狄俄尼索斯以神显之姿显现。】 [Dionysus appears in his divine form.]

狄俄尼索斯: (声音恢宏,非人) 我是狄俄尼索斯,宙斯之子。然而,忒拜人亵渎了我。他们诽谤我,说我出自凡人之胎;更胆敢以暴力威胁我身。因此,我揭示他们即将承受的苦难:他们将如仇敌般被逐出此城,流落异乡;在那里,他们将屈从于奴隶的轭下,饱受屈辱。

Dionysus: (His voice vast and inhuman) I am Dionysus, son of Zeus. Yet the people of Thebes have profaned me. They slandered me, saying I was born of mortal seed; they even dared to threaten my person with violence. Therefore, I reveal the sufferings they must endure: they shall be driven from this city as enemies and wander in foreign lands; there, they shall submit to the yoke of slavery and spend their remaining days in bitter humiliation.


至于你,阿高厄,以及你邪恶的姐妹们,你们必须离开此城,以赎所犯的谋杀之罪。你们已是不洁之身。你,卡德摩斯,将变形为蛇;而你的妻子哈耳摩尼亚,也将承受相同的命运。此乃宙斯神谕所定。此乃狄俄尼索斯之言,我非凡父所生,确是宙斯之真种。

As for you, Agave, and your evil sisters, you must leave this city to atone for the murder you have committed. You are now unclean. You, Cadmus, shall be transformed into a serpent; and your wife Harmonia shall suffer the same fate. This is ordained by the oracle of Zeus. These are the words of Dionysus, born of no mortal father, but the true seed of Zeus.


卡德摩斯: (哀恳) 我们恳求您,狄俄尼索斯。我们错了。

Cadmus: (Pleading) We beseech you, Dionysus. We have done wrong.


狄俄尼索斯: (冰冷地) 太迟了。在你们本应认出我时,你们并未认出。我是神。我被你家族之人亵渎,你家族之人便当受苦。这一切,我父宙斯早已注定要发生。 【狄俄尼索斯消失。】

Dionysus: (Coldly) Too late. You did not recognize me when you should have. I am a god. I was insulted by your house, and so your house must suffer. All this my father Zeus ordained long ago. [Dionysus vanishes.]


阿高厄: (声音空洞) 这是命定,父亲。我们必须走了。被放逐了!我们该去往何处?

Agave: (In a hollow voice) It is fate, father. We must go. Exiled! Where are we to go?


卡德摩斯: (苍老无助) 我不知道,我的孩子。你的父亲再也无法帮助你了。永别了,你不幸的孩子。这便是傲慢(Hubris)的代价。 【卡德摩斯下。】

Cadmus: (Old and helpless) I do not know, my child. Your father can help you no more. Farewell, my unhappy child. This is the price of Hubris. [Cadmus exits.]


阿高厄: (诀别) 让我离开吧,让我永不再见基泰戎!我将它留给别的狂女了。 【阿高厄下。】

Agave: (Her final farewell) Let me go, and let me never see Cithaeron again! I leave it to other Maenads now. [Agave exits.]


歌队(终曲): (吟诵着——舞队退场) 神明形态万千。 神明成就万事。 人所最预期者,未尝实现。 神明却为无人预期者,辟出了道路。 【剧终。】

Chorus (Exodos): (Chanting as they exit) The gods appear in many forms. The gods bring many things to pass. What was most expected has not been done. But for the unexpected, the god has found a way. [THE END]

MANFRED: A Bilingual Edition [曼弗雷德:双语剧本版]

14 Wednesday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Script, Translation

≈ Comments Off on MANFRED: A Bilingual Edition [曼弗雷德:双语剧本版]

Tags

Chinese translation, Lord Byron, Manfred, poem, translation, 曼弗雷德

第一幕,第一场

ACT I, SCENE I

场景: 哥特式长廊。

Scene: A Gothic Gallery.

时间: 午夜。

Time: Midnight.

曼弗雷德独自上场。

MANFRED alone.

曼弗雷德: 灯油必须添满,但即便如此,它也燃不了我必须守候的那么久。我的睡眠——如果我还能睡——并非安眠,而是思绪无情的延续,那时我无力抗拒。我的心中有一场守夜,这双眼闭上只为审视内心;然而我还活着,带着活人的形貌与外表。

MANFRED: The lamp must be replenish’d, but even then / It will not burn so long as I must watch: / My slumbers—if I slumber—are not sleep, / But a continuance of enduring thought, / Which then I can resist not: in my heart / There is a vigil, and these eyes but close / To look within; and yet I live, and bear / The aspect and the form of breathing men.

但悲痛本身应启迪智者。忧伤即是知识。知道得最深的人,必为那致命的真理哀悼最深:知识树并非生命树。

But grief should be the instructor of the wise; / Sorrow is knowledge: they who know the most / Must mourn the deepest o’er the fatal truth, / The Tree of Knowledge is not that of Life.

哲学与科学,惊奇的源泉,世间的智慧——我都尝试过了。我的心灵拥有令这一切臣服于它的力量,但它们于我无益。我曾施惠于人,也在人间遇过善意——但这于我无益。我树敌众多,却无人能挫败我,许多曾倒在我面前——但这于我无益。善,或恶,生命,力量,激情,我在众生身上所见的一切,于我皆如洒在沙土上的雨……自那无可名状的时辰之后。

Philosophy and science, and the springs / Of wonder, and the wisdom of the world, / I have essay’d, and in my mind there is / A power to make these subject to itself— / But they avail not: I have done men good, / And I have met with good even among men— / But this avail’d not: I have had my foes, / And none have baffled, many fallen before me— / But this avail’d not:—Good, or evil, life, / Powers, passions, all I see in other beings, / Have been to me as rain unto the sands, / Since that all-nameless hour.

我不感到恐惧——我感受到的是没有天然恐惧的诅咒,没有因希望或愿望而起的悸动,也没有对这世上任何事物潜藏的爱恋。

I have no dread, / And feel the curse to have no natural fear, / Nor fluttering throb, that beats with hopes or wishes, / Or winds itself about the petty existence / Of gentle companions.

现在,开始我的任务。

Now, to my task.

神秘的伟力!无垠宇宙的众灵!我曾在黑暗与光明中追寻的你们——环绕大地、居于精微本质之中的你们——人迹罕至的山巅是你们的居所,大地与海洋的洞穴是你们熟稔之处的你们——我凭这赋予我对你们权力的符咒召唤你们!现身!出现!

Mysterious Agency! / Ye spirits of the unbounded Universe! / Whom I have sought in darkness and in light— / Ye, who do compass earth about, and dwell / In subtler essence—ye, to whom the tops / Of mountains inaccessible are haunts, / And earth’s and ocean’s caves familiar things— / I call upon ye by the written charm / Which gives me power upon you—Rise! Appear!

(他们还不来。)

(A pause.) They come not yet.

现在,以你们之中为首者的声音——以这令你们战栗的印记——以那不朽者的名义!现身!出现!出现!

Now by the voice of him who is the first / Among you—by this sign, which makes you tremble— / By the reluctant spirit of which is her / But for a time, I summon ye—Rise! Appear! Appear!

(若真如此……)

(A pause.) If it be so.

大地与空气的精灵,你们休想这样避开我。凭借比所有已动用的更深的伟力,一个诞生于受诅星辰的暴虐咒语——那被毁世界的燃烧残骸,永恒太空中的游荡地狱;凭借降临于我灵魂的强大诅咒,那在我之内、亦环绕我的意念,我迫使你们服从我的意志。现身!

Spirits of earth and air, / Ye shall not thus elude me: by a power, / Deeper than all yet urged, a tyrant-spell, / Which had its birth in a celestial curse, / A starry constellation, and a thing / Of burning wreck, or a wandering hell / In the eternal space; by the strong curse / Which is upon my soul, and shall be on yours, / Till I compassed by what I seek, / I do compel ye to my will—Rise!

(停顿。随后传来众灵的声音。)

(A pause. A Seventh Spirit appears with the voices of the others.)

第一精灵的声音: 凡人!听从你的召唤,从我云中的居所前来——这居所由黄昏的气息筑成,夏日的夕阳为我的穹庐镀上交融的蔚蓝与朱红。尽管你的追寻或许被禁,我已乘着星辉驰来。服从你的召令,凡人,说出你的愿望!

FIRST SPIRIT: Mortal! to thy bidding bow’d, / From my mansion in the cloud, / Which the breath of twilight builds, / And the summer’s sunbeam gilds / With the azure and vermilion, / Which is mix’d for my pavilion; / Though thy quest may be forbidden, / On a star-beam I have ridden: / To thine adjuration bow’d, / Mortal—be thy wish avow’d!

第二精灵的声音: 勃朗峰是众山之王。人们早已为他加冕,以岩石为宝座,云霭为长袍,冰雪为冠冕。森林束在他的腰间,雪崩握在他的手中;但在它坠落前,那雷霆万钧之球必须遵从我的号令暂停。冰川那寒冷而不安的身躯日复一日向前推进;但我才是命令它前行、或用其冰体阻滞它的人。我是此地的精灵。我能让这高山向其洞穴遍布的根基俯首、颤抖。你想从我这里得到什么?

SECOND SPIRIT: Mont Blanc is the monarch of mountains; / They crown’d him long ago / On a throne of rocks, in a robe of clouds, / With a diadem of snow. / Around his waist are forests braced, / The Avalanche in his hand; / But ere it fall, that thundering ball / Must pause for my command. / The Glacier’s cold and restless mass / Moves onward day by day; / But I am he who bids it pass, / Or with its ice delay. / I am the Spirit of the place, / Could make the mountain bow / And quiver to his cavern’d base— / What with me wouldst thou?

第三精灵的声音: 在碧蓝的水渊深处,波浪不起纷争,风是陌生的过客,海蛇拥有生命,人鱼正用贝壳装饰她碧绿的发丝——你的咒语之声却如风暴席卷海面而来。深沉的回声滚过我宁静的珊瑚殿堂。向海洋之灵袒露你的愿望吧!

THIRD SPIRIT: In the blue depth of the waters, / Where the wave hath no strife, / Where the wind is a stranger, / And the sea-snake hath life, / Where the Mermaid is decking / Her green hair with shells, / Like the storm on the surface / Came the sound of thy spells; / O’er my calm Hall of Coral / The deep echo roll’d— / To the Spirit of Ocean / Thy wishes unfold!

第四精灵的声音: 在沉睡的地震枕着火焰安眠之处,沥青的湖泊沸腾翻涌之处;安第斯山脉的根须深深扎入大地,其峰巅却向天空傲然耸立之处——我离开了诞生之地,来听从你的差遣。你的咒语已将我降服,你的意志将成为我的向导!

FOURTH SPIRIT: Where the slumbering earthquake / Lies pillow’d on fire, / And the lakes of bitumen / Rise boilingly higher; / Where the roots of the Andes / Strike deep in the earth, / As their summits to heaven / Shoot soaringly forth; / I have quitted my birthplace, / Thy bidding to bide— / Thy spell hath subdued me, / Thy will be my guide!

第五精灵的声音: 我是风的骑手,风暴的搅动者。我身后的飓风仍带着闪电的余温。为速来见你,我乘着狂风掠过了海岸与海洋。我遇到的船队航行稳健,却仍将在今夜沉没。

FIFTH SPIRIT: I am the Rider of the wind, / The Stirrer of the storm; / The hurricane I left behind / Is yet with lightning warm; / To speed to thee, o’er shore and sea / I swept upon the blast: / The fleet I met sail’d cheerfully, / For the last time they pass’d.

第六精灵的声音: 我的居所是夜的阴影。你的魔法为何要用光来折磨我?

SIXTH SPIRIT: My dwelling is the shadow of the night, / Why doth thy magic torture me with light?

第七精灵的声音: 主宰你命运的那颗星,在大地诞生之前,曾由我主宰。它曾是一个鲜亮美好的世界,一如任何环绕太阳运转的星体。它的轨道自由而规律;寰宇未曾怀抱过更可爱的星辰。时辰到来——它化作一团游荡的无形烈焰,一颗无路的彗星,一个诅咒,宇宙的威胁。它仍凭内在之力滚动,没有星体,没有轨道,高悬天上一个明亮的畸形,上层天空的怪物!

SEVENTH SPIRIT: The star which rules thy destiny / Was ruled, ere earth began, by me: / It was a world as fresh and fair / As e’er revolved round sun in air; / Its course was free and regular, / Space bosom’d not a lovelier star. / The hour arrived—and it became / A wandering mass of shapeless flame, / A pathless comet, and a curse, / The menace of the universe; / Still rolling on with innate force, / Without a sphere, without a course, / A bright deformity on high, / The monster of the upper sky!

而你!在其影响下诞生——你这蠕虫!我服从你却又蔑视你——被一种力量(那力量不属于你,只是暂借于你以使我成为你的主宰)迫使,在这短暂时刻降临此地,这些弱小的精灵环绕你弯腰,与你这样的东西交涉……你这泥胎凡子,找我何事?

And thou! beneath its influence born— / Thou worm! whom I obey and scorn— / Forced by a power (which is not thine, / And lent thee but to make thee mine) / For this brief moment to descend, / Where these weak spirits round thee bend / And parley with a thing like thee— / What wouldst thou, Child of Clay! with me?

七精灵齐声: 大地、海洋、空气、黑夜、群山、风、你的星辰——皆听你差遣,泥胎凡子!在你面前,应你所求,它们的精灵在此。你这凡人之子,意欲何为?说!

THE SEVEN SPIRITS: Earth, ocean, air, night, mountains, winds, thy star, / Are at thy beck and bidding, Child of Clay! / Before thee at thy quest their spirits are— / What wouldst thou with us, son of mortals—say?

曼弗雷德: 忘却……

MANFRED: Forgetfulness—

第一精灵: 忘却什么?忘却谁?为何要忘?

FIRST SPIRIT: Of what—of whom—and why?

曼弗雷德: 忘却我内心之物。读读那里吧。你们知道它,而我无法言说。

MANFRED: Of that which is within me; read it there— / Ye know it, and I cannot utter it.

精灵: 我们只能给予我们拥有的东西。向我们索要臣民、王权、主宰大地的力量——全部,或部分——或是能控制元素的标记,我等正是这些元素的统御者,每一个都是。这些都将属于你。

SPIRIT: We can but give thee that which we possess: / Ask of us subjects, sovereignty, the power / O’er earth—the whole, or portion—or a sign / Which shall control the elements, whereof / We are the dominators, each and all, / These shall be thine.

曼弗雷德: 湮灭。自我的湮灭。难道你们不能从你们如此慷慨提供的隐秘领域中,榨取出我所求之物吗?

MANFRED: Oblivion, self-oblivion! / Can ye not wring from out the hidden realms / Ye offer so profusely what I ask?

精灵: 那不在我们的本质里,不在我们的能力中……但是——你可以死去。

SPIRIT: It is not in our essence, in our skill; / But—thou may’st die.

曼弗雷德: 死亡能将它赐予我吗?

MANFRED: Will death bestow it on me?

精灵: 我们是不朽的,且不会遗忘;我们是永恒的;对我们而言,过去如同未来,即是现在。你得到答案了吗?

SPIRIT: We are immortal, and do not forget; / We are eternal; and to us the past / Is, as the future, present. Art thou answer’d?

曼弗雷德: 你们嘲弄我——但将你们带来此地的力量已使你们归属于我。奴隶们,休要嘲弄我的意志!这心灵,这精神,这普罗米修斯般的火花——我存在的炽烈闪电——与你们的一样明亮,一样无所不在,一样能刺穿遥远,绝不会向你们屈服,纵然被困于这泥胎之中!回答,否则我将让你们知道我是什么。

MANFRED: Ye mock me—but the power which brought ye here / Hath made you mine. Slaves, scoff not at my will! / The mind, the spirit, the Promethean spark, / The lightning of my being, is as bright, / Pervading, and far-darting as your own, / And shall not yield to yours, though coop’d in clay! / Answer, or I will teach you what I am.

精灵: 我们的回答一如之前;我们的答复正在你自己的话语之中。

SPIRIT: We answer as we answer’d; our reply / Is even in thine own words.

曼弗雷德: 什么意思?

MANFRED: Why say ye so?

精灵: 如果,如你所说,你的本质与我们相同,那么我们已经回答了你:凡人称之死亡的东西,与我们毫无干系。

SPIRIT: If, as thou say’st, thine essence be as ours, / We have replied in telling thee, the thing / Mortals call death hath nought to do with us.

曼弗雷德: 我白白将你们从你们的领域召来。你们不能,或不愿,帮助我。

MANFRED: I then have summon’d ye from your realms in vain; / Ye cannot, or ye will not, aid me.

精灵: 听着——我们拥有的,我们提供。它是你的。在打发我们走之前,好好想想。再问一次吧:王国,统治权,力量,与绵长的寿命。

SPIRIT: Say; / What we possess we offer; it is thine: / Bethink ere thou dismiss us; ask again— / Kingdom, and sway, and strength, and length of days—

曼弗雷德: 可恶!我与寿命何干?它们已经太长了。滚!消失!

MANFRED: Accursed! what have I to do with days? / They are too long already.—Hence—begone!

精灵: 且慢。既已在此,我们愿为你效劳。想一想吧,如果你愿意——难道就没有别的馈赠,能让我们赋予它在你眼中并非毫无价值的价值?

SPIRIT: Yet pause: being here, our will would do thee service; / Bethink thee, is there then no other gift / Which we can make not worthless in thine eyes?

曼弗雷德: 没有。一样也没有。不过等等——在分别之前,再等片刻。我想与你们面对面相见。我听见你们的声音,甜美而忧郁,如同水上的音乐;我看见一颗清晰巨星沉稳的容颜……但别无他物。以你们本来的样子接近我——或一个,或全部——用你们惯常的形貌。

MANFRED: No, none: yet stay—one moment, ere we part— / I would behold ye face to face. I hear / Your voices, sweet and melancholy sounds, / As music on the waters; and I see / The steady aspect of a clear large star; / But nothing more. Approach me as ye are, / Or one, or all, in your accustom’d forms.

精灵: 除了我们所代表的元素——我们是它们的心智与法则——我们没有固定的形貌。但选择一个形貌吧——我们将以它显现。

SPIRIT: We have no forms beyond the elements / Of which we are the mind and principle: / But choose a form—in that we will appear.

曼弗雷德: 我无从选择。这世上没有任何形貌,无论丑陋或美丽,能触动我。让你们之中最强大者,以他认为最合适的姿态显现吧。来!

MANFRED: I have no choice; there is no form on earth / Hideous or beautiful to me. Let him, / Who is most powerful of ye, take such aspect / As unto him may seem most fitting—Come!

第七精灵:(以一位美丽女性形象显现。) 看!

SEVENTH SPIRIT: (Appearing in the shape of a beautiful female figure.) Behold!

曼弗雷德: 哦,上帝!若真是如此,而你并非疯狂的幻影与嘲弄,我或许还能拥有至福……我要拥抱你,我们将再度……

MANFRED: Oh God! if it be thus, and thou / Art not a madness and a mockery, / I yet might be most happy. I will clasp thee, / And we again will be—

(他难以自持。) 我的心……碎了!

(The figure vanishes.) My heart is crush’d!

(曼弗雷德不省人事,倒地。一个声音响起,吟诵下述咒语。)

(MANFRED falls senseless. A Voice is heard in the Incantation which follows.)

那个声音: 当月光洒在波浪,萤火虫闪烁于草丛,流星划过坟茔,鬼火游荡在沼泽;当流星纷纷坠落,猫头鹰彼此应和,寂静的叶子不再作响,在山峦的阴影里——我的灵魂将缠绕你的灵魂,带着力量与印记。 VOICE: When the moon is on the wave, / And the glow-worm in the grass, / And the meteor on the grave, / And the wisp on the morass; / When the falling stars are shooting, / And the answer’d owls are hooting, / And the silent leaves are still / In the shadow of the hill, / Shall my soul be upon thine, / With a power and with a sign.

纵使你沉睡深沉,你的灵魂也得不到安歇;有些魅影不会消散,有些思绪你无法驱赶;凭借一种你不懂的力量,你永远无法独处;你已被裹入尸布,你已被聚拢入云;你将永世栖居在这咒语的精魂里。

Though thy slumber may be deep, / Yet thy spirit shall not sleep; / There are shades which will not vanish, / There are thoughts thou canst not banish; / By a power to thee unknown, / Thou canst never be alone; / Thou art wrapt as with a shroud, / Thou art gather’d in a cloud; / And for ever shalt thou dwell / In the spirit of this spell.

纵使你不见我经过,你也会用眼睛感知我,如同一个虽看不见,却必在你身边、一直存在之物;当你在那隐秘的恐惧中蓦然回首,你将惊诧我并非你投在地上的影子——而你感受到的那股力量,将是你必须隐藏的秘密。

Though thou seest me not pass by, / Thou shalt feel me with thine eye / As a thing that, though unseen, / Must be near thee, and hath been; / And when in thy secret dread / Thou hast turn’d around thy head, / Thou shalt marvel I am not / As thy shadow on the spot, / And the power which thou dost feel / Shall be what thou must conceal.

一个魔咒般的嗓音与诗节,已为你施洗,将你诅咒;一个空气中的精灵,已用罗网将你擒获。风中有个声音,将禁止你欢欣;黑夜将对你吝啬,不再给你宁静的天空;白昼将有太阳,让你企盼它快些消亡。

And a magic voice and verse / Hath baptized thee with a curse; / And a spirit of the air / Hath begirt thee with a snare; / In the wind there is a voice / Shall forbid thee to rejoice; / And to thee shall Night deny / All the quiet of her sky; / And the Day shall have a sun, / Which shall make thee wish it done.

从你虚假的眼泪里,我蒸馏出一种足以致命的精华;从你自己的心中,我拧出了最黑暗源头里的黑血;从你自己的笑容里,我夺走了蛇,因为它曾盘踞在那里,如同藏身树丛;从你自己的唇上,我抽走了符咒,正是它赋予了这一切最深的伤害。在检验了所有已知的毒物后,我发现最强的,是你自身之毒。

From thy false tears I did distil / An essence which hath strength to kill; / From thy own heart I then did wring / The black blood in its blackest spring; / From thy own smile I snatch’d the snake, / For there it coil’d as in a brake; / From thy own lip I drew the charm / Which gave all these their chiefest harm; / In proving every poison known, / I found the strongest was thine own.

凭你冰冷的胸膛与蛇蝎般的微笑,凭你深不可测的诡计深渊,凭你那双最似纯洁的眼睛,凭你封闭灵魂的伪善;凭你完美的技艺,它将你非人的心伪装成人心;凭你以他人痛苦为乐,凭你该隐般的兄弟情谊,我召唤你!并强迫你成为你自己的地狱!

By thy cold breast and serpent smile, / By thy unfathom’d gulfs of guile, / By that most seeming virtuous eye, / By thy shut soul’s hypocrisy; / By the perfection of thine art / Which pass’d for human thine own heart; / By thy delight in others’ pain, / And by thy brotherhood of Cain, / I call upon thee! and compel / Thyself to be thy proper Hell!

我将这瓶中之物倾于你顶,它注定你要经受这场试炼;安眠,与死亡,都无份于你的命运。尽管死亡仍看似临近你所愿,却只是作为一种恐惧;看!咒语此刻正缠绕你,无响的锁链已束缚你;那词语已同时传过你的心脏与脑髓——现在,枯萎吧!

And on thy head I pour the vial / Which doth devote thee to this trial; / Nor to slumber, nor to die, / Shall be in thy destiny; / Though thy death shall still seem near / To thy wish, but as a fear; / Lo! the spell now binds thee, / And the clankless chain hath bound thee; / O’er thy heart and brain together / Hath the word been pass’d—now wither!

][][

第一幕,第二场

ACT I, SCENE II

场景: 少女峰山巅。

Scene: The Mountain of the Jungfrau.

时间: 清晨。

Time: Morning.

曼弗雷德独自登上悬崖。

MANFRED alone upon the Cliffs.

曼弗雷德: 我所召唤的精灵背弃了我,我所研习的咒语愚弄了我,我所寻求的解药折磨着我。我不再依赖超人之力的援助。它对过去无能为力;而对于未来,在过往被黑暗吞噬之前,未来也非我所能及。

MANFRED: The spirits I have raised abandon me, / The spells which I have studied baffle me, / The remedy I reck’d of tortured me; / I lean no more on superhuman aid, / It hath no power upon the past, and for / The future, till the past be gulf’d in darkness, / It is not of my search.

我的大地母亲!还有你,初破云霭的白昼!还有你们,群山——你们为何如此美丽?我无法爱你们。还有你,宇宙明亮的眼睛,普照万物,为众生带来欢愉——你的光芒却照不进我的心房。

My mother Earth! / And thou fresh-breaking Day, and you, ye Mountains, / Why are ye beautiful? I cannot love ye. / And thou, the bright eye of the universe, / That openest over all, and unto all / Art a delight—thou shin’st not on my heart.

还有你们,巉岩绝壁,我正立于你们极端的边缘,俯瞰下方激流之畔,高大的松树因令人晕眩的距离而缩成灌木;只需一跃、一动、甚至一次呼吸,我的胸膛便能永远安息于你岩石的怀抱……那么,我为何还踌躇?

And you, ye crags, upon whose extreme edge / I stand, and on the torrent’s brink beneath / Behold the tall pines dwindled as to shrubs / In dizziness of distance; when a leap, / A stir, a motion, even a breath, would bring / My breast upon its rocky bosom’s bed / To rest for ever—wherefore do I pause?

我感到那股冲动,却没有纵身跃下。我看到那危险,却没有抽身后退。我的头脑晕眩,双脚却稳立不动。有一种力量抑制着我,注定我必须活下去——如果将这灵魂的荒芜穿在身上,成为自己灵魂的坟墓,也算活着的话——因为我已不再为自己的行为辩护,那正是邪恶最后、最顽固的弱点。

I feel the impulse—yet I do not plunge; / I see the peril—yet do not recede; / And my brain dizzies—yet my foot is firm; / There is a power upon me which withholds, / And makes it my fatality to live; / If it be life to wear within myself / This barrenness of spirit, and to be / My own soul’s sepulchre, for I have ceased / To justify my deeds unto myself— / The last infirmity of evil.

(一只鹰飞过。)

(An Eagle passes.)

曼弗雷德 (续): 啊,你这翅裂层云的使者,你的欢快飞行直抵最高的天堂!你尽可如此低旋靠近我——我本该成为你的猎物,喂饱你的幼雏。你飞往目力难及之处;但你的目光仍能洞穿下方、前方或上方,无远弗届。真美!

MANFRED (cont.): Ay, / Thou winged and cloud-cleaving minister, / Whose happy flight is highest into heaven, / Well may’st thou swoop so near me—I should be / Thy prey, and gorge thine eaglets; thou art gone / Where the eye cannot follow thee; but thine / Yet pierces downward, onward, or above, / With a pervading vision.—Beautiful!

这可见的世界何等美丽!其自身与运行动作何等辉煌。但我们,自称为其主宰者的我们——我们,半身尘土,半身神明,既不适于沉沦也不适于高飞——用我们混杂的本质,搅乱了世界的元素,同时呼吸着堕落与骄傲的气息。我们在低微的欲望与崇高的意志间争斗,直到我们的凡性占据上风,而人成了……他们不敢对自己言说,亦不互相信任的东西。

How beautiful is all this visible world! / How glorious in its action and itself! / But we, who name ourselves its sovereigns, we, / Half dust, half deity, alike unfit / To sink or soar, with our mix’d essence make / A conflict of its elements, and breathe / The breath of degradation and of pride, / Contending with low wants and lofty will, / Till our mortality predominates, / And men are—what they name not to themselves, / And trust not to each other.

(远处传来牧笛声。)

(The shepherd’s pipe in the distance is heard.)

曼弗雷德 (续): 听!那曲调——山中芦笛的自然音乐——在这里,族长们的时代并非田园传说——自由的空气中笛声飘扬,混杂着闲逛畜群的甜美铃音。我的灵魂愿畅饮那些回响。哦,我多么希望成为那美妙声音无形的精魂!一个活生生的嗓音,一次呼吸般的和谐,一场无躯体的欢愉——随着创造我的那个神圣音调一同诞生,一同消逝!

MANFRED (cont.): Hark! the note, / The natural music of the mountain reed— / For here the patriarchal days are not / A pastoral fable—pipes in the liberal air, / Mix’d with the sweet bells of the sauntering herd; / My soul would drink those echoes. Oh, that I were / The viewless spirit of a lovely sound, / A living voice, a breathing harmony, / A bodiless enjoyment—born and dying / With the blest tone which made me!

(从下方,一位猎人上场。)

(Enter from below a CHAMOIS HUNTER.)

猎人: 没错——岩羊就是从这边跳走的。它敏捷的脚让我束手无策;我今天的收获,怕是抵不上这玩命的辛苦。这是什么人?看穿着不像我这行当的,却登上了这般高度,就连我们山里人,除了最好的猎手,也没几个能上来。他衣着体面,神态英武,气度骄傲得像个生来自由的山民。我得走近些看看。

CHAMOIS HUNTER: Even so / This way the chamois leapt: her nimble feet / Have baffled me; my gains to-day will scarce / Repay my labor:—What is here? who seems / Not of my trade, and yet hath reach’d a height / Which none until this hour hath dared to tread / Save steps as light as their own native snows. / His garb is rich, his mien is proud, / His aspect airy, his eye flashing free. / I will approach him nearer.

曼弗雷德 (未察觉对方): 竟至于此——痛苦染白了头发,如同这些被摧残的松树,仅仅一冬就成了残骸——剥光了皮,折尽了枝,一段枯萎的树干立在受诅咒的根上,这树根如今只剩感受自身腐朽的功用……竟至于此,永远如此,而曾经并非如此!如今满脸沟壑,是被分秒而非岁月犁出;一个个时辰——尽数被折磨成漫漫世纪——这些时辰,我却比它们活得更久!

MANFRED (not perceiving the other): To be thus— / Gray-hair’d with anguish, like these blasted pines, / Wrecks of a single winter, barkless, branchless, / A blighted trunk upon a cursed root, / Which feeds held on its own decay—to be / Thus, and for ever; and thus pass’d and to pass!— / My furrow’d brow / Is plough’d by moments, not by years; / And hours—all tortured into ages—hours / Which I outlive!

你们摇摇欲坠的冰崖!你们这些雪崩,一丝气息就能引发山岳倾覆般的掩埋——来啊,压垮我!我每时每刻都听见你们,在上方,在下方。你们频频撞击崩落;但你们掠过,只砸向那些仍想存活之物——砸向欣欣向荣的幼林,或是无辜村民的屋舍与村落。

Ye toppling crags of ice! / Ye avalanches, whom a breath draws down / In mountainous o’erwhelming, come and crush me! / I hear ye momently above, beneath, / Crash with a frequent conflict; but ye pass, / And only fall on things that still would live; / On the young flourishing forest, or the hut / And hamlet of the harmless villager.

猎人: 山谷里的雾气开始升腾了。我得提醒他下山,不然他可能同时迷路丧命。

CHAMOIS HUNTER: The mists begin to rise from up the valley; / I’ll warn him to descend, or he may lose / His way and life together.

曼弗雷德: 雾气在冰川周围翻腾;云朵在我脚下急速盘旋升起,惨白而带着硫磺色,如同来自被搅动的深渊地狱之海的泡沫——那里的每一道波浪都拍打着活生生的岸,岸上堆满受诅者,如同卵石。我头晕目眩。

MANFRED: The mists boil up around the glaciers; clouds / Rise curling fast beneath me, white and sulphury, / Like foam from the roused ocean of deep Hell, / Whose every wave breaks on a living shore, / Heap’d with the damn’d like pebbles.—I am giddy.

猎人: 我必须小心靠近。若离得近了,突然的脚步声会惊到他。而且他看起来已经摇摇欲坠。

CHAMOIS HUNTER: I must approach him cautiously; if near, / A sudden step will startle him, and he / Seems tottering already.

曼弗雷德: 山岳曾崩塌过,在云层中撕开缺口,其震动撼动了阿尔卑斯的群峰;将成熟翠绿的山谷填满毁灭的碎片;以一次猛烈的撞击阻塞河流,将水流碾成雾霭,迫使泉源另寻河道。正是如此,在其垂暮之年,罗森伯格山就这样崩塌了。为何我当时不站在它下面?

MANFRED: Mountains have fallen, / Leaving a gap in the clouds, and with the shock / Rocking their Alpine echoes; earth-shaking, / Filling the mature and emerald valleys / With ruinous fragments; by a sudden crash / Damming the rivers with a sudden crash, / And turning the water into mist, and forcing / The springs to find new channels—even thus, / In its stage of decay, the Rosenberg fell: / Why stood I not beneath it?

猎人: 朋友!当心!你的下一步可能致命!看在造物主的份上,别站在那悬崖边上!

CHAMOIS HUNTER: Friend! have a care, / Your next step may be fatal!—for the love / Of Him who made you, stand not on that brink!

曼弗雷德 (未听见他): 那本会是适合我的坟墓。我的骸骨便能在那深处获得安宁。它们便不会被抛散在岩石上任风戏耍——不像现在,像这样它们将遭遇的。在这纵身一跃中——永别了,你们敞开的天穹!别再这样责备地看着我。大地啊,你并非为我而造!收下这些尘芥吧!

MANFRED (not hearing him): Such would have been for me a fitting tomb; / My bones had then been quiet in their depth; / They had not then been scatter’d on the rocks / For the wind’s pastime—as they shall be now. / In this one plunge.—Farewell, ye opening heavens! / Look not upon me thus reproachfully— / You were not meant for me—Earth! take these atoms!

(正当曼弗雷德要纵身跃下悬崖时,猎人抓住并阻止了他。)

(As MANFRED is in act to spring from the cliff, the CHAMOIS HUNTER seizes and retains him with a sudden effort.)

猎人: 住手,疯子!就算你活腻了,也别用你罪恶的血玷污我们纯洁的山谷。跟我走!我绝不会松手!

CHAMOIS HUNTER: Hold, madman!—though weary of thy life, / Stain not our pure vales with thy guilty blood— / Away with me—I will not quit my hold.

曼弗雷德: 我头晕目眩……不,别抓着我!!我浑身无力……群山在我周围旋转……我看不见了……你是谁?

MANFRED: I am giddy—ay, there’s a power!—hold me! / I am all feebleness—the mountains whirl / Spinning around me—I grow blind—What art thou?

猎人: 我稍后会告诉你。先跟我离开这儿。云越来越厚了。来——现在靠着我。脚踩这儿——这儿。拿着这根棍子,暂时抓紧那丛灌木。现在把手给我,抓紧我的腰带。慢点……好了。到山间小屋不用一个小时。走吧。

CHAMOIS HUNTER: I’ll tell thee that anon.—Away with me— / The clouds grow thicker—there—now lean on me— / Place your foot here—here, take this staff, and cling / A moment to that shrub—now give me your hand, / And hold fast by my girdle—softly—well— / The chalet will be gain’d within an hour— / Come on, we’ll quickly find a surer footing, / And something like a pathway, which the torrent / Hath wash’d since winter.—Come, ’tis bravely done— / You should have been a hunter.—Follow me.

(他们艰难地攀下岩石。幕落。)

(As they descend the rocks with difficulty, the curtain falls.)

][][

第二幕,第一场

ACT II, SCENE I

场景: 伯尔尼阿尔卑斯山间的一处小屋。

Scene: A Cottage amongst the Bernese Alps.

曼弗雷德与猎人上场。

MANFRED and the CHAMOIS HUNTER.

猎人: 不,不——且慢。你现在还不能走。你的心神和身体都还不能彼此信任,至少几个小时内不行。等你感觉好些了,我可以为你带路。但你要去哪儿?

CHAMOIS HUNTER: No, no—yet pause awhile; yon step of yours / Is so unsettled, that the wind will shake it / Or the green turf o’erleap. I pray you, sit.

曼弗雷德: 无关紧要。我很清楚自己的路线,无需指引。

MANFRED: It matters not, my course for my own guide / Is clear enough; I need no further help.

猎人: 你的衣着和步态,都说明你出身高贵——是那些城堡建于峭壁、俯瞰低谷的众多领主之一。其中哪一座城堡称你为主人?我只认得它们的大门;我这样的生活,难得有机会下山去那些古老厅堂的巨大炉火边取暖,与臣仆们畅饮欢宴。但从我们这山间通往他们大门的小径,我自幼便熟稔于心。哪一条是通往你家的?

CHAMOIS HUNTER: Thy garb and gait bespeak thee of high lineage— / One of the many chiefs, whose castles stand / On the tall crags that overlook the vales / Exposed to every wind and winter’s storm; / Which of these keepings is thine own? I know / All their wide portals;—in my mountain-life / I’ve seen the fires of many a festive hall / Light up the glaciers;—where is thine, Sir Count?

曼弗雷德: 无关紧要。

MANFRED: It matters not.

猎人: 好吧,先生,请原谅我的问题,也请你振作些。来,尝尝我的酒。这是陈年佳酿;在冰川之间,它曾多次温暖我的血脉。现在也让它对你也同样有效吧。来,与我公平地对饮一杯。

CHAMOIS HUNTER: Well, Sir, pardon me the question, / And be of better cheer. Come, taste my wine; / ’Tis of an ancient vintage; many a day / ’T’as warm’d my very veins among the glaciers, / And now, let it do thus for thine—Come, pledge me!

曼弗雷德: 拿走,拿走!杯沿上有血!难道它永远——永远——不会渗入大地吗?

MANFRED: Away, away! there’s blood upon the brim! / Will it then never—never sink in the earth?

猎人: 你什么意思?你神志不清了。

CHAMOIS HUNTER: What dost thou mean? thy senses wander from thee.

曼弗雷德: 我说那是血——是我的血!那曾在我祖先血脉中流淌的纯净温暖的溪流,在我们同心一意、以不应有的方式相爱时,当我们尚且年少,彼此赤诚相待之时,在我的血脉中流淌……而这血已流尽了。但它仍在不断升起,染红了将我隔绝于天堂之外的云层——那里没有你的位置,而我也永不能至。

MANFRED: I say ’tis blood—my blood! the pure warm stream / Which ran in the veins of my fathers, and in ours / When we were in our youth, and had one heart, / And loved each other as we should not love, / And this was shed: but it strengthens and outlives, / And it upbraids me with its fatal brightness, / Reddening the clouds which make a bar betwixt / Our souls and heaven—where thou art gone, and I / Can never follow.

猎人: 满口怪言的人啊,还有那让你在虚空中看见鬼影的、近乎疯狂的罪孽!无论你承受着怎样的恐惧与痛苦,总还有慰藉可得:圣洁之人的帮助,以及天国的耐心。

CHAMOIS HUNTER: Man of strange words, and some half-maddening sin, / Which makes thee people vacancy, whate’er / Thy dread and sufferance be, there’s comfort yet— / The aid of holy men, and heavenly patience—

曼弗雷德: 耐心!耐心!够了——那个词是为驮兽创造的,不是为猛禽。向与你同样尘土所造的凡人说教去吧。我与你们不是同类。

MANFRED: Patience and patience! Hence—that word was made / For brutes of burthen, not for birds of prey; / Preach it to mortals of a dust like thine,— / I am not of thine order.

猎人: 感谢上天!就算给我威廉·退尔那样的自由美名,我也不愿与你同类。但无论你遭受何种不幸,都必须忍受——而这些狂乱的发作毫无用处。

CHAMOIS HUNTER: Thanks to heaven! / I would not be of thine for the free fame / Of William Tell; but whatsoe’er thine ill, / It must be borne, and these wild starts are useless.

曼弗雷德: 难道我没有忍受吗?看看我——我还活着。

MANFRED: Do I not bear it?—Look on me—I live.

猎人: 这只是痉挛,不是健康的生命。

CHAMOIS HUNTER: This is convulsion, and no healthful life.

曼弗雷德: 我告诉你,朋友,我活了许多年——许多漫长的年月——但与那些我必须计算的岁月相比,它们此刻不值一提:世纪——无尽的世纪!空间与永恒,还有意识,伴随着对死亡的猛烈渴求——却依然不得解渴!

MANFRED: I tell thee, man! I have lived many years, / Many long years, but they are nothing now / To those which I must number: ages—ages— / Space and eternity—and consciousness, / With the fierce thirst of death—and still unslaked!

猎人: 可是,你额上连中年的印记都几乎未见。我比你年长得多。

CHAMOIS HUNTER: Why, on thy brow the seal of middle age / Hath scarce been set; I am thine elder far.

曼弗雷德: 你以为存在取决于时间吗?确实如此;但行为才是我们的纪元。我的行为,已使我的日与夜变得不朽、无尽,且千篇一律——如同海岸上的沙粒,无数的原子;构成一片荒芜、寒冷的沙漠,狂暴的波浪拍打其上,却无一物停驻,只有残骸与沉船、礁石,以及苦涩的咸水沫与海草。

MANFRED: Think’st thou existence doth depend on time? / It doth; but actions are our epochs: mine / Have made my days and nights imperishable, / Endless, and all alike, as sands on the shore, / Innumerable atoms; and one desert, / Barren and cold, on which the wild waves break, / But nothing rests, save carcasses and wrecks, / Rocks, and the salt-surf weeds of bitterness.

猎人:(旁白) 唉!他疯了——但我还不能丢下他。

CHAMOIS HUNTER (aside): Alas! he’s mad—but I must not leave him thus.

曼弗雷德: 我倒希望我是疯了,那么我所见的一切,就只是一场错乱的梦。

MANFRED: I would I were—for then the things I see / Would be but a distemper’d dream.

猎人: 你到底看见了什么,或者说你以为自己看见了什么?

CHAMOIS HUNTER: What is it / That thou dost see, or think thou look’st upon?

曼弗雷德: 我自己——和你。一个阿尔卑斯的山民:你谦卑的德行,好客的家园,还有那耐心、虔诚、骄傲而自由的灵魂;你那植根于纯洁思想的自尊;你健康的白昼与安眠的夜晚;你那因危险而显得高贵、却清白无辜的劳碌;对愉快晚年与一方安静坟茔的期盼,绿草茵茵的坟上有十字架与花环,你孙辈的爱便是墓志铭。这些我看见了——然后我看向内心。一切都无所谓了;我的灵魂早已被烧成焦土!

MANFRED: Myself, and thee—a peasant of the Alps— / Thy humble virtues, hospitable home, / And spirit patient, pious, proud, and free; / Thy self-respect, grafted on innocent thoughts; / Thy days of health, and nights of sleep; thy toils, / By danger dignified, yet guiltless; hopes / Of cheerful old age and a quiet grave, / With cross and garland over its green turf, / And thy grandchildren’s love for epitaph; / This do I see—and then I look within— / It matters not—my soul was scorch’d already!

猎人: 那么,你愿意用你的命运交换我的吗?

CHAMOIS HUNTER: And wouldst thou then exchange thy lot for mine?

曼弗雷德: 不,朋友!我不会亏待你,也不会与任何生者交换命运。我能承受——无论多么悲惨——这终究是承受——在活着时,承受他人在梦中都无法忍受、会在睡梦中死去的事物。

MANFRED: No, friend! I would not wrong thee, nor exchange / My lot with living being: I can bear— / However wretchedly, ’tis still to bear— / In life what others could not dream to sleep, / And live unhurt.

猎人: 既然如此——既然你对他人的痛苦尚有这份谨慎的体恤——你怎么可能满心邪恶?别这么说。一个心怀善念的人,怎会向仇敌施加报复?

CHAMOIS HUNTER: And with this steadfastness of spirit, why / Dost thou still look on me with such an eye / Of dark and hollow meaning? I have known / Such things as thou hast said of; but they pass’d.

曼弗雷德: 哦,不,不,不!我造成的伤害,落在了那些爱我的人身上——落在了我最爱的人身上。我从未击败过敌人,除了正当防卫——但我的拥抱才是致命的。

MANFRED: Oh, no, no, no! my injuries came down / On those who loved me—on those whom I loved best; / My foes have never suffer’d from my blow / Save in self-defence—but my embrace was fatal.

猎人: 愿上天赐你安宁!愿忏悔能使你恢复本心。我会为你祈祷。

CHAMOIS HUNTER: Heaven give thee rest! / And penitence restore thee to thyself; / My prayers shall be for thee.

曼弗雷德: 我不需要——但我能忍受你的怜悯。我该走了。是时候了。再见!这是给你的金子,还有谢意。不必多言;这是你应得的。别跟着我。我认得路;山间的险阻已经过去。我再次告诫你,别跟来!

MANFRED: I need them not, / But can endure thy pity. I depart— / ’Tis time—farewell!—Here’s gold, and thanks for thee; / No words—it is thy due.—Follow me not— / I know my path—the mountain peril’s past: / I once again beg of thee, follow not!

[曼弗雷德下。]

[Exit MANFRED.]

][][

第二幕,第二场

ACT II, SCENE II

场景: 阿尔卑斯山一处较低的河谷。一道瀑布。

Scene: A lower Valley in the Alps. A Cataract.

曼弗雷德上场。

Enter MANFRED.

曼弗雷德: 尚未到正午。虹霓的光芒仍以天上的诸多色彩拱悬于激流之上,将波光粼粼的银柱滚过悬崖陡直的立面,并将它泡沫飞溅的光线抛洒向前,来回摆动,宛如那苍白骏马的尾巴——正如《启示录》所云,那是死神坐骑之苍白长鬃。

MANFRED: It is not noon—the sunbow’s rays still arch / The torrent with the many hues of heaven, / And roll the sheeted silver’s waving column / O’er the crag’s headlong perpendicular, / And fling its lines of foaming light along, / And to and fro, like the pale courser’s tail, / The Giant steed, to be bestrode by Death, / As told in the Apocalypse.

此刻,唯我双眼独享这瑰丽景象。我本该是这甜美孤寂中唯一的存在,与此地之灵共享这流水的礼赞。我要召唤她。 No eye / But mine now looks upon this amphitheatre, / I should be sole in this sweet solitude, / And with the Spirit of the place divide / The homage of these waters.—I will call her.

(曼弗雷德掬起一捧水洒向空中,同时低声念诵咒语。稍顿,阿尔卑斯女巫在瀑布虹霓的拱形光晕下升起。)

(MANFRED takes some of the water into the palm of his hand and flings it into the air, muttering the adjuration. After a pause, the WITCH OF THE ALPS rises beneath the arch of the sunbow of the torrent.)

曼弗雷德: 美丽的精灵!你有着光织的发丝,辉煌炫目的眼眸……青春的色泽,如同熟睡婴儿脸颊上的红晕,随着母亲心跳的节奏轻摇……为你天界的容颜染上色彩,令悬于你上方的虹霓之美也黯然失色。

MANFRED: Beautiful Spirit! with thy hair of light, / And dazzling eyes of glory… and the hue, / Of youth’s self-shaded cheek, which care-set slumbers, / Tinged by thy mother’s smile… into thy celestial aspect, and make tame / The beauties of the sunbow which bends o’er thee.

美丽的精灵!在你宁静明澈的额间,映照着灵魂的安详——其本身便昭示着不朽——我读到你将宽恕一个大地之子,那些更为幽玄的伟力允许他时而与它们交流,只要他能凭自己的咒语如此召唤你,并凝视你片刻。

Beautiful Spirit! in thy calm clear brow, / Wherein is glass’d serenity of soul, / Which of itself shows immortality, / I read that thou wilt pardon to a Son / Of Earth, whom the abstruser powers permit / At times to commune with them—if that he / Avail him of his spells to call thee thus, / And gaze on thee a moment.

女巫: 大地之子!我认识你,也认识赋予你力量的那些伟力。我知道你是个思绪万千的人,行善作恶皆走极端——你命定遭受苦难,而苦难也将你毁灭。我早预料到你的到来。你想从我这里得到什么?

WITCH: Son of Earth! I know thee, and the powers which give thee power; / I know thee for a man of many thoughts, / And deeds of good and ill, extreme in both, / Fatal and fated in thy sufferings. / I have expected thee. What wouldst thou with me?

曼弗雷德: 只为瞻仰你的美丽——别无他求。大地的容颜已令我疯狂,于是我遁入她的奥秘之中,刺探那些主宰她的存在的居所。但他们皆无力助我。我曾向他们寻求他们无法赐予之物,如今我不再追寻了。

MANFRED: To look upon thy beauty—nothing further. / The face of the earth hath madden’d me, and I / Take refuge in her mysteries, and pierce / To the abodes of those who govern her— / But they can nothing aid me. I have sought / From them what they could not bestow, and now / I search no further.

女巫: 还有什么追求,是连最强大的存在、那些无形世界的统治者,也无能为力的?

WITCH: What could be the quest / Which is not in the power of the most powerful, / The rulers of the invisible?

曼弗雷德: 一个恩惠;但我何必重提?那是徒劳。

MANFRED: A boon; / But why should I repeat it? ’twere in vain.

女巫: 我不得而知;让你双唇将它说出。

WITCH: I know not that; let thy lips utter it.

曼弗雷德: 好吧,尽管它折磨着我,所求依然如故;我的痛楚终将发声。自青年时代起,我的灵魂便不曾与凡人的灵魂同行,也不曾以人类的双眼观看大地。

MANFRED: Well, though it torture me, ’tis but the same; / My pang shall find a voice. From my youth upwards / My spirit walk’d not with the souls of men, / Nor look’d upon the earth with human eyes.

他们对野心的渴求非我所愿;他们生存的目标非我所求;我的喜悦、我的悲伤、我的激情、我的力量,使我成了一个异类。我虽具人形,却对呼吸的血肉之躯毫无共鸣;在我周遭的泥胎造物中,也唯有一人——但她的事,容后再说。

The thirst of their ambition was not mine, / The aim of their existence was not mine; / My joys, my griefs, my passions, and my powers, / Made me a stranger; though I wore the form, / I had no sympathy with breathing flesh, / Nor midst the creatures of clay that girded me / Was there but one who—but of her anon.

…我早年的力量在其中欢欣雀跃;或是彻夜追随运行不止的月亮,观察星辰及其轨迹;或是捕捉炫目的闪电直至目眩;或是凝神倾听,看秋风在夜色中如歌吹拂,落叶纷飞。这些是我的消遣,还有独处。

My early strength / To quaff the foam-fountains; to sleep / On the chill-white peaks; to follow the moon; / To gaze on the lightning; to listen / To the autumn wind’s singing. These were my pastimes, and to be alone.

而后,在我孤独的漫游中,我潜入死亡的洞穴,从其果探寻其因;并从枯骨、颅骨与堆积的尘土中,得出了最为禁忌的结论……我让自己的双眼熟悉了永恒。

Then, in my solitudes I settled down / Upon the caves of Death, to search its cause / From its effect; and drew from wither’d bones, / And skulls, and heap’d-up dust, conclusions most / Forbidden. … I made / My eyes familiar with Eternity.

女巫: 说下去。

WITCH: Proceed.

曼弗雷德: 啊!我如此拖延言词,夸耀这些无用的资质,只因当我触及内心悲恸的核心时……然而,的确有一人。

MANFRED: Oh! I but thus prolong’d my words, / Boasting these quittance of my useless gifts, / Which—but to our core of sorrow… / Yet there was one—

女巫: 不必顾惜自己——说下去。

WITCH: Spare not thyself—proceed.

曼弗雷德: 她的轮廓与我相似——她的眼睛,她的头发,她的容貌,一切,甚至据说她说话的声调,都酷似于我……但一切都变得柔和,并淬炼成美丽。

MANFRED: She was like me in lineaments—her eyes, / Her hair, her features, all, to the very tone / Even of her voice, they said were like to mine; / But soften’d all, and temper’d into beauty.

她有着同样孤独的思绪与漫游,对隐秘知识的求索,以及一颗渴望理解宇宙的心灵。不仅如此;她还拥有那些比我更温柔的力量——怜悯、微笑与泪水——这些我都不曾拥有……她的缺点是我的;她的美德属于她自己。我爱她——却又毁了她! She had the same lone thoughts and wanderings, / The quest of hidden knowledge, and a mind / To comprehend the universe: and besides, / She had the gentler powers—which I had not, / Pity, and smiles, and tears—which I had not… / Her faults were mine—her virtues were her own— / I loved her, and destroy’d her!

女巫: 用你的手?

WITCH: With thy hand?

曼弗雷德: 不是用手,是用心——我的心碎了她的心。她凝视着我,然后枯萎了。我曾使他人流血,但非她的血;然而,她的血确实流尽了。我目睹了——却无力止住。

MANFRED: Not with my hand, but heart—which broke her heart; / It gazed on mine, and wither’d. I have shed / Blood, but not hers—and yet her blood was shed; / I saw—and could not staunch it.

女巫: 就为了这个——一个你鄙视的族类中的一员……你就放弃了我们伟大知识的馈赠,退缩回那怯懦的凡俗生命中去?走开!

WITCH: And for this— / A being of the race thou dost despise… / Hast thou compromised the gifts of our great knowledge, / And shrunk back into coward life? Begone!

曼弗雷德: 空气的女儿!我告诉你,自那时起……看看我睡梦中的模样,或观察我清醒时的守候。来,坐到我身边!我的孤寂不再是孤寂,而是住满了复仇女神。我曾祈求疯狂作为一种恩赐——它被拒绝。我曾直面死亡……我栖居于我的绝望之中——活着,并永远活下去。

MANFRED: Daughter of Air! I tell thee, since that hour— / Behold me in my slumbers—and survey / The vigilance of my despair. Come, sit! / My solitude is being peopled by / The Furies. I have pray’d / For madness as a blessing—’tis denied me. / I have affronted Death… / I dwell in my despair— / And live—and live for ever.

女巫: 或许我能帮助你。

WITCH: I perchance may help thee.

曼弗雷德: 要做到这点,你的力量必须唤醒死者,或将我与他们一同埋葬。做吧——以任何形态,在任何时辰,用任何酷刑——只要那是最后一次。

MANFRED: To do that, thy power / Must wake the dead, or lay me low with them. / Do so—in any shape—in any hour— / With any torture, so it be the last.

女巫: 那非我权能所及。但若你愿发誓服从我的意志,听从我的差遣,或许能助你达成所愿。

WITCH: That is not in my province; but if thou / Wilt swear obedience to my will, and do / My bidding, it may help thee to thy wishes.

曼弗雷德: 我不会发誓。服从?服从谁?不。绝无可能!岂有向受我号令之灵效忠、反作我仆从之奴隶之理?

MANFRED: I will not swear. Obey! and whom? the spirits / Whose presence I command, and be the slave / Of those who served me—Never!

女巫: 仅此而已?你没有更温和的答复吗?再想想,决定之前请三思。

WITCH: Is this all? / Hast thou no gentler answer? Yet bethink thee, / And pause ere thou rejectest.

曼弗雷德: 我已说过。

MANFRED: I have said it.

女巫: 够了!那么我离去便是——说吧!

WITCH: Enough!—I may depart then—say!

曼弗雷德: 离去!

MANFRED: Begone!

(女巫消失。)

(The WITCH disappears.)

曼弗雷德: 我们皆是时间与恐惧的愚人……我的学问中尚存一条途径:我能召唤死者,询问他们我们究竟惧怕成为什么。最严厉的答案也无非是坟墓,而那算不得什么。倘若我从未活过,我所爱之人应仍活着……在此刻,我畏惧我将行之事。直到此刻之前,我从未因凝视精魂——无论善恶——而退缩;如今我却战栗……但我能践行我最憎恶之事,并直面人类的恐惧。黑夜将至。

MANFRED: We are the fools of Time and Terror… / There is a power / Still in my science—I can spell the dead, / And ask them what it is we dread to be: / The sternest answer can but be the Grave, / And that is nothing—if they answer not… / If I had never lived, that which I loved / Had still been living; had I never loved, / That which I loved had still been beautiful— / Happy and giving happiness. … I dread / Before I do the thing. I have not shrunk / From spirit-illumined—but now I shudder… / But I can act even what I most abhor, / And champion human fears. The night approaches.

[下。]

[Exit.]

][][

第二幕,第三场

ACT II, SCENE III

场景: 少女峰之巅。

Scene: The Summit of the Jungfrau Mountain.

第一命运上场。

Enter FIRST DESTINY.

第一命运: 月亮正升起,浑圆、宽阔而明亮。在此处,从未有凡俗人足踏足的雪原上,我们每夜行走,不留痕迹。越过那荒芜之海,那由山巅之冰筑成的晶莹大洋,我们掠过它嶙峋的冻浪——它们呈现出翻腾风暴的泡沫模样,瞬间冻结;一幅死寂漩涡的图景。

FIRST DESTINY: The moon is rising broad, and round, and bright; / Adown the fatal precipice, / The snows which never pass away / In the unmeasur’d depth of ice, / Are stirr’d as by a storm (yet all is still) / Upon the dizzy verge. … The crystal ocean of the mountain ice / Rolls its frozen billows, / Form’d in the mixing of the elements / And all arrested in their tumbling course, / A life-less world of eddies.

而这最陡峭、最奇异的尖峰,某次地震造就的镂空石雕,云霭行经时会在此驻足歇息,乃是专供我们欢宴或守夜之所。我在此等候我的姐妹们。我们正前往阿里曼尼斯之殿,因今夜是我们的盛大祭典。

And this most steep fantastic pinnacle, / The fretwork of some earthquake—where the clouds / Pause to repose themselves in passing by— / Is sacred to our revels, or our vigils; / Here do I wait my sisters, on our way / To the Hall of Arimanes, for to-night / Is our great festival.

幕外第一声 (歌唱): 那被囚的篡位者,从王座被狠狠摔落,在麻木中长埋,被遗忘,孤独落魄;我打破他的沉睡,我震碎他的锁链,我令他与人结盟——他再度成为暴君!

VOICE (without): The captive Usurper, / From his pride of place, / Is scatter’d and driven / In utter disgrace; / I broke through his slumbers, / I shiver’d his chain, / I leagued him with mortals— / He’s Tyrant again!

以百万人的鲜血,他将回报我的关照,以一国的毁灭——他的溃逃与绝望。

With the blood of a million he’ll answer my care, / With a nation’s destruction—his flight and despair.

幕外第二声 (歌唱): 船在航行,船行得快,但我未留一帆,也未留一桅;船壳或甲板没有一块木板剩下,也没有一个可怜虫为沉船哀叹;除了一人,他泅水时被我揪住头发,他是个值得我关照的绝佳对象;陆上是叛徒,海上为海盗——但我救了他,好让他为我掀起更多祸害!

SECOND VOICE (without): The ship sail’d on, the ship sail’d fast, / But I left not a sail, and I left not a mast; / There is not a plank of the hull or the deck, / And there is not a wretch to lament o’er his wreck; / Save one, whom I held, as he swam, by the hair, / And he was a subject well worthy my care; / A traitor on land, and a pirate at sea— / But I saved him to wreak further havoc for me!

第一命运 (以歌应答): 城市正沉睡。黎明或许会哭泣着降临,为其哀悼。阴沉地,缓慢地,黑死病飞越其上——千万人倒毙。悲伤,痛苦,邪恶,与恐惧,笼罩一国——死者方为有福,他们看不见自己荒芜的景象!

FIRST DESTINY (answering): The city lies sleeping; / The morn, to deplore it, / May dawn on it weeping: / Sullenly, slowly, / The black plague flew o’er it— / Thousands lie lowly; / Sorrow and blushing are over the nations— / And the coming of things which shall be, and have been, / But the dead are the happy, who hear not the groan / Of a world that is moaning!

这一夜之功——这一国之毁——这我亲手所为的壮举!我行之已久,并将不断重演!

This work of a night—this wreck of a state— / Done by the spirit of evil and fate! / I have done it—and will do!

(第二命运与第三命运上场。)

(Enter SECOND and THIRD DESTINIES.)

三命运齐声: 赐予即索取,奴隶之魂灵。人心在我手,坟茔在足下。

THE THREE: Our hands contain the hearts of men, / Our footsteps are their graves; / We only give to take again / The spirits of our slaves!

第一命运: 欢迎!涅墨西斯在哪儿?

FIRST DESTINY: Welcome!—Where’s Nemesis?

第二命运: 在处理些大事;具体何事我不知晓,因我手头也忙得很。

SECOND DESTINY: At some great work; / But what I know not, for my hands were full.

第三命运: 看——她来了。

THIRD DESTINY: Behold she comes.

(涅墨西斯上场。)

(Enter NEMESIS.)

第一命运: 说,你去哪儿了?你和我的姐妹们今晚可有些迟了。

FIRST DESTINY: Say, where hast thou been? / My sisters and thyself are slow to-night.

涅墨西斯: 我被耽搁了:修补破碎的王座,撮合愚人联姻,复辟王朝;助人对仇敌复仇,又令他们懊悔自己的报复;刺激智者直至疯狂;并从愚钝者中,塑造新的神谕来重新统治世界——因为旧的那些已然过时,凡人竟敢自行思考,用天平称量君王的分量,并谈论自由,那禁忌的果实。

NEMESIS: I was detain’d repairing shatter’d thrones, / Marrying fools, restoring dynasties, / Avenging men upon their enemies, / And making them repent their own revenge; / Goading the wise to madness; from the dull / Shaping out oracles to rule the world / Afresh, for they were waxing out of date, / And men had gnaw’d on each other, and talk’d / Of freedom, the forbidden fruit.—Away!

走吧!我们已耽搁了时辰。让我们驾云启程!

We have outstay’d the hour—mount we our clouds!

[同下。]

[Exeunt.]

][][

第二幕,第四场

ACT II, SCENE IV

场景: 阿里曼尼斯之殿。阿里曼尼斯端坐于王座,手握一团火球,众灵环绕。

Scene: The Hall of Arimanes. Arimanes on his Throne, a Globe of Fire in his hand, and the Spirits around him.

众灵之歌: 礼赞吾主!大地与空气的君王!您行于云水之间……生命属于您,连同其无尽的苦痛——万有的精魂皆归于您!

HYMN OF THE SPIRITS: Hail to our Master!—Prince of Earth and Air! / Who walks the clouds and waters… Life is his, / With all its infinite of agonies— / And his the spirit of whatever is!

(三命运与涅墨西斯上场。)

(Enter the DESTINIES and NEMESIS.)

第一命运: 荣耀归于阿里曼尼斯!他在人间的威权正日益增长。

FIRST DESTINY: Glory to Arimanes! on the earth / His power increaseth.

(曼弗雷德上场。)

(Enter MANFRED.)

第一精灵: 此为何物?一个凡人!你这鲁莽而自取灭亡的可怜虫!跪下礼拜!

A SPIRIT: What is here? / A mortal!—Thou most rash and fatal wretch, / Bow down and worship!

曼弗雷德: 我听见了;但你们也看到,我并未下跪。

MANFRED: I hear thee; and the powers which give thee power / I know; and see not why I should bow down.

第五精灵: 你胆敢拒绝宝座上的阿里曼尼斯?……跪下!我命令你。

FIFTH SPIRIT: Dost thou dare / Refuse to Arimanes on his throne / What the whole earth accords… / Kneel, and blaspheme not, else the world shall tremble!

曼弗雷德: 叫他向那高于他的存在跪拜;那至高无上的无限者——那位创造他并非为了受人崇拜,而是为了劳作的造物主。且让他跪拜,你我再同往。

MANFRED: Bid him bow down to that which is above him, / The overruling Infinite—the Maker / Who made him not for worship—let him kneel, / And we will kneel together.

第一命运: 住手!退开!——他归我管辖……不可见力量的君主!此人非同寻常……他的知识、力量与意志……乃是泥胎之躯极少承载过的。

FIRST DESTINY: Crush the worm! / Back, on your lives!—he is mine. / Prince of the Powers invisible! This man / Is of no common order… his knowledge, and his powers and will… / As much as is allow’d to fleshly nature.

涅墨西斯: 那他为何来此?

NEMESIS: What doth he here?

曼弗雷德: 你们知道我所知道的;若无力量,我不可能置身你们之中。但还有更深邃的力量——而我前来,正是要索取它们。召唤死者——我的问题是为他们准备的。

MANFRED: Ye know what I have known; and without power / I could not be amongst ye: but there are / Powers deeper still beyond—I come in quest / Of such, to call upon them. Call the dead— / My question is for them.

涅墨西斯: 你要召唤何人?

NEMESIS: Whom would’st thou unsepulchre?

曼弗雷德: 一个没有坟墓的人。召唤阿斯塔特。

MANFRED: One without a tomb—call up Astarte.

(阿斯塔特的幽灵升起,默然伫立。)

(The Phantom of ASTARTE rises and stands in the midst.)

曼弗雷德: 这能是死亡吗?她面颊上犹有红晕……阿斯塔特!不,我无法对她说话——但请让她开口。宽恕我,或是谴责我!

MANFRED: Can this be death? there’s bloom upon her cheek; / But now I see it is no living hue… / Astarte!—No, I cannot speak to her— / But bid her speak to me.

涅墨西斯: 凭那打破囚禁你之坟墓的力量,对那向你说话者……开口!依然沉默!她不属于我等秩序,而归于另一方力量。凡人!你的追寻失败了。

NEMESIS: By the power which hath broken the slumber which bound thee, / Speak to him who hath spoken… / She is silent, / And must be summon’d with a mightier spell. / Mortal! thy quest is vain, and so is ours.

曼弗雷德: 听我说,听我说——阿斯塔特!我的挚爱!对我说话吧。我已承受了太多。看看我!坟墓并未改变你,正如我被你所改变的程度。

MANFRED: Hear me, hear me— / Astarte! my beloved! speak to me: / I have so much endured—so much endure— / Look on me! the grave hath not changed thee more / Than I am changed for thee.

我曾彻夜守望星辰,也曾仰望苍穹,徒劳地搜寻你的踪迹。对我说话吧!……对我说话吧!即便是出于愤怒!让我听你一次,就一次!就一次!

I have outwatch’d the stars, / And gazed o’er heaven in vain in search of thee. / Speak to me! … Speak to me! though it be in wrath;—but say— / I reck not what—but let me hear thee once— / This once—once more!

阿斯塔特的幽灵: 曼弗雷德!

PHANTOM: Manfred!

曼弗雷德: 哦!说啊——说啊!我仅凭这声音活着——这是你的声音!

MANFRED: Say on, say on— / I live but in the sound—it is thy voice!

阿斯塔特的幽灵: 曼弗雷德!明日,你尘世的苦难便将终结。永别了!

PHANTOM: Manfred! To-morrow ends thine earthly ills. / Farewell!

曼弗雷德: 别走!告诉我——我可得到宽恕?

MANFRED: Yet one word more—am I forgiven?

阿斯塔特的幽灵: 永别了!

PHANTOM: Farewell!

曼弗雷德: 别走!告诉我——我们能否重逢?

MANFRED: Say, shall we meet again?

阿斯塔特的幽灵: 永别了!

PHANTOM: Farewell!

曼弗雷德: 别走!告诉我——你可还爱我?

MANFRED: One word for mercy! Say, thou lovest me.

阿斯塔特的幽灵: 曼弗雷德!

PHANTOM: Manfred!

(幽灵消散。)

(The Spirit of ASTARTE disappears.)

涅墨西斯: 她已离去,无法召回。她的话语必将应验。返回尘世去吧。

NEMESIS: She’s gone, and will not be recall’d; / Her words will be fulfill’d. Return to the earth.

一精灵: 他浑身抽搐……

A SPIRIT: He is convulsed…

另一精灵: 等等——看见了吗?他控制住了自己,使他的痛苦屈从于他的意志。他若是我等一员,必会成为一位令人畏惧的精魂。

ANOTHER SPIRIT: Yet see, he mastereth himself, and makes / His torture tributary to his will. / Had he been one of us, he would have made / An awful spirit.

曼弗雷德: 离去了……而她赐予的这份恩典,使我此刻离去时,犹负一份债务。

MANFRED: She is gone… / And I must follow.

[下。]

[Exit MANFRED.]

][][

第三幕,第一场

ACT III, SCENE I

场景: 曼弗雷德城堡内的一间大厅。

Scene: A Hall in the Castle of Manfred.

曼弗雷德与赫尔曼上场。

MANFRED and HERMAN.

曼弗雷德: 现在是什么时辰?

MANFRED: What is the hour?

赫尔曼: 离日落还有一个小时,看来会是个宜人的黄昏。

HERMAN: It wants but one till sunset, / And promises a lovely twilight.

曼弗雷德: 塔楼里的一切,是否都按我的吩咐安排妥当了?

MANFRED: Say, / Are all things so disposed of in the tower / As I directed?

赫尔曼: 一切均已就绪,大人;这是钥匙和匣子。

HERMAN: All, my lord, are ready; / Here is the key and casket.

曼弗雷德: 很好。你可以退下了。

MANFRED: It is well: / Thou may’st retire.

[赫尔曼下。]

[Exit HERMAN.]

曼弗雷德: 一种平静降临于我——一种难以言喻的安宁……倘若我不认为哲学仅是虚妄……我几乎要认定那金色的秘密、那被追寻的“至善”,已然找到并安坐于我的灵魂之中。

MANFRED: There is a calm upon me— / Inexplicable stillness! which till now / Did not belong to what I knew of life. / If that I did not know philosophy / To be of all our vanities the motliest, / The merest word that ever fool’d the ear / From out the schoolman’s jargon, I should deem / The golden secret, the sought “Kalon,” found, / And seated in my soul.

这不会持久,但能知晓其存在,哪怕仅此一遭,也是好的。它以一种新的感知拓展了我的思想。

It will not last, / But it is well to have known it, though but once: / It hath enlarged my thoughts with a new sense, / And I should kneel, and humbly thank the powers / Which made me thus a being of the earth.

[赫尔曼重上。]

[Re-enter HERMAN.]

赫尔曼: 大人,圣莫里斯的修道院长请求觐见。

HERMAN: My lord, the Abbot of St. Maurice craves / Admittance to your presence.

圣莫里斯修道院长 (上场): 愿您平安,曼弗雷德伯爵!

ABBOT: Peace be with Count Manfred!

曼弗雷德: 感谢您,神父!欢迎光临寒舍;您的到来令此地蓬荜生辉,也福泽居于此间的人。 MANFRED: Thanks, holy father! welcome to these walls; / Thy presence honours them, and blesseth those / Who dwell within them.

院长: 但愿如此,伯爵……关于您名讳的流言四起,离奇且不祥……据说,您与那些人类不应探究的事物交谈。

ABBOT: Would it were so, Count! / …Rumours strange, / And of unholy nature, are abroad, / And busy with thy name; a noble name / For centuries; … ’Tis said thou holdest converse / With the things forbidden by the church.

曼弗雷德: 又是哪些人在断言这些事情?

MANFRED: And who are they who do avouch these things?

院长: 我虔诚的教友们——受惊的乡民——甚至您自己的封臣……我来是为拯救,而非毁灭。

ABBOT: My pious brethren—the scared peasantry— / Even thy own vassals, who do look on thee / With most unquiet eyes. … I come to save, / And not destroy.

曼弗雷德: 我听见了。我的回答是:无论我曾是什么,或现在是什么,都只关乎上天与我自身之间。我不会选择一个凡人来充任我的中保。

MANFRED: I hear thee. This is my reply: whate’er / I may have been, or am, doth rest between / Heaven and myself. I shall not choose a mortal / To be my mediator.

院长: 我的孩子!我所说的并非惩罚,而是忏悔与宽恕。

ABBOT: My son! I speak not of punishment, but penitence / And pardon.

曼弗雷德: 老先生!圣洁之人没有力量,祈祷没有魔力……没有任何未来的痛苦,能对自我定罪者施加比他自己施加于灵魂之上的、更公正的刑罚。

MANFRED: Old man! there is no power in holy men, / Nor charm in prayer, nor purifying form / Of penitence, nor outward look, nor fast, / Nor agony— … Which can exorcise from the unbounded spirit / The quick-eyed memories of its own dead crimes, / … There is no future pang / Can deal that justice on the self-condemn’d / He deals on his own soul.

院长: 这一切都说得通……赎罪的开始,便是意识到其必要性。留下吧——凡我教会所能教导的,您都将受教。

ABBOT: All this is well; / For this will pass away, and be succeeded / By an auspicious hope, which shall look up / With calm assurance to that blessed place / Which all who seek may win. … Come with me, / And I will teach thee all our church can teach.

曼弗雷德: 当罗马的第六位皇帝濒临末日……一名士兵,装出忠诚的怜悯,想用他多余的袍子堵住那喷涌的喉咙。垂死的罗马人将他推开,说道——“太迟了——这就是忠诚吗?”

MANFRED: When Rome’s sixth emperor was near his last, / The victim of a self-inflicted wound, / To shun the public tyranny of those / Whom he had make his slaves—a soldier, with / A show of loyal pity, would have stanch’d / The gushing throat with his abounding robe; / The dying Roman thrust him back, and said— / Some empire still in his expiring gaze— / “It is too late—is this fidelity?”

院长: 这又如何?

ABBOT: And what of this?

曼弗雷德: 我的回答与那罗马人一样——“太迟了。”

MANFRED: I answer with the Roman— / “It is too late!”

院长: 与自己的灵魂和解,永远不会太迟。

ABBOT: It never can be so, / To reconcile thyself with thy own soul, / And thy own soul with Heaven.

曼弗雷德: 是啊,神父!我年轻时也曾有过那些尘世的愿景与崇高的抱负……我不屑于与群氓为伍,即便成为首领——哪怕是狼群的首领。狮子是孤独的,我也如此。

MANFRED: Ay—father! I have had those earthly visions / And noble aspirations in my youth… / I could not tame my nature down; for he / Must serve who fain would sway—and soothe—and sue— / … I disdained to mingle with / A herd, though to be leader—and of wolves. / The lion is alone, and so am I.

院长: 那为何不与他人共同生活、行动?

ABBOT: And why not live and act with other men?

曼弗雷德: 因为我的天性厌恶生命;但并非残忍,因我不会制造荒芜,只会寻觅荒芜。如同那风……那最孤寂的阿拉伯西蒙风的灼热呼吸……我的生存轨迹便是如此。

MANFRED: Because my nature was averse from life; / And yet not cruel; for I would not make, / But find a desolation:—like the wind, / The red-hot breath of the most lone Simoom, / Which dwells but in the desert… such have I been.

院长: 唉!我恐怕您已非我及我的使命所能救助……

ABBOT: Alas! I fear that thou art past all aid / From me and from my calling.

曼弗雷德: 看看我吧!这世上有一类人,他们在年轻时便已衰老……有些死于心碎或心死——因这最后一种病症,所夺性命比命运簿上记载的更多。

MANFRED: Look on me! there is an order / Of mortals on the earth, who do become / Old in their youth, and die ere middle age… / Some of heart-break, or of broken hopes— / … Look on me! there is an order / Of mortals on the earth…

院长: 然而,请听我说完——

ABBOT: And yet hear me—

曼弗雷德: 老先生!我尊重您的教会,也敬重您的年岁。我视您的意图为虔诚,但那是徒劳的……那么——就此别过。

MANFRED: Old man! I do respect / Thy sacred calling, and thy holier age… / But it is vain—so fare thee well.

[曼弗雷德下。]

[Exit MANFRED.]

院长: 这本该是一个高贵的造物。他拥有的一切能量,本可将那些辉煌的元素塑造成美好的形体……但如今,这成了一团可怖的混沌。他将毁灭——然而,他不该如此。我要再试一次。

ABBOT: This should have been a noble creature: he / Hath all the energy which would have made / A goodly frame of glorious elements, / Had they been wisely mingled; as it is, / It is an awful chaos—light and darkness— / And mind and dust—and passions and pure thoughts, / Mix’d, and contending without end or order, / All dormant or destructive. He will perish, / And yet he must not; I will try once more.

[下。]

[Exit.]

][][

第三幕,第二场

ACT III, SCENE II

场景: 城堡中另一室内。

Scene: Another Chamber in the Castle.

曼弗雷德与赫尔曼上场。

MANFRED and HERMAN.

赫尔曼: 大人,您吩咐我在日落时分听候差遣。太阳正沉入山后。

HERMAN: My lord, you bade me wait on you at sunset: / He sinks behind the mountain.

曼弗雷德: 是吗?我要看看它。

MANFRED: Doth he so? / I will look on him.

(他走向窗边。)

(MANFRED advances to the Window.)

辉煌的日轮啊!你是早期自然与那强健无疾的人类的偶像——那些由天使所生、拥有更胜天使之美色的巨人族类,曾因他们而堕落、永不得归返的迷途精灵们的偶像。

Glorious Orb! the idol / Of early nature, and the vigorous race / Of undiseased mankind, the giant sons / Of the embrace of angels, with a sex / More beautiful than spirits, and before / The worlds were yielded to the spirit of the air.

最辉煌的日轮啊!那才是配得上你的崇拜,在你的创生奥秘被揭示之前!你啊,全能者最早的仆役,你曾令迦勒底牧羊人在山巅心旷神怡,直至他们倾心祷告!

Most glorious orb! that wert a worship, ere / The mystery of thy making was reveal’d! / Thou earliest minister of the Almighty, / Which gladden’d, on their mountain tops, the hearts / Of the Chaldean shepherds, till they pour’d / Themselves in orisons!

你是物质之神!是那不可知者的化身!你这主要的星辰!众星的中心,你令我们的地球尚可居住……四季之父!气候与居住其中者的君主!

Thou material God! / And representative of the Unknown— / Who chose thee for his shadow! Thou chief star! / Centre of many stars! which mak’st our earth / Endurable… Sire of the seasons! Monarch of the climes, / And those who dwell in them!

你升起,照耀,又在辉煌中沉落。永别了!我将再也见不到你。既然我最初那爱与惊奇的凝视是献给你的,那么,请接受我最后的凝望吧。

Thou risest, / And shin’st, and sett’st in glory. Fare thee well! / I ne’er shall see thee more. As my first glance / Of love and wonder was for thee, then take / My latest look.

你将不再照耀这样一个凡人:于他而言,生命与温暖的馈赠,反倒成了更致命的灾厄。它沉落了——我将随之而去。

Thou wilt not beam on one / To whom the gifts of life and warmth have been / Of a more fatal nature. He is gone: / I follow.

[曼弗雷德下。]

[Exit MANFRED.]

][][

第三幕,第三场

ACT III, SCENE III

场景: 山间。曼弗雷德的城堡在远处。塔楼前的一处平台。

Scene: The Mountains—the Castle of Manfred at some distance—A Terrace before a Tower.

时间: 暮色。

Time: Twilight.

赫尔曼与曼努埃尔上场。

HERMAN and MANUEL.

赫尔曼: 真是够奇怪的。年复一年,一夜接一夜,他就在这塔楼里长时间守夜,无人得见……不过,确实有一间密室,从未有人进去过。我宁愿拿出过去三年的全部工钱,只求能窥探其中的奥秘。

HERMAN: ’Tis strange enough; night after night, for years, / He hath pursued long vigils in this tower, / Without a witness. … There is a room / Which none have enter’d: I would give the free / Full earnings of my last three years to scan / Its mysteries.

曼努埃尔: 那会很危险。知道多少,就满足于多少吧。

MANUEL: It were a dangerous spy-light; be content / With what thou know’st already.

赫尔曼: 唉,曼努埃尔!……在曼弗雷德伯爵出生之前,我侍奉的是他的父亲,而伯爵与他父亲并不相像。

HERMAN: Ah! Manuel! … I served / His father, whom he naught resembles.

曼努埃尔: 我说的不是相貌或身形,而是心智与习性。西吉斯蒙德伯爵也骄傲,但快乐不羁……他不与书本和孤寂为伴……他不会像狼一样独自徘徊于岩石森林间,也不会避开人群和他们寻欢作乐的去处。

MANUEL: I speak not of features or of form, / But mind and habits. Count Sigismund was proud, / But gay and free as on a battlefield; / … He had no silent thoughts, nor solitary pastimes, / Nor ever shunn’d the light or his fellow-men.

赫尔曼: 请别怪我多嘴,但那真是快活的时光啊!……

HERMAN: Beseech you, do not blame me, / But those were happy times!

曼努埃尔: 哦,赫尔曼,我在这里面见过些古怪的事。那确实是个不寻常的夜晚。我记得当时也是暮色,就像现在一样……曼弗雷德伯爵当时,就像现在一样,在他的塔楼里……但陪伴在他身边的,是他漫游与守夜时唯一的同伴:她,在世间一切生灵中,似乎是唯一一个他所爱的——而他也确实,因血缘的关系,理应去爱——阿斯塔特小姐,他的——

MANUEL: Oh, Herman! I have seen within these walls / Strange sights and sounds. … That was a night indeed! / I do remember ’twas an hour like this; / … Count Manfred was, as now, within his tower,— / How occupied, we knew not, but with him / The sole companion of his wanderings / And watchings—her, whom of all earthly things / That lived, the only thing he seem’d to love,— / As he, indeed, by blood was bound to do, / The lady Astarte, his—

(突然。)

(Suddenly stops.)

嘘!谁来了?

Hush! who comes here?

(修道院长上场。)

(Enter the ABBOT.)

院长: 你们的主人在哪里?

ABBOT: Where is your master?

赫尔曼: 在他的塔楼里。

HERMAN: Yonder in the tower.

院长: 我必须和他谈谈。

ABBOT: I must speak with him.

曼努埃尔: 这不可能。他极重隐私,绝不能这样被打扰。

MANUEL: ’Tis impossible; / He is most private, and must not be thus / Intruded on.

院长: 纵有冲撞之咎,亦由我一身承当——但我必须见他。

ABBOT: Upon myself I take / The forfeit of my fault, if fault there be— / But I must see him.

赫尔曼: 您今晚已经见过他一次了。

HERMAN: Thou hast seen him once / To-night already.

院长: 赫尔曼!我命令你。去敲门,通报伯爵我来了。

ABBOT: Herman! I command thee, / Knock, and apprise the Count of my approach.

赫尔曼: 我们不敢。

HERMAN: We dare not.

院长: 那么看来,我只好亲自去通报我的来意了。

ABBOT: Then it seems I must / Be mine own herald.

曼努埃尔: 尊敬的神父,请留步!我恳求您,且慢!请这边走几步,容我私下相告。

MANUEL: Reverend father, stop! / I do beseech thee, pause. … Will it please you to step aside, / And I will tell you further.

[三人同下。]

[Exeunt.]

][][

第三幕,第四场

ACT III, SCENE IV

场景: 塔楼内部。曼弗雷德独自一人。

Scene: Interior of the Tower. MANFRED alone.

曼弗雷德: 繁星已现,月亮高悬于积雪耀眼的群峰之上。美哉!我依然留恋于自然,因为黑夜于我,比人面更为熟悉;在她朦胧孤寂、星光点点的幽荫里,我学会了另一个世界的语言。

MANFRED: The stars are forth, the moon above the tops / Of the snow-shining mountains.—Beautiful! / I do remember out of her mid-heaven, / In the close night-hour, I have learn’d the tongue / Of another world.

我记得,年少漫游时——就在这样的一个夜晚,我曾站在罗马斗兽场的墙垣内……那地方本身化为一种宗教,心中满溢对古代伟人——那些虽死犹握权杖、仍从其骨灰瓮中统御我们灵魂的君王们——的静默崇拜。

I do remember in my youth, when I / Was gazing on the dwelling of the Caesars… / And thou didst shine, thou rolling moon, upon / All this, and cast a wide and tender light… / Which make the dwelling of the ancient dead / A place of religion.

正是这样的一个夜晚!此时想起它,真是奇怪;但我发觉,我们的思绪往往在最该沉静有序之时,却偏偏飞得最远、最狂。

‘Tis strange that I should now / Forget it not, but find my thoughts at length / Most wander where they should be most condensed.

(修道院长上场。)

(Enter the ABBOT.)

院长: 我的好伯爵!……倘若我能以言辞或祈祷触动它,我或许能召回一个迷途但尚未全然堕落的崇高灵魂。

ABBOT: My good Lord! … If I can touch / Thy heart by words or prayers, I may recall / A noble spirit which hath wander’d far.

曼弗雷德: 您并不了解我。我的时日已尽,我的功过已录。请回吧,否则将有危险。离开!

MANFRED: Thou know’st me not; my days are number’d, and my deeds recorded. / Retire, or fatal will it be to thee. / Begone!

曼弗雷德: 看那儿!(手指。) 您看见什么?……看那儿,我说,定睛看!(手指。) 现在告诉我您看见什么。

MANFRED: Look there! (Pointing.) What seest thou? / …Look there, I say, and steadfastly;—now tell / What seest thou?

院长: 我看见一个幽暗可怖的形影,如同地狱之神,正从地底升起……他揭开了面容;他额上刻着雷霆的疤痕;他眼中迸发出地狱般的不朽之光。退散!

ABBOT: I see a dark and awful figure rise, / Like an infernal god, from out the earth; / … Behold! he unveils his face; on his brow / The scar of thunder is engraved; and from / His eyes leap forth the lightnings of the pit. / Avaunt!

(一精灵上场。)

(Enter a SPIRIT.)

曼弗雷德: 宣告——你的使命为何?

MANFRED: Pronounce—what is thy mission?

精灵: 来!此人的守护精灵。来!时辰到了。

SPIRIT: Come! … The Spirit of thy destiny. Come! The hour is come.

曼弗雷德: 我已准备好面对一切,但我否认那召唤我的力量。谁派你来的?我曾号令本质远比你们精微的存在……退到我后面去!

MANFRED: I am prepared for all things, but deny / The power which summons me. Who sent thee here? / I have commanded beings of a birth / More noble than thy kindred. Back!

精灵: 凡人!你的时辰已到。离去,我说。

SPIRIT: Mortal! thine hour is come. Away! I say.

曼弗雷德: 我知道,一直知道,我的时辰已到——但我不会将灵魂交予你这样的东西。滚开!我将如我生前一样——孤独地死去。

MANFRED: I knew it—ever knew it—but I will not / Yield up my soul to such as thee. Away! / I die as I have lived—alone.

院长: 退去!你们这些邪灵!……我以**之名命令你们——

ABBOT: Avaunt! ye evil ones!—Avaunt! I say; / Ye have no power where piety hath dwelling, / I do adjure you in the name of—

精灵: 老头!……此人已被裁定归属。我再次召唤他。离去!离去!

SPIRIT: Old man! … This man is forfeited. Once more I summon him—Away! Away!

曼弗雷德: 我蔑视你们——尽管我感到灵魂正离我而去……但我依然蔑视你们!……不——我是我自己的毁灭者,今后也将是我自己的主宰。退下吧,你们这些受挫的魔怪!死亡之手已按在我身上——但非你们之手!

MANFRED: I do defy ye;—though I feel my soul / Is ebbing from me, yet I do defy ye; / … No—I have been my own destroyer, and will be / My own hereafter.—Back, ye baffled fiends! / The hand of death is on me—but not yours!

(精灵们消失。)

(The SPIRITS vanish.)

院长: 唉!你面色如此苍白……噢,将你的祈祷献给上天吧——祈祷吧——哪怕只在心中——但不要这样死去!

ABBOT: Alas! how pale thou art—thy lips are white— / And thy breast heaves—and in thy gasping throat / The accents rattle:—Give thy prayers to Heaven— / Pray—albeit but in thought—but die not thus.

曼弗雷德: 结束了——我昏花的双眼已无法聚焦于你……永别了——将你的手给我。

MANFRED: ’Tis over—my dull eyes can fix thee not; / But all things swim around me, and the earth / Heaves as it were beneath me. Fare thee well— / Give me thy hand.

院长: 冰冷——冰冷——直透心底——但尚有一愿……唉!你感觉如何?

ABBOT: Cold—cold—even to the heart— / But yet one prayer—Alas! how farest thou?

曼弗雷德: 老先生……死去,并非那么艰难。

MANFRED: Old man! ’tis not so difficult to die.

(曼弗雷德死去。)

(MANFRED dies.)

院长: 他去了——他的灵魂已踏上无尘的旅程;但去往何方?我惧于思索——但他确实去了。

ABBOT: He’s gone—his soul hath ta’en its earthless flight; / Whither? I dread to think—but he is gone.

[剧终]

[END OF THE DRAMA]

《人肉宴席》The Bloody Banquet

13 Tuesday Jan 2026

Posted by babylon crashing in Chinese, Disaster –- Pain –- Sorrow, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on 《人肉宴席》The Bloody Banquet

Tags

art, Chinese translation, quote unquote, The Bloody Banquet, 人肉宴席

译作 托马斯·德克 [Thomas Dekker]
译作 托马斯·米德尔顿 [Thomas Middleton]

[1603年 – 1604年]

ACT I, Scene 1 [The Royal Chamber of the Palace of Lydia]

(利迪亚老王、泰梅西斯、泽纳库斯、马泽雷斯、菲德利奥、阿莫尔福、塞克斯托里奥及洛多维库斯上。众人行至王座前,却发现西里西亚的暴君阿玛特里特斯早已端坐于御椅之上。马泽雷斯上前,为他加冕。老王与泰梅西斯惊愕呆立。号声起。) (Enter the Old King, Tymethes, Zenocrates, Mazeres, Fidelio, Amorpho, Sextorio, and Lodovicus. They approach the throne, only to find Armatrites, the Tyrant of Cilicia, already seated upon the chair of state. Mazeres steps forward and crowns him. The Old King and Tymethes stand struck with amazement. Flourish of trumpets.)

阿玛特里特斯: (起身)斯佩兰扎!(希望!)

ARMATRITES: (Rising) Speranza! (Hope!)

众人: 阿玛特里特斯国王万岁!

ALL: Long live King Armatrites!

老王: 为何?

OLD KING: Why?

阿玛特里特斯: 老东西,惊呆了吗?我追随一个幻象而来——此刻,我便将它化为现实。

ARMATRITES: Old man, are you amazed? I followed a vision hither—and now, I have turned it into reality.

老王: 可你是西里西亚的国王。

OLD KING: But you are the King of Cilicia.

阿玛特里特斯: 正是,现在也是利迪亚的国王。休要减损我们的尊号;这尊号是我们以血肉之躯堂堂正正赢来的。

ARMATRITES: I am, and now King of Lydia too. Do not diminish our titles; they are won by our own flesh and blood, and justly possessed.

老王: 此举毫无高贵与美德可言,悖逆宗教、忠诚、天道与自然法则!你竟如此背信弃义地闯入本应充满诚与敬之地!我求援于友,非伪君子;我需要一位王室邻邦,非死敌。纵是仇敌,还能做出比这更恶之事吗?

OLD KING: There is no nobility or virtue in this, but a defiance of religion, loyalty, heaven, and the laws of nature! That you should so treacherously break into a place that should be sacred to faith and honor! I sought help from a friend, not a hypocrite; I needed a royal neighbor, not a deadly enemy. Could a foe have done worse than this?

阿玛特里特斯: 哎,昏聩的利迪亚,难道率军至此,将我等与将士的性命置于险境,助你抗敌,这不算功绩?那是在浪费我们的勇气,削弱我们的精锐,耗尽我们的军备,将我们的荣耀抛给不值一提的灵魂。我们为何要将胜利的蜜糖慷慨倾倒,反让那些雄蜂饱食?

ARMATRITES: Alas, doting Lydia, is it no merit to have brought an army hither, hazarding our person and the lives of our soldiers to help you against your enemies? That would be to waste our courage, blunt our best men, exhaust our provisions, and throw our glory to unworthy souls. Why should we pour out the honey of our victory only for these drones to feast upon?

老王: 难道非要占有一切,方能满足?

OLD KING: Must you possess all to be satisfied?

阿玛特里特斯: 非占一切,则一无所有。唯有这王国,别无他物,方配得上我们的血脉:苍蝇不是雄鹰的猎物,它们也不会为我们的施舍感恩。至于西里西亚,我们的另一疆域,将由吾儿泽纳库斯掌管。

ARMATRITES: All or nothing. Nothing but this kingdom is worthy of our blood: eagles do not hunt flies, nor do they thank us for crumbs. As for Cilicia, our other realm, it shall be governed by our son, Zenocrates.

泽纳库斯: (跪地)父王,请容儿臣在此祈求怜悯,怜悯这位可敬的、命运多舛的国王,以及他那位悲痛的儿子、我的挚友与盟兄弟泰梅西斯。哦,我最尊贵的父王,请依然保有那荣誉与信仰的印玺:以仁政名正言顺拥有的王国,其欢愉远胜于以暴力篡夺的江山。

ZENOCRATES: (Kneeling) Sir, let me here beg for mercy, mercy for this venerable and unfortunate King, and for his sorrowful son, my dear friend and sworn brother, Tymethes. O, my most noble father, keep still the seal of honor and faith: a kingdom possessed by right and gentle rule yields far more joy than a realm usurped by violence.

阿玛特里特斯: (旁白)这小子几乎说动了我。

ARMATRITES: (Aside) The boy almost moves me.

马泽雷斯: (旁白)陛下心软了。(高声) 陛下,请记住,您已掌控一切。

MAZERES: (Aside) His Majesty relents. (Aloud) Sir, remember, you have all in your power.

阿玛特里特斯: 什么,被魔鬼掌控?

ARMATRITES: What, in the power of the devil?

马泽雷斯: 魔鬼?是爵位!是王国!是整个利迪亚!它们都在您的权杖下匍匐喘息。权柄已在您手。莫被蜜语收买。王国弥足珍贵:亲吻命运,坚守心智,稳固您的国本。

MAZERES: The devil? It is a title! A kingdom! All Lydia! They breathe only under your scepter. The power is yours. Do not be bought by sweet words. A kingdom is precious: kiss your fortune, hold fast your mind, and settle your state.

阿玛特里特斯: 多亏马泽雷斯;他重振了我们的精神。泽纳库斯,再出一言,便是死期。你的言辞已构成威胁;要么默然起身,要么血溅当场。

ARMATRITES: Thanks to Mazeres; he has restored our spirit. Zenocrates, one word more is death. Your speech is a threat; either rise in silence, or fall in blood.

(泽纳库斯起身。)

(Zenocrates rises.)

老王: 暴君当道,除却血腥,还能指望什么?

OLD KING: When a tyrant rules, what can be expected but blood?

阿玛特里特斯: 我们对你命运的残忍,尚不及你那奸诈的侄儿拉皮鲁斯。他偷袭你的性命,卑鄙地围困你,将你出卖给敌人的怒火。人尽皆知,他所行之事何等伤天害理;而我们之所为堪称妥当,不妨称之为兵不厌诈,有利可图,深谋远虑,不,更应是合理补偿。和平之中的欺诈更为常见;在那里,年轻的继承者被出卖乃是常事。你保住了性命;感恩吧,这已比你那奸诈的侄儿若先一步得手所愿给予的更多。你的命运已定;越早离开,于你越安全。

ARMATRITES: Our cruelty to your fortune is less than that of your treacherous nephew, Lapirus. He sought your life, basely besieged you, and sold you to the fury of your enemies. It is well known how wickedly he acted; our actions are but fit, call them policy, profit, foresight—no, rather just compensation. Deceit is common in peace; there, young heirs are often sold. You have your life; be thankful, for it is more than your treacherous nephew would have granted had he prevailed. Your fate is sealed; the sooner you depart, the safer for you.

老王: (旁白)拉皮鲁斯,你这背信弃义之徒,愿老夫的诅咒如奥林匹斯山压顶,令你永世不得翻身!

OLD KING: (Aside) Lapirus, you treacherous knave, may my curse press upon you like Mount Olympus, that you may never rise again!

菲德利奥: 您的王后带着两位婴孩逃离了都城,被这场叛变与新战事吓破了胆。

FIDELIO: Your Queen has fled the city with two infants, frightened by this revolt and the new wars.

老王: 这消息比王国的沦丧更令人悲恸。她定是在事发当时便逃走了,若她留下,不是身亡,便是遭放逐,或被出卖。此地,我还有任何忠仆留下吗?

OLD KING: This news is more grievous than the loss of my kingdom. She must have fled at the very start; had she stayed, she would be dead, exiled, or sold. Are there any loyal servants of mine left here?

阿玛特里特斯: 所有这些,陛下。

ARMATRITES: All these, my Liege.

老王: 所有这些?非也非也;你忘了,我已不值得奉承。我完了,老了,遭流放了。我只能躬身敬拜那初升的太阳了。若有任何人,仍因爱戴而愿侍奉我,他们在何处?此刻,就让他令世人羞愧,随我而来吧。

OLD KING: All these? No, no; you forget I am no longer worth flattering. I am ruined, old, and exiled. I can only bow to the rising sun. If there be any who still serve me out of love, where are they? Let such a man now shame the world and follow me.

菲德利奥: 臣在此,陛下。

FIDELIO: I am here, my Liege.

阿莫尔福: 臣亦在此。

AMORPHO: And I.

老王: 什么,仅你二人?当记下:仅两人追随一位贫穷年迈的国王。

OLD KING: What, only two? Let it be recorded: only two follow a poor, aged King.

(老王、菲德利奥与阿莫尔福同下。)

(Exeunt Old King, Fidelio, and Amorpho.)

塞克斯托里奥: 再会了,国王。我就当条比目鱼,随潮水进退。

SEXTORIO: Farewell, King. I’ll be like a flatfish, moving with the tide.

洛多维库斯: 我也一样;这才是涨潮的一边。

LODOVICUS: And I; this is the side where the tide rises.

马泽雷斯: (对阿玛特里特斯)这些人现在归您了,陛下。

MAZERES: (To Armatrites) These men are yours now, Sir.

阿玛特里特斯: 我们将格外恩宠他们。(对塞克斯托里奥与洛多维库斯)静候差遣,投效我们者,必得擢升。(将马泽雷斯引至一旁)他儿子泰梅西斯,不足为虑。年少贪欢,无心权谋。

ARMATRITES: We shall favor them especially. (To Sextorio and Lodovicus) Attend our pleasure; those who serve us shall be promoted. (Taking Mazeres aside) His son Tymethes is no cause for concern. Young and fond of pleasure, he has no heart for policy.

马泽雷斯: 殿下对他的拿捏分毫不差;此人无害。我家王子,您的儿子,已用友情将他牢牢缚住。他构不成威胁。

MAZERES: Your Highness judges him perfectly; the man is harmless. My Prince, your son, has bound him fast in friendship. He is no threat.

阿玛特里特斯: 他们的情谊倒是深厚。卑劣的小子!竟弃其父于此苟活。

ARMATRITES: Their friendship is deep indeed. Base boy! To abandon his father and linger here.

马泽雷斯: 他的存在为您的大业增添了一层光彩;您的大业因他而更显堂皇。

MAZERES: His presence adds a luster to your great work; your cause is made more glorious by him.

阿玛特里特斯: 他是我们的幌子;你的观察很敏锐,我们就依此行事。他留下。马泽雷斯,你便是为我们赢得今日的臂膀。

ARMATRITES: He is our screen; your observation is sharp, and we shall act upon it. He stays. Mazeres, you are the arm that won us this day.

(除泽纳库斯与泰梅西斯外,余众皆下。)

(Exeunt all but Zenocrates and Tymethes.)

泽纳库斯: (旁白)除却马泽雷斯这只宫廷苍蝇,谁能如此毒害国王的美德?人奔向罪恶,只需片刻的奔跑与跳跃;但走向良善,却要步步为营,如履薄冰。我亲生父亲,竟如此迅速地沦为暴君!

ZENOCRATES: (Aside) Who but Mazeres, that court-fly, could so poison a King’s virtue? A man runs to sin in a moment’s leap; but to walk toward goodness, one must step as if on thin ice. My own father, so quickly turned tyrant!

泰梅西斯: 安静,求你安静。你若吵醒我,我便完了;说到底,这定是一场梦。

TYMETHES: Peace, I pray you, peace. If you wake me, I am undone; surely, this must be a dream.

泽纳库斯: 但愿如此幸运。

ZENOCRATES: Would you were so fortunate.

泰梅西斯: 不是梦?那就醒醒吧,乞丐。我唯一的慰藉,就剩这些看似英勇的亲戚了。唉,泽纳库斯,王国的沦丧、父亲的流放、母亲的下落不明,这些加诸于我的痛苦,尚不及那受阻的情感之半。不,令我心焦的,是你的王妹与我之间的事。她因时运,或因她父王的怒容,将全部爱的构筑……如今,要么不愿,要么不敢爱我了。

TYMETHES: No dream? Then wake, beggar. My only comfort is these seemingly heroic kinsmen. Alas, Zenocrates, the loss of a kingdom, the exile of a father, the unknown fate of a mother—these pains are not half so great as the obstruction of my heart. No, what burns me is the matter between your sister and me. Whether because of fortune, or her father’s frowning face, all the structure of her love… now, she either will not, or dares not love me.

泽纳库斯: 时移世易,不改真情;且看我,纵有暴政,依然视你为珍宝。命运不过使善人之镜蒙尘;然其价值犹存,不因命运而改。岂能因苦难而弃美德如敝履?我绝不认那因患难便憎恨美德的女子为妹。

ZENOCRATES: Times change, but not true hearts; look at me—despite tyranny, I still hold you as a treasure. Fortune does but cloud a good man’s mirror; yet its value remains, unchanged by fate. Should virtue be cast aside like a rag because of misery? I will never call her sister who hates virtue in its distress.

(安菲多特上。)

(Enter Amphidote.)

泽纳库斯: (续)她来了,亲自为你驱散疑云。

ZENOCRATES: (Cont.) She comes herself to clear your doubts.

安菲多特: 世事剧变!父王竟在暮年之时,对友朋施以暴政,将忏悔的时光虚掷于阴谋,犯下的罪孽比他能忏悔的泪水还多?

AMPHIDOTE: What a world is this! That my father, in his old age, should use tyranny against a friend, wasting the time of penance in plots, and committing more sins than he has tears to wash away?

泰梅西斯: 唉,殿下,命运已改我境遇;你可爱一个乞丐?

TYMETHES: Alas, Madam, fortune has changed my state; can you love a beggar?

安菲多特: 命运左右不了爱情。它改变不了泰梅西斯的本色。我的灵魂所渴望的,是泰梅西斯其人,而非他日渐黯淡的荣光。

AMPHIDOTE: Fortune has no power over love. It cannot change what Tymethes is. My soul desires Tymethes the man, not his fading glory.

泽纳库斯: 你现在还有什么话说?

ZENOCRATES: What have you to say now?

泰梅西斯: 唯有惊叹,上天竟能造出如此忠贞的尤物。

TYMETHES: Only to wonder that heaven could create such a loyal beauty.

泽纳库斯: 收起你的惊叹吧,她证明了自己一如往昔。她未至时,我便替她陈说美德……待我父王百年之后,我发誓,这如今被非法占据的王国,必将完整归还于你。非为部分嫁妆,而是全部,作为你应得的权利。

ZENOCRATES: Save your wonder; she has proved herself unchanged. Before she came, I spoke for her virtue… After my father’s days, I swear this kingdom, now unlawfully possessed, shall be restored to you entire. Not as a dowry, but as your rightful due.

(马泽雷斯悄然上,窥视。)

(Mazeres enters quietly, spying.)

泽纳库斯: (续)来,让你们的唇相遇吧,纵使命运漂泊。

ZENOCRATES: (Cont.) Come, let your lips meet, though fortune wanders.

(安菲多特与泰梅西斯接吻。)

(Amphidote and Tymethes kiss.)

马泽雷斯: (旁白)哈!竟与一个乞丐如此慷慨地唇齿相亲?

MAZERES: (Aside) Ha! To be so generous with her lips to a beggar?

泽纳库斯: 如此,让你们的爱情在稳固中安歇;时间使人沦为不幸,亦能使同样的人获得福佑。

ZENOCRATES: Thus, let your love rest in certainty; time makes men miserable, yet can make the same men blessed.

(除马泽雷斯外,众人皆下。)

(Exeunt all but Mazeres.)

马泽雷斯: 这是什么情况?若泽纳库斯王子一时慈善之心泛滥,选择分享他的荣耀,去拯救一个绝望乞丐那奄奄一息的命运……那我当初力谏留泰梅西斯在此,便是愚不可及。我这是引狼入室,自寻烦恼。我爱公主,国王亦首肯。若泰梅西斯成了我的情敌……那我便是用自己的谏言,铸就了自己的覆灭。无妨。我的计谋会毁了他。一计不成,再生一计,或再生第三计。我,必须胜出。(下。)

MAZERES: What’s this? If Prince Zenocrates in a fit of charity chooses to share his glory to save a desperate beggar’s dying fortune… then my counsel to keep Tymethes here was folly. I have brought in a wolf and sought my own trouble. I love the Princess, and the King approves. If Tymethes becomes my rival… then I have built my own ruin with my own advice. No matter. My plots shall destroy him. If one fails, another shall rise, or a third. I must prevail. (Exit.)

][][

第一幕,第二场 [森林中]

ACT I, Scene 2 [In the Forest]

(老王后怀抱两名婴孩奔逃而上,后有紧追之声。)

(Enter the Old Queen, carrying two infants, fleeing; sounds of pursuit behind her.)

老王后: 我能带着这些可怜的孩儿逃往何方?在这深林之中,竟两度落难!他们掠走我的一切,剥尽我的衣衫,将我抛在这般绝境!是何等残酷的命运,在摧折我那善良的国王、我的夫君?我已辨不清哪一桩才是更大的苦难。啊,背信弃义的拉皮鲁斯!你这渎神的侄儿!愿那一颗罪恶灵魂所滋生的一切恐怖,统统报应在你身上!我可怜的孩儿,你们要么在此化为饿殍,要么……就让战争的饕餮之口,饮尽你们无辜的鲜血! OLD QUEEN: Whither shall I fly with these poor infants? Twice distressed in these deep woods! They have rifled me of all, stripped me of my very garments, and left me in this wretched state! What cruel fate pursues my good King, my husband? I know not which misery is the greater. O, treacherous Lapirus! You sacrilegious nephew! May all the terrors that a guilty soul can breed light upon you! My poor babes, you must either perish here by famine, or… let the gluttonous jaws of war drink up your innocent blood!

(内喊声:“追!快追!”)

(Voices within: “Follow! Follow!”)

老王后(续): 快逃!莫等他们追来,夺走我们的性命,玷污我的名节!

OLD QUEEN (Cont.): Away! Lest they overtake us, take our lives, and triumph over my honor!

(她仓皇逃下。)

(Exit, fleeing.)

][][

第一幕,第三场 [森林另一处]

ACT I, Scene 3 [Another Part of the Forest]

(拉皮鲁斯作伪装上。)

(Enter Lapirus, disguised.)

拉皮鲁斯: 恶棍与逃犯,你这具可憎的皮囊,能往何处藏匿?既已背叛邦国,何种伪装能保你平安自由?卑劣的拉皮鲁斯!大地啊,张开你的喉咽,强咽下这枚苦果吧,纵使你万分憎恶它的滋味!

LAPIRUS: Villain and fugitive!—you loathsome carcass!—where can you possibly hide? Now that you’ve betrayed your country, what disguise can keep you safe or free? Foul Lapirus! Earth, open your throat and swallow this bitter fruit, even if you hate the very taste of it!

(老王后奔逃上,两名兵卒紧追其后。)

(Enter the Old Queen, fleeing, pursued by two Soldiers.)

老王后: 救命!善心人哪,救救这可怜的妇人免遭屠戮!

OLD QUEEN: Help! Good people, save a poor, distressed woman from being slaughtered!

兵卒甲: 先把她的嘴堵上。当兵的得找点乐子。这是他们用血换来的权利。

1ST SOLDIER: First, shut her up. Soldiers need their fun. It’s a right they buy with their blood.

拉皮鲁斯: (旁白)一位母亲竟遭此无情奴仆的折磨?让我以救她来赎回我的荣誉。让这一桩善行,杀死我曾是的那个卑劣之人。

LAPIRUS: (Aside) A mother tortured by these heartless slaves? Let me redeem my honor by saving her. Let this one act of good kill the man I used to be.

兵卒乙: 快点,快点!

2ND SOLDIER: Hurry up, get on with it!

老王后: 若是有哪位女子曾生育你们——

OLD QUEEN: If any woman ever gave you birth—

拉皮鲁斯: (拔剑)无论谁生了他们,定是妖魔养了他们!无情无义的该死恶徒!

LAPIRUS: (Drawing his sword) Whoever bore them, surely a devil raised them! You heartless, damned villains!

两兵卒: 且慢,且慢,大人!我们是兵卒不假,可我们并不好斗。

BOTH SOLDIERS: Wait, wait, sir! We’re soldiers, it’s true, but we aren’t looking for a fight!

(两兵卒逃下。)

(The Soldiers flee.)

老王后: 请容我劝您莫要指望任何报偿……唯有感谢与祈祷,这是一个乞丐仅有的礼物。

OLD QUEEN: Let me warn you not to expect any reward… except thanks and prayers. They are the only gifts a beggar has.

拉皮鲁斯: 您无法给我比祈祷更渴求之物。我的灵魂贫瘠不堪——好似一座华厦,却家徒四壁。它缺少用作帷幔的真诚泪水。没有祈祷,人便只剩断壁残垣。您是何人,带着如此需要小心看护的负担,敢穿越这险恶森林?

LAPIRUS: There is nothing I thirst for more than prayer. My soul is barren—like a grand house with no furniture inside. It lacks the curtains of sincere tears. Without prayer, a man is nothing but a ruined wall. Who are you, crossing this dangerous forest with such a precious and heavy burden?

老王后: 慷慨的先生,我曾是利迪亚的王后,那时何等幸福,此刻便何等不幸;直到一个名叫拉皮鲁斯的叛国奸贼、国王的侄儿,图谋颠覆他的国本,当国王正与敌人握手言和之际,竟率一支秘军围困了他的国土,谁能料到至亲的怀中竟藏此悖逆天伦的背叛。我便是那位受敬仰却悲惨的王后。

OLD QUEEN: Generous sir, I was the Queen of Lydia—as happy then as I am miserable now. Then a traitor named Lapirus, the King’s own nephew, plotted to overthrow the state. Even as the King was making peace with his enemy, this man led a secret army to surround the land. Who could have expected such unnatural treason from a kinsman? I am that honored and most wretched Queen.

拉皮鲁斯: (旁白)啊,此刻便让我坠入永劫不复之地吧!(高声)请勿再言。

LAPIRUS: (Aside) O, let me sink into eternal hell this very second! (Aloud) Say no more.

老王后: 不,不。我要悉数告知,因您方才的义举已证实您正直可靠,值得我托付心事:我,因畏惧新战事与拉皮鲁斯的背信,宁愿携此二子逃亡,也不愿坐待缓慢的死亡。

OLD QUEEN: No, no. I will tell you everything. Your noble deed proved you are honest and worthy of my trust. Fearing the new wars and Lapirus’s betrayal, I chose to flee with these two infants rather than wait for a slow death.

拉皮鲁斯: (旁白)噢,她每一字都令我如受千刀万剐!

LAPIRUS: (Aside) Oh, every word she says is like a thousand stabs!

老王后: 如今您已知晓这悲惨故事的真相;那么,有礼的先生,可否请教您的名姓,好让我在祈祷中为您祈福?

OLD QUEEN: Now you know the truth of this tragic story. Tell me then, kind sir, what is your name, so that I may bless you in my prayers?

拉皮鲁斯: (旁白)不,我要将我自己的性命,交到她这双悲伤的手中。(高声)您说什么,夫人?我愿知晓您的姓名。

LAPIRUS: (Aside) No, I will put my own life into these sorrowful hands. (Aloud) What did you say, Madam? I would like to know your name.

老王后: 我听不清您说话,先生;我想知道您的名字。

OLD QUEEN: I can’t hear you well, sir; I want to know your name.

拉皮鲁斯: (慌乱地)为了让您的悲痛稍得慰藉,请知悉:拉皮鲁斯,您完全有理由诅咒并正当地向其复仇之人,就在这森林中潜藏……同样身处绝境。

LAPIRUS: (Wildly) If it brings your sorrow any comfort, know this: Lapirus—the man you have every reason to curse and seek revenge upon—is hiding in this very forest… in a state as desperate as yours.

老王后: 什么?那个可憎的恶棍就在这森林里?

OLD QUEEN: What? That loathsome villain is in this forest?

拉皮鲁斯: 我这双眼睛亲眼见过他——呃,夫人,请问,倘若您……您知道,倘若在此遇见那最恶的奸徒,那叛贼,那妖魔……您会如何处置?

LAPIRUS: My own eyes have seen him. Tell me, Madam, if you… if you met that wicked knave, that traitor, that devil here… what would you do?

老王后: 速取其性命;我会忘却一切仁慈,只要我有手段能彻底施行我的复仇。

OLD QUEEN: I would take his life instantly. I would forget all mercy, if I had the means to have my full revenge.

拉皮鲁斯: 不,不,您不会的,您是一位王后。

LAPIRUS: No, no, you wouldn’t; you are a Queen.

老王后: 不会?凭着这些因饥饿而啼哭的婴孩的泪水,我会下手。毫不留情,斩草除根。

OLD QUEEN: I wouldn’t? By the tears of these infants crying from hunger, I would. I would show no mercy and root him out.

拉皮鲁斯: (突然指向)哦,看,他就在那边!

LAPIRUS: (Pointing suddenly) O, look—there he is!

老王后: (转身)噢,在哪儿?

OLD QUEEN: (Turning) Oh, where?

拉皮鲁斯: 给,握住我的剑。握紧了。你决心已定吗?让他的血染红你的手,只会玷污你高贵的名号。即便如此,你仍要下手吗?

LAPIRUS: Here, take my sword. Hold it tight. Are you resolved? Letting his blood stain your hand will only dirty your noble name. Even so, will you strike?

老王后: 我没看见他。

OLD QUEEN: I don’t see him.

拉皮鲁斯: 刺穿他那充满罪孽与背叛的骨头,让他亲眼看看他背誓灵魂的恐怖。准备好了吗?

LAPIRUS: Pierce through his guilty and treacherous bones. Let him see the horror of his lying soul. Are you ready?

老王后: 先让我看到他。

OLD QUEEN: Show him to me first.

(拉皮鲁斯扯下伪装,跪下。)

(Lapirus tears off his disguise and kneels.)

拉皮鲁斯: 您现在看到了。动手吧。

LAPIRUS: You see him now. Do it.

老王后: 拉皮鲁斯!噢,复仇的时刻到了!现在,你所有的恶行将一次性得到报应:你国家的覆灭,国王——你叔父的悲伤,我个人的苦难,都将在这一刻汇聚为同一场复仇。(旁白)他为何不奋起反抗?他却俯首、祈祷、哀恳。谁还能要求更多?处死一个长跪不起、正为余罪忏悔之人,并非荣耀。我若送他归天,只怕他也会将我拖入阿鼻地狱。且听你可怜孩儿们的啼哭,他们也在呼求复仇。或者,他们只是腹中饥馁?罢,罢,他合该受死。(停顿)但是——他方才救我于水火,全我名节。我既是他长辈,岂能沦为杀他的仇雠?杀了他,难道就能复我国土?况且他方才拔剑相助时,那番英姿是何等果决。当真乱我心肠!(高声)起来,起来;诚心忏悔者,终得救赎。

OLD QUEEN: Lapirus! Oh, the hour of revenge is here! Now all your wicked deeds will be paid back at once: the ruin of your country, the sorrow of the King—your uncle—and my own suffering. It all meets in this one moment. (Aside) Why doesn’t he fight back? He just bows, prays, and begs. What more can I ask for? There is no glory in killing a man who kneels and repents for his crimes. If I send him to heaven, I’m afraid he’ll drag me down to hell with him. Listen to the cries of your poor children; they are calling for revenge too. Or is it just hunger in their bellies? Enough, enough—he deserves to die. (Pause) But—he just saved me and preserved my honor. Since I am his elder, how can I become his murderer? Will killing him bring back my kingdom? Besides, he was so resolute when he drew his sword for me. This truly troubles my heart! (Aloud) Stand up, stand up. Those who sincerely repent find redemption.

拉皮鲁斯: (抬头)难道我的苦痛还要延续我的性命,只为让我亲眼见证,一位王后竟如此心慈手软,甚至无法履行她的毒誓?

LAPIRUS: (Looking up) Must my agony prolong my life just so I can see a Queen so merciful she cannot even carry out her own deadly oath?

老王后: 我比我的誓言做得更好;我的誓言是死亡。

OLD QUEEN: I have done better than my oath. My oath was death.

拉皮鲁斯: “人未咽下最后一口气,便未度过最后的悲戚,”人们都这么说。(旁白)此刻深有体会。

LAPIRUS: “No man has passed his final sorrow until he has drawn his final breath,” as they say. (Aside) I feel that deeply now.

老王后: 我宽恕一切,拉皮鲁斯。

OLD QUEEN: I forgive everything, Lapirus.

拉皮鲁斯: 什么?不!请不要这么做!

LAPIRUS: What? No! I beg you, don’t!

老王后: 我只要求你为过去的所有过错做一件补赎:在我们滞留此林期间,你的任务便是:为我与我的孩儿寻求接济。

OLD QUEEN: I only ask for one penance for all your past faults: while we are stuck in this forest, your job is to find food and supplies for me and my children.

拉皮鲁斯: (惊愕,随即急切起身)臣若失职,愿地裂而吞我。

LAPIRUS: (Amazed, then rising eagerly) If I fail in this, let the earth open and swallow me whole.

老王后: (对婴孩)他们现在安静下来了;若我那老国王夫君在此,我愿永远居留于此。

OLD QUEEN: (To the infants) They are quiet now. If only the King were here, I would be happy to stay in this forest forever.

(同下。) (They exit together.)

][][

第一幕,第四场 [年轻王后寝宫外]

ACT I, Scene 4 [Outside the Young Queen’s Apartments]

(泰梅西斯与泽纳库斯上。)

(Enter Tymethes and Zenocrates.)

泽纳库斯: 且收了你这些愁绪吧。稍存些信念。我必教你重展欢颜。

ZENOCRATES: Put away these gloomy thoughts. Have a little faith. I’ll show you something to bring the smile back to your face.

泰梅西斯: 就像你父王葬礼上,你那身为嗣子的心情?

TYMETHES: What, like the joy of an heir at his father’s funeral?

泽纳库斯: 看来我妹妹确实令你魂牵梦萦。

ZENOCRATES: It seems my sister has truly taken possession of your soul.

泰梅西斯: 除她之外,世间再无欢愉与妙音。

TYMETHES: Without her, there is no joy or music left in the world.

泽纳库斯: 先生,在这宫中,我父王已被妒忌折磨得形销骨立,将他美貌的妻室深锁幽居。我料你从未见过她。

ZENOCRATES: My friend, in this palace, my father is so wasted by jealousy that he keeps his beautiful wife locked away in seclusion. I doubt you’ve ever laid eyes on her.

泰梅西斯: 我直至此刻方知有此一人,自然未曾见过。

TYMETHES: I didn’t even know she existed until now, so of course I haven’t seen her.

泽纳库斯: 那么,正好借你新来的眼光,我特地带你去品评一番。

ZENOCRATES: Then, with your fresh eyes, I’ve brought you here specifically to judge her beauty.

泰梅西斯: 我倾诉的是爱慕。

TYMETHES: It’s love I’m talking about, not judgment.

泽纳库斯: 不,她值得令人妒忌,尽管妒忌本身,远配不上一国之君。

ZENOCRATES: No, she is worth the envy—even if jealousy itself is beneath a king.

(罗克萨诺上。)

(Enter Roxano.)

罗克萨诺: 我尊贵的殿下?

ROXANO: My noble lord?

泽纳库斯: 王后心情如何?

ZENOCRATES: How is the Queen’s mood?

(二人低语。)

(They whisper together.)

泰梅西斯: (旁白)我岂非先前见过此人?此人颇有龟公之相;我不知其名,亦不晓其职。

TYMETHES: (Aside) Haven’t I seen this fellow before? He has the look of a pimp about him; I don’t know his name or his office.

泽纳库斯: (高声)就照那些话去办。

ZENOCRATES: (Aloud) See it done as we discussed.

罗克萨诺: 遵命,殿下。凡是用得着小的之事,尽管吩咐。(下。)

ROXANO: At your service, my lord. Anything you need from me, just say the word. (Exit.)

泰梅西斯: 他是何人,泽纳库斯?

TYMETHES: Who is that, Zenocrates?

泽纳库斯: 谁,罗克萨诺?一个极受信赖的奴才,由我父王的猜忌亲自选定。但他与其他所有人一样,都听命于年轻王后。依我看,为得酬劳,她都能亲自拉皮条。妻子若无廉耻,纵有千般监视、万般守卫,也守不住贞洁。

ZENOCRATES: Who, Roxano? A highly trusted servant, handpicked by my father’s own suspicion. But like everyone else, he’s under the Young Queen’s command. Honestly, if the pay were right, she could pimp herself out. If a wife has no shame, no amount of spying or guarding can keep her chaste.

泰梅西斯: 诚如你所言,先知。这有何益?徒收获猜忌、叹息、可笑的呻吟。但饥渴与情欲能穿透血肉与磐石;它们会如旋风般,吹开城堡大门、贞操带与意大利的重锁。

TYMETHES: You’re a prophet, Zenocrates. What’s the point of it all? Only jealousy, sighs, and ridiculous groaning. Hunger and lust can pierce through flesh and stone; they’ll blow through castle gates, chastity belts, and Italian locks like a whirlwind.

泽纳库斯: 那这些善妒的老爷们岂非疯了?他们锁住妻子,防尽天下男人,却独独不防自家奴仆?

ZENOCRATES: Aren’t these jealous masters insane? They lock up their wives and guard against every man on earth—except their own servants.

(年轻王后手持一书上。)

(The Young Queen enters, with a book.)

泽纳库斯 (续): 说着便到,看,看,她来了。

ZENOCRATES (Cont.): Speaking of her—look, look, here she comes.

泰梅西斯: (旁白)诸美为证……我心底的欲望骤然升腾。优雅与完美自她眸中灼灼迸射。我目眩神迷。

TYMETHES: (Aside) By all that is beautiful… a sudden desire rises within me. Grace and perfection blaze from her eyes. I am dazzled.

泽纳库斯: (引见)这位是泰梅西斯,夫人,乃遭流放的前王之子。

ZENOCRATES: (Presenting him) This is Tymethes, Madam, son to the late exiled King.

年轻王后: 便是他么?

YOUNG QUEEN: Is it he?

泽纳库斯: 正是,亲爱的夫人。

ZENOCRATES: It is, dear Madam.

年轻王后: (旁白)我至今方知欲望之力竟如此磅礴!情欲在我五内翻腾;我怕这一瞥便注定是我的劫数。

YOUNG QUEEN: (Aside) I never knew the power of desire could be this immense! Lust churns within me; I fear this single look will be my undoing.

泽纳库斯: (低声提醒)喂,泰梅西斯?朋友?

ZENOCRATES: (Whispering) Hey, Tymethes? Friend?

泰梅西斯: (茫然四顾)嗯?

TYMETHES: (Startled) Hmm?

泽纳库斯: (低声提醒)上前向我们的夫人、我们的母后致意。

ZENOCRATES: (Whispering) Go forward and greet our Lady, our Queen.

年轻王后: (旁白)他竟如此大胆地朝我走来!(高声)阁下便是泰梅西斯王子,我听得可对?

YOUNG QUEEN: (Aside) How boldly he approaches me! (Aloud) You are Prince Tymethes, if I heard correctly?

泰梅西斯: 正是那不幸之人,最尊贵的夫人,在您无瑕的完美面前。

TYMETHES: I am that unfortunate man, most noble Lady, standing before your flawless perfection.

年轻王后: 阁下,请注意您的身份。(旁白)他说“完美”!(高声)此非谈情说爱之地,我亦非此等话题的合适对象;请回到你朋友身边去。

YOUNG QUEEN: Sir, remember your place. (Aside) He said “perfection”! (Aloud) This is no place for romance, and I am no fit subject for such talk; return to your friend.

泰梅西斯: (旁白)所有希望,尚未绽放便已夭折。

TYMETHES: (Aside) All hope is dead before it could even bloom.

年轻王后: (旁白)这话说得太过冷酷,实在……

YOUNG QUEEN: (Aside) That sounded too cold, far too…

(罗克萨诺持酒上。)

(Enter Roxano with wine.)

年轻王后 (续): 啊,这是给我们儿子泽纳库斯和他那位无礼朋友的酒么?真是周到。

YOUNG QUEEN (Cont.): Ah, is this wine for our son Zenocrates and his… blunt friend? How thoughtful.

泰梅西斯: (旁白)哈,看来还有希望!若她肯借机祝我健康……

TYMETHES: (Aside) Ha, there’s hope yet! If she’ll only take the chance to toast my health…

年轻王后: (旁白)他以为我举杯相祝便是允诺。我偏要将他这念想,扼杀于萌芽之中。(高声)为圣躬康泰。

YOUNG QUEEN: (Aside) He thinks my toast is a promise. I’ll crush that thought in the bud. (Aloud) To the King’s health.

众人: “尊贵的王体。”

ALL: “To his Majesty.”

泰梅西斯: (旁白)这杯酒被魔鬼抢先认领了。没我的份?

TYMETHES: (Aside) The devil claimed that cup first. Nothing for me?

年轻王后: (朝泰梅西斯颔首)让那位陌生人饮一杯。

YOUNG QUEEN: (Nodding to Tymethes) Let the stranger have a drink.

(罗克萨诺向泰梅西斯奉上酒杯。)

(Roxano offers the cup to Tymethes.)

泰梅西斯: 见鬼,我才不喝。

TYMETHES: The hell with it, I’m not drinking.

年轻王后: (旁白)我口中说的,与我心中想的,竟是背道而驰。

YOUNG QUEEN: (Aside) What I say and what I feel are miles apart.

泽纳库斯: (低声)泰梅西斯,我请你,喝了吧!

ZENOCRATES: (Whispering) Tymethes, please—just drink it!

泰梅西斯: 我不渴。

TYMETHES: I’m not thirsty.

泽纳库斯: (旁白)我看也是:蠢得冒水,又年轻得冒傻气。(高声)来,我请你,向王后、我的母后敬酒。

ZENOCRATES: (Aside) I see why: he’s dripping with stupidity and young enough to be a fool. (Aloud) Come, I beg you, toast the Queen, my mother.

泰梅西斯: (叹息)你说了算:敬那位绝美的陛下。

TYMETHES: (Sighing) You win: To her most beautiful Majesty.

年轻王后: 多谢,高贵的阁下。(旁白)我必须谨慎;我的心思很危险。(高声)我稍后再回敬你,阁下。

YOUNG QUEEN: Thank you, noble sir. (Aside) I must be careful; my thoughts are dangerous. (Aloud) I will return your toast later, sir.

(罗克萨诺持酒下。)

(Exit Roxano with the wine.)

泰梅西斯: (旁白)天哪!厄运的轻蔑何以对我穷追不舍!连杯酒都不肯祝;她生来是做什么的?我不能再待下去了,免得惹上那团唯有冰冷的死亡才能熄灭或驯服的火焰。(高声)泽纳库斯,我们走。(下。)

TYMETHES: (Aside) Heavens! Why does misfortune’s contempt follow me so closely! She wouldn’t even offer a toast; what was she made for? I can’t stay here, lest I catch a fire that only cold death can quench or tame. (Aloud) Zenocrates, let’s go. (Exit.)

泽纳库斯: 我得走了;愿您心境如乐章,王后。

ZENOCRATES: I must be off. May your mood be like music, Queen.

年轻王后: 愿你亦如是。

YOUNG QUEEN: And yours as well.

泽纳库斯: 愿您心想事成,亦如我口所能宣。

ZENOCRATES: May your desires be fulfilled as easily as my words can say it.

年轻王后: 多谢我们的儿子。

YOUNG QUEEN: Thank you, our son.

(泽纳库斯下。)

(Exit Zenocrates.)

年轻王后 (续): 那位一言不发地告辞了,却留给我足够的话语,既为我自己,也为你说尽。泰梅西斯?是这个名字。可怜的心,你要当心:行事之前,需将结局看清。可以动情,但需明智。常言道,智者千虑,必有一失——那便是为情所困之时。那一刻,愚痴便成了他的主人。我不必惧怕那些监视我的仆人:他们的忠诚实则系于我的钱袋,比起对我夫君的忠心,他们对我更为忠实。真正威胁我的恐惧与危险,恰恰在于我必须享用的那位——那便是泰梅西斯。年轻男子惯于夸口。他或许会趁酒意,向某个低等情妇炫耀,将我的耻辱当作垫脚石,踩着她抬高自己……再由此寻隙,将风声送入国王耳中。奇异的命运:我的欲望栖息之处,也正是我的恐惧盘踞之地。

YOUNG QUEEN (Cont.): That one left without a word, but he left me with enough thoughts for both of us. Tymethes? That’s the name. Poor heart, be careful: see the end before you begin the act. You can love, but love wisely. They say even the wisest man has one blind spot—and that’s when he’s in love. In that moment, folly becomes his master. I don’t need to fear the servants watching me: their loyalty is tied to my purse; they are more faithful to me than to my husband. The true threat, the danger, lies in the very man I must have—Tymethes. Young men like to boast. In his cups, he might brag to some cheap mistress, using my shame as a stepping stone to raise himself up… and from there, word would reach the King. A strange fate: the place where my desire lives is the same place where my fear dwells.

(阿玛特里特斯悄然上,窥视。)

(Armatrites enters quietly, spying.)

阿玛特里特斯: (旁白)独自一人?她的护卫何在?任她沉浸在自己的思绪里?这是危险的纵容。她的思绪自有其意志。

ARMATRITES: (Aside) Alone? Where are her guards? To let her sink into her own thoughts? That’s a dangerous indulgence. Her thoughts have a will of their own.

(罗克萨诺与一护卫上。)

(Enter Roxano and a Guard.)

阿玛特里特斯 (续): (旁白)又在密谈筹划?(对年轻王后)吻我,我的完美;今夜我们将在这些极乐的臂弯中欢宴。

ARMATRITES (Cont.): (Aside) Whispering and plotting again? (To the Young Queen) Kiss me, my perfection; tonight we shall feast in these blissful arms.

(她吻他。)

(She kisses him.)

年轻王后: 您的长夜是乐章,您的话语是魔咒。

YOUNG QUEEN: Your long nights are music, and your words are a spell.

阿玛特里特斯: 再吻我一次,美丽的忒提斯!

ARMATRITES: Kiss me again, my beautiful Thetis!

(二人同下,护卫随行。)

(Exeunt both, with Guards.)

罗克萨诺: (旁白)我家夫人此刻的心思,可远非面上给暴君贴的那层甜美微笑般纯粹。我自认颇懂察言观色,但他们的面孔从未如此虚伪。唉,我家夫人的心思并不坦荡。她有些弯弯绕绕的念头。若有何事需要我的主意或操办,她或许会幸运地向我透露。她清楚我的斤两,知道我能派何用场;她骗不了我。我这里有尽心服务,也有守口如瓶,哪位夫人还能要求更多?她对我们的能力深信不疑;我们这些为她看守裙边的人,没有一个不愿冒点风险,为她效劳,博她欢心。

ROXANO: (Aside) My lady’s thoughts right now are far from the sweet smile she’s wearing for the tyrant. I consider myself a good judge of character, but their faces have never been more fake. My lady isn’t being honest with herself. She’s got some twisted ideas. If there’s anything she needs a hand with, she might just be lucky enough to tell me. She knows what I’m worth and what I can do; she can’t fool me. I offer dedicated service and total silence—what more could a lady ask for? She has total faith in us; those of us who guard her hem would all risk a little something to serve her and keep her happy.

(年轻王后忧思上。) (The Young Queen enters, deep in thought.)

老天,她来了。看这情状,定是服了什么古怪的药石。

Good grief, here she comes. By the looks of it, she’s taken some strange potion.

年轻王后: (旁白)任何道理都无法将这念头压制下去。它有一股向上的蛮力;火星岂会向下飞溅?再也无法遏制对泰梅西斯的这番痴念;我用夫君的妒火来威胁它。可它依然压倒一切反对,升腾而起。我看到了自己的危险,看到了我置身于何等恐惧之中;我正奔向深渊,脚下唯有一线独木。然而,即便这木板再窄三分,我恐怕也会冒险踏上去。爱情之苦啊!谁?罗克萨诺?被看见了。(高声)有何消息,罗克萨诺?

YOUNG QUEEN: (Aside) No logic can suppress this thought. It has a brute force pushing upward; do sparks ever fly down? I can no longer restrain this obsession with Tymethes. I try to threaten it with my husband’s jealousy, but it still rises above all opposition. I see the danger; I see the terror I’m in. I’m running toward an abyss on a single narrow plank. Yet, even if that board were three times narrower, I’d still risk stepping onto it. The pain of love! Who’s there? Roxano? He’s seen me. (Aloud) What news, Roxano?

罗克萨诺: 没什么好消息,夫人。

ROXANO: No good news, Madam.

年轻王后: 没有?那坏消息是什么?

YOUNG QUEEN: No? Then what’s the bad news?

罗克萨诺: 最坏的消息便是,夫人,您很不快活。

ROXANO: The worst news, Madam, is that you are very unhappy.

年轻王后: 确实,我确实心绪难平。

YOUNG QUEEN: It’s true; I am deeply unsettled.

罗克萨诺: 若能知晓使您开怀的方法,我愿变成任何模样、担任任何职务,来当这开怀的始作俑者,亲爱的夫人。

ROXANO: If I knew how to make you happy, I’d take on any shape or job to be the one who started it, dear Lady.

年轻王后: 说实话,我正对你寄予此望;我想你会做到的。

YOUNG QUEEN: To be honest, that’s exactly what I’m hoping for from you. I think you can do it.

罗克萨诺: 只是“想”?天杀的,您大可以此起誓,绝不会违背誓言:我从未失手。

ROXANO: Only “think”? Hell, you could swear an oath on it and never break it: I’ve never failed yet.

年轻王后: 冤枉你便是罪过;我知道你没有。

YOUNG QUEEN: It would be a sin to doubt you; I know you haven’t.

罗克萨诺: 是,我知道我没有。

ROXANO: Yes, I know I haven’t.

年轻王后: 但是,我忠实的仆人,此事需极致的缜密与机巧,可即便如此,也难保万全。

YOUNG QUEEN: But, my faithful servant, this requires extreme discretion and skill—and even then, there’s no guarantee of safety.

罗克萨诺: 万全?这倒奇了。但请将此事交予我手;管它是什么,我必让它平安抵达。

ROXANO: Safety? That’s a strange word. But put it in my hands; whatever it is, I’ll make sure it lands safely.

年轻王后: 你办不到的,我的罗克萨诺。听着,假使我爱慕着一个人;你现在怎么说?

YOUNG QUEEN: You can’t do it, Roxano. Listen—suppose I were in love with someone. What do you say to that?

罗克萨诺: 假使您爱慕一个人?哦,那眼下还都安全。

ROXANO: Suppose you’re in love with someone? Well, it’s still safe for now.

年轻王后: 是,但对方是个陌生人。

YOUNG QUEEN: Yes, but he’s a stranger.

罗克萨诺: 不,这下全完了,夫人。陌生人?单是这称呼,便意味着千百种死法,更别提别的风险了。

ROXANO: No, then it’s all over, Madam. A stranger? That word alone means a thousand ways to die, not to mention the other risks.

年轻王后: 我说过会吓到你吧。

YOUNG QUEEN: I told you it would scare you.

罗克萨诺: 说实话,夫人,我并不惧怕傻瓜。也不怕什么寻常的“陌生人”。

ROXANO: Honestly, Madam, I’m not afraid of fools. Or any ordinary “stranger.”

年轻王后: 你可有此意愿?或者说,你敢为我做件好事吗?

YOUNG QUEEN: Do you have the will? Or rather, do you dare to do me a favor?

罗克萨诺: 为您做好事,亲爱的夫人?只要力所能及,绝无二话。只要容我筹划周全,夫人,我什么都愿做。

ROXANO: Do you a favor, dear Lady? If it’s in my power, absolutely. As long as I can plan it out carefully, I’ll do anything.

年轻王后: 是的,是的,周全,这几乎是痴人说梦。爱情使人忘却一切,唯独不忘其目标。

YOUNG QUEEN: Yes, yes—carefully. That’s almost impossible. Love makes people forget everything except their goal.

罗克萨诺: 他是谁?叫什么名字?

ROXANO: Who is he? What’s his name?

年轻王后: 泰梅西斯。在一个最不幸的时刻,由我们的女婿泽纳库斯引见至此。

YOUNG QUEEN: Tymethes. Introduced here at the most unfortunate moment by our son-in-law, Zenocrates.

罗克萨诺: 哼;莫非就是那位撞了艳福、成日泡在温柔乡里的幸运儿?

ROXANO: Hmph. You mean that lucky guy who’s stumbled into good fortune and spends his days in luxury?

年轻王后: 可他若得知我的身份。

YOUNG QUEEN: But what if he finds out who I am?

罗克萨诺: 那又如何?

ROXANO: What about it?

年轻王后: (叹息)那我便全完了。

YOUNG QUEEN: (Sighing) Then I’m finished.

罗克萨诺: 难道一个男人与一个女人同床共枕,竟能不知她是谁?

ROXANO: Are you saying a man and a woman can share a bed without him knowing who she is?

年轻王后: 他决不能知道我是谁,尽管若不能拥有他,我感觉自己必死无疑。但我夫君那惨白的妒忌如猎犬般追逐着我,若泰梅西斯知晓他所享用的是谁,风声必会传入我夫君耳中……既然我的欲望伴随着如此恐怖的后果,我宁愿死于爱,而非别的死法。你怎么说?

YOUNG QUEEN: He must never know who I am, even though I feel I’ll die if I can’t have him. My husband’s pale jealousy chases me like a hound; if Tymethes knew who he was enjoying, the word would reach the King. Since my desire carries such terrifying consequences, I’d rather die of love than any other way. What do you say?

罗克萨诺: 那么,他会说,像个体面的绅士那样,他将履行一位绅士的职责:引你们二人相见,让你们二人结合,再留你们二人独处。一位绅士还能做得更多吗?

ROXANO: Then he’ll say, like a proper gentleman, that he’ll do his duty: bring the two of you together, let you unite, and then leave the two of you alone. What more could a gentleman do?

年轻王后: 而这一切都能安然无事?

YOUNG QUEEN: And all of this can happen safely?

罗克萨诺: 安然无事?是的,我敢以手起誓,否则让我此生再不能操持此业。此事包在我身上,夫人;我脑子里有些奇巧的法子,能让您见到他、享用他,而他却不知身在何处、与谁共处。

ROXANO: Safely? Yes, I swear it on my hand, or may I never work this trade again. Leave it to me, Madam. I’ve got some clever tricks in mind that will let you see him and enjoy him without him ever knowing where he is or who he’s with.

年轻王后: 什么?他竟不会知道是我?

YOUNG QUEEN: What? He won’t know it’s me?

罗克萨诺: 哎呀,这恰恰是我最不想要他知晓的,夫人。您想想,若他知道了您,您还可能安全吗?哼,有些年轻浪子,虚荣荒唐得离谱——他们便是睡了自己的亲娘,怕也要在酒肆里敲锣打鼓地宣扬一番;这事太寻常了,不足为奇。我既已承诺,便敢发誓做到:今夜之前,您便能享用他,而他到明日清晨也不会知道是您。

ROXANO: Oh, that’s exactly what I don’t want him to know, Madam. Think about it: if he knew it was you, would you ever be safe? Hmph. Some young punks are so vain and ridiculous—if they slept with their own mother, they’d probably beat a drum and announce it in every tavern. It happens all the time. Since I’ve promised, I’ll swear to it: you’ll have him before tonight is over, and he won’t know it was you even by tomorrow morning.

年轻王后: 你不仅不可或缺,而且令人愉悦。(给他钱)给,接住我的赏赐;务必将一切安排妥当:今日以黄金酬你,来日必以尊荣相报。(下。)

YOUNG QUEEN: You are not only indispensable, you’re a delight. (Giving him money) Here, take your reward. Make sure everything is arranged perfectly. I pay you in gold today; I will repay you with honor in the future. (Exit.)

罗克萨诺: 我愿为您效犬马之劳,夫人。嘿,漂亮的金子!老天作证,这银钱赚得真是轻省。要我说,天底下再没比这牵线搭桥更妙的营生了。有了这些赏金,我这卑微奴才,转眼也能成个体面总管。(下。)

ROXANO: I’m your humble servant, Madam. Hey, beautiful gold! Heaven knows, this money was easy to earn. If you ask me, there’s no better business in the world than match-making. With this reward, a lowly servant like me can become a grand steward in no time. (Exit.)

][][

第二幕,第一场 [羊圈外]

ACT II, Scene 1 [Outside the Sheepfolds]

(地上有一深坑,以断枝覆盖,旁置一苹果。弄人与二牧羊女上。)

(A deep pit in the ground, covered with broken branches; an apple is placed nearby. Enter the Fool and two Shepherdesses.)

牧羊女甲: 来,兄弟,坑挖好了吗?

1ST SHEPHERDESS: Come on, brother—is the pit ready?

弄人: 挖好啦,我敢担保,深得像个精明的放高利贷者的良心!

FOOL: It’s dug, and I guarantee it’s as deep as a shrewd moneylender’s conscience!

牧羊女乙: 老天,那可够深的;它一顿早饭的工夫,就能吞掉一个带着三个孤儿的寡妇!轻点,是这个吗?

2ND SHEPHERDESS: Good grief, that’s deep enough. It could swallow a widow and three orphans before breakfast! Easy now, is this the spot?

牧羊女甲: 是,是,就是这个。

1ST SHEPHERDESS: Yes, yes, this is it.

弄人: 论深度,我敢发誓没话说;来瞧瞧,我把这些树枝交叉铺好了。

FOOL: I’ll swear to the depth any day. Take a look—I’ve laid these branches out in a perfect lattice.

牧羊女乙: 这苹果是干嘛的?

2ND SHEPHERDESS: What’s the apple for?

弄人: 逮狼用的。

FOOL: To catch wolves.

二人: 什么狼?

BOTH: What kind of wolves?

弄人: 哎,就是所有那些吃羊肉的混蛋,我指的是那些祸害咱们羊群的狼。我想把它们都困在这儿。

FOOL: Oh, all those mutton-eating bastards—I mean the wolves that harass our flocks. I want to trap the lot of them here.

牧羊女乙: 我倒纳闷,那些吃咱们羊的狼,到底是公狼还是母狼?

2ND SHEPHERDESS: I wonder, are these wolves that eat our sheep male or female?

弄人: 按它们爱吃羊肉的德行,该是公狼;可按那贪吃的劲儿,又该是母狼,因为母狼的肚皮啊,非得用大坝堵上,否则永远填不饱。

FOOL: By their love for mutton, they should be male; but by their sheer greed, they must be female. A female wolf’s belly needs a dam to plug it, or it’ll never be full.

牧羊女甲: 怎么,母狼比公狼还坏?

1ST SHEPHERDESS: What, are the females worse than the males?

弄人: 怎么,难道母畜不比魔鬼更凶吗,您说说看?

FOOL: Well, isn’t a female beast fiercer than the devil himself? You tell me.

牧羊女甲: (笑)你这话可把我堵回去了。真逗。

1ST SHEPHERDESS: (Laughing) You’ve got me there. That’s funny.

弄人: 哎,姑娘,就算把整个大地铺成羊皮纸,海水研成黑墨,每根树枝削成笔,每个无赖当文书——到那时,也才刚够记下那些母狼的奸诈!

FOOL: Listen, girl, even if the whole earth were parchment, the ocean ink, every twig a pen, and every rogue a clerk—even then, they’d only just begin to record the treachery of those female wolves!

牧羊女乙: 瘟死它们,公的母的都好:它们专吸咱们羊羔的血。

2ND SHEPHERDESS: A plague on them all, male or female. They suck the very blood out of our lambs.

弄人: 哎,总是最弱小的被挤到墙角。打个比方:推倒一只羊,它往前倒;推倒一个人,他往后倒。

FOOL: Ay, the weakest are always pushed to the wall. Think of it this way: push a sheep, it falls forward; push a man, he falls backward.

牧羊女甲: 有学问。先生,我好奇这世上有多少种狼啊?

1ST SHEPHERDESS: Very learned. Sir, I wonder how many kinds of wolves there are?

弄人: (纠正)“有多少种。”没人说“有多少种狼在。”——哎呀,就跟扑克牌里老K花色一样多呗。

FOOL: (Correcting her) “How many kinds.” Nobody says “how many kinds of wolves are in.” Well, there are as many kinds as there are rogues in a deck of cards.

牧羊女乙: 哦,那是四种。

2ND SHEPHERDESS: Oh, so four kinds then.

弄人: 头一等是宫廷狼,吃相龌龊,喝相却“干净”。

FOOL: The first are the Court-Wolves. Their eating is filthy, but their drinking is “clean.”

牧羊女乙: 为什么喝相“干净”?

2ND SHEPHERDESS: Why “clean” drinking?

弄人: 怎么,因为他们一喝醉,通常就把肚里的东西吐个精光,所以在喝酒这事上,倒是做得挺“干净”。

FOOL: Because when they get drunk, they usually vomit up everything in their stomachs. So, they keep their drinking quite “clean.”

牧羊女乙: 这么说来,先生,那些确实是“干净”酒徒了。

2ND SHEPHERDESS: I see, sir; they are “clean” drinkers indeed.

弄人: 下一等是乡野狼。粮食入仓时,他们笑得比狐狸还精;跳舞不跟曲调,只盯着斗里的金币转悠。

FOOL: The next are the Country-Wolves. When grain goes into the barn, they grin wider than foxes. They don’t dance to the tune; they only watch the gold coins spinning in the bin.

牧羊女甲: (纠正)“一枚金币加一配克!”没人说“一斗里的金币。”

1ST SHEPHERDESS: (Correcting) “A gold coin and a peck!” Nobody says “gold coins in a bin.”

牧羊女乙: (纠正)不对,“一撮加一捧,傻波莉肚皮胀”……让绞索收了那些粮贩子!——难道没有城市狼吗?

2ND SHEPHERDESS: No, it’s “a pinch and a handful, and silly Polly’s belly swells”… let the gallows take those grain-hoarders! But aren’t there City-Wolves?

弄人: 多的是,没错,成群结队;你能看见整条大街都是他们!他们是腐肉也吃,哪怕是娼妓的尸首也照吞不误,所以咱们才用苹果嘛。

FOOL: Plenty of them, oh yes, in packs. You can see them all over the streets! They’ll eat carrion—they’d even swallow a harlot’s corpse—and that’s why we use the apple.

牧羊女甲: 他们有那么大的胃口?

1ST SHEPHERDESS: They have appetites that big?

弄人: 胃口?哎,妹子,拉琴的都没他们这么好的胃口!我见过有的,三两口就能吞掉一个贵族老爷。

FOOL: Appetite? Girl, a fiddler doesn’t have an appetite like theirs! I’ve seen some who could swallow a nobleman in three bites.

牧羊女乙: (纠正)你是说,“三小口”吧。

2ND SHEPHERDESS: (Correcting) You mean “three tiny nibbles.”

弄人: 游侠骑士在他们眼里不算什么;一个年轻的浪荡公子,他们能像吞条小鱼似的,整个儿吞下去。

FOOL: A knight-errant is nothing to them. They can swallow a young gallant whole, like a little minnow.

牧羊女甲: 老天!我奇怪那条小鱼怎么没被他噎着。

1ST SHEPHERDESS: Heavens! I wonder the minnow didn’t choke him.

弄人: 要是能找到他良心的喉咙,小鱼倒能噎死他。那些小鱼什么都能吞。五个穿着绫罗绸缎的公子哥,比一颗梅子还好咽。咱们的城市狼就是这么干的,像吞金箔药丸一样把他灌下去。这小鱼被光滑的绸缎裹得好好的,顺着喉咙就滑进去了,嚼都不用嚼。所以他们才叫“油头粉面的浪荡子”。

FOOL: If you could find the throat of his conscience, the minnow might choke him. But those minnows swallow everything. Five silk-clad gallants are easier to swallow than a single plum. That’s how our City-Wolves do it—they gulp him down like a gold-leaf pill. Wrapped in smooth silk, he slides right down the throat without a single chew. That’s why they call them “silken-slick gallants.”

牧羊女甲: 非得喉咙深不见底才行。我可不当那种耍把戏的贵妇人。

1ST SHEPHERDESS: You’d need a bottomless throat for that. I’m glad I’m not a high-society lady playing those tricks.

弄人: 你要真耍了那套把戏,也当不成贵妇人了。——最后是海狼,也是个可怕的掠夺者:肚皮大得像艘船,一口吞下的丝绸,够四十个裁缝忙活一整个圣诞节!

FOOL: If you played those tricks, you wouldn’t be a lady. Lastly, there’s the Sea-Wolf, a terrifying predator. His belly is as big as a ship, and he swallows enough silk in one go to keep forty tailors busy all through Christmas!

牧羊女甲: (旁白)我倒不知这些地上的畜生还懂这么多丝绸。(高声)好啦,好啦,现在陷阱设好了,咱们抓到狼以后怎么处置?

1ST SHEPHERDESS: (Aside) I didn’t know these land-beasts knew so much about silk. (Aloud) Alright, the trap is set. What do we do once we catch a wolf?

弄人: 怎么,又大又凶的,咱就放生;又小又怂的,咱就吊起来。就这么着,行不?

FOOL: Well, the big, fierce ones we let go; the small, cowardly ones we hang. How’s that sound?

三人: 行,行,行!

ALL: Fine, fine, fine!

(三人下。拉皮鲁斯独自上,仍喃喃自语。)

(Exeunt. Enter Lapirus alone, still muttering to himself.)

拉皮鲁斯: 你这孕育怪物的肮脏之躯,竟要靠毁灭自身之物苟活!人为何要做自然的债奴?其他生灵皆可自由享用大地的筵席,唯独为人孕育万物的大地,却几乎无处赐予他真正的食粮。何等恶毒的风在此吹拂,竟无一棵树伸出友善的枝臂?落难的王后与最可怜的孩儿,承载你们的大地如同一位傲慢的母亲,吝于赐予你们食物。

LAPIRUS: You filthy carcass, breeding monsters, forced to live off the very thing that destroys you! Why must man be nature’s debtor? Every other creature feasts freely at the earth’s table, yet the earth, which brings forth everything for man, has almost no place to grant him real food. What a wicked wind blows here—not a single tree offers a friendly branch. Fallen Queen and poor children, the very earth you walk on is like a proud mother, refusing you a single bite.

(他瞥见苹果。)

(He spots the apple.)

拉皮鲁斯 (续): 哈!感谢,命运;我此刻便蔑视你,这饥馑!赐福的树啊,四条性命在你果实中生长;快,品尝它吧:人不为己,天诛地灭。

LAPIRUS (Cont.): Ha! Thank you, Fortune. Now I defy you, Famine! Blessed tree, four lives grow within your fruit. Quick, I must taste it—every man for himself, or the world is lost.

(他上前拾取苹果,跌入坑中。)

(He goes to pick up the apple and falls into the pit.)

拉皮鲁斯 (续): 唉,我这遭天谴的、至为悲惨之人!救命,救命!哪位天使垂下倾听之耳,将我的呼号接引上去!无人施以援手?噢,那就凋零而死吧!

LAPIRUS (Cont.): Alas, I am a damned and most miserable man! Help! Help! Is there no angel to listen and carry my cry upward? No one to help? Oh, then let me wither and die!

(弄人上。)

(Enter the Fool.)

弄人: 抓到狼啦!抓到狼啦!

FOOL: Caught a wolf! Caught a wolf!

拉皮鲁斯: 噢,救命!我不是狼,好朋友。

LAPIRUS: Oh, help me! I’m no wolf, good friend.

弄人: 不是?那你是什么?

FOOL: No? Then what are you?

拉皮鲁斯: 一个悲惨的可怜虫。

LAPIRUS: A miserable wretch.

弄人: 你是个吱哇乱叫、专啄谷子的黄鼠狼放债人?

FOOL: Are you a squeaking, grain-pecking weasel of a moneylender?

拉皮鲁斯: 什么?不,不是。

LAPIRUS: What? No, I’m not.

弄人: 那你是个咧着猴嘴笑的当铺老板?

FOOL: Then are you a grinning, monkey-faced pawnbroker?

拉皮鲁斯: 不,不是!莫要嘲笑一个身处苦痛、伤口未愈之人:当敷香膏,而非猛药。

LAPIRUS: No, I’m not! Don’t mock a man in pain whose wounds haven’t healed. Give me balm, not poison.

弄人: (旁白)蜗牛壳的!他说话像个郎中!(高声)你若真是郎中,为何不自己治治,先生?

FOOL: (Aside) By a snail’s shell! He talks like a doctor. (Aloud) If you’re really a doctor, why don’t you cure yourself, sir?

拉皮鲁斯: 是什么?

LAPIRUS: A what?

弄人: 郎中啊。

FOOL: A doctor.

拉皮鲁斯: 我不是郎中,朋友;我叫拉皮鲁斯。

LAPIRUS: I’m no doctor, friend. My name is Lapirus.

弄人: 怎么着!好,好,好,好,好!哟,逮着只大耗子!拉,拉,拉,拉皮鲁斯,嗬!

FOOL: What! Well, well, well! Look at that—I’ve caught a giant rat! La-la-la-Lapirus, huh?

拉皮鲁斯: 拉皮鲁斯是我的名字;你不认得我吗?

LAPIRUS: Lapirus is my name. Don’t you recognize me?

弄人: 认得你?认得一个贪婪的无赖,连自己的国家都能出卖——而且这“出卖”,是懦夫般的背叛。

FOOL: Recognize you? I recognize a greedy rogue who sold out his own country—and did it with the betrayal of a coward.

拉皮鲁斯: 请不要折磨我,我求你。我就是那个可怜虫。我曾是恶棍,但我如今——

LAPIRUS: Don’t torture me, I beg you. I am that wretch. I was a villain, but now—

弄人: 洞里的魔鬼!就是你,你这家伙,出卖了我的国家和你的叔叔,国王!呸。我或许是个傻子,但我不是叛徒。躺在那儿等着狼吃狼吧,你这背信弃义的迦太基杂种!你这蛆虫!(下。)

FOOL: Devils in the pit! It was you, you dog, who sold out my country and your uncle, the King! Tush. I may be a fool, but I’m no traitor. Stay down there and wait for the wolves to eat you, you treacherous Carthaginian bastard! You maggot! (Exit.)

拉皮鲁斯: (叹息)唉,我这至为悲惨可怜的造物!我如今方知,确有一种复仇的命运,专令恶人遭遇不幸。

LAPIRUS: (Sighing) Alas, I am the most miserable creature alive! Now I know for sure: there is a vengeful fate that ensures the wicked meet a wretched end.

][][

第二幕,第二场 [城堡内一室]

ACT II, Scene 2 [A Room in the Castle]

(泽纳库斯、泰梅西斯与安菲多特上,马泽雷斯尾随其后。)

(Enter Zenocrates, Tymethes, and Amphidote; Mazeres follows them.)

泰梅西斯: (瞥见马泽雷斯)我们被人盯着呢。

TYMETHES: (Spying Mazeres) We’re being watched.

泽纳库斯: 被谁?

ZENOCRATES: By whom?

泰梅西斯: 马泽雷斯跟着我们。

TYMETHES: Mazeres is tailing us.

安菲多特: 哦,他已公然自诩为我的追求者。你唯一的情敌。

AMPHIDOTE: Oh, he’s openly declared himself my suitor. Your only rival.

泰梅西斯: 见他的鬼。

TYMETHES: To hell with him.

安菲多特: 那你打算让他成为一个“热情似火”的追求者咯?

AMPHIDOTE: So, do you plan to make him a “burning” lover then?

泰梅西斯: 他最终或许会“火”起来的;他那副好身段正祈求着呢。

TYMETHES: He might just end up on fire eventually; that fine body of his is practically begging for it.

泽纳库斯: 他还在看我们。

ZENOCRATES: He’s still staring at us.

泰梅西斯: 没错。你先离开吧,小姐;我要特意当着他的面告辞。他善妒,一个吻便能刺穿他的心。我要在你的唇上,给他一记重击。

TYMETHES: Right. You leave first, my lady; I want to take my leave specifically while he’s watching. He’s a jealous type—a single kiss will pierce his heart. I’m going to deliver a heavy blow to him, right on your lips.

(二人接吻。)

(They kiss.)

马泽雷斯: (旁白)该死!遭天谴!又一个吻?他们怕不是以亲吻来计时的吧!

MAZERES: (Aside) Damnation! Curse them! Another kiss? Do they measure time by kisses?

泰梅西斯: (旁白)嗬,嗬。我这下刺中了他的肝胆,而非皮肉!他流散的是心绪,这可比伤口更糟。

TYMETHES: (Aside) Ha! I’ve stabbed him in the vitals, not just the skin. He’s bleeding out his peace of mind, which is far worse than a physical wound.

泽纳库斯: 哼。

ZENOCRATES: Hmph.

马泽雷斯: (旁白)他迟迟不走,莫非专为折磨我?真该诅咒我当初为他求情的那一刻。布下的陷阱皆已落空。不能再指望那些废物了。我要走一条更快的路——直取要害。我亲自来猎杀他。(下。)

MAZERES: (Aside) Is he lingering just to torture me? Curse the moment I ever pleaded for his life. All my traps have failed. I can’t rely on those useless fools anymore. I’ll take a faster route—straight to the heart. I’ll hunt him down myself. (Exit.)

泰梅西斯: 瞧瞧,瞧瞧,他皱着眉头走了。无妨;待到他那两道愁眉真能搅动山崩地裂时,再来震慑我不迟。在那之前,我自岿然不动。

TYMETHES: Look at that—he’s stomping off with a scowl. No matter; call me when those angry eyebrows of his can actually cause an earthquake. Until then, I’m not moved.

(罗克萨诺扮作乞丐上。)

(Enter Roxano, disguised as a beggar.)

罗克萨诺: (旁白)老天,他在这儿溜达呢。我这装扮,自己都快认不出了;任凭什么伪装,我都有信心应对,唯独喝酒能让我藏得更深:这方面我甘拜下风,因为那确实能把一位体面绅士,直接扔进一烂醉如泥。嘘,我好像被注意到了。

ROXANO: (Aside) Lord, there he is, wandering about. I barely recognize myself in these rags. I can handle any disguise, though drinking is the only thing that hides me better—I’ll admit defeat there, as it can turn a proper gentleman into a total mess. Hush, I think I’ve been spotted.

泽纳库斯: 留意他。

ZENOCRATES: Keep an eye on him.

泰梅西斯: 我留意着呢。

TYMETHES: I am.

(罗克萨诺走近他们。)

(Roxano approaches them.)

罗克萨诺: 好心的老爷们,行行好,给点儿慈悲的施舍,救救我这命途多舛的可怜绅士吧?

ROXANO: Kind sirs, have a little mercy. Spare some charity for a poor gentleman who’s fallen on hard times?

泰梅西斯: 瘟死你!

TYMETHES: A plague on you!

罗克萨诺: (旁白)“瘟死你?”年轻的爷们儿只施舍那种“黏人”的恩惠——这算是一桩德行。他不光要我脱帽,还想扒我的皮,抽我的筋。(高声)多谢老爷恩典。

ROXANO: (Aside) “A plague on me?” These young lords only give the kind of “charity” that sticks to you—as if it were a virtue. He doesn’t just want my hat off; he wants my skin and bones too. (Aloud) Thank you for your “grace,” my lord.

泰梅西斯: 不,那可不是恭维!

TYMETHES: No, that wasn’t a compliment!

安菲多特: 他称你为“老爷”呢。

AMPHIDOTE: He’s calling you “my lord.”

泽纳库斯: (笑)不,那是他们黑话里的‘大王’!

ZENOCRATES: (Laughing) No, in their slang, that means “King of the beggars”!

罗克萨诺: 好心的老爷们!我也曾风光过。

ROXANO: Kind sirs! I’ve seen better days.

泰梅西斯: 哦,那你现在算什么?

TYMETHES: Oh? And what are you now?

罗克萨诺: (唱)“养过好牲口啊,/娶过三房妻,/两个汉子要起义啊,/三个闺女躺平地……” ROXANO: (Sings) “I once kept fine cattle, / And married wives three, / Two men rose in riot, / And three girls lay low on the lea…”

(泰梅西斯朝罗克萨诺扔了些钱币。)

(Tymethes tosses some coins to Roxano.)

罗克萨诺 (续): 噢,好心的老爷们哪!

ROXANO (Cont.): Oh, bless you, kind sirs!

泰梅西斯: (耸肩)天杀的,我自己也是个乞丐。

TYMETHES: (Shrugging) Hell, I’m a bit of a beggar myself.

罗克萨诺: 或许老爷您能熬过去。慈卑的老爷啊!

ROXANO: Perhaps you’ll pull through, my lord. Merciful sir!

泰梅西斯: 这家伙该挨鞭子。

TYMETHES: This fellow needs a whipping.

罗克萨诺: 老爷您怕是忘了自己也曾是乞丐的时候了。

ROXANO: Perhaps your lordship forgets when you were a beggar yourself.

泰梅西斯: (将他拉到一旁)就冲你这句话,我可得好好“赏”你,真的!

TYMETHES: (Pulling him aside) For that comment alone, I really ought to “reward” you!

罗克萨诺: 不过眼下既已避人耳目,就请合上您的钱袋,张开您的耳朵吧,阁下。

ROXANO: But now that we’re out of earshot, close your purse and open your ears, sir.

泰梅西斯: 怎么!

TYMETHES: What!

(安菲多特欲走向泰梅西斯与罗克萨诺。泽纳库斯抓住她的手臂。)

(Amphidote tries to walk toward them. Zenocrates catches her arm.)

泽纳库斯: (对安菲多特)妹妹,他正行“善举”呢;莫要打扰。

ZENOCRATES: (To Amphidote) Sister, he’s doing a “good deed”; don’t disturb him.

(安菲多特下。)

(Exit Amphidote.)

罗克萨诺: 我非你所见的乞丐——也非清教徒。赤条条的真相是,有人对你渴慕难耐——

ROXANO: I’m not the beggar you see—nor am I a saint. The naked truth is, someone is dying of desire for you—

泰梅西斯: 哈?

TYMETHES: Huh?

罗克萨诺: ——一位最甜蜜、娇柔、神圣、可人、销魂的佳人——

ROXANO: —a most sweet, tender, divine, lovely, and enchanting lady—

泰梅西斯: (心虚地环顾四周)小声,小声,求你小声点!

TYMETHES: (Looking around nervously) Quiet, quiet! Keep your voice down, please!

罗克萨诺: ——一位能使男人所有愿望臻于完美的佳人。

ROXANO: —a lady who can make a man’s every wish perfect.

泰梅西斯: 不,休要胡言,否则我这颗清白心肝可要坐不住了。

TYMETHES: Stop, don’t say another word, or my innocent heart won’t be able to take it.

罗克萨诺: 听着,小子,她的名节——还有我自个儿的脖子——都系于此。你不得知晓她的姓名,亦不得目睹她的容颜。

ROXANO: Listen, boy—her reputation, and my own neck, depend on this. You must not know her name, and you must not see her face.

泰梅西斯: 什么?

TYMETHES: What?

罗克萨诺: 她宁愿在冷落中赴死,也不愿如此冒险,既危及性命,又丧失体面。

ROXANO: She’d rather die in neglect than take a risk that endangers her life and her honor.

泰梅西斯: 那我他娘的究竟怎样才能到手?

TYMETHES: Then how the hell am I supposed to get to her?

罗克萨诺: 你只需同意那已安排妥当的万全之策;她将安然得享欢愉,你亦将安然被引至她身边。

ROXANO: You only need to agree to the plan I’ve set up. She’ll have her pleasure safely, and you’ll be led to her safely.

泰梅西斯: 哈!这纯粹是建立在爱情之上的信任,其中没有半点诡计吧?

TYMETHES: Ha! So this is pure trust based on love, with no tricks involved?

罗克萨诺: (旁白)我原以为他不是个傻子。(高声)否则就让我在这勾当里不得好死,而我所能想到最恶毒的诅咒,也不过就是死得像个老龟公。

ROXANO: (Aside) And I thought he wasn’t a fool. (Aloud) Otherwise, let me die a miserable death in this business—and the worst curse I can think of is to die like an old pimp.

泰梅西斯: 说得好。何时见面?

TYMETHES: Fair enough. When do we meet?

罗克萨诺: 明日傍晚,五时整。

ROXANO: Tomorrow evening, at five sharp.

泰梅西斯: 好。地点?

TYMETHES: Good. Where?

罗克萨诺: 皇家猎场附近,那座旧猎屋。

ROXANO: The old lodge near the royal hunting grounds.

泰梅西斯: 但是……她是诚实的,对吧?在她的意图上?

TYMETHES: But… she’s honest, right? In her intentions?

罗克萨诺: 若非如此,那这世上的正经人,怕是比公堂上‘讲良心’的律师还要稀罕了。

ROXANO: If she weren’t, then honest people in this world would be rarer than a lawyer with a conscience.

泰梅西斯: 够了。五时?猎屋?嗯,我会赴约。

TYMETHES: Enough. Five o’clock? The lodge? Fine, I’ll be there.

罗克萨诺: 愿您享尽女人最甜蜜的珍宝。(下。)

ROXANO: May you enjoy the sweetest treasures a woman has to offer. (Exit.)

泰梅西斯: (旁白)啊,忠贞不渝……我倒是听说过。

TYMETHES: (Aside) Ah, constant fidelity… I’ve heard rumors of it.

(泽纳库斯回到泰梅西斯身边。)

(Zenocrates returns to Tymethes.)

泽纳库斯: 怎么,你跟那乞丐了结完了?

ZENOCRATES: Well, are you finished with the beggar?

泰梅西斯: 这世上,还没哪个活人能说自己彻底打发了乞丐。

TYMETHES: No living soul can say they’ve truly finished with beggars in this world.

泽纳库斯: 我没问你营生;怎跟这等货色商议这么久?

ZENOCRATES: I wasn’t asking about your business; why did you consult with that low-life for so long?

泰梅西斯: 什么?你疯了?一个人要是见乞丐就躲,保不齐会错过些了不得的人物呢。我敢说他是个落魄公子之流。

TYMETHES: What? Are you crazy? If you dodge every beggar you see, you might miss out on someone extraordinary. I’ll bet he’s some kind of ruined gallant.

(同下。) (Exeunt together.)

][][

第二幕,第三场 [羊圈外]

ACT II, Scene 3 [Outside the Sheepfolds]

(老王、菲德利奥与阿莫尔福上。)

(Enter the Old King, Fidelio, and Amorpho.)

老王: 失却王后之痛,比利迪亚所有背信更甚。那没有人性的禽兽!

OLD KING: The pain of losing my Queen hurts more than all the treachery in Lydia. That heartless beast!

拉皮鲁斯: (在坑中呼喊)喂!上面的人啊!若你们确生着人形,配得上那话音,怀着一颗能被垂死灵魂挣出的痛苦呻吟所刺穿的心,就请怜悯一个囚于黑暗的可怜虫、一个悲惨之人吧;请移驾至此,施以援手,救我逃离这方寸死地,再见天日吧!

LAPIRUS: (Crying out from the pit) Hey! You up there! If you truly have human forms to match your voices—if you have hearts that can be pierced by the dying groans of a suffering soul—then have mercy on a wretch trapped in darkness! Please, come closer and lend a hand. Save me from this tiny grave and let me see the light of day again!

老王: 唉呀,定是某个可怜的乡下人,夜里迷路,跌进了这坑中。大伙一齐伸手,拉他上来。来吧,好人,位高者亦有落难时。

OLD KING: Poor soul—it must be some countryman who lost his way in the night and fell in. Everyone, lend a hand; let’s pull him up. Come on, my friend; even the highest of us can fall low.

拉皮鲁斯: 万千感谢与祈祷。

LAPIRUS: A thousand thanks and prayers to you.

老王: 你可真沉啊,先生,不管你是谁。

OLD KING: You’re quite a weight, sir, whoever you are.

拉皮鲁斯: 是我内心的重负,连带着我的魂魄,一齐往下坠。

LAPIRUS: It’s the heavy burden in my heart—it drags my very soul downward.

老王: 再使把劲,咱们的辛苦便没白费,微薄之力正助微薄之人。好了,先生,欢迎你来到——

OLD KING: One more pull and our work is done. A little help for a man in need. There now, sir—welcome back to—

(拉皮鲁斯与老王彼此认出。)

(Lapirus and the Old King recognize each other.)

老王: 拉皮鲁斯?是你?

OLD KING: Lapirus? Is it you?

(拉皮鲁斯再次瘫倒,非因坑洞,而是因为羞愧。)

(Lapirus collapses again, not from the pit, but from shame.)

拉皮鲁斯: 啊,方才那阵惊骇若直接要了我的命该多好!羞愧压垮了我的头颅!我面对王后时,我的罪孽便是这般模样!

LAPIRUS: Oh, if only that shock had killed me on the spot! Shame is crushing my head! This is exactly how my sins felt when I faced the Queen!

老王: (一把抓住他,急切压倒一切。)王后?她在何处,拉皮鲁斯?快说!

OLD KING: (Grabbing him, urgency overriding everything else) The Queen? Where is she, Lapirus? Speak!

拉皮鲁斯: 就在此林中。与您的孩儿一起。身陷绝境。

LAPIRUS: In this very forest. With your children. They are in a desperate state.

老王: (瞬间决断。)既是如此,老夫便赦你无罪。起来!当此之时,与其复仇,不如施仁。速速领路!

OLD KING: (Deciding instantly) If that’s true, then I pardon you. Get up! At a time like this, mercy is better than revenge. Lead the way, quickly!

拉皮鲁斯: 您……这就恕我了?

LAPIRUS: You… you forgive me, just like that?

老王: 我需要你。现在,带路。

OLD KING: I need you. Now, move.

(众下。)

(Exeunt all.)

][][

第二幕,第四场 [默剧]

ACT II, Scene 4 [Pantomime]

[起乐——曲调苍凉古拙,如木笛低回呜咽。灯光渐暗,仅余舞台一隅。]

[Music begins—a bleak, ancient melody, like the low sobbing of wooden flutes. The lights dim, leaving only a corner of the stage illuminated.]

老王后满面戚容,怀抱二婴上。其一已气绝。她将活婴置于生苔土坡,旋即深陷悲恸,紧拥死婴。她步向舞台深处,徒手掘出一处浅冢。

The Old Queen enters, her face etched with grief, cradling two infants. One is dead. She places the living child on a mossy mound, then collapses into sorrow, clutching the dead infant to her chest. She moves toward the back of the stage and begins digging a shallow grave with her bare hands.

牧羊女甲、乙漫步上,神色悠然,以手势闲谈。弄人尾随其后,百般模仿。牧羊女乙瞥见土坡之婴,二人争抢而上。弄人趁其不备,自二人怀中将婴孩一把夺过。

The 1st and 2nd Shepherdesses stroll in, looking relaxed and chatting in pantomime. The Fool follows them, mimicking their gestures. The 2nd Shepherdess spots the baby on the mound; the two women rush forward, playful and competing for the child. The Fool, seizing the moment, snatches the baby from their arms.

弄人怀抱婴孩起舞,百般逗弄,引得牧羊女忍俊不禁。

The Fool dances with the baby in his arms, making silly faces and teasing the child, making the Shepherdesses burst into silent laughter.

老王后还,尸身已掩。见土坡空空如也,她失魂落魄,四下寻觅,随即瘫倒在地,哀毁骨立。

The Old Queen returns, the tiny body now buried. Seeing the empty mound, she loses her mind with terror, searching frantically in all directions before collapsing to the ground in total despair.

众牧羊女怜之,招手唤其前。弄人躬身一揖,如仪奉还婴孩。

The Shepherdesses are moved to pity; they beckon her over. The Fool bows low with mock-solemnity and formally returns the baby to her.

王后大喜,紧搂活儿。她指其干瘪乳房,示意已无乳汁。这些妇女理解了情况,主动提出用自己充足的乳汁喂养这个婴儿。弄人于婴孩额间滑稽一吻。

Overjoyed, the Queen hugs the living child tight. She points to her own withered breasts, showing she has no milk left. The women understand and offer their own abundant milk to nurse the child. The Fool gives the baby a comical kiss on the forehead.

拉皮鲁斯引老王、众臣上。老王与王后执手相看,旋即紧紧相拥。拉皮鲁斯跪于后前,叩首谢罪。弄人向观众耸肩摊手,自嘲一笑。

Lapirus leads the Old King and his courtiers onto the stage. The King and Queen lock eyes, then rush into a tight embrace. Lapirus kneels before the Queen, bowing his head in repentance. The Fool shrugs and throws up his hands to the audience with a self-mocking grin.

[乐声骤强,归于一沉郁和弦。灯光骤灭,众演员隐于暗处退场。]

[The music swells into a heavy, somber chord. The lights cut out, and the actors exit into the shadows.]

][][

第三幕,第一场 [猎屋]

ACT III, Scene 1 [The Lodge]

(罗克萨诺手持伪装上。)

(Roxano enters with disguises.)

罗克萨诺: 这就是那猎屋,约定的地点,时辰还没到。好吧。我生来本非此道中人;可此时此刻,我打骨子里都透着股牵线拉皮条的骚气;可此情此景,我浑身上下、连头发丝儿都透着龟公的味儿。罢了,那就把这出戏唱好。我此刻真是嫉妒那家伙的艳福,为了一时快意,简直想割开他的喉咙。想到他那柔软无边的福气,我都能把羽毛嚼碎了咽下去。我这种人,攀扯得上的最高也就是个挤奶丫头,那已是我运道的“精华”;可他呢,竟能在琼浆玉液里打滚,我却倒了大霉,只能在酸酪浆里扑腾!

ROXANO: This is the lodge, the appointed spot, and the hour isn’t here yet. Well then. I wasn’t born for this trade; but right now, I’ve got the reek of a pimp in my very marrow. In this light, from head to toe, every hair on me smells like a bawd. Never mind, I’ll play the part well. I’m so jealous of that fellow’s luck that I could slit his throat for a moment’s pleasure. Thinking of the soft luxury waiting for him, I could chew up feathers and swallow them. The highest I can reach is some milkmaid—that’s the “cream” of my fortune. But he gets to wallow in nectar and ambrosia, while I’m stuck splashing in sour buttermilk!

(马泽雷斯沉思上。)

(Mazeres enters, brooding.)

马泽雷斯: (旁白)我得另想办法了,他绝不能活。

MAZERES: (Aside) I must find another way. He cannot be allowed to live.

罗克萨诺: (旁白)这是谁?马泽雷斯大人,一脸不悦!他私下寻过我两次;不知是何勾当。他找我作甚?我且现身见他;若那一位此时恰好来了,我便算英勇就擒,不过时辰尚早。且试他一试。

ROXANO: (Aside) Who’s this? Lord Mazeres, looking like a thundercloud! He’s sought me out twice in private; I don’t know what his game is. What does he want with me? I’ll show myself; if the other one arrives now, I’ll take it as a brave capture, but it’s still early. Let’s test him.

马泽雷斯: (旁白)依我看,罗克萨诺最合适,也最不易惹人怀疑,因他本就常在宫中走动。

MAZERES: (Aside) Roxano is the best choice, I think—the least likely to cause suspicion since he’s always moving about the palace.

罗克萨诺: (高声)我尊贵的老爷?

ROXANO: (Aloud) My noble lord?

马泽雷斯: (高声)罗克萨诺!

MAZERES: (Aloud) Roxano!

罗克萨诺: 正是在下,大人。

ROXANO: At your service, my lord.

马泽雷斯: 嗯,我没问你。(停顿)我找过你两次。告诉我,罗克萨诺,我可在你心中有半分斤两?我能否驱动你的意志,或是我的任何部分,已融入你的血脉?

MAZERES: Yes, I haven’t asked you… (Pause) I’ve looked for you twice. Tell me, Roxano, do I carry any weight in your heart? Can I move your will? Has any part of me bonded with your very blood?

罗克萨诺: (旁白)这话听着可真是无礼。(高声)如同生命一般,大人。

ROXANO: (Aside) That’s a rude way to put it. (Aloud) As much as life itself, my lord.

马泽雷斯: 如同爱一般,伙计;那我便不多问了。

MAZERES: Like love itself, man; then I won’t ask further.

罗克萨诺: 那么便碰碰我吧,大人,试试我的成色。

ROXANO: Then touch me, my lord—test my mettle.

马泽雷斯: (给他金子)先给你金子,随之而来的将是我的宠幸,以及命运女神名下的一切馈赠。 MAZERES: (Giving him gold) Here is gold first. What follows will be my favor and everything Fortune has to give.

罗克萨诺: 说得好,大人。

ROXANO: Well spoken, my lord.

马泽雷斯: 有个叫泰梅西斯的,是那流放国王的儿子。如今在宫中走动,泽纳库斯给他脸面。那家伙是我的顽疾。有他在近旁,我便心神不宁,百事不顺。我不夸耀我的赏赐,但你若替我除掉他这副躯壳,你便能永享富贵安乐。你是聪明人,想想吧。告辞。(下。)

MAZERES: There is one called Tymethes, son of the exiled king. He haunts the palace now, favored by Zenocrates. That fellow is my disease. While he’s near, I’m restless and nothing goes right. I won’t brag about my rewards, but if you rid me of his physical shell, you’ll live in wealth and peace forever. You’re a smart man; think on it. Farewell. (Exit.)

罗克萨诺: (旁白)好嘛,好嘛。“你是聪明人;告辞。”这智慧的第一课嘛,就是金子递到眼前,就得接住——连哲人都点头称是。这道理,是我从一位学问高深的“顾问”那儿听来的。这下可得好好琢磨了。杀了泰梅西斯?这人既被一位夫人离奇地爱着,又被一位老爷可怖地恨着?这边是引见泰梅西斯的金子,那边是杀了泰梅西斯的金子。来,让我掂量掂量:哪边分量更重?老实说,我看杀人的金子更压秤。这事儿里,我最不喜的便是马泽雷斯大人公然与他为敌。他是国王的心腹;他能将念头吹进国王耳中。我宁可被旋风撕碎,也不愿落入他们任何一人的狂怒之中。实话讲,最聪明的法子,就是做个真小人。把整桩风流事捅出去。索性把他卖个干净。

ROXANO: (Aside) Well, well. “You’re a smart man; farewell.” The first lesson of wisdom is this: when gold is held out, grab it—even philosophers agree on that. I heard that from a very “learned” advisor. Now I have to think. Kill Tymethes? A man strangely loved by a lady and dreadfully hated by a lord? On this side, gold for introducing him; on that side, gold for killing him. Let me weigh them: which is heavier? Honestly, the murder-gold has more weight. What I like least about this is Lord Mazeres being his open enemy. He’s the King’s favorite; he can whisper thoughts into the King’s ear. I’d rather be torn apart by a whirlwind than fall into the fury of either of them. Truth be told, the smartest way is to be a total rogue. I’ll blow the whole affair wide open. I’ll sell him out completely.

(马泽雷斯上。)

(Mazeres enters.)

马泽雷斯: 想好了吗?我可否施恩于你?我能化消遣为功业,使你这双手赢得尊荣。

MAZERES: Have you decided? May I grant you my favor? I can turn a pastime into a great deed and bring honor to those hands of yours.

罗克萨诺: 大人?

ROXANO: My lord?

马泽雷斯: 你已下定决心,而我,将成为你的靠山?

MAZERES: Have you made up your mind? Shall I be your patron?

罗克萨诺: 您马上就会看到我的决心。在我说出计策前,您尽可先为您的复仇感到自豪。从未有人的仇恨如此幸运。容我稍展手段,您便知晓。

ROXANO: You’ll see my resolve soon enough. Before I even tell you the plan, you can start being proud of your revenge. No one’s hatred was ever so lucky. Just let me work my magic, and you’ll see.

马泽雷斯: 你让我心痒难耐。

MAZERES: You make me impatient.

罗克萨诺: 泰梅西斯将在此与我会面。

ROXANO: Tymethes is meeting me right here.

马泽雷斯: 在此?妙极。

MAZERES: Here? Excellent.

罗克萨诺: 我本就打算向您和盘托出,大人;请您明白这一点。

ROXANO: I always intended to tell you everything, my lord; please understand that.

马泽雷斯: 老实说,我明白。

MAZERES: Honestly, I do.

罗克萨诺: 那么,大人,就这样——

ROXANO: Then, my lord, it’s like this—

(泰梅西斯上。)

(Tymethes enters.)

罗克萨诺 (续): 他来了。

ROXANO (Cont.): He’s here.

(罗克萨诺与马泽雷斯退至一旁。)

(Roxano and Mazeres step aside.)

泰梅西斯: 一位娇柔甜蜜的佳人?天哪,会是谁呢?我不能知道她的名字,也不能看见她的脸?该不会是什么诡计,想叫人把我好一顿胖揍?莫不是要请我吃一顿‘乱棒闭门羹’?或者是把我扔进毯子里颠个大跟头?老实说,只要是一位夫人和她的侍女们动手,我倒不在乎,因为若她们用毯子抛我,我便用床单抛她们,这就算扯平了。

TYMETHES: A sweet, tender lady? Heavens, who could it be? I can’t know her name or see her face? I hope this isn’t some trick to give me a beating. Or maybe a “welcome” of clubs? Or tossing me in a blanket for a big tumble? Honestly, as long as it’s a lady and her maids doing the tossing, I don’t mind—because if they throw me in a blanket, I’ll throw them in the sheets, and we’ll call it even.

马泽雷斯: (低声)我既佩服这计策,也佩服我的复仇。

MAZERES: (Whispering) I admire the plan as much as I admire my revenge.

罗克萨诺: (低声)大人,我为您铺路。

ROXANO: (Whispering) My lord, I’m paving the way for you.

马泽雷斯: (低声)你盯好你的“朋友”。

MAZERES: (Whispering) Keep a close eye on your “friend.”

(马泽雷斯下。罗克萨诺走向泰梅西斯。)

(Mazeres exits. Roxano approaches Tymethes.)

泰梅西斯: 你在这儿。我们分秒不差地碰面了。那么,那么,接下来怎么做?

TYMETHES: There you are. We met right on the dot. So, so—what’s next?

罗克萨诺: 没什么,只需把这头罩戴在您头上。

ROXANO: Nothing much—just put this hood over your head.

泰梅西斯: 什么?我可从没蒙着眼走过路。

TYMETHES: What? I’ve never walked blindfolded in my life.

罗克萨诺: 您这辈子也甭想用别的方式啦,先生,皆因这天下的风流孽事,从来都是瞎了眼的。再者,先生,人若眼见自己所行之恶,便会将每桩微末罪过都看作血淋淋的勾当。

ROXANO: You’ll never want to do it any other way, sir, because all the secret affairs of this world are blind by nature. Besides, sir, if a man sees the evil he does, he’ll see every tiny sin as a bloody business.

泰梅西斯: 这话从一个仆役嘴里说出来,倒有几分道理。

TYMETHES: That’s surprisingly philosophical coming from a servant.

罗克萨诺: 做下人的,总得跟着主子的脚步,先生。

ROXANO: A servant must always follow in his master’s footsteps, sir.

泰梅西斯: 那倒未必,总不能跟到主子相好的闺房里去吧。

TYMETHES: Not always—you wouldn’t follow him into his mistress’s bedroom, would you?

罗克萨诺: 那儿我就留步了,先生。

ROXANO: I’d stop at the door, sir.

泰梅西斯: 我倒希望事成之时,你能留步,先生。不过说真的,诚心诚意地问,这里头没圈套吧?求你,老实待我。

TYMETHES: I hope you’ll stay there when the work is done, sir. But seriously, in all sincerity—there’s no trap, is there? Please, be honest with me.

罗克萨诺: 老实说,若这“老实”二字不算老实,我就不知该叫什么了。

ROXANO: Honestly, if “honesty” itself isn’t honest, I don’t know what to call it.

泰梅西斯: 哎,若她真心恋慕我,大可将她的……“内情”信托于我。

TYMETHES: Well, if she truly loves me, she can trust me with her… “private matters.”

罗克萨诺: 她会托付给您比那多得多的东西,先生。

ROXANO: She’ll trust you with much more than that, sir.

泰梅西斯: 你倒是舌灿莲花,先生;请,随你高兴。

TYMETHES: You’ve got a silver tongue, sir. Go ahead, do as you please.

罗克萨诺: 那么,晚安了,先生。

ROXANO: Then, good night, sir.

(罗克萨诺将头罩戴在泰梅西斯头上。)

(Roxano puts the hood over Tymethes’ head.)

泰梅西斯: (声音闷住)老天,蜡烛灭了。

TYMETHES: (Muffled voice) Heavens, the candle’s gone out.

罗克萨诺: 哎,先生,越是好戏,越要在夜里品味,我们在暗中行的事,到了光天化日下便要生厌。

ROXANO: Ah, sir, the best plays are tasted at night. Things we do in the dark would be tedious in the light of day.

泰梅西斯: (闷声)“而且天黑之后,你也分不清谁是谁。”就凭你这经验,你或许能成个中好手。来,把手给我;你或许能证明自己是个老实小子,我的伙计,但无论结局如何,我都信你。

TYMETHES: (Muffled) “And after dark, you can’t tell who is who.” With that kind of experience, you might become an expert. Come, give me your hand. You might prove to be an honest lad, my friend, but whatever happens, I trust you.

罗克萨诺: 哎,先生,您先试试我再信不迟。不过咱们别耽误良辰;来,随我来,先生。嘿,这正是你们这些寻欢作乐的爷们儿看重的东西。他们是宁舍双眼,不舍一欢啊。(下。)

ROXANO: Ah, sir—try me before you trust me. But let’s not waste the golden hour. Come, follow me, sir. Hey, this is exactly what you pleasure-seeking gentlemen value. You’d rather lose your eyes than lose your thrill. (Exit.)

][][

第三幕,第二场 [猎屋寝殿,夜]

ACT III, Scene 2 [A Bedchamber in the Lodge, Night]

(夜色中,年轻王后独自上。她手持一书,并非阅读,而是如握护身符般死死攥着。她侧耳凝听,静候。)

(In the darkness, enter the Young Queen alone. She holds a book, not for reading, but clutching it like a protective talisman. She tilts her head, listening, waiting.)

年轻王后: 仆从们都已立过重誓。他们的缄默,已用重金买断、封存。 如今我这身家性命,便悬在他们手中……也悬在他的手中。

YOUNG QUEEN: The servants are all bound by heavy oaths. Their silence has been bought with gold, then sealed. Now my very life and fortune hang in their hands… and in his.

年轻王后 (续): 罗克萨诺发誓,他的计划定会滴水不漏—— 那是个能为贵妇了却任何心愿的男人。

YOUNG QUEEN (Cont.): Roxano swore his plan would be flawless—he is a man who can satisfy any lady’s whim.

年轻王后 (续): 上帝啊,时光竟如毒虫般爬行!难道窃贼与私通者的时辰,都是这般煎熬? 每一秒都如重锤,重重击在恐惧的铁砧之上。 这才是真正的刻漏:爱欲在一颗惊惧之心中,如雷轰鸣。

YOUNG QUEEN (Cont.): God! Time crawls like a venomous insect! Is this how the hours feel for thieves and adulterers—this agonizing? Every second is a hammer-blow, falling hard on the anvil of my fear. This is the only true clock: the thunder of lust within a terrified heart.

[她听见幕后一响——一声足音,一句耳语。她蓦然僵住,恐惧与渴望交织的神情如电光掠过脸庞。]

[She hears a sound offstage—a footfall, a whisper. She freezes suddenly; a look of mingled terror and longing flashes across her face like lightning.]

年轻王后 (对自己,稳住心神): 此刻。序幕拉开。

YOUNG QUEEN (To herself, steadying her nerves): Now. The prologue begins.

[她迅疾而决绝地退下,前往那约定的地点。]

[She exits swiftly and resolutely toward the appointed place.]

][][

第三幕,第三场 [猎屋宴厅]

ACT III, Scene 3 [The Banqueting Hall in the Lodge]

(乐声轻柔,桌上灯盏陈列,挂毯铺展。罗克萨诺引蒙眼的泰梅西斯上。马泽雷斯默然迎上。)

(Soft music; lamps are set on the table, tapestries displayed. Roxano enters, leading the blindfolded Tymethes. Mazeres enters silently to meet them.)

泰梅西斯: (闷声)我们这趟“盲程”走到哪儿了?

TYMETHES: (Muffled) How far have we come on this “blind journey”?

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)嘘!罗克萨诺!

MAZERES: (Whispering to Roxano) Shh! Roxano!

罗克萨诺: 您到了您的——(对马泽雷斯低语)大人,请回避;我来帮您装扮一番。

ROXANO: You’ve reached your— (Whispering to Mazeres) My lord, step aside; let me help you with your disguise.

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)够了。(下。)

MAZERES: (Whispering to Roxano) Enough. (Exit.)

泰梅西斯: (闷声)我觉得自己走在一处地下墓穴里。

TYMETHES: (Muffled) I feel as if I’m walking through a catacomb.

罗克萨诺: 如今,您久蔽的双目重见天光。且看,大人——这便是您的新天地。 (扯下头罩。)

ROXANO: Now, let those long-veiled eyes see the light of day. Behold, my lord—your new world. (He pulls off the hood.)

泰梅西斯: 老天,天亮了!

TYMETHES: Heavens, it’s broad daylight!

罗克萨诺: 请在此歇息,大人,您将得偿所愿;静候您的欲念,它们自会呈上。(下。)

ROXANO: Rest here, my lord; your heart’s desire is at hand. Just wait, and your lusts will be served up to you. (Exit.)

泰梅西斯: (旁白)虽则此刻是夜,但比起引我至此的那一夜,此刻已是破晓晨光。哈!地上铺着挂毯?这是什么地方?华美的帷幔?装潢奢丽的房间?灯火与它们的光辉?财富与它们的绚烂?这绝非寻常人物,这些无声的物证足以说明;我敢说,我开始更了解我的女主人了。无论她是谁,我已爱上这未曾谋面的佳人,只因这满室所见所陈,皆是如此考究的宫廷风范。

TYMETHES: (Aside) Though it’s night, this place is dawn itself compared to the darkness that led me here. Ha! Tapestries on the floor? What place is this? Such magnificent curtains? A room so richly adorned? The lamps and their glow, the wealth and its splendor! These silent witnesses tell me this is no ordinary woman. I think I’m beginning to understand my mistress better. Whoever she is, I’m already in love with this unseen beauty, for everything in this room displays such exquisite courtly taste.

(乐声大作。瓦莱斯塔与斯卡特戴面具捧宴席上;他们放下宴席即下。)

(Loud music. Valesta and Scate enter in masks, carrying a banquet; they set the table and exit.)

泰梅西斯: 仆人们都戴着面具?天哪,我真佩服她经营爱情的手段,依我看,那女子手段高超,既能放浪形骸,又能遮掩住男人的羞耻心,或是当她们甘愿将名声交予男人之口时。然而,我本可发誓为爱情的计划保守秘密,但不信我的女人才是明智的。无论已说的或将说的,似乎都恰到好处;一切依然归结于她的幸福与机巧。

TYMETHES: The servants are masked? Lord, I admire her management of love. It seems this woman has the skill to be wanton while shielding a man’s shame—or perhaps shielding her own reputation when she hands it over to a man’s tongue. I’d swear to keep the secrets of love, but a woman is wise not to trust me. Everything said or done seems perfectly measured; it all comes down to her own joy and cleverness.

(罗克萨诺与扮作蒙面仆役、手持酒壶的马泽雷斯上。)

(Roxano and Mazeres enter, disguised as a masked servant with a wine flagon.)

罗克萨诺: 此宴席承她亲手恩泽。她亲自为您备下,正如其中精选的珍馐所示,足以令人神魂颠倒,坠入爱之欢愉。我奉她之命,欢迎您这位最尊贵的客人,先享此宴,再赴极乐之筵。

ROXANO: This feast comes by her own grace. She prepared it for you herself, and as these delicacies show, it is meant to enchant the soul and lead you into the joys of love. By her command, I welcome you, our most noble guest, to enjoy this feast before the greater banquet of bliss.

泰梅西斯: 无论她是谁,我们感谢她,并赞赏她款待一个迷途之魂的用心与爱意。请向她转达我的谢意,并给我斟些酒来。

TYMETHES: Whoever she is, I thank her and praise her care for a wandering soul. Give her my thanks, and pour me some wine.

马泽雷斯: (奉酒)大人?

MAZERES: (Serving) My lord?

罗克萨诺: (旁白)马泽雷斯大人抢了这差事。我忍不住要笑,看他戴着面具扮演魔鬼是多么称职,躬身处便是诅咒之地。那愚蠢的小子怎会想到,那面具之下潜藏着他性命的仇敌,而他只是遵从时尚——大人物杀人,一如谄媚者捅刀。

ROXANO: (Aside) Lord Mazeres has snatched this duty for himself. I can hardly stop laughing; he plays the devil perfectly in that mask—wherever he bows is cursed ground. How could that foolish boy guess that beneath the mask hides his mortal enemy? It’s the fashion of the times—great men kill just as flatterers stab.

马泽雷斯: (旁白)此刻我若能得体、恰当、绝妙地毒死他,该多好!我的复仇宣告着我的欢欣! (奉上毒酒。) 为您斟酒,大人。

MAZERES: (Aside) If only I could poison him now—decently, aptly, exquisitely! My revenge declares my joy! (Offering the poisoned cup.) Your wine, my lord.

(泰梅西斯不慎打翻酒杯。)

(Tymethes accidentally knocks over the cup.)

泰梅西斯: 哎哟。(对马泽雷斯)把这脏东西收拾了,听见没?

TYMETHES: Oops! (To Mazeres) Clean up this mess, do you hear me?

马泽雷斯: (旁白)该死!这一杯毒酒竟泼了地,叫我的大仇功亏一亏!如今我这受挫的狂怒,必得另寻一条毁你之途。

MAZERES: (Aside) Damnation! The poisoned wine spilled on the floor, and my great revenge is ruined! Now my frustrated fury must find another way to destroy you.

罗克萨诺: (旁白)这杯酒可是彻底砸了马泽雷斯大人的指望。

ROXANO: (Aside) That spill has completely crushed Lord Mazeres’ hopes.

泰梅西斯: (对马泽雷斯)我说了,小子,把这儿弄干净!(威胁马泽雷斯)去拿拖把和水桶来,你这大腹便便、你这蠢笨如猪、只会铸假币的混账!

TYMETHES: (To Mazeres) I said clean it up, boy! (Threatening Mazeres) Go get a mop and bucket, you bloated, pig-headed, coin-counterfeiting scoundrel!

(马泽雷斯下。)

(Mazeres exits.)

罗克萨诺: 遵命,大人。

ROXANO: At once, my lord.

[幽婉、令人不安的音乐渐强。年轻王后戴着面具,身披一袭薄纱睡袍,由瓦莱斯塔随侍,从房间远端飘然而过。她未曾看向泰梅西斯。二人从另一扇门隐去。]

[Eerie, unsettling music swells. The Young Queen, masked and in a sheer robe, passes across the far end of the room attended by Valesta. She does not look at Tymethes. They disappear through another door.]

泰梅西斯: 我从未见过有人能像我们此刻这般,为寻欢作乐安排得如此巧妙;真是奇招,且执行得如此美妙。

TYMETHES: I’ve never seen pleasure managed with such ingenuity; a strange plan, and so beautifully executed.

罗克萨诺: 风与潮汐皆已就位,大人;您已驶入一片极乐之海。宽衣吧,阁下。

ROXANO: The wind and tide are in place, my lord; you have sailed into a sea of bliss. Undress, sir.

(泰梅西斯开始宽衣。)

(Tymethes begins to undress.)

泰梅西斯: 我定将有一次甜蜜的航程。

TYMETHES: I’m sure to have a sweet voyage.

罗克萨诺: 是的,大人,若您知晓全部的话。

ROXANO: Yes, my lord—if only you knew the half of it.

泰梅西斯: 难道还有我不知道的?还有什么可说的?

TYMETHES: Is there more I don’t know? What else is there to say?

罗克萨诺: 事成之后,另有五百克朗恭候阁下。

ROXANO: After the deed is done, five hundred crowns are waiting for you, sir.

泰梅西斯: 好家伙!

TYMETHES: Good god!

罗克萨诺: 这是我家善良夫人的心意。她的慷慨无云遮蔽,光华清朗。有人最爱代价高昂的欢愉;不过我看大人此刻并非此意。您最爱的是附赠宴席、外加五百克朗的那种。

ROXANO: It’s a gift from my kind lady. Her generosity is cloudless and bright. Some love pleasures that cost them dearly; but I see that’s not your way. You prefer the kind that comes with a feast and five hundred crowns extra.

泰梅西斯: 没错,老天作证,我就爱这种,而且我看你跟我想法一样。

TYMETHES: Exactly—God knows I love that kind, and I see you think just like I do.

罗克萨诺: 咱们倒是颇为投契,大人。

ROXANO: We are perfectly matched, my lord.

泰梅西斯: 可她为何要事先奖赏我?万一我在床上表现得像个十足的阉人,她可怎么知道?

TYMETHES: But why reward me beforehand? How does she know I won’t perform like a total eunuch in bed?

罗克萨诺: 哎哟,大人,就您这路风流人物,我可从没见过哪个不是此中绝顶高手。

ROXANO: Oh, my lord, I’ve never seen a gallant of your stripe who wasn’t a master of the craft.

泰梅西斯: 什么?说真的,咱们半斤八两。不过这有张字条;上面写的什么?

TYMETHES: What? Truthfully, we’re two of a kind. But here’s a note; what does it say?

罗克萨诺: 是给您的,阁下。

ROXANO: It’s for you, sir.

泰梅西斯: 我没念过书。

TYMETHES: I can’t read.

罗克萨诺: (念)“吾之爱与厚赐,将随汝珍视吾之安宁而增;除非汝甘愿舍弃性命,切勿探究吾之姓名。尽享吾身:吾为汝故,行此险招。故请明智,缄汝之口;即便面临死亡,你亦不能见我真容。”

ROXANO: (Reading) “My love and bounty shall grow as you prize my peace; unless you are willing to forfeit your life, do not seek my name. Enjoy my body: for your sake, I take this risk. Be wise, then, and keep your silence; even in the face of death, you must not look upon my true face.”

(马泽雷斯悄然上,未被察觉。)

(Mazeres enters quietly, unobserved.)

泰梅西斯: 我这就去?

TYMETHES: Shall I go now?

罗克萨诺: 穿过那扇门,主人。穿过那扇门。

ROXANO: Through that door, master. Through that door.

泰梅西斯: 好吧,我这就更衣,安于我这“摸索”而来的运气便是。(下。)

TYMETHES: Well, I’ll undress and trust in this “groping” luck of mine. (Exit.)

罗克萨诺: 哎,大人,您会摸索到正地方的。(下。)

ROXANO: Ah, my lord, you’ll grope your way to the right spot. (Exit.)

马泽雷斯: 我且跟去,看我那堆积的复仇如何倾泻。他的毁灭是我的职责;今夜所见,足以令顽石羞赧。她的淫欲如暴风雨中的闪电——骇人、狂乱,犹如醉汉的雷鸣。此一行径,危机四伏,纵使我以龟公之能,利用耳目,但为毁灭仇敌,何职不可为污?此番仅是开端,绝不会止步于此:下一次,定叫他化为飞灰与浊气。(下。)

MAZERES: I’ll follow and watch my heaped-up revenge overflow. His destruction is my duty; what I’ve seen tonight would make stones blush. Her lust is like lightning in a storm—terrifying, wild, like a drunkard’s thunder. This path is full of peril, and though I use the skills of a pimp, with spies for eyes and ears, what role is too foul if it destroys my enemy? This is only the beginning; it won’t stop here. Next time, I’ll turn him to ash and foul air. (Exit.)

][][

第四幕,第一场 [城堡内一室]

ACT IV, Scene 1 [A Room in the Castle]

(翌日。泰梅西斯与泽纳库斯上。)

(The next day. Tymethes and Zenocrates enter.)

泰梅西斯: 告诉我,这世上可曾有过如此天衣无缝的机巧?

TYMETHES: Tell me, has there ever been such flawless ingenuity in all the world?

泽纳库斯: 好家伙!蒙着眼被引去会见一位夫人,受以盛礼,宴席之上人人面具遮脸!

ZENOCRATES: Lord! Led blindfold to a lady, received with such ceremony, and every face at the banquet hidden behind a mask!

泰梅西斯: 全是,老天作证!可这一切比起她床笫间那妙不可言的欢愉,都算不得什么。

TYMETHES: Every single one, I swear! But all of that is nothing compared to the exquisite pleasures of her bed.

泽纳库斯: 这会是谁呢?

ZENOCRATES: Who could she be?

泰梅西斯: 不,莫要打听,兄弟;我宁愿瞎掉一只眼,就用剩下那只来看她。(从口袋取出一枚珠宝)看见这珠宝了吗?趁她春情困顿、沉沉睡去时,我从她指间悄悄褪下来的。

TYMETHES: No, don’t ask, brother; I’d sooner lose one eye if I could use the other to see her. (Takes a jewel from his pocket) See this jewel? I slipped it off her finger while she lay in a deep, post-coital sleep.

泽纳库斯: 猜不出她是谁,也猜不出那地方?

ZENOCRATES: No guess as to her identity, or the place?

泰梅西斯: 绞尽脑汁也猜不出;哎,我告诉你吧,老兄,这事安排得如此周密,如此令人叹服的机巧,加上我的目盲和他们全体的遮掩,待到我的双眼重获自由时,我也没比之前更明白半分。我站在他们面前,明明白白,但于我而言,每盏灯火皆被遮蔽,每张面孔都是一团迷雾。

TYMETHES: Not a clue, though I’ve racked my brain. I tell you, man, it was so well-ordered—such admirable craft—that between my blindfold and their masks, I was no wiser when my eyes were freed than when they were bound. I stood before them plainly enough, but to me, every lamp was shrouded and every face was a mist.

(阿玛特里特斯与马泽雷斯悄然上,窥视。)

(Amatritus and Mazeres enter quietly, spying.)

泽纳库斯: 天哪,我真佩服这手段!

ZENOCRATES: By heavens, I admire the method!

泰梅西斯: (笑)不,你的佩服可比不上我的。我那份感受,远非你的热情所能及。

TYMETHES: (Laughing) No, your admiration can’t touch mine. What I felt is far beyond the reach of your mere enthusiasm.

(安菲多特上。)

(Amphidote enters.)

泽纳库斯: 好了,暂且打住;看,我妹妹来了。

ZENOCRATES: Enough for now; look, here comes my sister.

阿玛特里特斯: (对马泽雷斯低语)你确定吗,马泽雷斯,他在追求我们的女儿?

AMATRITUS: (Whispering to Mazeres) Are you certain, Mazeres, that he pursues our daughter?

马泽雷斯: (低语)我确定更多,陛下:她对他也有意。

MAZERES: (Whispering) I am certain of more, Sire: she returns his affection.

阿玛特里特斯: (低语)那个乞丐?

AMATRITUS: (Whispering) That beggar?

马泽雷斯: (低语)更糟,陛下,是那个恶棍、叛国者。

MAZERES: (Whispering) Worse, Sire—that rogue, that traitor.

阿玛特里特斯: (低语)什么?

AMATRITUS: (Whispering) What?

马泽雷斯: (低语)请恕罪,陛下;时机更成熟时,真相自会浮现。

MAZERES: (Whispering) Forgive me, Sire; the truth will emerge when the time is riper.

(泰梅西斯亲吻安菲多特。)

(Tymethes kisses Amphidote.)

马泽雷斯 (续): (低语)请看那儿,陛下。

MAZERES (Cont.): (Whispering) Look there, Sire.

阿玛特里特斯: (低语)她竟敢如此放肆,忘却对我们的尊重,黯淡自身光彩去抬举他?!

AMATRITUS: (Whispering) Does she dare be so bold—to forget her respect for us and dim her own glory just to elevate him?!

马泽雷斯: (低语)他们之间的恩惠已成常例。我听闻有书信往来,私密晚宴,耳语厮磨……以及那种最为“幽会”的见面。

MAZERES: (Whispering) Favors between them are a common rule. I hear of letters, private suppers, whispered intimacies… and the most “assignated” of meetings.

阿玛特里特斯: (低语)我会让他们的幽会变成送命的陷阱。

AMATRITUS: (Whispering) I shall turn their meetings into a fatal snare.

(安菲多特瞥见泰梅西斯手中的珠宝。)

(Amphidote spies the jewel in Tymethes’ hand.)

安菲多特: 说实话,阁下,我要这枚珠宝。

AMPHIDOTE: In truth, sir, I must have that jewel.

泰梅西斯: 这……这非我所能赠人之物。

TYMETHES: This… this is not something I can give away.

阿玛特里特斯: (对马泽雷斯低语)那是什么,马泽雷斯?

AMATRITUS: (Whispering to Mazeres) What is that, Mazeres?

马泽雷斯: (低语)哎呀,陛下,她正优雅地向他要一枚珠宝,而他却推拒,仿佛心中有鬼。

MAZERES: (Whispering) Ah, Sire, she gracefully begs a jewel of him, yet he demurs as if his conscience were burdened.

安菲多特: 我非要不可,阁下。

AMPHIDOTE: I insist, sir.

泰梅西斯: (递过珠宝)既然如此,那你定会将其妥善保管,不让任何外人窥见吧?

TYMETHES: (Handing it over) Since you insist—you will keep it safe then, and let no stranger’s eye behold it?

安菲多特: (欣喜)我发誓。

AMPHIDOTE: (Joyfully) I swear it.

泰梅西斯: 那便够了。

TYMETHES: Then it is enough.

(二人接吻。泽纳库斯与安菲多特下。)

(They kiss. Zenocrates and Amphidote exeunt.)

马泽雷斯: (对阿玛特里特斯低语)现在是她的了,陛下,他们以吻别收场。

MAZERES: (Whispering to Amatritus) Now it is hers, Sire; they seal the theft with a kiss.

阿玛特里特斯: (低语)我会让那些会面变得苦涩;双方都将后悔。马泽雷斯,我们发觉你至今所言皆实。

AMATRITUS: (Whispering) I will make those meetings bitter; both shall repent. Mazeres, we find that all you have spoken is the truth.

(阿玛特里特斯与马泽雷斯下。)

(Amatritus and Mazeres exeunt.)

泰梅西斯: 就没办法见见这位夫人吗?倒霉透顶的心!那字条上怎么说来着?“除非汝甘愿舍弃性命,切勿探究吾之姓名。”呸。空话。她昨夜在那巫山云雨中是何等放浪、何等‘卖力’,又怎会舍得叫我去死?

TYMETHES: Is there truly no way to see this lady? Curse this restless heart! What did the note say? “Unless you are willing to forfeit your life, do not seek my name.” Pish. Empty words. She was so wanton, so “industrious” in her passion last night—how could she ever bear to see me die?

(马泽雷斯与罗克萨诺上。)

(Mazeres and Roxano enter.)

马泽雷斯: (对罗克萨诺低语)够了;他们是清白的。我很中意你。去,引导他走向毁灭吧。

MAZERES: (Whispering to Roxano) Enough; they are innocent. I like you well. Go, lead him to his ruin.

罗克萨诺: (低语)交给我吧,大人;保管引导好他。我会引导他的。

ROXANO: (Whispering) Leave him to me, my lord; I’ll lead him well. I’ll guide him.

(马泽雷斯下。罗克萨诺上前。)

(Mazeres exits. Roxano steps forward.)

泰梅西斯: (看见罗克萨诺)哦,你懂我的心思。

TYMETHES: (Seeing Roxano) Ah, you read my mind.

罗克萨诺: 猎屋,阁下?

ROXANO: The lodge, sir?

泰梅西斯: 正是。我稍后便与你会合。(旁白)我要去见她,管他后果如何;又能有什么后果?她既然仍贪恋我的爱,又怎会图谋我的死。(下。)

TYMETHES: Exactly. I’ll join you shortly. (Aside) I’ll go to her, whatever follows. What could happen? Since she still craves my love, she would never plot my death. (Exit.)

罗克萨诺: 好,好。我欣赏一个急于自我毁灭的人。他对于罪恶,有着纵身一跃的劲头——哪怕地狱张口,他也会冲进去攫取。但对于美德?他则步履沉重,活像被派去干一桩无聊、无利的苦差。天性本恶:她最爱的,莫过于最应憎恶之物。这世间,唯有白发、愁绪与罪孽,长得比荒草还快。(下。)

ROXANO: Good, good. I admire a man in a hurry to destroy himself. He has a leaping spirit for vice—he’d jump into the very jaws of hell to grab it. But for virtue? He drags his feet like he’s sent on a dull, profitless errand. Nature is wicked: she loves most what she should hate. In this world, only white hair, sorrow, and sin grow faster than weeds. (Exit.)

][][

第四幕,第二场 [城堡内一室]

ACT IV, Scene 2 [A Room in the Castle]

(安菲多特与马泽雷斯上。)

(Amphidote and Mazeres enter.)

安菲多特: 大人,何事?

AMPHIDOTE: What is it, my lord?

马泽雷斯: 我也不知;国王传召您。

MAZERES: I know not; the King summons you.

安菲多特: 既如此,我们遵命便是。

AMPHIDOTE: Then we must obey.

(阿玛特里特斯上。)

(Amatritus enters.)

马泽雷斯: 啊,陛下驾到。

MAZERES: Ah, His Majesty approaches.

阿玛特里特斯: 这是何人?

AMATRITUS: Who is this?

安菲多特: 我,父王?陛下曾认得我的,您最顺从的女儿。

AMPHIDOTE: It is I, Father. You once knew me as your most obedient daughter.

阿玛特里特斯: 谁对你这么说,谁便是撒谎;此刻的你,已非吾女。

AMATRITUS: Whoever told you that lied; at this moment, you are no daughter of mine.

安菲多特: (惊愕)不是了,父王?

AMPHIDOTE: (Startled) No longer, Father?

阿玛特里特斯: 不是了,因你如今模样,朕已不识,且将愈发努力将你遗忘。你已忘却朕的垂青与自身的价值。朕如今视你为一颓丧之物,既辱没朕之恩宠——亦辱没你自身之血统——朕视你为门庭之辱。难道朕麾下遴选之贵族,竟无一人可作你之宠幸,偏要选那泰梅西斯?朕之敌酋的儿子!一个贱坯!一个乞丐!于一切运气、荣誉或其希望而言,已是死物!卑劣的东西,竟将你的爱慕如此热烈地置于他身上,这永远得不到报偿!休要否认;朕知你给予他的恩惠:爱的信物、密信、私会,以及你们之间已成惯例的低语。来,他的赠礼何在?出示他的信物!

AMATRITUS: No longer, for I do not recognize the creature you have become, and I shall work harder to forget you. You have forgotten my favor and your own worth. I look upon you now as a fallen thing, a stain upon my grace—and upon your own blood—a disgrace to my house. Was there not one noble among my chosen lords fit for your favor, that you must pick this Tymethes? The son of my arch-enemy! A knave! A beggar! A thing already dead to all fortune, honor, or hope! Base creature, to place your affections so hotly upon him where they can never be repaid! Do not deny it; I know the favors you have shown him: tokens of love, secret letters, private meetings, and those habitual whispers between you. Come, where is his gift? Show me his token!

安菲多特: (困惑)陛下受了严重的误导;臣女从未收受任何信物。

AMPHIDOTE: (Confused) Your Majesty is gravely misled; I have received no such token.

阿玛特里特斯: 无耻之徒!当朕亲眼所见、亲耳所闻,你竟可耻地贬损自身最宝贵的荣誉,将一切血统的矜持弃之不顾——你向他讨要一枚珠宝!

AMATRITUS: Shameless wretch! When I have seen with my own eyes and heard with my own ears how you shamefully debased your highest honor, casting aside all ancestral pride—you begged a jewel from him!

安菲多特: 讨要?(恍然,失笑)哦,请恕罪,父王,我一时忘了。(取出珠宝)在这儿呢;您说的想必是这件。

AMPHIDOTE: Begged? (Realizing, with a short laugh) Oh, forgive me, Father, I forgot for a moment. (Produces the jewel) Here it is; you must mean this one.

阿玛特里特斯: (一把夺过)此物?你从何得来?

AMATRITUS: (Snatching it) This? Where did you get this?

安菲多特: 我刚递给您的呀,父王。

AMPHIDOTE: I just gave it to you, Father.

阿玛特里特斯: 那是谁给你的?

AMPHIDOTE: Who gave it to you?

安菲多特: 泰梅西斯。

AMPHIDOTE: Tymethes.

阿玛特里特斯: 哈!谁给他的?

AMATRITUS: Ha! And who gave it to him?

安菲多特: “给他”?这臣女不知,父王。他是王子,偶有珠宝随手赠人,有何不可?

AMPHIDOTE: “To him”? That I do not know, Father. He is a prince; why should he not have jewels to give away as he pleases?

阿玛特里特斯: (呼唤)马泽雷斯!

AMATRITUS: (Calling) Mazeres!

马泽雷斯: 陛下!

MAZERES: My Liege!

阿玛特里特斯: (出示珠宝)这是王后的!朕的王后的,马泽雷斯!此物怎会到他手中?

AMATRITUS: (Showing the jewel) This belongs to the Queen! My Queen’s, Mazeres! How did it come into his hands?

马泽雷斯: 臣可解此惑,陛下。

MAZERES: I can solve that riddle, Sire.

阿玛特里特斯: 你能吗,马泽雷斯?

AMATRITUS: Can you, Mazeres?

马泽雷斯: 面具已揭。陛下请看:一个奸徒。一个玷污您龙床的叛贼。

MAZERES: The mask is off. Behold, Sire: an adulterer. A traitor who defiles your royal bed.

阿玛特里特斯: 呃?噢,朕要因这折磨爆裂了!

AMATRITUS: Ugh? Oh, I shall burst with this torture!

马泽雷斯: 就在今夜,他已被引入王后怀中、体内。

MAZERES: Even this very night, he was brought into the Queen’s arms—into her very body.

阿玛特里特斯: 朕感体内一股旋风,即将撕碎这副血肉凡躯!

AMATRITUS: I feel a whirlwind within me, ready to tear this mortal flesh asunder!

马泽雷斯: 臣追踪他至行事之处。

MAZERES: I tracked him to the very place of the deed.

阿玛特里特斯: 且亲眼所见?

AMATRITUS: And saw it with your own eyes?

马泽雷斯: 为确凿查证,臣不惜污了双眼,以淫声秽语脏了双耳;是忠诚驱使臣,定要查明所发现之事的邪恶与不洁。

MAZERES: To be certain, I did not hesitate to soil my eyes and foul my ears with their wanton sounds; it was loyalty that drove me to confirm the filth of what I discovered.

阿玛特里特斯: 朕这满腔苦胆如怒潮翻涌;满身热血皆化作了毒药,呸,连五脏六腑都散发着苦味!

AMATRITUS: My gall overflows like a raging tide; my very blood turns to venom—pah, even my vitals reek of bitterness!

马泽雷斯: 就在今夜。

MAZERES: This very night.

阿玛特里特斯: (呼唤)洛多维库斯!

AMATRITUS: (Calling) Lodovicus!

(洛多维库斯上。)

(Lodovicus enters.)

洛多维库斯: 陛下?

LODOVICUS: Your Majesty?

阿玛特里特斯: 你是如何发迹的?说来听听。

AMATRITUS: How did you rise to power? Tell me.

洛多维库斯: 陛下,微臣最初是个掮客。

LODOVICUS: Sire, I began as a broker.

阿玛特里特斯: 那便是打根上就是个无赖;没指望了。(呼唤)塞克斯托里奥!

AMATRITUS: Then you were a knave from the root; no hope there. (Calling) Sextorio!

(塞克斯托里奥上。)

(Sextorio enters.)

塞克斯托里奥: 臣在,陛下!

SEXTORIO: Here, Sire!

阿玛特里特斯: 朕知你正直;你是如何发迹的?说来听听。

AMATRITUS: I know you to be honest; how did you rise?

塞克斯托里奥: 全凭陛下恩宠,非臣有何功绩可恃。

SEXTORIO: Purely by your Majesty’s favor; I have no merit of my own to claim.

阿玛特里特斯: 你这回答诚实。去,散布消息,说朕已在四十里格之外。在宫中巧妙散开。

AMATRITUS: An honest answer. Go, spread the word that I am forty leagues away. Let it be subtly whispered through the palace.

塞克斯托里奥: 臣定忠实执行,陛下。

SEXTORIO: I shall perform it faithfully, Sire.

阿玛特里特斯: 不。要做得诡诈,去吧;你若做得忠厚,你便没命。

AMATRITUS: No. Do it craftily. Go; if you do it with simple honesty, you are a dead man.

(塞克斯托里奥下。)

(Sextorio exits.)

阿玛特里特斯 (续): 狂暴之力已令朕诸感尽失。朕怒目已盲,马泽雷斯。为朕引路:朕如蹈虚空,不见足迹亦无路径;朕已迷失自我,却无法摆脱这狂怒。

AMATRITUS (Cont.): A violent force has robbed me of all senses. I am blind with rage, Mazeres. Lead me: I walk upon the void, seeing neither footprint nor path; I have lost myself, yet I cannot escape this fury.

(除安菲多特外,众人皆下。)

(All exeunt save Amphidote.)

安菲多特: 这定然是真。泰梅西斯?与人通奸?和王后?我的母后?我如今恨他。正如红颜憎恶枯骨,利钱客憎恶白赏的恩惠。此刻他在我眼中如同一个癞病人,满身罪孽的黑毒,恶臭的杨梅疮。

AMPHIDOTE: It must be true. Tymethes? Adultery? With the Queen? My mother? I hate him now. As beauty hates a skeleton, or a usurer hates a gift given for nothing. He is like a leper in my eyes now, covered in the black venom of sin, a foul, syphilitic sore.

(马泽雷斯上。)

(Mazeres enters.)

安菲多特 (续): (思忖)可怜的马泽雷斯,长久以来以真情守候我,却因我的冷待而饥渴,他此刻的忠诚恰恰证明了这份真情。(呼唤)噢,马泽雷斯?

AMPHIDOTE (Cont.): (Musing) Poor Mazeres, who has waited for me so long with true devotion, starved by my coldness—his loyalty now proves that love. (Calling) Oh, Mazeres?

马泽雷斯: 殿下?

MAZERES: Your Highness?

安菲多特: 我的……爱人?大人,我本该称您,但我想说……我的爱人。

AMPHIDOTE: My… lover? “My lord” I should call you, but I wish to say… my lover.

马泽雷斯: (一惊)呃,臣恳请殿下宽恕臣之所为?请勿加以苛责;臣只是不得不秉实揭露,并非因他是臣之情敌而心生嫉妒,亦非出于任何旧怨,实因此事本身之性质使然。

MAZERES: (Startled) Uh—I pray your Highness forgives my actions? Do not judge me harshly; I was forced to reveal the truth, not out of jealousy because he was my rival, nor from any old grudge, but by the very nature of the deed itself.

安菲多特: 起来,亲爱的马泽雷斯,你仍在吾之眷顾之中。

AMPHIDOTE: Rise, dear Mazeres. You remain in my favor.

马泽雷斯: 若恒久效力可称功绩,臣愿以此相报。

MAZERES: If constant service be a merit, I offer it in return.

安菲多特: 人无更佳之德行。

AMPHIDOTE: A man has no better virtue.

马泽雷斯: (旁白)哈,此番观察与跟进真是恰到好处;国王将于今夜晚些时候回宫,并会巡查各处秘道。我必须随侍。(高声)吾爱?

MAZERES: (Aside) Ha! This observation and follow-up are timed to perfection. The King returns late tonight and will scour every secret passage. I must be with him. (Aloud) My love?

安菲多特: 我恨不得初见之时,便已迫他殒命。(下。)

AMPHIDOTE: I wish I had forced his death the moment I first saw him. (Exit.)

马泽雷斯: 如此更好。正合我复仇之计。如今我的谋划开花结果。结局将使我位极人臣。她已属我。王冠近在咫尺。我……圆满了。(下。)

MAZERES: Better still. It fits my revenge perfectly. Now my plot bears fruit. The end shall see me at the height of power. She is mine. The crown is within reach. I am… fulfilled. (Exit.)

][][

第四幕,第三场 [林中宅邸内室]

ACT IV, Scene 3 [An Inner Room in the Forest Lodge]

(年轻王后与瓦莱斯塔持灯上。)

(The Young Queen and Valesta enter with a lamp.)

年轻王后: 好了,暂且退下;把灯也带走。若他前来,莫让人察觉我在。你知如何款待他,去吧。

YOUNG QUEEN: Enough, retire for now; and take the light with you. If he comes, let no one sense my presence. You know how to entertain him; go.

(瓦莱斯塔下。)

(Valesta exits.)

年轻王后 (续): 说真的,我毫无欢欣之意,无论我的权力攀升至何等高位:我只愿与荒凉的黑暗和凄惶的幻想结盟;今夜我灵魂里没有一丝乐音。我何须恐惧?所有仆从的忠诚皆沉睡于我的恩泽之中,贿赂或威胁都无法将他们从我安危的眠梦中惊醒。至于国王,他骑马远赴四十里外,我方才得知。然而这沉重的心绪,如暴君般,乘夜色之威,篡夺了我的心神。

YOUNG QUEEN (Cont.): In truth, I find no joy, no matter how high my power climbs. I wish only to ally myself with desolate darkness and fearful fancies; tonight, there is no music in my soul. Why should I fear? The loyalty of every servant sleeps within my favor; neither bribes nor threats can rouse them from the dream of my safety. As for the King, I have just learned he has ridden forty leagues away. Yet this heavy mood, like a tyrant, uses the cover of night to usurp my spirit.

(她入睡。罗克萨诺引蒙头的提米西斯上。)

(She falls asleep. Roxano enters, leading the hooded Tymethes.)

提米西斯: (闷声)此番路程似乎比初次更长。

TYMETHES: (Muffled) This journey seems longer than the first.

罗克萨诺: 欢愉一经品尝,再尝便觉乏味。

ROXANO: Pleasure, once tasted, grows tedious upon the second serving.

提米西斯: (闷声)此乃常理?

TYMETHES: (Muffled) Is that the general rule?

罗克萨诺: 哦,大人,经验确证如此。初临是为享用那未知之妙,如今一切不过是重复,任您如何行事。

ROXANO: Oh, sir, experience confirms it. The first time is to enjoy the unknown wonder; now, it is all mere repetition, no matter how you perform.

提米西斯: (旁白)我偏要证其虚妄;她的容颜于我永远新鲜。

TYMETHES: (Aside) I shall prove that false; her face will be forever fresh to me.

罗克萨诺: (取下提米西斯头罩)我忽记起有桩要事须禀报马泽雷斯大人。此事关乎我对国王的职责。您已身在宅内,大人;此间便是退居之室。

ROXANO: (Removing the hood) I suddenly recall urgent business with Lord Mazeres. It concerns my duty to the King. You are inside the lodge now, sir; this is the private chamber.

提米西斯: 太暗了,我什么也看不见。

TYMETHES: It’s too dark; I can’t see a thing.

罗克萨诺: 无妨,大人,只要您感觉尚存便足矣。

ROXANO: No matter, sir, as long as your senses remain, that is enough.

提米西斯: 头罩摘了么?

TYMETHES: Is the hood off?

罗克萨诺: 您竟不觉?它已在我手中,大人。恕我失陪,须暂时告退。但请您念及我与您自身安危,在我返回前,切莫离开此室。

ROXANO: Can’t you tell? It is in my hand, sir. Forgive me, I must withdraw for a moment. But for my safety and your own, do not leave this room until I return.

提米西斯: 好,我以手为誓,绝不离开。

TYMETHES: Very well, I give my hand on it; I shall not leave.

罗克萨诺: 足矣,大人。(下。)

ROXANO: Enough, sir. (Exit.)

提米西斯: (旁白)嘘!他走了?那我便大胆前行,如同精明的探险家,去发现那未知之美,其心思之缜密,不亚于她的谋略。 (点亮一盏暗灯。) 看哪,这光足以成全我所有心愿;借此我将品尝那禁果,诚如她言,死亡随之而来:死亡,它将噬人。轻些,这是何处?让我看看,并非上次款待我的那间;不,略有不同:依旧华帷高悬,宫廷装饰,是的,一切—— (他瞥见睡着的年轻王后。) 啊,凡人所能企及的一切愿望,皆凝于您永恒的爱恋,您的风姿!是年轻王后!

TYMETHES: (Aside) Shh! Is he gone? Then I shall venture forth like a shrewd explorer to discover that unknown beauty, whose mind is as meticulous as her strategy. (Lights a dark lantern.) Behold, this light is enough to fulfill all my desires; by it, I shall taste the forbidden fruit which, as she said, brings death: a death that devours. Quietly now, where am I? Let me see… it is not the same room as last time; no, slightly different. Yet still the high tapestries, the courtly decor—yes, everything— (He spots the sleeping Young Queen.) Ah! All that a mortal could wish for is gathered in your eternal loveliness, your grace! It is the Young Queen!

(她惊醒。)

(She starts awake.)

年轻王后: (震惊)你竟背叛我?你意欲何为?

YOUNG QUEEN: (Shocked) You betray me? What is your intent?

提米西斯: 绝无打扰您……尊贵之身完美安宁之意。

TYMETHES: Never to disturb the perfect peace of your noble person.

年轻王后: 啊,我必遭毁灭无疑!

YOUNG QUEEN: Ah, I am surely destroyed!

提米西斯: 令人倾慕的夫人,请听我言,听我起誓。

TYMETHES: Admirable lady, hear me speak; hear my oath.

年轻王后: 啊,不幸的年轻人,如今无人能救你!

YOUNG QUEEN: Oh, unhappy youth, now no one can save you!

提米西斯: (未解其意)以人类最珍视之物起誓,尊贵的王后,以誓言所能约束的一切为证,我将证明自己忠实、缄默、警觉,如同人在灵魂离世的神圣召唤前所秉持的庄严美德。您自己的灵魂忠于您的秘密,亦不及我之忠于它、忠于它们、忠于一切、忠于您。

TYMETHES: (Misunderstanding her) By all that humanity holds dear, noble Queen, by every bond an oath can tie, I shall prove myself faithful, silent, and watchful—as solemn as a soul before the sacred call of death. Your own spirit is not more loyal to your secrets than I am to them, to all things, and to you.

年轻王后: 啊,建筑于言语之上的爱恋何其可悲!若我对天道的信仰,已如对人之誓言般荡然无存!

YOUNG QUEEN: How wretched is a love built upon words! If only my faith in heaven were as vanished as my faith in the oaths of men!

提米西斯: 若我食而无饱,生而无知,爱而无得,若我永远——

TYMETHES: If I should eat and never be filled, live and never know, love and never gain—if I ever—

年轻王后: 好了,这已超出所需。

YOUNG QUEEN: Enough, this exceeds what is needed.

提米西斯: 那么尚有慰藉。

TYMETHES: Then there is comfort.

年轻王后: 你既自称如此忠诚,我命你行一小小忏悔,以试你真心,如何?

YOUNG QUEEN: Since you claim such loyalty, I command you to perform a small penance to test your heart. Shall I?

提米西斯: 无论何事,但请吩咐。

TYMETHES: Whatever it may be, only command it.

年轻王后: 仅将你冒犯的这一个时辰,用于真诚忏悔你之罪孽,以及你轻狂年岁所积诸般过错;若得洁净,你便可享有你最珍视之物。

YOUNG QUEEN: Spend only this hour of your offense in sincere confession of your sins and the errors of your reckless youth; if you are cleansed, you shall have what you prize most.

提米西斯: 若我此行忏悔有伪,愿永世不得您眷顾。

TYMETHES: If my repentance be false, may I be forever cast from your favor.

年轻王后: 那么,我暂留你于此行悔。(旁白)大胆妄为的年轻人!我已两度冒死,如今他却欲探究我真容。(下。)

YOUNG QUEEN: Then I leave you here to repent. (Aside) Audacious youth! Twice I have risked death, and now he seeks to uncover my true face. (Exit.)

提米西斯: 竟是年轻王后!幸而一切安然过去,她已息怒。我起誓,当她开始命我忏悔时,我以为会是更严苛的责罚。她的智慧与美貌同样令人愉悦;我从未见过情意生发得如此迅疾,真挚灼热却毫无猜疑。惊觉自己侍奉的尊主,竟亦是枕边禁脔,我愕然无以复加,诚为不幸——

TYMETHES: The Young Queen herself! Luckily all went well and her anger is cooled. I swear, when she began to command penance, I expected a harsher sentence. Her wit is as pleasing as her beauty; I have never seen affection bloom so fast—sincere and burning, yet without suspicion. To realize the Sovereign I serve is also the secret of my bed… my shock is beyond measure. It is a strange fortune—

(年轻王后持双枪返。)

(The Young Queen returns with two pistols.)

提米西斯 (续,旁白): 静,她来了;跪下作悔——(高声)“我诚心忏悔,正如将死之人辞别尘寰,以这颗破碎痛悔之心,忏悔我平生所有——那与生俱来的原罪,那青春放浪的邪念……阿门。”

TYMETHES (Cont., aside): Quiet, she comes; kneel in penance— (Aloud) “I repent sincerely, as a dying man bids the world farewell, with this broken and contrite heart, confessing all my life—the original sin I was born with, the wicked thoughts of my wanton youth… Amen.”

年轻王后: 阿门。 (她开枪击毙他。)

YOUNG QUEEN: Amen. (She shoots and kills him.)

年轻王后 (续): 我已允他披上灵魂的铠甲,送他如圣殿武士般奔向永恒。——(对尸体)因你须以多次死亡,品味此一次死亡;若有任何警告曾触动你知觉,此刻这怜悯与爱意已供认过多。鲁莽无谋的年轻人,我灵魂为你泣血,我曾多少次告诫,此举即是死亡;你仍执意前行,痴愚之人,你明知故犯。然而,有何毁灭是青春不愿追逐的?你本可长久活着,被爱,享受欢愉,若非你的任性摧毁了我们的幸福。背弃己誓者,永难守我之信。我们必须安全,年轻人;此事无人知晓:尚有更多爱恋,更多荣耀,是的,多着呢。然而,蔑视死亡,我仍要吻你。 (吻他毁损的面容。) 啊,奇异的恶疾!我们竟在杀戮中,因恐惧而寻得慰藉!这可怜淌血的躯骸,我该托付与谁?那边有一密道通往城堡深处;我且将他暂置彼处。不幸的可怜人,从不曾知晓拥有是何等珍贵!

YOUNG QUEEN (Cont.): I allowed him to don the armor of the soul and sent him like a Knight Templar into eternity. (To the corpse) For you must taste this one death through many deaths; if any warning ever touched your senses, this pity and love have already confessed too much. Rash, reckless youth, my soul bleeds for you. How many times did I warn you that this path meant death? Yet you pressed on, foolish man, knowing the cost. But what destruction is youth not willing to chase? You could have lived long, loved, and enjoyed pleasure, had your whims not destroyed our happiness. One who breaks his own oath can never keep mine. We must be safe, youth; no one knows of this. There is more love to come, more glory—yes, plenty. Yet, defying death, I shall kiss you still. (Kisses his mangled face.) Oh, strange malady! That we find comfort in slaughter out of fear! This poor, bleeding frame—whom shall I entrust it to? There is a secret passage leading to the castle depths; I shall leave him there for now. Unhappy wretch, you never knew how precious possession truly was!

(阿玛特里特斯持火把上。)

(Amatritus enters with a torch.)

年轻王后 (续,旁白): 啊,我永世不得解脱,在这景象前注定承受千般折磨!我该说什么?(高声)我的主上!

YOUNG QUEEN (Cont., aside): Oh, I shall never be free! I am destined for a thousand tortures before this sight! What shall I say? (Aloud) My Lord!

阿玛特里特斯: 你是何人?

AMATRITUS: Who are you?

年轻王后: 您那惊恐万状的可怜王后。

YOUNG QUEEN: Your poor, terrified Queen.

阿玛特里特斯: 哦,现在我认得你了!

AMATRITUS: Oh, now I recognize you!

年轻王后: 陛下可曾听见一位困厄夫人凄厉的尖叫?

YOUNG QUEEN: Did your Majesty hear the piercing screams of a lady in distress?

阿玛特里特斯: 听见了,是谁?

AMATRITUS: I did. Who was it?

年轻王后: 是我的,我尊贵的夫君。请看这恶徒,已得应得报应。看这里,我的君王:这狂暴青年,我今夜之前未曾谋面,他似熟悉那黑暗通道的路径,自密道突入,持暗灯将我寻获,趁我独自祈祷时将我挟持……强行拖我至此室,远离护卫与援救,意图在此玷污我的名节……但在挣扎中,蒙善神指引,我探手求援,触到一支手枪。于是我以枪从他那淫欲中赎回了我的贞洁,留他倒卧于此,如您所见。

YOUNG QUEEN: It was mine, my noble husband. Look upon this villain; he has received his due reward. Look here, my King: this violent youth, whom I have never seen before tonight, seemed to know the secret paths of the dark passages. He burst in, found me with a dark lantern as I prayed alone, and seized me… dragging me to this room, far from guards or rescue, intending to defile my honor. But in the struggle, guided by the gods, my hand found a pistol. And so, with a bullet, I ransomed my chastity from his lust, leaving him here as you see.

阿玛特里特斯: 连天灵盖都掀飞了。哦,让我拥抱你,为了你这勇敢、无匹、宝贵、无价、令人赞叹的……荡妇!

AMATRITUS: His very skull is blown away. Oh, let me embrace you—for this brave, peerless, precious, priceless, admirable… strumpet!

年轻王后: (反应)哈!我的主上说什么?

YOUNG QUEEN: (Reacting) Ha! What does my Lord say?

阿玛特里特斯: 过来;再近些。此人如何至此?我倒想听听。我想学学那手段。告诉我,好让我惊叹,并因此更“爱”你。说,为何一切与时机如此悖逆?他倒下,你却站着?哈,为何如此?

AMATRITUS: Come here; closer. How did this man come here? I’d like to hear it. I want to learn the method. Tell me, that I may marvel and “love” you all the more for it. Tell me, why is the timing so crooked? He falls, yet you stand? Ha! Why is that?

年轻王后: 我……我为陛下感到遗憾,我不明白。

YOUNG QUEEN: I… I am sorry for your Majesty, but I do not understand.

阿玛特里特斯: 这行为本身尚未及其引发之疑云那般可怖;其中诡计令我震惊,远超罪行之恶——他竟在我盛怒尚未开始前便已殒命。

AMATRITUS: The deed itself is not as terrible as the clouds of doubt it raises. The cunning of it shocks me far more than the evil of the crime—that he should die before my fury had even begun.

年轻王后: 陛下?

YOUNG QUEEN: Sire?

阿玛特里特斯: 过来,再过来,伸出你左手。让我看看那曾戴戒指的手指。

AMATRITUS: Come, closer still. Give me your left hand. Let me see the finger that once wore a ring.

年轻王后: 那并非戴戒指的手指,陛下。

YOUNG QUEEN: That was not the finger for a ring, Sire.

阿玛特里特斯: 那么,你慷慨赠予此珠宝的,又是何人?

AMATRITUS: To whom, then, did you so generously give this jewel?

年轻王后: (旁白)我不喜此问。

YOUNG QUEEN: (Aside) I do not like this question.

阿玛特里特斯: (出示珠宝)仔细看看。认得么?认得,你发抖了。

AMATRITUS: (Producing the jewel) Look closely. Do you know it? You do; you’re trembling.

年轻王后: (旁白)啊,天哪,此物怎会在此?(高声)此乃陛下所赐,是我之物!

YOUNG QUEEN: (Aside) Oh god, how did this get here? (Aloud) It was your Majesty’s gift to me—it is mine!

阿玛特里特斯: 镶座依旧,宝石却已新换。你这玄虚的娼妓,仍以为伎俩能欺瞒我么?我原期待你脸颊泛起羞耻的红晕,却未见分毫。淫欲便是如此扼杀羞耻的么?我的证人呢?证人在哪?(呼喊)罗克萨诺!

AMATRITUS: The setting remains, but the stone is new. You metaphysical harlot, do you still think your tricks can deceive me? I expected a blush of shame on your cheeks, but I see none. Is this how lust strangles shame? Where is my witness? Where? (Calling) Roxano!

(马泽雷斯假扮罗克萨诺上。)

(Mazeres enters, disguised as Roxano.)

年轻王后: 啊,我被出卖了!

YOUNG QUEEN: Ah, I am betrayed!

阿玛特里特斯: 那女子可是奸妇?

AMATRITUS: Is this woman an adulteress?

马泽雷斯: 正是,陛下。

MAZERES: She is, Sire.

阿玛特里特斯: 这男子可是在与其私通时被擒?享宴并受尽其极乐款待?

AMATRITUS: Was this man caught in the act of adultery? Feasting and receiving her ultimate pleasures?

马泽雷斯: 属实,陛下;是我引他前来,见他受享,并如您所言,“受纳”一切。

MAZERES: It is true, Sire; I led him here, saw him enjoy her, and, as you say, “receive” it all.

年轻王后: 啊,罗克萨诺!

YOUNG QUEEN: Oh, Roxano!

马泽雷斯: (旁白)如此,我略施小计便将二人蒙骗;如今他将厌弃她。(下。)

MAZERES: (Aside) Thus, with a small trick, I have deceived them both; now he shall loathe her. (Exit.)

阿玛特里特斯: 尚需更多证人么?我可再召。

AMATRITUS: Need I more witnesses? I can call others.

年轻王后: 啊,不,此处已有一证控诉我自己,比所有收买来的忠诚更可信。判我死罪吧,只求将我从您目光那漫长的凌迟中解救。莫让我活着受刑于那眉宇之间……我认罪。

YOUNG QUEEN: Ah, no. There is a witness here within me that accuses me more than all the bought loyalty in the world. Sentence me to death; only save me from the long torture of your gaze. Let me not live to be executed by your frown… I confess.

阿玛特里特斯: 啊,直至此刻我才感刺痛!此前所有见证皆如死肉;我对此毫无知觉,唯此供认例外。如今我立于罪行之侧,目睹一切上演:隐秘的传递,狡诈的通道,精巧的计策,耳语,时辰,宴席与淫秽的烛光!一切同时刺入我眼。然而,你将活着。

AMATRITUS: Ah, only now do I feel the sting! All previous evidence was like dead flesh; I felt nothing until this confession. Now I stand beside the crime and watch it all unfold: the secret messages, the cunning passages, the intricate plots, the whispers, the hours, the feasts, and the obscene candlelight! It all stabs my eyes at once. Yet, you shall live.

年轻王后: 什么?不,不。莫以生命折磨我。我求一死。

YOUNG QUEEN: What? No, no. Do not torture me with life. I beg for death.

阿玛特里特斯: 啊,你岂非已供认?毫无狡辩了?你的诡计如今安在?我在你供词中看穿了:你并不想死。你既然猎到了这头雄鹿,如今便该亲口尝尝这野味的滋味。朕已为你备好席位,你便是这席上唯一的饕客。

AMATRITUS: Ah, have you not confessed? No more excuses? Where is your cunning now? I saw it in your confession: you do not want to die. Since you have hunted this stag, now you shall taste the venison yourself. I have prepared a seat for you; you shall be the only diner at this feast.

年轻王后: 亲爱的陛下?

YOUNG QUEEN: Dear Liege?

阿玛特里特斯: (踢尸体)此即你亲手击毙的雄鹿。是你自己齿间的野味。你该尝尝其滋味。已为你设下更尊贵的席位,最尊贵的尝膳官。喂!塞克斯托里奥!洛多维克斯!

AMATRITUS: (Kicking the corpse) This is the stag you shot yourself. The venison for your own teeth. You shall taste its flavor. A more noble seat is set for you, the most noble of tasters. Ho! Sextorio! Lodovicus!

(二人上。)

(Both enter.)

二人: 在此,陛下。

BOTH: Here, Sire.

阿玛特里特斯: 拖走这腐肉,立刻肢解。我无法对其施加活人之怒,因所有我能想象的酷刑、恐怖、绞架、刑架、车轮,连同千种新死法,在他未尝其一之前,便已被他逃脱。

AMATRITUS: Drag away this carrion and dismember it at once. I cannot inflict a living man’s rage upon him, for every torture, horror, gallows, rack, or wheel I can imagine—a thousand new ways to die—he escaped them all before he could taste even one.

(塞克斯托里奥与洛多维克斯拖尸体下。)

(Sextorio and Lodovicus exeunt with the body.)

阿玛特里特斯 (续): 但你将活着。接着,持此烛跪下哭泣。我来试试哪个先耗尽,是烛火,还是你的泪。 (年轻王后跪下。) 我会为你备好食物;你不会死。若人世有地狱惩治罪孽,那便是娶一娼妇,且任她使你深陷罪中。(下。)

AMATRITUS (Cont.): But you shall live. Now, take this candle, kneel, and weep. Let’s see which runs out first: the flame or your tears. (The Young Queen kneels.) I will provide your food; you shall not die. If there be a hell on earth to punish sin, it is to marry a harlot and let her sink you into guilt. (Exit.)

年轻王后: 这灾祸未来之前,我便长久恐惧。我不祥的梦境与可怕的预感,早在此果结成之前,便已预示此局。

YOUNG QUEEN: I long feared this calamity before it came. My ill-omened dreams and terrible premonitions foresaw this end long before the fruit was ripe.

(马泽雷斯换回本来装束上。)

(Mazeres enters in his own clothes.)

马泽雷斯: (旁白)她跪在那里,浑然不知我便是揭破她淫行的巧妙之人。若得罗克萨诺之命,我便彻底安全,我正为此在浑水中摸鱼。(高声)夫人,这是怎么了?生者之王后不该如此贴近尘土。

MAZERES: (Aside) She kneels there, unaware that I was the clever one who exposed her lechery. If I can take Roxano’s life, I’ll be perfectly safe; I’m fishing in muddy waters now. (Aloud) Madam, what is this? A living Queen should not be so close to the dust.

年轻王后: 埋于土下,方更安全,也快活得多。

YOUNG QUEEN: It is safer and much happier to be buried beneath the earth.

马泽雷斯: 是何等事由,竟驱使您将自身荣光贬抑至如此卑微境地,陷于这般苦楚?

MAZERES: What cause could drive you to debase your glory to such a lowly state, trapped in such misery?

年轻王后: 是我仆从的背叛,大人。

YOUNG QUEEN: The treachery of my servants, my lord.

马泽雷斯: 他们竟敢背叛?最卑劣的臣仆,竟敢扰乱如此神圣女主人的甜美安宁?

MAZERES: They dared to betray you? The basest of knaves, daring to disturb the sweet peace of so sacred a mistress?

年轻王后: 我确信有一恶徒,我曾深为信赖,择其为心腹之首,却背信弃义,将我出卖予我那暴戾难平、怒不可遏的夫君。

YOUNG QUEEN: I am certain there is a villain whom I once deeply trusted, chosen as my chief confidant, who broke his faith and sold me to my violent and uncontrollable husband.

马泽雷斯: 但请告我他是谁,我愿以剑为夫人效力,刺入其心,从而配得上如您这般一位女主人。

MAZERES: Only tell me who he is; I will use my sword in your service, Madam, and pierce his heart, to prove myself worthy of such a mistress as you.

(罗克萨诺上。)

(Roxano enters.)

年轻王后: 啊,我,太快便看见他了!

YOUNG QUEEN: Ah, I see him too soon!

马泽雷斯: 夫人,请退避;莫让他见光。

MAZERES: Madam, withdraw; let him not see the light.

罗克萨诺: (旁白)哈,现在该是领赏之时。

ROXANO: (Aside) Ha, now is the time for my reward.

马泽雷斯: 他罪当一死,纵是我血亲亦不宽贷,虽则剑锋抵心尚需一程,此程便是剑长。 (拔剑刺向罗克萨诺。)

MAZERES: He deserves death; I would not spare even my own kin. Though the sword’s point is a journey from the heart, that journey is but the length of a blade. (Draws and stabs Roxano.)

罗克萨诺: 哈?这是何意?这便是“奖赏”?

ROXANO: Huh? What is this? Is this the “reward”?

马泽雷斯: 受死吧,逆贼!你这玷污‘忠诚’二字的害虫,不配活在光天化日之下! (杀死罗克萨诺。)

MAZERES: Die, traitor! You vermin who defile the word “loyalty,” you are not fit to live in the light of day! (Kills Roxano.)

年轻王后: 此乃些许微末复仇;多谢,大人。将他丢入那洞穴,他不久前正是从那里爬出,将我出卖予国王。

YOUNG QUEEN: A small bit of revenge; thank you, my lord. Throw him into that cave from which he recently crawled to sell me to the King.

马泽雷斯: 啊,恶徒,进去吧,赶上你的灵魂。(拖罗克萨诺尸体下。)

MAZERES: Ah, villain, go in and catch up with your soul. (Drags Roxano’s body off.)

年轻王后: 此处是一颗困惑袒露的心;愿那尚温的钢铁,为我提供同样“效劳”,成全一位王后心愿的至交。

YOUNG QUEEN: Here is a heart laid bare and confused; would that that warm steel could perform the same “service” for me, the ultimate friend to a Queen’s wish.

马泽雷斯: 啊,请恕我,那将是十足的恶行;我不威胁天使,纵使我击杀魔鬼。莫忧您之安宁:国王怒火将息。我将在此尽心效力。

MAZERES: Ah, forgive me, that would be a total wickedness. I do not threaten angels, even if I slay devils. Fear not for your peace: the King’s anger will cool. I shall serve you faithfully here.

年轻王后: 我们甚悦。

YOUNG QUEEN: We are most pleased.

马泽雷斯: (旁白)悦如无物;我不会进言劝国王违背他已决意之事。(下。)

MAZERES: (Aside) Pleased by nothing; I will not speak a word to turn the King from what he has already resolved. (Exit.)

年轻王后: 在我最信任之处遭背叛?啊,上天,再无任何苦难,堪与我之遭遇相配!

YOUNG QUEEN: Betrayed where I most trusted? Oh, heavens, there is no suffering to match my own!

(阿玛特里特斯上,后随塞克斯托里奥与洛多维克斯。他们手捧盖着的盘碟或布裹的包袱,以仪式般的缓慢速度,将其放置于跪地的王后周围,然后揭开遮盖,露出提米西斯被肢解的残肢。)

(Amatritus enters, followed by Sextorio and Lodovicus. They carry covered dishes or cloth bundles with ritual slowness, placing them around the kneeling Queen. They then uncover them, revealing the dismembered limbs of Tymethes.)

阿玛特里特斯: 好,再往前摆;就放那儿,安置妥当,在她眼前陈列她渴求情郎四分五裂的肢体。欢迎,夫人;您瞧,您的佳肴,上好的肉,粗粝的饭。您的淫欲曾是甜蜜;如今何来苦涩?凭天起誓,在您自己的肚肠成为此尸坟墓之前,您将别无他食。为确保此事,来,我将您安全锁闭,隔绝于世人的怜悯。将那些肉块悬起;纵情之杯的最底层,滋味最苦。

AMATRITUS: Good, place them further forward; right there, settle them well. Display before her eyes the dismembered limbs of the lover she craved. Welcome, Madam; behold your feast—fine meat, coarse fare. Your lust was sweet; why is it bitter now? By heaven, you shall have no other food until your own bowels become the grave for this corpse. To ensure it, come, I shall lock you away safely, far from human pity. Hang those pieces up; the dregs of the cup of passion taste the most bitter.

][][

第五幕,第一场 [城堡内一室]

ACT V, Scene 1 [A Room in the Castle]

(泽纳库斯独自上场。)

(Zenocrates enters alone.)

泽纳库斯: 啊,我的提米西斯!这尘世最真挚的欢愉!难道你的命运竟如此铁石心肠,如此悖逆你那青春与希望的甜美源泉?这定是马泽雷斯——那个该死的对头——的毒计。若我料想不差,他自己的阴谋将如高塔倾塌,重重砸在他自己的胸膛上。

ZENOCRATES: Ah, my Tymethes! The truest joy this earth could offer! Could your fate be so stony-hearted, so contrary to the sweet spring of your youth and hope? This must be the venomous work of Mazeres—that accursed adversary. If my reckoning holds, his own intrigue shall topple like a high tower, crushing his own breast beneath its weight.

(阿玛特里特斯上场。)

(Amatritus enters.)

泽纳库斯: 我尊贵的主上。

ZENOCRATES: My noble Lord.

阿玛特里特斯: 噢,你真该早些来见我们。

AMATRITUS: Oh, you should have come to us sooner.

泽纳库斯: 为何,陛下?

ZENOCRATES: Why, Sire?

阿玛特里特斯: 你那位朋友的残肢刚刚凯旋般经过,我想那景象必定令你十分欣喜。

AMATRITUS: The mangled remains of your friend have just passed by in a sort of triumph; I thought the sight would surely have delighted you.

泽纳库斯: 凡取悦我父亲(或:给我父亲带来乐趣)的恶棍,都非我友;那景象若由我目睹,我会更欣慰——不像马泽雷斯那样,让仇恨在罪行成形前便滑入邪道,在其尚未结成果实时就将其扼杀。这真是非凡的“效劳”,若您愤怒的陛下能正确理解:权谋家马泽雷斯此举,更多是为了满足他自己恶毒的怨恨,而非任何能让您彻底安心的真正和平;他任由那可恨的叛行发生,这本是他在其混乱之初便可阻止的。

ZENOCRATES: Any knave who pleases my father is no friend of mine. I would have found more satisfaction in that sight had it not been for Mazeres—who let his malice slide into wickedness before the crime even took shape, strangling the fruit before it could ripen. This was a singular “service,” if your fuming Majesty could but see it aright: the politician Mazeres acted more to sate his own venomous spite than for any true peace to settle your mind. He permitted that loathsome treason to occur, though he might have stifled it in its first chaotic breath.

阿玛特里特斯: 千真万确。

AMATRITUS: True, most true.

泽纳库斯: 恳请陛下,以男子汉的沉着与审慎的头脑想一想:当他看到那些殷勤之举已越界成对您安宁的亵渎,并将此事托付于彼时,他所行之路,是忠诚之路,还是通往您平静之路?

ZENOCRATES: I beseech you, Sire, consider with a man’s composure and a prudent mind: when he saw those dalliances cross the line into a profanation of your peace, and yet committed the matter to time—was the path he trod one of loyalty, or a road to your ultimate ruin?

阿玛特里特斯: 噢,不,唯有叛徒才会那样做。

AMATRITUS: Oh, no; only a traitor would act thus.

泽纳库斯: 因为,陛下,请公正地权衡。

ZENOCRATES: For, Sire, weigh the matter justly.

阿玛特里特斯: 我在权衡,在权衡。

AMATRITUS: I am weighing it, I am weighing it.

泽纳库斯: 是什么使得此事如此可憎、沉重且骇人,让您如此心神不宁,在您激愤的胸中燃起如此狂怒?不正是那罪行本身吗?

ZENOCRATES: What makes this matter so hideous, so heavy, so horrific? What unsettles your mind and kindles such fury in your heated breast? Is it not the crime itself?

阿玛特里特斯: (突然)噢!

AMATRITUS: (Suddenly) Oh!

泽纳库斯: 仅有意图便足以判他死刑,那已是充分的交代;但付诸行动——

ZENOCRATES: The intent alone was enough to damn him, and would have been sufficient satisfaction; but to let it proceed to the act—

阿玛特里特斯: 不可容忍!塞克斯托里奥!塞克斯托里奥在哪?

AMATRITUS: Intolerable! Sextorio! Where is Sextorio?

(塞克斯托里奥上。)

(Sextorio enters.)

塞克斯托里奥: 陛下?

SEXTORIO: Sire?

泽纳库斯: 立刻去把马泽雷斯找来!

ZENOCRATES: Go, fetch Mazeres here at once!

(塞克斯托里奥下。)

(Sextorio exits.)

泽纳库斯: (旁白)沉住气,泽纳库斯;让我独自来诱捕他。 (向一旁退避。) 可能会成功。看吧,我的朋友,看我如何表达我的“爱意”。

ZENOCRATES: (Aside) Keep your temper, Zenocrates; let me snare him alone. (He withdraws to one side.) It may succeed. Watch, my friend, and see how I express my “love.”

阿玛特里特斯: (旁白)噢,恶棍!若他一见那情景便刺穿他,那我此刻的一分悲痛,便能免去万分!

AMATRITUS: (Aside) Oh, villain! Had he but pierced him at the first sight of the deed, one part of my current grief would have spared ten thousand!

(马泽雷斯与塞克斯托里奥上。)

(Mazeres and Sextorio enter.)

马泽雷斯: (旁白)我梦见因我近日的效劳会有新的封赏,还奇怪他怎能将我的功劳搁置这么久。

MAZERES: (Aside) I dreamed of new rewards for my recent services; I wondered how he could let my merits sit idle for so long.

阿玛特里特斯: 马泽雷斯?

AMATRITUS: Mazeres?

马泽雷斯: 我敬爱的主上?

MAZERES: My beloved Lord?

阿玛特里特斯: 我记性差了;我还欠你一些尊荣呢,马泽雷斯。我们该为你安排个什么职位好?你近来的效劳仍在我们记忆中温热,备受青睐。请你详细说说,你是如何巧妙地将他们拿住的?

AMATRITUS: My memory fails me; I still owe you some honors, Mazeres. What office shall we find for you? Your recent service is still warm in our memory, and highly favored. Tell me in detail, how did you so craftily apprehend them?

马泽雷斯: 我被引入一间侍从室,陛下。

MAZERES: I was brought into a waiting room, Sire.

阿玛特里特斯: 是吗!

AMATRITUS: Is that so!

马泽雷斯: 并戴上面具,帮忙侍奉那场“宴席”。

MAZERES: And I wore a mask, helping to serve that “banquet.”

阿玛特里特斯: 哈,哈!

AMATRITUS: Ha, ha!

马泽雷斯: 看见他被私下引入一间密室。

MAZERES: I saw him privately led into a secret chamber.

阿玛特里特斯: 而你仍任由他行事?

AMATRITUS: And you still let him proceed?

马泽雷斯: 我让他“游戏”,陛下。

MAZERES: I let him “play,” Sire.

阿玛特里特斯: 哈,哈,哈!

AMATRITUS: Ha, ha, ha!

马泽雷斯: 我一直就近监视,直到她的双臂拥抱了他。

MAZERES: I kept a close watch until her arms embraced him.

阿玛特里特斯: 而你就在那儿让他安歇了?

AMATRITUS: And you let him rest there?

马泽雷斯: 他就在那儿被擒获了,陛下。

MAZERES: He was taken in that very spot, Sire.

阿玛特里特斯: 说得好,马泽雷斯!既然你这么爱看戏,那朕就赏你一场压轴大戏——拖下去,让他尝遍这世间最阴毒、最求死不能的酷刑!

AMATRITUS: Well said, Mazeres! Since you love a show so much, I shall grant you a grand finale—drag him away! Let him taste the most venomous, most lingering tortures this world can devise!

(阿玛特里特斯和塞克斯托里奥拖拽着震惊的马泽雷斯下场。)

(Amatritus and Sextorio exeunt dragging the shocked Mazeres.)

泽纳库斯: (旁白)任何言辞都无法表达我的欣喜。这是一种如此高贵的狂喜,唯有灵魂方能领受。 ZENOCRATES: (Aside) No words can express my joy. This is an ecstasy so noble, only the soul can receive it.

(安菲多特与洛多维克斯上。)

(Amphidote and Lodovicus enter.)

安菲多特: 大人,马泽雷斯已被带去处死了吗?

AMPHIDOTE: My lord, has Mazeres been taken to his death?

洛多维克斯: 恐怕千真万确,亲爱的公主。(下。)

LODOVICUS: I fear it is only too true, dear Princess. (Exit.)

安菲多特: (旁白)诅咒那宣判他死刑的嘴,永远毁灭那将他与生命分离的手!难道就无人更适合承受这暴政,偏要选中我们心之所选之人?爱情的苦难!我无法活着再想此事!

AMPHIDOTE: (Aside) Cursed be the tongue that pronounced his sentence; forever ruined be the hand that sunders him from life! Was there no one else more fit for this tyranny than the one our heart has chosen? Oh, the misery of love! I cannot live and think on this!

泽纳库斯: (旁白)是我妹妹;我没法带来更能让她高兴的消息了。 (高声)我的消息足以掌控你的情感:你必须高兴起来。

ZENOCRATES: (Aside) It is my sister; I could not bring her more joyful news. (Aloud) My news is enough to command your emotions: you must be glad.

安菲多特: 你有凭证吗,哥哥?

AMPHIDOTE: Have you proof, brother?

泽纳库斯: 有,足够有力的凭证,真的。听我说:马泽雷斯,此刻已抵达他永恒的家园,无论他的躯体躺在何处。是我推动了这一击!我调制了一剂苦药,很快就让他咽了气。

ZENOCRATES: Yes, proof enough, in truth. Hear me: Mazeres has reached his eternal home, wherever his body may lie. I prompted the blow! I brewed a bitter cup that quickly stopped his breath.

安菲多特: (旁白)噢,天哪,我的灵魂要出窍了! (呼喊)拿点酒来,喂!

AMPHIDOTE: (Aside) Oh, heavens, my soul is departing! (Calling) Bring some wine, ho!

泽纳库斯: 给我们的妹妹拿酒来,这消息值得庆贺!

ZENOCRATES: Bring wine for our sister; this news is worth a celebration!

(洛多维克斯持酒上。)

(Lodovicus enters with wine.)

安菲多特: 好,给我;现在退下吧。

AMPHIDOTE: Good, give it to me. Now, leave us.

(洛多维克斯下。)

(Lodovicus exits.)

泽纳库斯: 复仇从未结出过比我想象中我的复仇更幸运的果实。

ZENOCRATES: Never has revenge borne a luckier fruit than what my vengeance has yielded.

(她在酒中下毒。)

(She poisons the wine.)

安菲多特: (旁白)我要启程了,马泽雷斯,来与你相会。 (递过酒杯)给,泽纳库斯。

AMPHIDOTE: (Aside) I am setting out, Mazeres, to meet you. (Handing the cup) Here, Zenocrates.

泽纳库斯: 你看上去可不像这个时辰该有的欢快样子。

ZENOCRATES: You do not look as cheerful as this hour demands.

安菲多特: 喝了这杯就会了。

AMPHIDOTE: I will be, once this is drunk.

泽纳库斯: 哈,酒既能弥补缺憾,也能引生许多。为我们这最后一击的复仇之举干杯。 (二人饮酒。)

ZENOCRATES: Ha! Wine can make up for many lacks, and breed many more. Let us drink to this final stroke of our revenge. (They both drink.)

安菲多特: 将死之人能预言;真的,这是我们的终局。现在我必须告诉你,哥哥,我恨你,因为你背叛了我心爱的马泽雷斯。

AMPHIDOTE: The dying can prophesy; in truth, this is our end. Now I must tell you, brother, that I hate you, for you betrayed my beloved Mazeres.

泽纳库斯: 你说什么?

ZENOCRATES: What say you?

安菲多特: 他的行为是忠诚的,他的揭露是正义的。他让一个怪物及其淫欲暴露在光天化日之下。

AMPHIDOTE: His actions were loyal, his revelations were just. He exposed a monster and her lust to the light of day.

泽纳库斯: 不,你若变得如此娼妓般——

ZENOCRATES: No, if you have become such a harlot—

安菲多特: 住口,住口:有一位看不见的斗士在为我而战。我不惧你的威胁。 (毒性发作。)

AMPHIDOTE: Silence, silence! An unseen champion fights for me now. I do not fear your threats. (The poison takes effect.)

泽纳库斯: (一阵剧痛闪过,随即明白)妹妹……这是什么酒?它烧灼的路径好奇怪。

ZENOCRATES: (A spasm of pain passes; he realizes) Sister… what wine is this? Its path burns with a strange fire.

安菲多特: (平静地,毒药已在她体内发作)最后的佳酿。是你……正义的收获,哥哥。

AMPHIDOTE: (Calmly, the poison working within her) The final vintage. It is… your righteous harvest, brother.

泽纳库斯: (捂住腹部,渐渐明了)你……为了他?为了那条毒蛇?

ZENOCRATES: (Clutching his stomach, realizing) You… for him? For that serpent?

安菲多特: 他是映出这宫廷真容的明镜。你只看到一个阴谋;我却看到一个在你空谈哲理时付诸行动的人。你杀了演员。我杀了编剧。

AMPHIDOTE: He was the mirror that reflected the true face of this court. You saw only a plot; I saw a man who acted while you prated of philosophy. You killed the actor. I killed the author.

泽纳库斯: (踉跄)我们……我们本要恢复一个王国。让一切回归旧日……

ZENOCRATES: (Staggering) We… we were meant to restore a kingdom. To bring everything back to the old days…

安菲多特: (气力渐失)没有什么“旧日”可回归了,泽纳库斯。只有灰烬。而现在,我们加入其中。(她瘫倒,死去。)

AMPHIDOTE: (Fading) There are no “old days” to go back to, Zenocrates. Only ashes. And now, we join them. (She collapses and dies.)

泽纳库斯: (倒下,对着虚空吐出最后话语)啊,提米西斯……父亲……我们原以为自己在经营怎样的花园?这里什么也不生长,除了……毒药……和……(死。)

ZENOCRATES: (Falling, gasping his final words to the void) Ah, Tymethes… Father… what garden did we think we were tending? Nothing grows here but… poison… and… (Dies.)

][][

第五幕,第二场 [城堡大厅]

ACT V, Scene 2 [The Main Hall of the Castle]

(雷电交加。一颗彗星出现。阿玛特里特斯上。)

(Thunder and lightning. A comet appears. Amatritus enters.)

阿玛特里特斯: 哈?雷声?还有你,令人骨髓冻结的狂风,迅捷如翼的闪电?还有你,燃烧的星辰,我可不喜欢你那怪异、拖着长尾的火焰;你的光芒是致命的。哈?看看他们所有恶意的力量,如何施加在我孩子们的毁灭之上!他们那令人嫉妒的地位,已被那恶毒的力量所妒,并因某些妒意而遭打击,死了。这征兆不祥!塞克斯托里奥!洛多维克斯!

AMATRITUS: Ha? Thunder? And you, bone-chilling winds, you swift-winged lightning? And you, blazing star, I like not your strange, long-tailed fire; your light is fatal. Ha? See how all their malignant powers conspire in the destruction of my children! Their envied status has been envied by that vicious force, struck down by some jealousy, and now—dead. The omens are foul! Sextorio! Lodovicus!

(塞克斯托里奥与洛多维克斯上。)

(Sextorio and Lodovicus enter.)

阿玛特里特斯: 先把那些尸体从我眼前搬走。

AMATRITUS: Remove those corpses from my sight at once.

塞克斯托里奥: 都死了,陛下。

SEXTORIO: All dead, Sire.

阿玛特里特斯: 是啊,而我们安全;我们自己的死亡反倒不那么可怕了。

AMATRITUS: Yes, and we are safe; our own deaths seem less terrifying now.

(塞克斯托里奥与洛多维克斯搬走尸体。老国王一行乔装成朝圣者立于一旁。)

(They remove the bodies. The Old King, Lapirus, Fidelio, and Amorpho enter, disguised as Pilgrims.)

老国王: (旁白)上天保佑,那边映入眼帘的,是何等恐怖非人的景象?

OLD KING: (Aside) Heavens preserve us, what horrific, inhuman sight greets our eyes there?

菲德里奥: (旁白)那是何物?残肢断臂如腊肉般悬挂……天哪,这哪里是人间寝殿,分明是修罗屠场!

FIDELIO: (Aside) What are those? Severed limbs hanging like cured meats… God, this is no royal chamber, but a slaughterhouse!

阿玛特里特斯: 神圣可敬的朝圣者,欢迎。

AMATRITUS: Holy and venerable pilgrims, welcome.

老国王: 莽撞的异乡人,被暴风雨驱赶至此。

OLD KING: Rash strangers, driven here by the storm.

(响亮的音乐。宴席被送上。阿玛特里特斯引年轻王后上。她面前摆着装着提米西斯头颅的肉盘。)

(Loud music. A banquet is served. Amatritus leads in the Young Queen. Before her is a dish containing Tymethes’ head.)

阿玛特里特斯: (对年轻王后)作为对你的忏悔,我强令你不得食用其他食物,是的,她也不敢,直到她情人的身体在她体内被消耗殆尽。

AMATRITUS: (To the Young Queen) As your penance, I command that you taste no other food—nor would she dare—until the body of her lover is utterly consumed within her own.

老国王: (旁白)哦,天哪,我的儿子提米西斯!

OLD KING: (Aside) Oh, gods, my son Tymethes!

(老国王亮明身份,众人除去伪装。)

(The Old King reveals himself; all cast off their disguises.)

阿玛特里特斯: 哈?这些是什么人?老国王?拉皮鲁斯?被出卖了?

AMATRITUS: Ha? Who are these men? The Old King? Lapirus? Betrayed?

老国王: 死吧,残忍、嗜杀的暴君! (众人刺杀阿玛特里特斯。)

OLD KING: Die, cruel and murderous tyrant! (They stab Amatritus.)

阿玛特里特斯: 哈哈哈!就这样笑着咽气吧!我的淫欲从未比我的死更令我愉快。(死。)

AMATRITUS: Ha, ha, ha! Let me expire laughing! My lust never gave me more pleasure than my death. (Dies.)

(老王后除去伪装,举起幼子马诺菲斯。)

(The Old Queen reveals herself, holding the infant Manophis.)

老王后: 看,一位有望的继承人。莫惊愕;他是马诺菲斯。

OLD QUEEN: Behold, a hopeful heir. Be not amazed; it is Manophis.

老国王: 为那些肢体准备体面的葬礼吧。一阵欢欣的钟声,将苦难尽数击退。

OLD KING: Prepare a decent burial for those remains. Let a joyful peal of bells strike back all our miseries.

【老国王话音落下。众人转向新生婴儿,呈现出一幅充满希望与和解的群像。音乐转为庄严而略显浮夸的庆典旋律。】

[The Old King’s voice falls into silence. All turn toward the newborn infant, forming a tableau of hope and reconciliation. The music shifts into a solemn, yet slightly pompous, ceremonial melody.]

【唯独年轻王后,如同被遗忘的祭品,仍僵坐在她那小桌旁。她面前的餐盘空无一物,但她的目光却死死盯着桌面上那看不见的“肉”的残迹,或空中悬挂肢体的方向。她脸上没有泪水,只有一种彻底空洞、超脱的平静,仿佛灵魂已从这具被迫吞食爱人的躯体中抽离。】

[The Young Queen alone, like a forgotten sacrificial offering, remains frozen at her small table. The platter before her is empty, yet her eyes remain fixed—glaring either at the invisible remnants of the “flesh” upon the table, or toward the space where the severed limbs once hung. There are no tears upon her face, only an utter hollowness, a detached calm, as if the soul itself has been extricated from this body that was forced to consume its own love.]

【灯光渐暗,最终只留下一束顶光,冰冷地笼罩着她和她面前的空盘。全场其他喧哗与光影均消失。寂静持续数秒。】

[The lights dim, until at last only a single overhead spotlight remains, coldly enveloping her and the empty plate. All other clamor and light in the hall vanish. A silence lasts for several seconds.]

【幕急落。】

[The curtain falls swiftly.]

][][

Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

12 Monday May 2025

Posted by babylon crashing in Chinese, drama, Script, Translation

≈ Comments Off on Q: what is a splendid poem you wrote in a non-english language?

Tags

act i scene ii, Blood Bodhisattva, 血菩萨, retelling, Titus Andronicus, translation, wuxia

It’s not a poem, per se, but let me share the first scene in my wuxia retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus. For those unfamiliar with the term, wuxia is a Chinese genre of literature that features martial arts, valiance, action and often elements of the supernatural. Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), for example, is wuxia.

As for the source material, Titus Andronicus starts off with two brothers, Saturninus and Bassianus, along with their followers, competing to see who will rule Rome. Right before a riot begins Titus’ brother, Marcus, arrives and announces that Titus, an ancient but highly respected general, is returning from war and will choose which brother will be made emperor. For my retelling all the genders are reversed. Bái Sī [白丝, White Silk] and Sàtǔn [萨吞, Steel-Swallower] are sisters. Tiě Gū [铁姑, Iron Aunt] is the sister to General Tiān Mǔ [天母, Heavenly Mother].

My skills at translating Chinese have much to be desired, so any errors here are entirely my own.

《血菩萨。》第一幕·第一场
“Blood Bodhisattva.” Act I 一 Scene I

《血染玉阶,凤泣残阳。》
[Blood stains the jade steps, a phoenix weeps for the dying sun.]

[玉门国·千剑宫外。]
[Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace。]

[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。]
[War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]

萨囤 / SÀTŪN.

[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]

[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]

“铁牛门下!”

“Sons and daughters of the Iron Ox!”

“朕即凤诏,天命在刃!”

“I am the Phoenix’s living edict, the Mandate burns in my steel!”

“和我一起站起来,铸就历史的栋梁!”

“Stand with me and be forged into history’s pillars!”

“叛龙者 …”

“Betray me …”

[刀光一闪,宫灯齐灭。]

[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 九族诛尽,宫门悬颅!”

“… and I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!”

白思 / BÁI SĪ.

[双针剑作鹤翼式,冷笑。]

[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]

“天命?” [冷笑。]

“The Mandate?” [Laugh like cracking ice.]

“弑亲之血,也配称凤?”

“Can a kinslayer’s hands still clutch the Phoenix’s crown?”

“天鹤展翅!”

“Heavenly Crane spreads its wings!”

[她的剑刃颤抖,如同挥舞的羽翼——鹤的优雅中夹杂着蝎子的毒液。她的阵营中回荡着鹤鸣齐鸣,如同丝绸撕裂剑刃的声音。]

[Her blades shiver like pinions at mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“重器非在冠冕,而在德行。”

“True power lies not in crowns, but in virtue.”

“尔自比狂风?不过瘈狗吠日!”

“You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!”

[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]

[Her warriors’ cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]

铁姑 / TIĚ GŪ.

[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。]
[Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]

“骨肉相残之座,未雪先倾。”
“The throne built on sister-blood collapses before winter’s first snow can hide its sins.”

“今奉碎玉令,迎天母将军班师 …”
“By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent …”

“五毒教之役,当终今日。”
“Her war against the Five Poisons Sect ends now.”

“散!”
“Disperse!”

“… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!”
“… or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!”

[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]

[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]

萨囤 / SÀTŪN.

[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]

[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]

[脚踢翻,墨泼阶如血。]

[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]

“刻啊!”

“Carve this!”

“让后世记得 …”

“Let history remember …”

[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]

[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]

[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]

[Bái Sī’s crane-hairpin clatters to the floor, its feather-tip staining black.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!”

“… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!”

铁姑 / TIĚ GŪ.

[举令,寒声。]

[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]

“刻石遗臭,万古流秽。”

“Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name.”

[玉阶震颤,如畏其言。]

[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]

铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]

“母皇遗诏刻于玉,非书于血。”

“The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood.”

[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]

[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]

白思 / BÁI SĪ.

[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。]
[Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]

“血缘始,血缘终。”
“By blood it began, by blood it ends.”

[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。]
[She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“我臣服 …”
“I yield …”

“… 非顺汝刃,乃顺天佑。”
“… not to your blade, but to Heaven’s decree.”

[白袍众退如雪崩,寂然无声。]
[Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“愿鹤唳引慈母之手。”
“May the crane’s cry guide my Mother’s hand.”

[最后一句如刃悬喉。]
[The words hang—a knife at the world’s throat.]

白思 / BÁI SĪ [cont.]

“雪退散…”
“The snow withdraws…”

[… 然寒入骨,千年不化。]
“…but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years.”

萨囤 / SÀTŪN.

[握刀下令,目光灼灼。]

[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]

“名铸剑出,不悔不归。”

“My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse.”

[铁牛派虽退,手不离刀。]

[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“让玉门断壁 …”

“Let the ruins of the Jade Gate …”

[刀锋划地,裂石如骨碎。]

[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]

萨囤 / SÀTŪN [cont.]

“… 判谁凤血承天!”

“… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!”

[众人退时,守卫扬玉尘,五行阵成而即散,如凤涅磐。]

[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolves like a phoenix’s rebirth from the ash.]

[幕落时,唯余:]

[The curtains close on:]

萨囤的刀 [Sàtūn’s blade]

插在玉阶 [embedded in jade steps]

白思的羽 [Bái Sī’s feather]

飘向冷月 [drifting toward the icy moon]

铁姑的鞭 [Tiě Gū’s whip]

缠着半截断诏 [coiled around a torn edict]

上书: [which reads:]

“朕死之年…”

“The year I die…”

“…血菩萨现。”

“…the Blood Bodhisattva comes.”

֍

Notes:

Wuxia (pronounced: “woo-syah”) is known for its melodrama and camp, breathtaking swordplay and high-flying martial arts (literally, the actors defy gravity via Wire Fu, as seen in The Matrix). Here are some terms that I need to explain:

Lǐguān, Yùshǐ and Jinyiwei are different sorts of Imperial court officials. Wuxing, often translated as the Five Phases (see diagram below), is a conceptual scheme used in many Chinese fields of study to explain a wide array of phenomena, such as characterizing the interactions and relationships within various sciences, medicines, politics and religions. Whereas an Emperor was compared to a dragon, an Empress (especially Wu Zetian) was compared to a phoenix. A Zhanmadao or “Horse-chopping blade” was a large sword popular during the Song dynasty. Being ignorant in many things I chose to set the play in a mythical ancient China, to avoid that whole “historically accurate” razzamatazz.

xenomorph prime [act iv. scene iv.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene iv.]

Tags

act iv scene iv, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene IV. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene iii.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene iii.]

Tags

act iv scene iii, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene III. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene ii.]

27 Thursday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene ii.]

Tags

act iv scene ii, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene II. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)

xenomorph prime [act iv. scene i.]

25 Tuesday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, drama, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iv. scene i.]

Tags

act iv scene i, Armenian translation, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act IV. Scene I. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  

xenomorph prime [act iii. scene i.]

25 Tuesday Oct 2022

Posted by babylon crashing in Armenian, Illustration and art, Script, Translation

≈ Comments Off on xenomorph prime [act iii. scene i.]

Tags

act iii scene i, drama, Shakespeare, Titus Andronicus, xenomorph, Xenomorph Prime

Act III. Scene I. from the science fiction retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus (now with more Xenomorphs!)  
← Older posts

age difference anal sex Armenia Armenian Genocide Armenian translation ars poetica art artist unknown blow job Chinese translation conversations with imaginary sisters cum cunnilingus drama erotic erotica erotic poem erotic poetry Federico Garcia Lorca fellatio finger fucking free verse ghost ghost girl ghost lover gif Gyumri haiku homoerotic homoerotica Humor i'm spilling more thank ink y'all incest Lilith Lord Byron Love shall make us a threesome masturbation more than just spilled ink more than spilled ink mythology ocean mythology Onna bugeisha orgasm Peace Corps photo poem Poetry Portuguese Portuguese translation prose quote unquote reblog retelling Rumi Sappho sea folklore Shakespeare sheismadeinpoland sonnet sorrow Spanish Spanish translation spilled ink story Taoist Pirate rituals Tarot Tarot of Syssk thank you threesome Titus Andronicus translation video Walt Whitman woman warrior xenomorph

electric mayhem [links]

  • aimee mann
  • armenian erotica and news
  • discos bizarros argentinos
  • cyndi lauper
  • sandra bernhard
  • poesia erótica (português)
  • Poetic K [myspace]

Meta

  • Create account
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Blog Stats

  • 389,846 hits

Categories

ars poetica: the blogs a-b

  • armenian poetry project
  • american witch
  • sommer browning
  • lynn behrendt
  • clair becker
  • kristy bowen
  • emma bolden
  • aliki barnstone
  • brilliant books
  • cecilia ann
  • all things said and done
  • wendy babiak
  • Alcoholic Poet
  • the art blog
  • black satin
  • margaret bashaar
  • alzheimer's poetry project
  • afterglow
  • mary biddinger
  • sandra beasley
  • tiel aisha ansari
  • megan burns
  • afghan women's writing project
  • stacy blint

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 44 other subscribers

Archives

ars poetica: the blogs c-d

  • juliet cook
  • CRB
  • abigail child
  • lyle daggett
  • cleveland poetics
  • maria damon
  • jennifer k. dick
  • flint area writers
  • linda lee crosfield
  • michelle detorie
  • jackie clark
  • cheryl clark
  • roberto cavallera
  • natalia cecire
  • lorna dee cervantes
  • julie carter

ars poetica: the blogs e-h

  • human writes
  • jeannine hall gailey
  • maggie may ethridge
  • elisa gabbert
  • pamela hart
  • liz henry
  • ghosts of zimbabwe
  • bernardine evaristo
  • jane holland
  • herstoria
  • hayaxk (ՀԱՅԱՑՔ)
  • maureen hurley
  • joy garnett
  • elizabeth glixman
  • joy harjo
  • sarah wetzel fishman
  • julie r. enszer
  • jessica goodfellow
  • Free Minds Book Club
  • Gabriela M.
  • carrie etter
  • amanda hocking
  • carol guess

ars poetica: the blogs i-l

  • amy king
  • maggie jochild
  • emily lloyd
  • Kim Whysall-Hammond
  • renee liang
  • meg johnson
  • donna khun
  • dick jones
  • sheryl luna
  • laila lalami
  • kennifer kilgore-caradec
  • Jaya Avendel
  • sandy longhorn
  • lesley jenike
  • language hat
  • las vegas poets organization
  • joy leftow
  • megan kaminski
  • IEPI
  • miriam levine
  • lesbian poetry archieves
  • irene latham
  • diane lockward
  • a big jewish blog
  • gene justice
  • charmi keranen

ars poetica: the blogs m-o

  • ottawa poetry newsletter
  • sophie mayer
  • adrienne j. odasso
  • majena mafe
  • mlive: michigan poetry news
  • new issues poetry & prose
  • motown writers
  • marion mc cready
  • nzepc
  • the malaysian poetic chronicles
  • wanda o'connor
  • caryn mirriam-goldberg
  • Nanny Charlotte
  • michigan writers network
  • sharanya manivannan
  • michigan writers resources
  • michelle mc grane
  • january o'neil
  • iamnasra oman
  • heather o'neill
  • maud newton
  • My Poetic Side

ars poetica: the blogs p-r

  • helen rickerby
  • rachel phillips
  • split this rock
  • Queen Majeeda
  • susan rich
  • nicole peyrafitte
  • joanna preston
  • maria padhila
  • sophie robinson
  • kristin prevallet
  • ariana reines
  • nikki reimer

ars poetica: the blogs s-z

  • scottish poetry library
  • vassilis zambaras
  • womens quarterly conversation
  • shin yu pai
  • tuesday poems
  • Stray Lower
  • sexy poets society
  • southern michigan poetry
  • tim yu
  • switchback books
  • ron silliman
  • Trista's Poetry

  • Subscribe Subscribed
    • memories of my ghost sista
    • Join 44 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • memories of my ghost sista
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...