Te quero
nua de dia,
beijar o teu
corpo
gostoso,
lamber teu
pescoço,
e ser
grudento
aos poucos.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on teu corpo gostoso
Te quero
nua de dia,
beijar o teu
corpo
gostoso,
lamber teu
pescoço,
e ser
grudento
aos poucos.
24 Sunday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on luxuriosos úmidos de volúpias
Quero pecar contigo
a tarde inteira.
Você é nos meus
braços — luxuriosos
úmidos de volúpias —
puro ou impuro
eu não me importo,
eu beijo teus lábios
como a polpa dos fruta
suculenta. Teu
suco cobre
meu queixo
In English:
I sin with you all afternoon. You’re in my arms – lusty wet pleasures – pure or impure, I do not care, I kiss your lips like they’re juicy pulp. Your juice covers my chin.
20 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on construídos por prazer
O ovo e sementes negado a calidez da noite,
quando a brisa sopra e arrefece o suor dos corpos,
quente em minha boca de sede e línguas,
eu abro os teus lábios secretos,
e o suspiro feliz de estéreis mulheres.
Nós somos construídos por prazer.
Nós nunca vamos ser fértil.
20 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on osso menina lava
Lambe-lhe
o ventre antes
de se ir perder
na escura
noite.
Depois,
tremendo,
abraça-lhe
a quadris
como a arfar
terremoto,
morde-lhe
clitoris
túmidos,
como uma
vaga preguiçosa,
coral da rio
enorme,
osso menina
lava.
20 Wednesday Apr 2011
Tags
E o desejo de obscenidade
no seu mais belo canto
Lilitho cantava o desejo de foder.
Ai, quanto no meu quente sangue
o que o seu canto louvava.
18 Monday Apr 2011
Tags
Azúcar de noche.
Una llama.
He de arder,
has de arder.
Noche-almizcle preciso que aletea en la alcoba.
La sabiduría de las diablesas,
aroma de Lilith:
Dulce como la miel.
18 Monday Apr 2011
Vení, oleme la concha —
Sí, olfateo cada parte de ti
Te lamo y lamo de agua de mar
Lamo tu pezón, tu concha
Como la sal, como el vino
Te lamo y lamo y degusto ti
y estoy borracho.
18 Monday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on niña de la lluvia [rain girl]
Here’s the original:
Una tormentas eléctricas rompe violenta
en la cielos de nuestros cuerpos
nos inunda un rugido de orgasmos
contra nuestra cama.
Mira la lluvia y el cum
que nos envuelve
pegajoso peligroso
uniéndonos
para siempre
nuestra joder.
And here is my poor attempts at translation:
A violent thunderstorm breaks
in the skies over our bodies
inundates us in a roar of orgasms
against our bed.
Look at the rain and cum
that surrounds us
dangerously sticky
joining
forever
our fuck.
18 Monday Apr 2011
Tags
I.
II.
Sueño. — Lilith — Sueño.
La sangre de este sueño gotea.
Despierta despierta
hambriento
Me mira y mi deseo
desde la almohada
y mi sueño diablesa de rojo
vuelve al cielo.
III.
IV.
13 Wednesday Apr 2011
Posted in Erotic, Poetry, Translation
≈ Comments Off on molhado almíscar
esta manhã
sonhei sua corpo
inteiro – acordei
com teu molhado
almíscar
na minha
língua