իմ կրծքեր,
իմ բեռը —
իմ երկար անձրեւոտ եղանակ
im krtsk’yer,
im berry —
im yerkar andzrevot yeghanak
my breasts
my burden —
my long rainy season
ふところに乳房ある憂さ梅雨長き
(Nobuko Katsura, Japan)
Other translations of this poem:
The nuisance
of breasts –
a long rainy season
(Leza Lowitz)
gloom in my bosom
comes about by means of breasts
long monsoon rains
(Kala Ramesh)
Quel ennui,
ces seins!
Longue saison des pluies.
(French translation by Dominique Chipot & Makoto Kemmoku)
Dieser Schmerz, unter dem Kleid
meine Brüste zu spüren –
Regenzeit, so lang!
(German translation Oskar Benl, Géza S. Dombrády and Roland
Schneider)
乳房
的累赘 –
一个漫长的雨季。
(Chinese translation by Chen-ou Liu, 劉鎮歐)